]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
2dc1df9e9cfc7595a95637bfa573a4df7290311d
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-24 16:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:150
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:210
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:226
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:476
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:343
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:346
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:435
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:697
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1823 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1824 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:52
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1828 msgid "Location View"
1829 msgstr "위치 보기"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:515
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 msgid "%1 | (%2)"
1837 msgstr "%1 | (%2)"
1838
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:519
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 msgid "(%1) | %2"
1845 msgstr "(%1) | %2"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1848 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Location Bar"
1852 msgstr "위치 표시줄"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Main Toolbar"
1859 msgstr "주 도구 모음"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1866 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1867 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1868 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1869 "because following these folders from left to right leads here.</"
1870 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1871 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1872 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1873 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1876 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1877 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1878 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1879 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1880 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1881 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1882
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1886 msgid "This folder is not writable for you."
1887 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1894 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1895 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1896 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1897 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1898 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1899 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1900 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1901 "find an item.</item></list></para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1904 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1905 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1906 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1907 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1908 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1909 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1910 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr ""
1916 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Sorting…"
1928 msgstr "정렬 중…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search"
1933 msgstr "검색"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search for %1"
1938 msgstr "%1 검색"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info"
1943 msgid "Searching…"
1944 msgstr "찾는 중…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "No items found."
1950 msgstr "항목이 없습니다."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1956 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid ""
1962 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1963 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol '%1'"
1969 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol"
1975 msgstr "잘못된 프로토콜"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info"
1980 msgid "Authorization required to enter this folder."
1981 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgid ""
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "필터…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "새 폴더로 이동…"
2011
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "hidden"
2016 msgstr "숨김"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2021 msgid ", link to %1 at %2"
2022 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2027 msgid ", %1"
2028 msgstr ", %1"
2029
2030 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2031 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2032 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2033 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2034 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2035 #. announcements when read out by a screen reader.
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2039 msgid ", %1 %2"
2040 msgstr ", %1 %2"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2046 "filesystem path"
2047 msgid "%1 at location %2"
2048 msgstr "%1, 위치: %2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2051 #, fuzzy, kde-format
2052 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2053 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2054 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2055 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2056 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2061 msgid "in a grid layout in location %1"
2062 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2063
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2068 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2069 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2070 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgid_plural ""
2072 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2073 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2080 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2086 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2087 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2088 msgid "in selection mode in location %1"
2089 msgstr "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2094 msgid "in location %1"
2095 msgstr "위치: %1"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2101 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2102 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2103 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2104 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2105 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2117 #| msgid "Selection Mode"
2118 msgctxt "accessibility announcement"
2119 msgid "Selection mode enabled"
2120 msgstr "선택 모드"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2125 #| msgid "Selection Mode"
2126 msgctxt "accessibility announcement"
2127 msgid "Selection mode disabled"
2128 msgstr "선택 모드"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 msgid "\"%1\""
2134 msgstr "\"%1\""
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 "files/folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "파일 %1개"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2201 msgid "One Folder"
2202 msgid_plural "%1 Folders"
2203 msgstr[0] "폴더 %1개"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid "One Item"
2210 msgid_plural "%1 Items"
2211 msgstr[0] "항목 %1개"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid "%1 item"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "항목 %1개"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 × %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "기타"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "폴더"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "작음"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "중간"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "큼"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "오늘"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "어제"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "1주 전"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "2주 전"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "3주 전"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "이번 달 초"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "yyyy년 MMMM"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "읽기, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "쓰기, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "실행, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "거부됨"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "이름"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "크기"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "수정한 날짜"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "만든 날짜"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "접근한 날짜"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "형식"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "별점"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "태그"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "주석"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "제목"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "문서"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "작성자"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "출판사"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "쪽 수"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "단어 수"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "줄 수"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "사진 찍은 날짜"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "그림"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "크기"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "너비"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "높이"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "방향"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "아티스트"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "오디오"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "장르"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "앨범"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "시간"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "비트 전송률"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "트랙"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "발매 연도"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "종횡 비율"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "동영상"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "초당 프레임 수"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "경로"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "기타"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "파일 확장자"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "삭제 시간"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "링크 대상"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "다운로드한 위치"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "권한"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2691 "택할 수 있습니다"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "소유자"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "사용자 그룹"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "알 수 없는 오류."
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2714 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2715
2716 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@accessible rating"
2719 msgid "%1 star"
2720 msgid_plural "%1 stars"
2721 msgstr[0] "별표 %1개"
2722
2723 #: main.cpp:61
2724 #, kde-kuit-format
2725 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2726 msgid ""
2727 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2728 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2729 msgstr ""
2730 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2731 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2732
2733 #: main.cpp:97
2734 #, kde-format
2735 msgid "Dolphin"
2736 msgstr "Dolphin"
2737
2738 #: main.cpp:99
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@title"
2741 msgid "File Manager"
2742 msgstr "파일 관리자"
2743
2744 #: main.cpp:101
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2748 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2749
2750 #: main.cpp:103
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Felix Ernst"
2754 msgstr "Felix Ernst"
2755
2756 #: main.cpp:104
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2760 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2761
2762 #: main.cpp:106
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Méven Car"
2766 msgstr "Méven Car"
2767
2768 #: main.cpp:107
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2772 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2773
2774 #: main.cpp:109
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Elvis Angelaccio"
2778 msgstr "Elvis Angelaccio"
2779
2780 #: main.cpp:110
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2784 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2785
2786 #: main.cpp:112
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Emmanuel Pescosta"
2790 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2791
2792 #: main.cpp:113
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2796 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2797
2798 #: main.cpp:115
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Frank Reininghaus"
2802 msgstr "Frank Reininghaus"
2803
2804 #: main.cpp:116
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2808 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2809
2810 #: main.cpp:118
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Peter Penz"
2814 msgstr "Peter Penz"
2815
2816 #: main.cpp:119
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2820 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2821
2822 #: main.cpp:121
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Sebastian Trüg"
2826 msgstr "Sebastian Trüg"
2827
2828 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2829 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Developer"
2833 msgstr "개발자"
2834
2835 #: main.cpp:122
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "David Faure"
2839 msgstr "David Faure"
2840
2841 #: main.cpp:123
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Aaron J. Seigo"
2845 msgstr "Aaron J. Seigo"
2846
2847 #: main.cpp:124
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Rafael Fernández López"
2851 msgstr "Rafael Fernández López"
2852
2853 #: main.cpp:125
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Kevin Ottens"
2857 msgstr "Kevin Ottens"
2858
2859 #: main.cpp:126
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Holger Freyther"
2863 msgstr "Holger Freyther"
2864
2865 #: main.cpp:127
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Max Blazejak"
2869 msgstr "Max Blazejak"
2870
2871 #: main.cpp:128
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Michael Austin"
2875 msgstr "Michael Austin"
2876
2877 #: main.cpp:128
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Documentation"
2881 msgstr "문서화"
2882
2883 #: main.cpp:139
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2887 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2888
2889 #: main.cpp:141
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2893 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2894
2895 #: main.cpp:142
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2899 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2900
2901 #: main.cpp:144
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2905 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2906
2907 #: main.cpp:146
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2911 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2912
2913 #: main.cpp:147
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Document to open"
2917 msgstr "열 문서"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2921 #, kde-format
2922 msgid "Hidden files shown"
2923 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2927 #, kde-format
2928 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2929 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2933 #, kde-format
2934 msgid "Automatic scrolling"
2935 msgstr "자동 스크롤"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Cut"
2941 msgstr "잘라내기"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Copy"
2947 msgstr "복사"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Rename…"
2953 msgstr "이름 바꾸기…"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Move to Trash"
2959 msgstr "휴지통으로 이동"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Delete"
2965 msgstr "삭제"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show Hidden Files"
2971 msgstr "숨김 파일 보기"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Limit to Home Directory"
2977 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Automatic Scrolling"
2983 msgstr "자동 스크롤"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Properties"
2989 msgstr "속성"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Previews shown"
2995 msgstr "미리 보기 보여짐"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Auto-Play media files"
3001 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show item on hover"
3007 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3011 #, kde-format
3012 msgid "Date display format"
3013 msgstr "날짜 표시 형식"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Preview"
3019 msgstr "미리 보기"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Auto-Play media files"
3025 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show item on hover"
3031 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure…"
3037 msgstr "설정…"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Condensed Date"
3043 msgstr "짧은 날짜"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label::textbox"
3048 msgid "Select which data should be shown:"
3049 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label"
3054 msgid "%1 item selected"
3055 msgid_plural "%1 items selected"
3056 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3057
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3059 #, kde-format
3060 msgid "play"
3061 msgstr "재생"
3062
3063 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3064 #, kde-format
3065 msgid "pause"
3066 msgstr "일시 정지"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3069 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3070 #, kde-format
3071 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3072 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3073
3074 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Configure Trash…"
3078 msgstr "휴지통 설정…"
3079
3080 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3084 "and then reopen the panel."
3085 msgstr ""
3086 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3087 "패널을 다시 여십시오."
3088
3089 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3090 #, kde-format
3091 msgid "Install Konsole"
3092 msgstr "Konsole 설치"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3095 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3096 #, kde-format
3097 msgid "Location"
3098 msgstr "위치"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3101 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "What"
3104 msgstr "항목"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Any Type"
3110 msgstr "모든 형식"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Folders"
3116 msgstr "폴더"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Documents"
3122 msgstr "문서"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Images"
3128 msgstr "사진"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Audio Files"
3134 msgstr "오디오 파일"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Videos"
3140 msgstr "비디오"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Any Date"
3146 msgstr "임의 날짜"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Today"
3152 msgstr "오늘"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Yesterday"
3158 msgstr "어제"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "This Week"
3164 msgstr "이번 주"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "This Month"
3170 msgstr "이번 달"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "This Year"
3176 msgstr "올해"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Rating"
3182 msgstr "모든 별점"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "1 or more"
3188 msgstr "1개 이상"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "2 or more"
3194 msgstr "2개 이상"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "3 or more"
3200 msgstr "3개 이상"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "4 or more"
3206 msgstr "4개 이상"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Highest Rating"
3212 msgstr "최고 별점"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Clear Selection"
3218 msgstr "선택 지우기"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "String list separator"
3223 msgid ", "
3224 msgstr ", "
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3229 msgid "Tag: %2"
3230 msgid_plural "Tags: %2"
3231 msgstr[0] "태그: %2"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Add Tags"
3237 msgstr "태그 추가"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here (%1)"
3243 msgstr "여기서부터(%1)"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3249 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3255 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Quit searching"
3261 msgstr "검색 끝내기"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Filename"
3267 msgstr "파일 이름"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Content"
3273 msgstr "내용"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here"
3279 msgstr "여기서부터"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Your files"
3285 msgstr "내 파일"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Search in your home directory"
3291 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3294 #, kde-format
3295 msgid "Open %1"
3296 msgstr "%1 열기"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3299 #, kde-format
3300 msgctxt ""
3301 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3302 "user entered."
3303 msgid "Query Results from '%1'"
3304 msgstr "'%1' 검색 결과"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3310 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Copying"
3320 msgstr "복사 취소"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3326 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3327
3328 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3333 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3339 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Cutting"
3346 msgstr "잘라내기 취소"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3352 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3353
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel"
3361 msgstr "취소"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3367 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Duplicating"
3374 msgstr "복제 취소"
3375
3376 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3377 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action keep short"
3381 msgid "More"
3382 msgstr "더 보기"
3383
3384 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3389 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Moving"
3396 msgstr "이동 취소"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3402 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgid ""
3407 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3408 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3409 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3410 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3411 "para>"
3412 msgstr ""
3413 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3414 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3415 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3416 "있습니다.</para>"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3422 msgid "Paste from Clipboard"
3423 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3428 msgid "Dismiss This Reminder"
3429 msgstr "이 알림 끄기"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3434 msgid "Don't Remind Me Again"
3435 msgstr "다시 알리지 않기"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3440 msgid ""
3441 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3442 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3443 msgstr ""
3444 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3445 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Renaming"
3452 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3487 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3488 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Permanently Delete %2"
3499 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3500 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "%2 복제"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Move %2 to the Trash"
3523 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3524 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Rename %2"
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode"
3548 msgstr "선택 모드"
3549
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 #, fuzzy, kde-kuit-format
3552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3553 #| msgid ""
3554 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3555 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3556 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3557 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3558 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3559 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3560 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3561 #| "the current selection.</para>"
3562 msgctxt "@info"
3563 msgid ""
3564 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3565 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3566 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3567 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3568 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3569 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3570 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3571 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3572 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3573 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3574 "the current selection.</para>"
3575 msgstr ""
3576 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3577 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3578 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3579 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3580 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3581 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3582 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3583
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Exit Selection Mode"
3588 msgstr "선택 모드 끝내기"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label:textbox"
3593 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3594 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label:textbox"
3599 msgid "Search…"
3600 msgstr "검색…"
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action:button"
3605 msgid "Download New Services…"
3606 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3607
3608 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info"
3611 msgid ""
3612 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3613 "settings."
3614 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info"
3619 msgid "Restart now?"
3620 msgstr "지금 다시 시작?"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "Delete"
3626 msgstr "삭제"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:check"
3631 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3632 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inmenu"
3637 msgid "%1: %2"
3638 msgstr "%1: %2"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3643 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3644 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3646 #, kde-format
3647 msgid "Use system font"
3648 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgid "Icon size"
3658 msgstr "아이콘 크기"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3666 #, kde-format
3667 msgid "Preview size"
3668 msgstr "미리 보기 크기"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3672 #, kde-format
3673 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3674 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3678 #, kde-format
3679 msgid "How we display the size of directories"
3680 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the content count"
3686 msgstr "내용 개수 표시"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the content size"
3692 msgstr "내용 크기 표시"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Do not show any directory size"
3698 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3702 #, kde-format
3703 msgid "Recursive directory size limit"
3704 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3708 #, kde-format
3709 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3710 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3714 #, kde-format
3715 msgid "Permissions style format"
3716 msgstr "권한 스타일 형식"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3722 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3728 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3734 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3740 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3746 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3752 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3758 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3764 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3770 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3776 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3782 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3788 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3792 #, kde-format
3793 msgid "Position of columns"
3794 msgstr "열 위치"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Side Padding"
3800 msgid "Left side padding"
3801 msgstr "사이드 패딩"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgid "Side Padding"
3807 msgid "Right side padding"
3808 msgstr "사이드 패딩"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 #, kde-format
3813 msgid "Highlight entire row"
3814 msgstr "전체 줄 강조"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3818 #, kde-format
3819 msgid "Expandable folders"
3820 msgstr "확장 가능한 폴더"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Hidden files shown"
3827 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3835 "will be shown in the file view."
3836 msgstr ""
3837 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3838 "이 파일 보기에 나타납니다."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Version"
3845 msgstr "버전"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3852 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "View Mode"
3859 msgstr "보기 모드"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3867 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3868 msgstr ""
3869 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3870 "열 보기(2)입니다."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Previews shown"
3877 msgstr "미리 보기 보여짐"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3885 "icon."
3886 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Grouped Sorting"
3893 msgstr "그룹 순 정렬"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3901 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Sort files by"
3908 msgstr "파일 정렬 순서"
3909
3910 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 msgid ""
3915 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3916 "performed on."
3917 msgstr ""
3918 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Order in which to sort files"
3925 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3932 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Show hidden files and folders last"
3939 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Visible roles"
3946 msgstr "보이는 규칙"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Header column widths"
3953 msgstr "머리글 열 너비"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Properties last changed"
3960 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3967 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Additional Information"
3974 msgstr "추가 정보"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3978 #, kde-format
3979 msgid "Select Action"
3980 msgstr "동작 선택"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3984 #, kde-format
3985 msgid "Custom Action"
3986 msgstr "사용자 정의 동작"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the URL be editable for the user"
3992 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3996 #, kde-format
3997 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3998 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4004 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4010 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4017 "instance"
4018 msgstr ""
4019 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4020 "사용할지 여부입니다"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4027 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4028 "were removed/renamed ...etc"
4029 msgstr ""
4030 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4031 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4038 "UI)"
4039 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4043 #, kde-format
4044 msgid "Home URL"
4045 msgstr "홈 URL"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4049 #, kde-format
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4055 #, kde-format
4056 msgid "Place two views side by side"
4057 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4069 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4073 #, kde-format
4074 msgid "Browse through archives"
4075 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4079 #, kde-format
4080 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4081 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4088 "running in the Terminal panel."
4089 msgstr ""
4090 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4091 "다."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4095 #, kde-format
4096 msgid "Rename single items inline"
4097 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show selection toggle"
4103 msgstr "선택 반전 표시"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4110 "mode bottom bar."
4111 msgstr ""
4112 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4113 "는 표시줄을 표시합니다."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4117 #, kde-format
4118 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4119 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4123 #, kde-format
4124 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4125 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4129 #, kde-format
4130 msgid "New tab will be open after last one"
4131 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show item information on hover"
4137 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4141 #, kde-format
4142 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4143 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4149 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show the statusbar"
4155 msgstr "상태 표시줄 표시"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4161 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show the space information in the statusbar"
4167 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4171 #, kde-format
4172 msgid "Lock the layout of the panels"
4173 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4177 #, kde-format
4178 msgid "Enlarge Small Previews"
4179 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4186 "items"
4187 msgstr ""
4188 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4189 "선택"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4193 #, kde-format
4194 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4195 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4199 #, kde-format
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4201 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4207 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4211 #, kde-format
4212 msgid "Text width index"
4213 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4217 #, kde-format
4218 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4219 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4222 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4223 #, kde-format
4224 msgid "Enabled plugins"
4225 msgstr "사용 중인 플러그인"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:window"
4230 msgid "Configure"
4231 msgstr "설정"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group Interface settings"
4236 msgid "Interface"
4237 msgstr "인터페이스"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "View"
4243 msgstr "보기"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Context Menu"
4249 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Trash"
4255 msgstr "휴지통"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "User Feedback"
4261 msgstr "사용자 피드백"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4267 msgstr ""
4268 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4271 #, kde-format
4272 msgid "Warning"
4273 msgstr "경고"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4279 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Moving files or folders to trash"
4285 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Emptying trash"
4291 msgstr "휴지통을 비울 때"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4296 msgid "Deleting files or folders"
4297 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4303 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4309 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4315 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many folders at once"
4321 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Opening many terminals at once"
4327 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Switching to act as an administrator"
4333 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "When opening an executable file:"
4339 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgid "Always ask"
4344 msgstr "항상 묻기"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgid "Open in application"
4349 msgstr "앱에서 열기"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 #, kde-format
4353 msgid "Run script"
4354 msgstr "스크립트 실행"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4359 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4360 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:radio"
4365 msgid "Show home location on startup"
4366 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4367
4368 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:placeholder"
4372 msgid "Enter home location path"
4373 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Select Home Location"
4379 msgstr "홈 위치 선택"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Use Current Location"
4385 msgstr "현재 위치 사용하기"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Use Default Location"
4391 msgstr "기본 위치 사용하기"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:textbox"
4396 msgid "Show on startup:"
4397 msgstr "시작 시 표시:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Opening Folders:"
4403 msgstr "폴더 열기:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4408 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4409 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:checkbox"
4414 msgid "Window:"
4415 msgstr "창:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Show full path in title bar"
4421 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4426 msgid "Show filter bar"
4427 msgstr "필터 표시줄 표시"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "After current tab"
4433 msgstr "현재 탭 뒤에"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio"
4438 msgid "At end of tab bar"
4439 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open new tabs: "
4445 msgstr "새 탭 열기: "
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Split view: "
4451 msgstr "보기 나누기: "
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:check split view panes"
4456 msgid "Switch between views with Tab key"
4457 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:check"
4462 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4463 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4469 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4470 msgstr ""
4471 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4472 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4475 #, kde-format
4476 msgid "New windows:"
4477 msgstr "새 창:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4482 msgid "Begin in split view mode"
4483 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4490 "be applied."
4491 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4496 msgid "Folders && Tabs"
4497 msgstr "폴더와 탭"
4498
4499 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4503 msgid "Previews"
4504 msgstr "미리 보기"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4510 msgid "Confirmations"
4511 msgstr "확인"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4516 msgid "Panels"
4517 msgstr "패널"
4518
4519 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4522 msgid "Status && Location bars"
4523 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews"
4529 msgstr "미리 보기 표시"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Auto-play media files"
4535 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show item on hover"
4541 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4547 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4553 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Information Panel:"
4559 msgstr "정보 패널:"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info"
4564 msgid ""
4565 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4566 "pressing the right mouse button on a panel."
4567 msgstr ""
4568 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4569 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Show previews in the view for:"
4575 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4576
4577 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4578 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4579 #. or "Show previews for [files of any size]".
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:spinbox"
4584 msgid "Show previews for"
4585 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4589 #, kde-format
4590 msgctxt ""
4591 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4592 "MiB]'"
4593 msgid "files below "
4594 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4600 msgid " MiB"
4601 msgstr " MiB"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4606 msgid "files of any size"
4607 msgstr "임의 크기의 파일"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4612 msgid "no file"
4613 msgstr "안 함"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show previews for folders"
4619 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4622 #, kde-kuit-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4626 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4627 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4628 "metered connections.</para>"
4629 msgstr ""
4630 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4631 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4632 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4633
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Local storage:"
4638 msgstr "로컬 저장소:"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Remote storage:"
4644 msgstr "원격 저장소:"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show status bar"
4650 msgstr "상태 표시줄 표시"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show zoom slider"
4656 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show space information"
4662 msgstr "공간 정보 표시"
4663
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Status Bar: "
4668 msgstr "상태 표시줄: "
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Make location bar editable"
4674 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4675
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4677 #, kde-format
4678 msgid "Location bar:"
4679 msgstr "위치 표시줄:"
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path inside location bar"
4685 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4686
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4690 msgid "Behavior"
4691 msgstr "동작"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Icons"
4698 msgstr "아이콘"
4699
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab"
4704 msgid "Compact"
4705 msgstr "축소됨"
4706
4707 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab"
4711 msgid "Details"
4712 msgstr "자세히"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Natural"
4718 msgstr "자연스럽게"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4724 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4730 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Sorting mode: "
4736 msgstr "정렬 모드: "
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Show number of items"
4742 msgstr "항목 개수 표시"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Show size of contents, up to "
4748 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Show no size"
4754 msgstr "크기 표시 안 함"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4757 #, kde-format
4758 msgid " level deep"
4759 msgid_plural " levels deep"
4760 msgstr[0] " 단계 깊이"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Folder size:"
4766 msgstr "폴더 크기:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as in relative date"
4771 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4772 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4777 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4778 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Date style:"
4784 msgstr "날짜 스타일:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4789 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4790 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio as numeric style"
4795 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4796 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as combined style"
4801 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4802 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Permissions style:"
4808 msgstr "권한 스타일:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4813 msgid "System Font"
4814 msgstr "시스템 글꼴"
4815
4816 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4819 msgid "Custom Font"
4820 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4821
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button Choose font"
4825 msgid "Choose…"
4826 msgstr "선택…"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:radio"
4831 msgid "Use common display style for all folders"
4832 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4833
4834 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4835 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid ""
4840 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4841 "custom display style."
4842 msgstr ""
4843 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4844 "용합니다."
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Remember display style for each folder"
4850 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info"
4855 msgid ""
4856 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4857 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4858 msgstr ""
4859 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4860 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Display style: "
4866 msgstr "표시 스타일: "
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Open archives as folder"
4872 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:check"
4877 msgid "Open folders during drag operations"
4878 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Browsing: "
4884 msgstr "탐색: "
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show item information on hover"
4890 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Miscellaneous: "
4897 msgstr "기타: "
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show selection marker"
4903 msgstr "선택 마커 표시"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:check"
4908 msgid "Rename single items inline"
4909 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4912 #, kde-format
4913 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4914 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4920 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4923 #, kde-format
4924 msgctxt ""
4925 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4926 msgid ""
4927 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4928 "%1"
4929 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4937 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4938
4939 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Nothing"
4944 msgstr "없음"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Custom Command"
4950 msgstr "사용자 정의 명령"
4951
4952 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4953 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4954 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4955 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid "Double-click triggers"
4960 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Background: "
4966 msgstr "배경: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4969 #, kde-format
4970 msgctxt ""
4971 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4972 "background setting"
4973 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4974 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4979 msgid "Command…"
4980 msgstr "명령…"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label"
4985 msgid ""
4986 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4987 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab General View settings"
4992 msgid "General"
4993 msgstr "일반"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4998 msgid "Content Display"
4999 msgstr "내용 표시"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Default icon size:"
5005 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Preview icon size:"
5011 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Label font:"
5017 msgstr "이름표 글꼴:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "작음"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 msgid "Medium"
5029 msgstr "중간"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 msgid "Large"
5035 msgstr "크게"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5040 msgid "Huge"
5041 msgstr "매우 크게"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Label width:"
5047 msgstr "이름표 너비:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 msgid "Unlimited"
5053 msgstr "무제한"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 msgid "1"
5059 msgstr "1"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 msgid "2"
5065 msgstr "2"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 msgid "3"
5071 msgstr "3"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 msgid "4"
5077 msgstr "4"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 msgid "5"
5083 msgstr "5"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Maximum lines:"
5089 msgstr "최대 줄 수:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "무제한"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5100 msgid "Small"
5101 msgstr "작음"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 msgid "Medium"
5107 msgstr "중간"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5112 msgid "Large"
5113 msgstr "크게"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:listbox"
5118 msgid "Maximum width:"
5119 msgstr "최대 너비:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Expandable"
5125 msgstr "확장 가능"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:checkbox"
5130 msgid "Folders:"
5131 msgstr "폴더:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5136 msgid "By clicking anywhere on the row"
5137 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5142 msgid "By clicking on icon or name"
5143 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5144
5145 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Open files and folders:"
5150 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:tooltip"
5156 msgid "Size: 1 pixel"
5157 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5158 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:window"
5163 msgid "View Display Style"
5164 msgstr "보기 표시 스타일"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 msgid "Icons"
5170 msgstr "아이콘"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 msgid "Compact"
5176 msgstr "축소됨"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 msgid "Details"
5182 msgstr "자세히"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgid "Ascending"
5188 msgstr "오름차순"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgid "Descending"
5194 msgstr "내림차순"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show folders first"
5200 msgstr "폴더 먼저 표시"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files last"
5206 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Show preview"
5212 msgstr "미리 보기 표시"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Show in groups"
5218 msgstr "그룹으로 표시"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check"
5223 msgid "Show hidden files"
5224 msgstr "숨김 파일 표시"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:group"
5229 msgid "Additional Information"
5230 msgstr "추가 정보"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5233 #, kde-format
5234 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5235 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "View mode:"
5241 msgstr "보기 모드:"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Sorting:"
5247 msgstr "정렬:"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5250 #, kde-format
5251 msgid "View options:"
5252 msgstr "보기 옵션:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgid "Current folder"
5258 msgstr "현재 폴더"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5263 msgid "Current folder and sub-folders"
5264 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgid "All folders"
5270 msgstr "모든 폴더"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Apply to:"
5276 msgstr "적용:"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Use as default view settings"
5282 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid ""
5288 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5289 "continue?"
5290 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid ""
5296 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5297 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5298
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "Applying View Properties"
5303 msgstr "보기 속성 적용"
5304
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:progress"
5308 msgid "Counting folders: %1"
5309 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5310
5311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:progress"
5314 msgid "Folders: %1"
5315 msgstr "폴더: %1"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5320 msgid "Zoom:"
5321 msgstr "확대/축소:"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5324 #, kde-format
5325 msgid "Zoom"
5326 msgstr "확대/축소"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5331 msgid "Sets the size of the file icons."
5332 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5335 #, kde-format
5336 msgid "Stop"
5337 msgstr "중지"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@tooltip"
5342 msgid "Stop loading"
5343 msgstr "불러오기 중지"
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5348 msgid ""
5349 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5350 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5351 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5352 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5353 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5354 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5355 "device.</item></list></para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5358 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5359 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5360 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5361 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5362 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5363
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu"
5367 msgid "Show Zoom Slider"
5368 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu"
5373 msgid "Show Space Information"
5374 msgstr "공간 정보 표시"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5377 #, kde-format
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5379 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5382 #, kde-format
5383 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5384 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5387 #, kde-format
5388 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5389 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5392 #, kde-format
5393 msgid "KDiskFree"
5394 msgstr "KDiskFree"
5395
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5400 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Installing Filelight…"
5406 msgstr "Filelight 설치 중…"
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status Free disk space"
5411 msgid "%1 free"
5412 msgstr "%1 남음"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5417 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5418 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5423 msgid ""
5424 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5425 "Press to manage disk space usage."
5426 msgstr ""
5427 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5428 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title"
5433 msgid "Free Up Disk Space"
5434 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5435
5436 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@title"
5440 msgid ""
5441 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5442 "identify big files and folders.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5445 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Install Filelight…"
5451 msgstr "Filelight 설치…"
5452
5453 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash Emptied"
5456 msgstr "휴지통 비워짐"
5457
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5459 #, kde-format
5460 msgid "The Trash was emptied."
5461 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5462
5463 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Places"
5467 msgstr "위치"
5468
5469 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "Count of available Network Shares"
5473 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5474
5475 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 msgid "Settings"
5479 msgstr "설정"
5480
5481 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgid "A subset of Dolphin settings."
5485 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5486
5487 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5488 #, kde-format
5489 msgid "Select Remote Charset"
5490 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5491
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5493 #, kde-format
5494 msgid "Default"
5495 msgstr "기본값"
5496
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5498 #, kde-format
5499 msgid "Reload"
5500 msgstr "새로 고침"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:666
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:667
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 file selected"
5513 msgid_plural "%1 files selected"
5514 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:669
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 folder"
5520 msgid_plural "%1 folders"
5521 msgstr[0] "폴더 %1개"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:670
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 file"
5527 msgid_plural "%1 files"
5528 msgstr[0] "파일 %1개"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:674
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5533 msgid "%1, %2 (%3)"
5534 msgstr "%1, %2(%3)"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:676
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status files (size)"
5539 msgid "%1 (%2)"
5540 msgstr "%1(%2)"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:680
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "0 folders, 0 files"
5546 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "<filename> copy"
5551 msgid "%1 copy"
5552 msgstr "사본 - %1"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1105
5555 #, kde-format
5556 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5557 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5558 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1110
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Open %1 Item"
5564 msgid_plural "Open %1 Items"
5565 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1240
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Side Padding"
5571 msgstr "사이드 패딩"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1244
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Automatic Column Widths"
5577 msgstr "자동 열 너비"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1249
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu"
5582 msgid "Custom Column Widths"
5583 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1860
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Trash operation completed."
5589 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1870
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Delete operation completed."
5595 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2030
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Rename and Hide"
5601 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2034
5604 #, kde-format
5605 msgid ""
5606 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5607 "Do you still want to rename it?"
5608 msgstr ""
5609 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5610 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2036
5613 #, kde-format
5614 msgid ""
5615 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5616 "Do you still want to rename it?"
5617 msgstr ""
5618 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5619 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2038
5622 #, kde-format
5623 msgid "Hide this File?"
5624 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2038
5627 #, kde-format
5628 msgid "Hide this Folder?"
5629 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2077
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "The location is empty."
5635 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2079
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "The location '%1' is invalid."
5641 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2343
5644 #, kde-format
5645 msgid "Loading…"
5646 msgstr "불러오는 중…"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2372
5649 #, kde-format
5650 msgid "Loading canceled"
5651 msgstr "불러오기 취소됨"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2374
5654 #, kde-format
5655 msgid "No items matching the filter"
5656 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2376
5659 #, kde-format
5660 msgid "No items matching the search"
5661 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2378
5664 #, kde-format
5665 msgid "Trash is empty"
5666 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2381
5669 #, kde-format
5670 msgid "No tags"
5671 msgstr "태그 없음"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2384
5674 #, kde-format
5675 msgid "No files tagged with \"%1\""
5676 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2388
5679 #, kde-format
5680 msgid "No recently used items"
5681 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2390
5684 #, kde-format
5685 msgid "No shared folders found"
5686 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2392
5689 #, kde-format
5690 msgid "No relevant network resources found"
5691 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2394
5694 #, kde-format
5695 msgid "No MTP-compatible devices found"
5696 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2396
5699 #, kde-format
5700 msgid "No Apple devices found"
5701 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2398
5704 #, kde-format
5705 msgid "No Bluetooth devices found"
5706 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2400
5709 #, kde-format
5710 msgid "Folder is empty"
5711 msgstr "폴더가 비어 있음"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action"
5716 msgid "Create Folder…"
5717 msgstr "폴더 만들기…"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5724 "items at once results in their new names differing only in a number."
5725 msgstr ""
5726 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5727 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 msgid ""
5733 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5734 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5735 "deleted later if disk space is needed."
5736 msgstr ""
5737 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5738 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5739 "다."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5744 msgid ""
5745 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5746 "recovered by normal means."
5747 msgstr ""
5748 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5749 "없습니다."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5754 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5755 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Duplicate Here"
5761 msgstr "여기에 복제"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Properties"
5767 msgstr "속성"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5772 msgid ""
5773 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5774 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5775 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5776 "there like managing read- and write-permissions."
5777 msgstr ""
5778 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5779 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5780 "할 수 있습니다."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:incontextmenu"
5785 msgid "Copy Location"
5786 msgstr "위치 복사"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5791 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5792 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Move to Trash…"
5798 msgstr "휴지통으로 이동…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Delete…"
5804 msgstr "삭제…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Duplicate Here…"
5810 msgstr "여기에 복제…"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location…"
5816 msgstr "위치 복사…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 msgid ""
5822 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5823 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5824 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5825 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5826 "interface> option is enabled.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5829 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5830 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5831 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5842 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5843 "</para>"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 msgid ""
5849 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5850 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5851 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5852 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5853 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5854 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5855 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 msgstr ""
5857 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5858 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5859 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5860 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5861 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5862 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgid "View Mode"
5868 msgstr "보기 모드"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5873 msgid "This increases the icon size."
5874 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Reset Zoom Level"
5880 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5883 #, kde-format
5884 msgid "Zoom To Default"
5885 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5890 msgid "This resets the icon size to default."
5891 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5896 msgid "This reduces the icon size."
5897 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5902 msgid "Zoom"
5903 msgstr "확대/축소"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "Show Previews"
5909 msgstr "미리 보기 표시"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info"
5914 msgid "Show preview of files and folders"
5915 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5922 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5923 "the images."
5924 msgstr ""
5925 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5926 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Folders First"
5932 msgstr "폴더 우선"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5937 msgid "Hidden Files Last"
5938 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Sort By"
5944 msgstr "정렬 순서"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show Additional Information"
5950 msgstr "추가 정보 표시"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show in Groups"
5956 msgstr "그룹으로 보기"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5962 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show Hidden Files"
5968 msgstr "숨김 파일 보기"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5975 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5976 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5977 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5978 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5979 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5980 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5981 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5984 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5985 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5986 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5987 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5988 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5989 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Adjust View Display Style…"
5995 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6002 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Icons"
6008 msgstr "아이콘"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Icons view mode"
6014 msgstr "아이콘 보기 모드"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 msgid "Compact"
6020 msgstr "축소됨"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Compact view mode"
6026 msgstr "축소된 보기 모드"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 msgid "Details"
6032 msgstr "자세히"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info"
6037 msgid "Details view mode"
6038 msgstr "자세히 보기 모드"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Z-A"
6044 msgstr "힣-가"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "A-Z"
6050 msgstr "가-힣"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Largest First"
6056 msgstr "큰 항목 먼저"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Smallest First"
6062 msgstr "작은 항목 먼저"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Newest First"
6068 msgstr "새 항목 먼저"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Oldest First"
6074 msgstr "오래된 항목 먼저"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "Sort descending"
6079 msgid "Highest First"
6080 msgstr "높은 항목 먼저"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort ascending"
6085 msgid "Lowest First"
6086 msgstr "낮은 항목 먼저"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort descending"
6091 msgid "Descending"
6092 msgstr "내림차순"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort ascending"
6097 msgid "Ascending"
6098 msgstr "오름차순"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6101 #, kde-format
6102 msgctxt ""
6103 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6104 "selection is empty when this text is shown."
6105 msgid "Actions for Current View"
6106 msgstr "현재 보기의 동작"
6107
6108 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6109 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6112 #. and a fallback will be used.
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6114 #, kde-format
6115 msgid "Actions for %1"
6116 msgstr "%1의 동작"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6119 #, kde-format
6120 msgctxt ""
6121 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6122 "of selected files/folders."
6123 msgid "Actions for One Selected Item"
6124 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6125 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6126
6127 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "Updating version information…"
6131 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6132
6133 #~ msgid "not selected,"
6134 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6135
6136 #~ msgid "collapsed,"
6137 #~ msgstr "축소됨,"
6138
6139 #~ msgid "expanded,"
6140 #~ msgstr "확장됨,"
6141
6142 #~ msgid "— %1 selected item"
6143 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6144 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6145
6146 #~ msgctxt ""
6147 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6148 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6149 #~ "currentFolderPath"
6150 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6151 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6152
6153 #~ msgctxt "@info"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6156 #~ "view properties for."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6159 #~ "다."
6160
6161 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6162 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6163
6164 #~ msgid "No limit"
6165 #~ msgstr "무제한"
6166
6167 #~ msgctxt "@label"
6168 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6169 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6170
6171 #~ msgid "No previews"
6172 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6176 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6179 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6180 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6185 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6186 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6187 #~ "views."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6190 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6191 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Tab %1"
6195 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Next Tab"
6199 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6203 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6206 #~ msgid "Pop out"
6207 #~ msgstr "떼내기"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6210 #~ msgid "Pop out"
6211 #~ msgstr "떼내기"
6212
6213 #~ msgid "Split the view into two panes"
6214 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6215
6216 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6217 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6218
6219 #~ msgid "Show tooltips"
6220 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6224 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Show tooltips"
6228 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6229
6230 #~ msgctxt "option:check"
6231 #~ msgid "Rename inline"
6232 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6233
6234 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6235 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Folder size displays:"
6239 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "1 File"
6243 #~ msgid_plural "%1 Files"
6244 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6245
6246 #~ msgid "More Search Tools"
6247 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6251 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Startup"
6255 #~ msgstr "시작"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View Modes"
6259 #~ msgstr "보기 모드"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "Navigation"
6263 #~ msgstr "탐색"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "View: "
6267 #~ msgstr "보기: "
6268
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "General: "
6271 #~ msgstr "일반: "
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6274 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6275 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6276
6277 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6278 #~ msgid "General:"
6279 #~ msgstr "일반:"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6282 #~ msgid "Filter..."
6283 #~ msgstr "필터..."
6284
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "검색..."
6287
6288 #~ msgctxt "@info:progress"
6289 #~ msgid "Sorting..."
6290 #~ msgstr "정렬 중..."
6291
6292 #~ msgid "Filter..."
6293 #~ msgstr "필터..."
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Configure..."
6297 #~ msgstr "설정..."
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Search..."
6301 #~ msgstr "검색..."
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6305 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6306
6307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6308 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6312 #~ "\"%2\"</application>."
6313 #~ msgid_plural ""
6314 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6315 #~ "<application>%2</application>."
6316 #~ msgstr[0] ""
6317 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6318 #~ "<application>%2</application>."
6319
6320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6321 #~ msgid ", "
6322 #~ msgstr ", "
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6328 #~ "commands and configuration options."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6331 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6332 #~ "다."
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6340 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6348 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6355 #~ "help is available for a spot.</para>"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6358 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6359 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6360 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6369 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6372 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6373 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6374 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6375 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6376 #~ "십시오.</para>"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6384 #~ "을 엽니다.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6392 #~ "Angelaccio"
6393
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "글꼴 종류"
6396
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "글꼴 크기"
6399
6400 #~ msgid "Italic"
6401 #~ msgstr "이탤릭"
6402
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "글꼴 높이"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6409
6410 #~ msgid "Leading Column Padding"
6411 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Leading Column Padding"
6415 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6416
6417 #~ msgctxt "@item"
6418 #~ msgid "Eject"
6419 #~ msgstr "꺼내기"
6420
6421 #~ msgctxt "@item"
6422 #~ msgid "Release"
6423 #~ msgstr "놓기"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Safely Remove"
6427 #~ msgstr "안전하게 제거"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Unmount"
6431 #~ msgstr "마운트 해제"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6435 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6436
6437 #~ msgctxt "@info"
6438 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6439 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6440
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6443 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Open in New Tab"
6447 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Open in New Window"
6451 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Mount"
6455 #~ msgstr "마운트"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Edit..."
6459 #~ msgstr "편집..."
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgid "Remove"
6463 #~ msgstr "삭제"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Hide"
6467 #~ msgstr "숨기기"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Add Entry..."
6471 #~ msgstr "항목 추가..."
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgid "Icon Size"
6475 #~ msgstr "아이콘 크기"
6476
6477 #~ msgctxt "Small icon size"
6478 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6479 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6480
6481 #~ msgctxt "Medium icon size"
6482 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6483 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6484
6485 #~ msgctxt "Large icon size"
6486 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6487 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6488
6489 #~ msgctxt "Huge icon size"
6490 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6491 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6495 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6499 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6503 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6506 #~ msgid "Sett&ings"
6507 #~ msgstr "설정(&I)"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6510 #~ msgid "Control"
6511 #~ msgstr "제어"
6512
6513 #~ msgctxt "@action"
6514 #~ msgid "Show menu"
6515 #~ msgstr "메뉴 표시"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgid "Services"
6519 #~ msgstr "서비스"
6520
6521 #~ msgctxt "@title"
6522 #~ msgid "Dolphin Part"
6523 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@title:group"
6527 #~| msgid "Navigation"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Url Navigator"
6530 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6531 #~ msgstr[0] "탐색"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable"
6534 #~ msgid "Unknown"
6535 #~ msgstr "알 수 없음"
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6539 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:status"
6542 #~ msgid "Unknown size"
6543 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Start in:"
6547 #~ msgstr "시작할 때:"
6548
6549 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6550 #~ msgid "Window options:"
6551 #~ msgstr "창 옵션:"
6552
6553 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6554 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6555 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6558 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6559 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "Rename Items"
6563 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6566 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6567 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "New name #"
6571 #~ msgstr "새 이름 #"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6575 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "View Properties"
6579 #~ msgstr "보기 속성"
6580
6581 #~ msgid "Show facets widget"
6582 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "action:button"
6586 #~| msgid "Fewer Options"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "action:button"
6593 #~| msgid "More Options"
6594 #~ msgctxt "@action:button"
6595 #~ msgid "More Options"
6596 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgid "Any"
6600 #~ msgstr "임의"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Folders"
6604 #~ msgstr "폴더"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:option"
6607 #~ msgid "Anytime"
6608 #~ msgstr "언제든지"
6609
6610 #~ msgctxt "@option:option"
6611 #~ msgid "Today"
6612 #~ msgstr "오늘"
6613
6614 #~ msgctxt "@option:option"
6615 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgstr "어제"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6619 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6620 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Go"
6624 #~ msgstr "이동"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Tools"
6628 #~ msgstr "도구"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6631 #~ msgid "Preview"
6632 #~ msgstr "미리 보기"
6633
6634 #~ msgid "stop"
6635 #~ msgstr "중지"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6638 #~ msgid "Add to Places"
6639 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6644 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6645 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6648 #~ msgid "Descending"
6649 #~ msgstr "내림차순"
6650
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Configure Shown Data"
6653 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6654
6655 #~ msgctxt "@label::textbox"
6656 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6657 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6658
6659 #~ msgctxt "action:button"
6660 #~ msgid "Everywhere"
6661 #~ msgstr "어디든지"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6664 #~ msgid "Unchanged"
6665 #~ msgstr "변경하지 않음"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6668 #~ msgid "Horizontally flipped"
6669 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "180° rotated"
6673 #~ msgstr "180° 회전"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "Vertically flipped"
6677 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "Transposed"
6681 #~ msgstr "반전"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "90° rotated"
6685 #~ msgstr "90° 회전"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "Transversed"
6689 #~ msgstr "대칭"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "270° rotated"
6693 #~ msgstr "270° 회전"
6694
6695 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6696 #~ msgid "%1/s"
6697 #~ msgstr "%1/초"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Label:"
6701 #~ msgstr "이름표:"
6702
6703 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6704 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6705
6706 #~ msgctxt "@label"
6707 #~ msgid "Choose an icon:"
6708 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6709
6710 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6711 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "Add Places Entry"
6715 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "Edit Places Entry"
6719 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Show All Entries"
6723 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Properties"
6727 #~ msgstr "속성"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@title:window"
6731 #~| msgid "Additional Information"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Additional Information Shown"
6734 #~ msgstr "추가 정보"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Apply View Properties To"
6738 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgid "Use these view properties as default"
6742 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Location:"
6746 #~ msgstr "위치:"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Icon Size"
6750 #~ msgstr "아이콘 크기"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:listbox"
6753 #~ msgid "Preview:"
6754 #~ msgstr "미리 보기:"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Text"
6758 #~ msgstr "텍스트"
6759
6760 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgid "Font:"
6762 #~ msgstr "글꼴:"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:listbox"
6765 #~ msgid "Width:"
6766 #~ msgstr "너비:"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6769 #~ msgid "Small"
6770 #~ msgstr "작게"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6773 #~ msgid "Medium"
6774 #~ msgstr "중간"
6775
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Expandable folders"
6778 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6782 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Additional Information"
6786 #~ msgstr "추가 정보"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6789 #~ msgid "Select All"
6790 #~ msgstr "모두 선택"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6793 #~ msgid "Reload"
6794 #~ msgstr "새로 고침"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Image Size"
6798 #~ msgstr "그림 크기"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Places"
6802 #~ msgstr "위치"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Recently Saved"
6806 #~ msgstr "최근 저장됨"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Search For"
6810 #~ msgstr "다음으로 검색"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Devices"
6814 #~ msgstr "장치"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Home"
6818 #~ msgstr "홈"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Network"
6822 #~ msgstr "네트워크"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Root"
6826 #~ msgstr "루트"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Trash"
6830 #~ msgstr "휴지통"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Today"
6834 #~ msgstr "오늘"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgstr "어제"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "이번 달"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Last Month"
6846 #~ msgstr "지난 달"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Documents"
6850 #~ msgstr "문서"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Images"
6854 #~ msgstr "그림"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Audio Files"
6858 #~ msgstr "오디오 파일"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Videos"
6862 #~ msgstr "비디오"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~| msgid "Empty Trash"
6867 #~ msgid "Empty Search"
6868 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "&Delete"
6872 #~ msgstr "삭제(&D)"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "&Move to Trash"
6876 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6879 #~ msgid "Rename..."
6880 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Help"
6884 #~ msgstr "도움말"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6888 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Date"
6892 #~ msgstr "날짜"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6895 #~ msgid "%1 - current folder"
6896 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6899 #~ msgid "%1 - current device"
6900 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6903 #~ msgid "%1 - all devices"
6904 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6908 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6912 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Paste Into Folder"
6916 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6919 #~ msgid "%A"
6920 #~ msgstr "%A"
6921
6922 #~ msgctxt ""
6923 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6924 #~ "locale, and %Y is full year number"
6925 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6926 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6927
6928 #~ msgctxt ""
6929 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6930 #~ "and %Y is full year number"
6931 #~ msgid "%B, %Y"
6932 #~ msgstr "%Y년 %B"
6933
6934 #~ msgctxt "@info"
6935 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6936 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Mouse"
6940 #~ msgstr "마우스"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6944 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Paste"
6948 #~ msgstr "붙여넣기"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Find:"
6952 #~ msgstr "찾기:"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Update of version information failed."
6956 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Copy Text"
6960 #~ msgstr "텍스트 복사"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6964 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group Date"
6967 #~ msgid "Last Week"
6968 #~ msgstr "지난 주"
6969
6970 #~ msgctxt ""
6971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6972 #~ "full year number"
6973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6974 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"