1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:222
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:230
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:238
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:488
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:354
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:357
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:360
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:363
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:366
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:370
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:447
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #: dolphinmainwindow.cpp:454
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:648
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:650
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:659
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:709
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
923 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Ava terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
946 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
947 "abimaterjalis.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ava siin terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
970 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
971 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
975 msgctxt "@title:menu"
977 msgstr "&Järjehoidjad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Activate Last Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Järgmine kaart"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Järgmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Eelmine kaart"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Previous Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Go to Previous Tab"
1039 msgstr "Eelmine kaart"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Näita sihtkohta"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Ava uuel kaardil"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Ava uues aknas"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, fuzzy, kde-format
1067 #| msgid "Open in application"
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in Split View"
1070 msgstr "Avatakse rakenduses"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Unlock Panels"
1076 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgstr "Lukusta paneelid"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1089 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1090 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1091 "embedded more cleanly."
1093 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1094 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1095 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1096 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1109 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1112 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1125 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1126 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1127 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1128 "sisu eelvaatlust.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1135 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1136 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1137 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1138 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1141 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1142 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1143 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1144 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1161 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1174 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1175 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1176 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1205 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1206 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1207 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1208 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1209 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1210 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1221 #| "Konsole.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1229 "like Konsole.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1232 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1233 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1234 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1235 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1236 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1237 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1241 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1242 msgid "Focus Terminal Panel"
1243 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1247 msgctxt "@info:tooltip"
1248 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1253 msgctxt "@title:window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1259 msgctxt "@item:inmenu"
1260 msgid "Show Hidden Places"
1261 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1267 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1276 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1289 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1290 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1291 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1292 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1309 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1310 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1311 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1312 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1313 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1314 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1315 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1316 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Paneelide näitamine"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1352 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1365 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1372 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1378 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1384 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1390 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1397 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1422 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1423 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1424 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1425 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1428 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1429 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1430 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1442 msgid "Close left view"
1443 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1446 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgid "Close left view"
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Left View"
1451 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu"
1456 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1458 msgid "Pop out Left View"
1459 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1464 msgid "Move left view to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1476 msgid "Close right view"
1477 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1480 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgid "Close right view"
1483 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1484 msgid "Close Right View"
1485 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt "@action:inmenu"
1490 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1492 msgid "Pop out Right View"
1493 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgid "Move right view to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1503 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 msgstr "Poolita vaade"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1515 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1524 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1525 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1526 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1527 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1528 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1531 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1532 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1533 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1534 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1535 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1542 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1543 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1544 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1545 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1546 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1547 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1548 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1550 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1551 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1552 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1553 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1554 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1555 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1556 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1557 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1562 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1565 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1566 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1567 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1568 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1569 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1570 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1571 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1572 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1573 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1574 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1577 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1578 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1579 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1580 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1582 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1583 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1584 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1585 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1586 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1593 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1594 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1595 "be triggered this way.</para>"
1597 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1598 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1599 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1610 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1611 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1623 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1624 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1642 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1643 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1645 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1648 #, fuzzy, kde-kuit-format
1649 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1651 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1652 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1653 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1654 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1655 #| "don't get too used to this.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1659 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1660 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1661 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1662 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1663 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1664 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1665 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1668 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1669 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1670 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1671 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1674 #, fuzzy, kde-kuit-format
1675 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1677 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1678 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1679 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1683 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1684 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1685 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1688 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1689 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1690 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1697 "support the continued work on this application and many other projects by "
1698 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1699 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1700 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1701 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1702 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1703 "behind the KDE community.</para>"
1705 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1706 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1707 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1708 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1709 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1710 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1711 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1719 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1720 "in your preferred language."
1722 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1723 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1731 "libraries and maintainers of this application."
1733 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1734 "teegid ja hooldajad."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1741 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1742 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1746 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1747 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1748 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Places Panel"
1770 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1774 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1775 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1779 msgctxt "@action:button"
1781 msgstr "Tühjenda prügikast"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1785 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Add Network Folder"
1792 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgid_plural "Location Bars"
1799 msgstr[0] "Asukohariba"
1800 msgstr[1] "Asukoharibad"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1804 msgctxt "@info:shell about system packages"
1805 msgid "Could not find package %1."
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1810 msgctxt "@info %1 is error code"
1811 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1821 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 #: dolphinpart.cpp:150
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 #| msgid "&Edit File Type..."
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "&Edit File Type…"
1830 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1832 #: dolphinpart.cpp:154
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "Select Items Matching..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Tühista kõik valikud"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "&Rakendused"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "&Võrgukataloogid"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 #| msgid "Find File..."
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgstr "Otsi faili..."
1886 #: dolphinpart.cpp:197
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Open &Terminal"
1890 msgstr "Ava &terminal"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgctxt "@title:window"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgid "Select all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgctxt "@title:window"
1907 msgstr "Valiku tühistamine"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1914 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 msgstr "&Redigeerimine"
1920 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1921 #: dolphinpart.rc:15
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: Menu (view)
1928 #: dolphinpart.rc:24
1933 #. i18n: ectx: Menu (go)
1934 #: dolphinpart.rc:33
1939 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1940 #: dolphinpart.rc:41
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinpart.rc:51
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Dolphin Toolbar"
1951 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 msgid "Recently Closed Tabs"
1956 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Haagi kaart lahti"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Other Tabs"
1979 msgstr "Sulge teised kaardid"
1981 #: dolphintabbar.cpp:159
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgstr "Sulge kaart"
1987 #: dolphintabbar.cpp:161
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@action:button"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action:button"
1999 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2003 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "@info:status"
2006 #| msgid "New name #"
2007 msgid "New tab name:"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, fuzzy, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Asukohariba"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Peamine tööriistariba"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2067 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2068 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2069 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2070 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2071 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2072 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2073 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2074 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2076 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2078 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2079 msgid "This folder is not writable for you."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info:progress"
2091 #| msgid "Loading folder..."
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Loading folder…"
2094 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 msgctxt "@info:progress"
2102 msgstr "Sorteerimine:"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgid "Searching..."
2110 msgstr "Otsimine ..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "No items found."
2116 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2122 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2126 msgctxt "@info:status"
2128 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Vigane protokoll"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2161 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Hide Filter Bar"
2174 msgstr "Peida filtririba"
2176 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action"
2179 #| msgid "Create Folder..."
2180 msgctxt "@action:inmenu"
2181 msgid "Move to New Folder…"
2182 msgstr "Loo kataloog ..."
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 #| msgid "Forbidden"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2194 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2195 msgid ", link to %1 at %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2200 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2204 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2205 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2206 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2207 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2208 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2209 #. announcements when read out by a screen reader.
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2212 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2219 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2221 msgid "%1 at location %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2246 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2262 msgid "in selection mode in location %1"
2263 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@item:inmenu"
2268 #| msgid "Hide Section '%1'"
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in location %1"
2271 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@label:textbox"
2276 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2277 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2281 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2282 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@label:textbox"
2287 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2288 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2292 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2293 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@title:menu"
2298 #| msgid "Selection"
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode enabled"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@title:menu"
2306 #| msgid "Selection"
2307 msgctxt "accessibility announcement"
2308 msgid "Selection mode disabled"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2313 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2315 msgstr "elemendi \"%1\""
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2320 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2321 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2322 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2327 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2329 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2330 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2335 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2338 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2343 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2345 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2346 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2350 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2351 msgid "One Selected File"
2352 msgid_plural "%1 Selected Files"
2353 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2354 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2359 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Selected Folder"
2361 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2362 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2363 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2368 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2370 msgid "One Selected Item"
2371 msgid_plural "%1 Selected Items"
2372 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2373 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2376 #, fuzzy, kde-format
2377 #| msgctxt "@action:inmenu"
2378 #| msgid "Paste One File"
2379 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2381 msgid_plural "%1 Files"
2382 msgstr[0] "Üks fail"
2383 msgstr[1] "%1 faili"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2386 #, fuzzy, kde-format
2387 #| msgctxt "@info:status"
2389 #| msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "Üks kataloog"
2394 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@title:window"
2399 #| msgid "Rename Item"
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2403 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[0] "Üks element"
2405 msgstr[1] "%1 elementi"
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2409 msgctxt "@item:intable"
2411 msgid_plural "%1 items"
2412 msgstr[0] "%1 element"
2413 msgstr[1] "%1 elementi"
2415 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2417 msgctxt "width × height"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2423 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2429 msgctxt "@title:group"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2435 msgctxt "@title:group Size"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2459 msgctxt "@title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2465 msgctxt "@title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2471 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2478 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "One Week Ago"
2486 msgstr "Ühe nädala eest"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Two Weeks Ago"
2492 msgstr "Kahe nädala eest"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Three Weeks Ago"
2498 msgstr "Kolme nädala eest"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Earlier this Month"
2504 msgstr "Varem sel kuul"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2519 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2527 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2528 "current locale, and yyyy is full year number."
2529 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2535 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2553 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2571 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2589 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2602 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2607 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2615 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2616 "and yyyy is full year number"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2623 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgstr "Lugemisõigus, "
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgstr "Käivitamisõigus, "
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2658 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2659 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2660 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2680 msgid "The date format can be selected in settings."
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #| msgid "Line Count"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgid "Date Photographed"
2756 msgstr "Foto tegemisaeg"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgctxt "@label width x height"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2783 msgstr "Orientatsioon"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgid "Release Year"
2826 msgstr "Väljalaskeaasta"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2830 msgid "Aspect Ratio"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 msgstr "Kaadrisagedus"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2859 msgid "File Extension"
2860 msgstr "Faililaiend"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2864 msgid "Deletion Time"
2865 msgstr "Kustutamisaeg"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2869 msgid "Link Destination"
2870 msgstr "Lingi sihtkoht"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2874 msgid "Downloaded From"
2875 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2885 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2886 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2897 msgstr "Kasutaja grupp"
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2901 msgctxt "@info:status"
2902 msgid "Unknown error."
2903 msgstr "Tundmatu viga."
2905 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2907 msgctxt "@accessible rating"
2908 msgid "%1 and a half stars"
2909 msgid_plural "%1 and a half stars"
2913 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2915 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2937 msgid "File Manager"
2938 msgstr "Failihaldur"
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2946 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Felix Ernst"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2958 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2970 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Elvis Angelaccio"
2976 msgstr "Elvis Angelaccio"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2982 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Emmanuel Pescosta"
2988 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2994 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Frank Reininghaus"
3000 msgstr "Frank Reininghaus"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3006 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3018 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "Sebastian Trüg"
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3037 msgstr "David Faure"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "Aaron J. Seigo"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "Rafael Fernández López"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "Kevin Ottens"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "Holger Freyther"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "Max Blazejak"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "Michael Austin"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "Dokumentatsioon"
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:shell"
3108 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3111 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Document to open"
3117 msgstr "Avatav dokument"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Hidden files shown"
3123 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3130 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Automatic scrolling"
3136 msgstr "Automaatne kerimine"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@action:inmenu"
3153 #| msgid "Rename..."
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgstr "Nimeta ümber..."
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Move to Trash"
3162 msgstr "Viska prügikasti"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show Hidden Files"
3174 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Limit to Home Directory"
3180 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Automatic Scrolling"
3186 msgstr "Automaatne kerimine"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3197 msgid "Previews shown"
3198 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3203 msgid "Auto-Play media files"
3204 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@info:tooltip"
3210 #| msgid "Show Filter Bar"
3211 msgid "Show item on hover"
3212 msgstr "Filtririba näitamine"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 msgid "Date display format"
3218 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Auto-Play media files"
3230 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@info:tooltip"
3235 #| msgid "Show Filter Bar"
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Filtririba näitamine"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3243 #| msgid "Configure"
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgstr "Seadistamine"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Condensed Date"
3252 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3256 msgctxt "@label::textbox"
3257 msgid "Select which data should be shown:"
3258 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3263 msgid "%1 item selected"
3264 msgid_plural "%1 items selected"
3265 msgstr[0] "%1 element valitud"
3266 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3279 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3281 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3284 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Configure Trash…"
3288 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3293 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3294 "and then reopen the panel."
3296 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3297 "ja ava siis paneel uuesti."
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3304 #: search/bar.cpp:64
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3308 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3310 #: search/bar.cpp:71
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3314 msgctxt "@action:button for changing search options"
3318 #: search/bar.cpp:89
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3324 #: search/bar.cpp:103
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "From Here"
3328 msgctxt "action:button search from here"
3332 #: search/bar.cpp:118
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgctxt "action:button"
3335 #| msgid "Everywhere"
3336 msgctxt "action:button search everywhere"
3340 #: search/bar.cpp:153
3342 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3344 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3345 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3346 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3347 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3348 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3349 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3350 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3351 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3354 #: search/bar.cpp:212
3356 msgctxt "@info:placeholder"
3357 msgid "Search in file contents…"
3360 #: search/bar.cpp:226
3361 #, fuzzy, kde-kuit-format
3362 #| msgctxt "action:button"
3363 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3366 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3368 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3369 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3370 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3371 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3372 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3373 #: search/bar.cpp:235
3375 msgctxt "@info:tooltip"
3376 msgid "Search all directories from the root up."
3379 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3380 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3381 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3382 #: search/bar.cpp:239
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3386 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3387 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3390 #: search/chip.cpp:22
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Remove Filter"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3404 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3412 #, fuzzy, kde-format
3417 #: search/dolphinquery.cpp:383
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3423 msgid "Search results for “%1” in %2"
3424 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:389
3429 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3431 msgid "Files containing “%1” in %2"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:396
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3438 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3440 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3441 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3443 #: search/dolphinquery.cpp:401
3446 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3448 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:408
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgid "Search for %1 in %2"
3455 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3456 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3457 msgid "%1 search results in %2"
3458 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:414
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgid "Search for %1 in %2"
3464 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3465 "%1 is a folder name"
3466 msgid "Search results in %1"
3467 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3469 #: search/dolphinquery.cpp:424
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgid "Search for %1"
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3473 msgid "Search results for “%1”"
3474 msgstr "%1 otsimine"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:427
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3479 msgid "Files containing “%1”"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:431
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3485 msgid "Search items tagged “%1”"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:434
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3494 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3495 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3496 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3497 #: search/dolphinquery.cpp:442
3499 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3500 msgid "%1 search results"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:445
3504 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Search For"
3508 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3509 msgid "Search results"
3512 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3513 #: search/popup.cpp:48
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgctxt "@action:inmenu"
3516 #| msgid "Empty Trash"
3517 msgid "Simple search"
3518 msgstr "Tühjenda prügikast"
3520 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3521 #: search/popup.cpp:54
3523 msgid "File Indexing"
3526 #: search/popup.cpp:74
3527 #, fuzzy, kde-format
3530 msgctxt "@title:group"
3534 #: search/popup.cpp:78
3535 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Filenames"
3538 msgctxt "@option:radio Search in:"
3542 #: search/popup.cpp:113
3543 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Searching..."
3546 msgctxt "@title:group"
3547 msgid "Search using:"
3548 msgstr "Otsimine ..."
3550 #: search/popup.cpp:132
3552 msgctxt "@info about a search tool"
3554 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3555 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3556 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3557 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3558 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3559 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3560 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3561 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3562 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3563 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3564 "filename> to revert your changes.</para>"
3567 #: search/popup.cpp:166
3568 #, fuzzy, kde-format
3569 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3570 #| msgid "Configure"
3571 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3572 msgid "Configure %1…"
3573 msgstr "Seadistamine"
3575 #: search/popup.cpp:209
3576 #, fuzzy, kde-format
3579 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3583 #: search/popup.cpp:217
3584 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Modified:"
3587 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3588 msgid "Modified since:"
3591 #: search/popup.cpp:226
3592 #, fuzzy, kde-format
3595 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3599 #: search/popup.cpp:234
3600 #, fuzzy, kde-format
3603 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3607 #: search/popup.cpp:252
3609 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3610 msgid "For more advanced searches:"
3613 #: search/popup.cpp:277
3615 msgctxt "@info:tooltip"
3617 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3618 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3619 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3622 #: search/popup.cpp:284
3624 msgctxt "@info:tooltip"
3626 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3627 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3628 "to never create a search index for file contents.</para>"
3631 #: search/popup.cpp:293
3633 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3637 #: search/popup.cpp:296
3639 msgctxt "@info about a search tool"
3641 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3642 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3643 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3644 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3645 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3646 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3647 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3648 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3649 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3650 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3651 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3654 #: search/popup.cpp:308
3656 msgctxt "@option:radio Search in:"
3657 msgid "File names and contents"
3660 #: search/popup.cpp:315
3661 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgid "File Extension"
3664 msgctxt "@option:radio Search in:"
3665 msgid "File contents"
3666 msgstr "Faililaiend"
3668 #: search/popup.cpp:330
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3672 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3676 #: search/popup.cpp:333
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgid "Install Konsole"
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Install KFind…"
3681 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3683 #: search/popup.cpp:365
3686 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3689 #: search/popup.cpp:369
3690 #, fuzzy, kde-format
3691 #| msgid "Install Konsole"
3692 msgctxt "@info:status"
3693 msgid "Installing KFind"
3694 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3696 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgstr "Kõik kuupäevad"
3702 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgstr "Kõik tüübid"
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 msgstr "Kõik hinnangud"
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgstr "1 või rohkem"
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "2 või rohkem"
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "3 või rohkem"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "4 või rohkem"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3742 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3746 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3749 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3753 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3754 #, fuzzy, kde-format
3755 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3757 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgctxt "@info:shell"
3764 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@action:button"
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Copying"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3787 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3791 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3794 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3797 #, fuzzy, kde-format
3798 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3799 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3802 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgctxt "@action:button"
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Cancel Cutting"
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@info:shell"
3816 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3819 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3826 msgctxt "@action:button"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgctxt "@info:shell"
3833 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3835 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3836 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "@item::intable"
3842 #| msgid "Conflicting"
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Duplicating"
3847 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3848 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3851 msgctxt "@action keep short"
3855 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3859 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@action:button"
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Moving"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3880 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3881 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3882 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3883 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3890 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3891 msgid "Paste from Clipboard"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3896 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3897 msgid "Dismiss This Reminder"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3902 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3903 msgid "Don't Remind Me Again"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3908 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3910 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3911 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Cancel Renaming"
3921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3925 #. and a fallback will be used.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3929 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3930 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3942 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3943 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3955 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3956 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3964 #. and a fallback will be used.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3968 msgid "Permanently Delete %2"
3969 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3977 #. and a fallback will be used.
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3981 #| msgid "Duplicate Here"
3983 msgid "Duplicate %2"
3984 msgid_plural "Duplicate %2"
3985 msgstr[0] "Klooni siin"
3986 msgstr[1] "Klooni siin"
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3994 #, fuzzy, kde-format
3995 #| msgctxt "@action:inmenu"
3996 #| msgid "Move to Trash"
3998 msgid "Move %2 to the Trash"
3999 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4000 msgstr[0] "Viska prügikasti"
4001 msgstr[1] "Viska prügikasti"
4003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4007 #. and a fallback will be used.
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@action:button"
4014 msgid_plural "Rename %2"
4015 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4016 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "@title:menu"
4027 #| msgid "Selection"
4028 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4029 msgid "Selection Mode"
4032 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4036 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4037 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4038 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4039 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4040 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4041 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4042 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4043 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4044 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4046 "the current selection.</para>"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgctxt "@title:menu"
4052 #| msgid "Selection"
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Exit Selection Mode"
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4059 msgctxt "@label:textbox"
4060 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4061 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4064 #, fuzzy, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "@action:button"
4073 #| msgid "Download New Services..."
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Download New Services…"
4076 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4079 #, fuzzy, kde-format
4082 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4089 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4095 msgid "Restart now?"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4100 msgctxt "@option:check"
4102 msgstr "Kustutamine"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4108 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4112 msgctxt "@item:inmenu"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4123 msgid "Use system font"
4124 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4134 msgstr "Ikooni suurus"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4143 msgid "Preview size"
4144 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4149 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4150 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4155 msgid "How we display the size of directories"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgid "Show the statusbar"
4162 msgid "Show the content count"
4163 msgstr "Olekuriba näitamine"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgid "Show the statusbar"
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "Olekuriba näitamine"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4175 msgid "Do not show any directory size"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4189 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4194 #, fuzzy, kde-format
4196 #| msgid "Permissions"
4197 msgid "Permissions style format"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4204 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4210 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4216 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4222 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4228 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4233 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4234 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4240 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4241 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4247 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4253 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4259 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4265 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4272 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4273 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4278 msgid "Position of columns"
4279 msgstr "Veergude asend"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4284 msgid "Left side padding"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4290 msgid "Right side padding"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4296 msgid "Highlight entire row"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4302 msgid "Expandable folders"
4303 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4309 msgid "Hidden files shown"
4310 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4318 "will be shown in the file view."
4320 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4335 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4342 msgstr "Vaaterežiim"
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4350 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4352 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4355 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4359 msgid "Previews shown"
4360 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4369 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4375 msgid "Grouped Sorting"
4376 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4384 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4390 msgid "Sort files by"
4391 msgstr "Failide sorteerimine"
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4401 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4408 msgid "Order in which to sort files"
4409 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4415 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4416 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4422 msgid "Show hidden files and folders last"
4423 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4429 msgid "Visible roles"
4430 msgstr "Nähtavad rollid"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4436 msgid "Header column widths"
4437 msgstr "Päiseveergude laius"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4443 msgid "Properties last changed"
4444 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4449 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4451 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4457 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4464 msgid "Additional Information"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@title:menu"
4471 #| msgid "Selection"
4472 msgid "Select Action"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4479 #| msgid "Custom Font"
4480 msgid "Custom Action"
4481 msgstr "Kohandatud font"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4486 msgid "Should the URL be editable for the user"
4487 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4492 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4493 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4498 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4499 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4504 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4505 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4511 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4513 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4521 "were removed/renamed ...etc"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4528 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4531 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4534 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4540 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4543 msgid "Remember open folders and tabs"
4544 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4549 msgid "Place two views side by side"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4555 msgid "Should the filter bar be shown"
4556 msgstr "Kas näidata filtririba"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4561 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4562 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4567 msgid "Browse through archives"
4568 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4573 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4574 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4580 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4581 "running in the Terminal panel."
4583 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4584 "terminalipaneelil mõni programm."
4586 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Rename inline"
4590 msgid "Rename single items inline"
4591 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4596 msgid "Show selection toggle"
4597 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4603 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4607 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "option:check"
4611 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4612 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4613 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4619 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4620 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4625 msgid "New tab will be open after last one"
4626 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@info:tooltip"
4632 #| msgid "Show Filter Bar"
4633 msgid "Show item information on hover"
4634 msgstr "Filtririba näitamine"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4640 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4647 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4653 #| msgid "Status Bar"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4660 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4661 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4666 msgid "Lock the layout of the panels"
4667 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4672 msgid "Enlarge Small Previews"
4673 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4679 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4682 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4685 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4688 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4694 msgid "Enable dynamic view"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4706 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4708 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4709 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4714 msgid "Text width index"
4715 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4717 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4720 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4721 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4723 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4724 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4726 msgid "Enabled plugins"
4727 msgstr "Lubatud pluginad"
4729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4731 msgctxt "@title:window"
4733 msgstr "Seadistamine"
4735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4736 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Interlace Mode"
4739 msgctxt "@title:group Interface settings"
4741 msgstr "Realaotuse režiim"
4743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4744 #, fuzzy, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Context Menu"
4754 msgstr "Kontekstimenüü"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4758 msgctxt "@title:group"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "User Feedback"
4766 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4773 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4784 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4789 msgid "Moving files or folders to trash"
4790 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4795 msgid "Emptying trash"
4796 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4801 msgid "Deleting files or folders"
4802 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4808 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4813 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4814 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4820 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@info:tooltip"
4825 #| msgid "Search for files and folders"
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4827 msgid "Opening many folders at once"
4828 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4833 msgid "Opening many terminals at once"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Switching to act as an administrator"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "When opening an executable file:"
4846 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4851 msgstr "Alati küsitakse"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4855 msgid "Open in application"
4856 msgstr "Avatakse rakenduses"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 msgstr "Käivitatakse skript"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4866 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4867 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4868 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4869 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@label:textbox"
4874 #| msgid "Show on startup:"
4875 msgctxt "@option:radio"
4876 msgid "Show home location on startup"
4877 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4879 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "@info:status"
4883 #| msgid "The location is empty."
4884 msgctxt "@info:placeholder"
4885 msgid "Enter home location path"
4886 msgstr "Asukoht on tühi."
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Select Home Location"
4892 msgstr "Vali kodu asukoht"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Use Current Location"
4898 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Default Location"
4904 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4908 msgctxt "@label:textbox"
4909 msgid "Show on startup:"
4910 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@info:tooltip"
4915 #| msgid "Search for files and folders"
4916 msgctxt "@label:checkbox"
4917 msgid "Opening Folders:"
4918 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4922 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4923 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4929 #| msgid "New &Window"
4930 msgctxt "@label:checkbox"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Show full path in title bar"
4938 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4943 #| msgid "Show filter bar"
4944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4945 msgid "Show filter bar"
4946 msgstr "Filtririba näitamine"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "After current tab"
4952 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "At end of tab bar"
4958 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open new tabs: "
4964 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4967 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgid "Split view"
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Split view: "
4972 msgstr "Poolita vaade"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "option:check"
4977 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4978 msgctxt "option:check split view panes"
4979 msgid "Switch between views with Tab key"
4980 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "option:check"
4985 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4988 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4994 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4999 msgid "New windows:"
5000 msgstr "Uued aknad:"
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5005 msgid "Begin in split view mode"
5006 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5012 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5014 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5017 #, fuzzy, kde-format
5018 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5019 #| msgid "Folders First"
5020 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5021 msgid "Folders && Tabs"
5022 msgstr "Kataloogid esimesena"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5027 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5029 msgstr "Eelvaatlused"
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5034 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5035 msgid "Confirmations"
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:inmenu"
5049 #| msgid "Location Bar"
5050 #| msgid_plural "Location Bars"
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Asukohariba"
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@option:check"
5058 #| msgid "Show preview"
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show previews"
5061 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 #, fuzzy, kde-format
5065 #| msgid "Auto-Play media files"
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Auto-play media files"
5068 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@info:tooltip"
5073 #| msgid "Show Filter Bar"
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item on hover"
5076 msgstr "Filtririba näitamine"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@title:window"
5093 #| msgid "Information"
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Show previews in the view for:"
5110 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5112 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5113 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5114 #. or "Show previews for [files of any size]".
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@option:check"
5119 #| msgid "Show preview"
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 msgid "files below "
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "action:button"
5149 #| msgid "Your files"
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5152 msgstr "Sinu failid"
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgid "Show preview of files and folders"
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show previews for folders"
5160 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5166 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5167 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5168 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5169 "metered connections.</para>"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5175 #| msgid "Local files above:"
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Local storage:"
5178 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Remote storage:"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5189 #, fuzzy, kde-format
5190 #| msgctxt "@title:group Size"
5192 msgctxt "@option:radio"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@label:listbox"
5199 #| msgid "Label width:"
5200 msgctxt "@option:radio"
5202 msgstr "Pealdise laius:"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show zoom slider"
5208 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5212 msgctxt "@option:check"
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5217 #, fuzzy, kde-format
5218 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5219 #| msgid "Status Bar"
5220 msgctxt "@title:group"
5224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5227 msgid "Make location bar editable"
5228 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5231 #, fuzzy, kde-format
5232 #| msgctxt "@action:inmenu"
5233 #| msgid "Location Bar"
5234 #| msgid_plural "Location Bars"
5235 msgid "Location bar:"
5236 msgstr "Asukohariba"
5238 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5241 msgid "Show full path inside location bar"
5242 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5246 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5260 msgctxt "@title:tab"
5264 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5267 msgctxt "@title:tab"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5273 msgctxt "option:radio"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5279 msgctxt "option:radio"
5280 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5281 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5287 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Sorting mode: "
5293 msgstr "Sortimisviis:"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5296 #, fuzzy, kde-format
5297 #| msgctxt "option:radio"
5298 #| msgid "Number of items"
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Show number of items"
5301 msgstr "Elementide arv"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5304 #, fuzzy, kde-format
5305 #| msgctxt "option:radio"
5306 #| msgid "Size of contents, up to "
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show size of contents, up to "
5309 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "@option:check"
5314 #| msgid "Show zoom slider"
5315 msgctxt "option:radio"
5316 msgid "Show no size"
5317 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5322 msgid_plural " levels deep"
5323 msgstr[0] "-tasandiline"
5324 msgstr[1] "-tasandiline"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5327 #, fuzzy, kde-format
5328 #| msgctxt "@label:checkbox"
5330 msgctxt "@title:group"
5331 msgid "Folder size:"
5332 msgstr "Kataloogid:"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5336 msgctxt "option:radio as in relative date"
5337 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5338 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5342 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5343 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5344 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5348 msgctxt "@title:group"
5350 msgstr "Kuupäevastiil:"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5354 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5355 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5360 msgctxt "option:radio as numeric style"
5361 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5366 msgctxt "option:radio as combined style"
5367 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5371 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgid "Permissions:"
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Permissions style:"
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgstr "Süsteemne font"
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgstr "Kohandatud font"
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5391 #, fuzzy, kde-format
5392 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5393 #| msgid "Choose..."
5394 msgctxt "@action:button Choose font"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5400 msgctxt "@option:radio"
5401 msgid "Use common display style for all folders"
5402 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5404 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5405 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5410 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5411 "custom display style."
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5416 msgctxt "@option:radio"
5417 msgid "Remember display style for each folder"
5418 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5424 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5425 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5435 #, fuzzy, kde-format
5436 #| msgctxt "@title:window"
5437 #| msgid "View Display Style"
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Display style: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Open archives as folder"
5446 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Open folders during drag operations"
5452 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5456 msgctxt "@title:group"
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 #, fuzzy, kde-format
5462 #| msgctxt "@info:tooltip"
5463 #| msgid "Show Filter Bar"
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show item information on hover"
5466 msgstr "Filtririba näitamine"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Miscellaneous: "
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show selection marker"
5479 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5482 #, fuzzy, kde-format
5483 #| msgid "Rename inline"
5484 msgctxt "option:check"
5485 msgid "Rename single items inline"
5486 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5490 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5495 msgctxt "option:check"
5496 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5502 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5504 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5511 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5512 "background setting"
5513 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5516 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5524 #, fuzzy, kde-format
5525 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5526 #| msgid "Custom Font"
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 msgid "Custom Command"
5529 msgstr "Kohandatud font"
5531 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5532 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5533 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5534 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5536 #, fuzzy, kde-format
5537 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5538 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5540 msgid "Double-click triggers"
5541 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Background: "
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5552 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5553 "background setting"
5554 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5559 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5567 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5571 #, fuzzy, kde-format
5572 #| msgctxt "@title:group General settings"
5574 msgctxt "@title:tab General View settings"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5579 #, fuzzy, kde-format
5580 #| msgctxt "action:button"
5582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5583 msgid "Content Display"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Default icon size:"
5590 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Preview icon size:"
5596 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5600 msgctxt "@label:listbox"
5602 msgstr "Pealdise font:"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Label width:"
5632 msgstr "Pealdise laius:"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5672 msgctxt "@label:listbox"
5673 msgid "Maximum lines:"
5674 msgstr "Maks. ridu:"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5702 msgctxt "@label:listbox"
5703 msgid "Maximum width:"
5704 msgstr "Maksimumlaius:"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5708 msgctxt "@option:check"
5710 msgstr "Laiendatavad"
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5714 msgctxt "@label:checkbox"
5716 msgstr "Kataloogid:"
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking anywhere on the row"
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5727 msgid "By clicking on icon or name"
5730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5732 #, fuzzy, kde-format
5733 #| msgctxt "@info:tooltip"
5734 #| msgid "Search for files and folders"
5735 msgctxt "@title:group"
5736 msgid "Open files and folders:"
5737 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5742 msgctxt "@info:tooltip"
5743 msgid "Size: 1 pixel"
5744 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5745 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5746 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5750 msgctxt "@title:window"
5751 msgid "View Display Style"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5756 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5762 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5768 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show folders first"
5788 msgstr "Kataloogid eespool"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show hidden files last"
5794 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show preview"
5800 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5804 msgctxt "@option:check"
5805 msgid "Show in groups"
5806 msgstr "Näitamine gruppides"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5810 msgctxt "@option:check"
5811 msgid "Show hidden files"
5812 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5816 msgctxt "@title:group"
5817 msgid "Additional Information"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5822 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5823 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5827 msgctxt "@label:listbox"
5829 msgstr "Vaaterežiim:"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5833 msgctxt "@label:listbox"
5835 msgstr "Sorteerimine:"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5839 msgid "View options:"
5840 msgstr "Vaate valikud:"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5845 msgid "Current folder"
5846 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5851 msgid "Current folder and sub-folders"
5852 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5858 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5862 msgctxt "@title:group"
5864 msgstr "Rakendatakse:"
5866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5868 msgctxt "@option:check"
5869 msgid "Use as default view settings"
5870 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5876 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5878 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5885 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5889 msgctxt "@title:window"
5890 msgid "Applying View Properties"
5891 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Counting folders: %1"
5897 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5901 msgctxt "@info:progress"
5903 msgstr "Kataloogid: %1"
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5908 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "Installing Filelight…"
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5919 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5924 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5929 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5940 msgid "Free Up Disk Space"
5943 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5948 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5949 "identify big files and folders.</para>"
5952 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5954 msgctxt "@action:button"
5955 msgid "Install Filelight…"
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5972 msgid "Sets the size of the file icons."
5973 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5983 msgid "Stop loading"
5984 msgstr "Laadimise peatamine"
5986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5996 "device.</item></list></para>"
5998 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5999 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
6000 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
6001 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
6002 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
6003 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
6006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6008 msgctxt "@action:inmenu"
6009 msgid "Show Zoom Slider"
6010 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
6012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6014 msgctxt "@info:status Free disk space"
6018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6022 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6027 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6028 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6030 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6031 "Press to manage disk space usage."
6032 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6034 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6036 msgid "Trash Emptied"
6037 msgstr "Prügikast on tühi"
6039 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6041 msgid "The Trash was emptied."
6042 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "Count of available Network Shares"
6054 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgstr "Seadistused"
6062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6065 msgid "A subset of Dolphin settings."
6066 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6070 msgid "Select Remote Charset"
6071 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6081 msgstr "Laadi uuesti"
6083 #: views/dolphinview.cpp:664
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@info:status"
6086 #| msgid "1 Folder selected"
6087 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder selected"
6090 msgid_plural "%1 folders selected"
6091 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6092 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6094 #: views/dolphinview.cpp:665
6095 #, fuzzy, kde-format
6096 #| msgctxt "@info:status"
6097 #| msgid "1 File selected"
6098 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 file selected"
6101 msgid_plural "%1 files selected"
6102 msgstr[0] "1 fail valitud"
6103 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6105 #: views/dolphinview.cpp:667
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "@info:status"
6109 #| msgid_plural "%1 Folders"
6110 msgctxt "@info:status"
6112 msgid_plural "%1 folders"
6113 msgstr[0] "1 kataloog"
6114 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6116 #: views/dolphinview.cpp:668
6117 #, fuzzy, kde-format
6118 #| msgctxt "action:button"
6119 #| msgid "Your files"
6120 msgctxt "@info:status"
6122 msgid_plural "%1 files"
6123 msgstr[0] "Sinu failid"
6124 msgstr[1] "Sinu failid"
6126 #: views/dolphinview.cpp:672
6128 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6130 msgstr "%1, %2 (%3)"
6132 #: views/dolphinview.cpp:674
6134 msgctxt "@info:status files (size)"
6138 #: views/dolphinview.cpp:678
6139 #, fuzzy, kde-format
6140 #| msgctxt "@info:status"
6141 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6142 msgctxt "@info:status"
6143 msgid "0 folders, 0 files"
6144 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6146 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6148 msgctxt "<filename> copy"
6152 #: views/dolphinview.cpp:1103
6154 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6155 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6156 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6157 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1108
6161 msgctxt "@action:button"
6162 msgid "Open %1 Item"
6163 msgid_plural "Open %1 Items"
6164 msgstr[0] "Ava %1 element"
6165 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6167 #: views/dolphinview.cpp:1241
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Side Padding"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1245
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Automatic Column Widths"
6177 msgstr "Automaatne veergude laius"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1250
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Custom Column Widths"
6183 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6185 #: views/dolphinview.cpp:1860
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Trash operation completed."
6189 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6191 #: views/dolphinview.cpp:1870
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "Delete operation completed."
6195 msgstr "Kustutamine tehtud."
6197 #: views/dolphinview.cpp:2031
6199 msgctxt "@action:button"
6200 msgid "Rename and Hide"
6201 msgstr "Muuda nime ja peida"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2035
6206 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6209 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6210 "Kas tõesti nime muuta?"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2037
6215 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6216 "Do you still want to rename it?"
6218 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6219 "Kas tõesti nime muuta?"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2039
6223 msgid "Hide this File?"
6224 msgstr "Kas peita see fail?"
6226 #: views/dolphinview.cpp:2039
6228 msgid "Hide this Folder?"
6229 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6231 #: views/dolphinview.cpp:2078
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "The location is empty."
6235 msgstr "Asukoht on tühi."
6237 #: views/dolphinview.cpp:2080
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "The location '%1' is invalid."
6241 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6243 #: views/dolphinview.cpp:2405
6244 #, fuzzy, kde-format
6245 #| msgid "Loading..."
6247 msgstr "Laadimine ..."
6249 #: views/dolphinview.cpp:2434
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@info:progress"
6252 #| msgid "Loading folder..."
6253 msgid "Loading canceled"
6254 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6256 #: views/dolphinview.cpp:2436
6258 msgid "No items matching the filter"
6259 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2438
6263 msgid "No items matching the search"
6264 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2440
6268 msgid "Trash is empty"
6269 msgstr "Prügikast on tühi"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2443
6276 #: views/dolphinview.cpp:2446
6278 msgid "No files tagged with \"%1\""
6281 #: views/dolphinview.cpp:2450
6283 msgid "No recently used items"
6284 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2452
6288 msgid "No shared folders found"
6289 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2454
6293 msgid "No relevant network resources found"
6294 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2456
6298 msgid "No MTP-compatible devices found"
6299 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2458
6302 #, fuzzy, kde-format
6303 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6304 msgid "No Apple devices found"
6305 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6307 #: views/dolphinview.cpp:2460
6309 msgid "No Bluetooth devices found"
6310 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6312 #: views/dolphinview.cpp:2462
6314 msgid "Folder is empty"
6315 msgstr "Kataloog on tühi"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6318 #, fuzzy, kde-format
6319 #| msgctxt "@action"
6320 #| msgid "Create Folder..."
6322 msgid "Create Folder…"
6323 msgstr "Loo kataloog ..."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6326 #, fuzzy, kde-format
6327 #| msgctxt "@action"
6328 #| msgid "Create Folder..."
6330 msgid "Create File…"
6331 msgstr "Loo kataloog ..."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6334 #, fuzzy, kde-kuit-format
6335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6337 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6338 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6339 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6342 "items at once results in their new names differing only in a number."
6344 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6345 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6348 #, fuzzy, kde-kuit-format
6349 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6351 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6352 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6353 #| "deleted from if disk space is needed."
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6357 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6358 "deleted later if disk space is needed."
6360 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6361 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6362 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6365 #, fuzzy, kde-kuit-format
6366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6368 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6369 #| "be recovered by normal means."
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6373 "recovered by normal means."
6375 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6376 "tavaliste meetoditega taastada."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6380 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6381 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6382 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Duplicate Here"
6388 msgstr "Klooni siin"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6398 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6400 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6401 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6402 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6403 "there like managing read- and write-permissions."
6405 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6406 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6407 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6408 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6412 msgctxt "@action:incontextmenu"
6413 msgid "Copy Location"
6414 msgstr "Kopeeri asukoht"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6418 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6419 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6420 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Move to Trash…"
6426 msgstr "Viska prügikasti …"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6436 msgctxt "@action:inmenu File"
6437 msgid "Duplicate Here…"
6438 msgstr "Klooni siin …"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6442 msgctxt "@action:incontextmenu"
6443 msgid "Copy Location…"
6444 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6448 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6450 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6451 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6452 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6453 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6454 "interface> option is enabled.</para>"
6456 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6457 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6458 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6459 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6460 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6463 #, fuzzy, kde-kuit-format
6464 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6466 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6467 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6468 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6469 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6471 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6472 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6473 "you an overview in folders with many items.</para>"
6475 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6476 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6477 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6480 #, fuzzy, kde-kuit-format
6481 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6483 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6484 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6485 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6486 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6487 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6488 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6489 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6490 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6492 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6493 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6494 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6495 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6496 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6497 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6498 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6500 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6501 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6502 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6503 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6504 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6505 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6506 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6509 #, fuzzy, kde-format
6510 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6511 #| msgid "View Mode"
6512 msgctxt "@action:intoolbar"
6513 msgid "Change View Mode"
6514 msgstr "Vaaterežiim"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6518 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6519 msgid "This cycles through all view modes."
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6524 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6525 msgid "This increases the icon size."
6526 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Reset Zoom Level"
6532 msgstr "Lähtesta suurendus"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6536 msgid "Zoom To Default"
6537 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6541 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6542 msgid "This resets the icon size to default."
6543 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6547 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6548 msgid "This reduces the icon size."
6549 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6553 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6559 msgctxt "@action:intoolbar"
6560 msgid "Show Previews"
6561 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6566 msgid "Show preview of files and folders"
6567 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6573 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6574 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6577 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6578 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6582 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6583 msgid "Folders First"
6584 msgstr "Kataloogid esimesena"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6588 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 msgid "Hidden Files Last"
6590 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6594 msgctxt "@action:inmenu View"
6596 msgstr "Sorteerimine"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Show Additional Information"
6602 msgstr "Lisateabe näitamine"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Show in Groups"
6608 msgstr "Gruppides näitamine"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6614 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6618 msgctxt "@action:inmenu View"
6619 msgid "Show Hidden Files"
6620 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6623 #, fuzzy, kde-kuit-format
6624 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6626 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6627 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6628 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6629 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6630 #| "are hidden.</para>"
6631 msgctxt "@info:whatsthis"
6633 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6634 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6635 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6636 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6637 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6638 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6639 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6640 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6642 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6643 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6644 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6645 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6646 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6649 #, fuzzy, kde-format
6650 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6651 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6652 msgctxt "@action:inmenu View"
6653 msgid "Adjust View Display Style…"
6654 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6658 msgctxt "@info:whatsthis"
6660 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6661 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6664 #, fuzzy, kde-format
6665 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6667 msgctxt "@action:intoolbar"
6668 msgid "View Settings"
6669 msgstr "Seadistused"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6673 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6675 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6681 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6688 msgid "Icons view mode"
6689 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6700 msgid "Compact view mode"
6701 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6712 msgid "Details view mode"
6713 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6717 msgctxt "Sort descending"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6723 msgctxt "Sort ascending"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6729 msgctxt "Sort descending"
6730 msgid "Largest First"
6731 msgstr "Suurim esimesena"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6735 msgctxt "Sort ascending"
6736 msgid "Smallest First"
6737 msgstr "Väikseim esimesena"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6741 msgctxt "Sort descending"
6742 msgid "Newest First"
6743 msgstr "Uusim esimesena"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6747 msgctxt "Sort ascending"
6748 msgid "Oldest First"
6749 msgstr "Vanim esimesena"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6753 msgctxt "Sort descending"
6754 msgid "Highest First"
6755 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6759 msgctxt "Sort ascending"
6760 msgid "Lowest First"
6761 msgstr "Madalaim esimesena"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6765 msgctxt "Sort descending"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6771 msgctxt "Sort ascending"
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6778 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6779 "selection is empty when this text is shown."
6780 msgid "Actions for Current View"
6781 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6783 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6784 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6785 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6786 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6787 #. and a fallback will be used.
6788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6789 #, fuzzy, kde-format
6791 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6792 #| "of the singular selected file/folder."
6793 #| msgid "Actions for \"%1\""
6794 msgid "Actions for %1"
6795 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6800 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6801 "of selected files/folders."
6802 msgid "Actions for One Selected Item"
6803 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6804 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6805 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6807 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6808 #, fuzzy, kde-format
6809 #| msgctxt "@info:status"
6810 #| msgid "Updating version information..."
6811 msgctxt "@info:status"
6812 msgid "Updating version information…"
6813 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6815 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6817 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6818 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6819 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6820 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6821 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6822 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6823 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6824 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6825 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6827 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
6828 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
6829 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
6830 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
6831 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
6832 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
6833 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
6834 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
6835 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgstr "Kataloogid"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6842 #~ msgid "Documents"
6843 #~ msgstr "Dokumendid"
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6850 #~ msgid "Audio Files"
6851 #~ msgstr "Helifailid"
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6862 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6866 #~ msgid "This Week"
6867 #~ msgstr "See nädal"
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6870 #~ msgid "This Month"
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6874 #~ msgid "This Year"
6875 #~ msgstr "See aasta"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6878 #~ msgid "Highest Rating"
6879 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Clear Selection"
6883 #~ msgstr "Puhasta valik"
6885 #~ msgctxt "String list separator"
6889 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6891 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6892 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
6893 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
6895 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgstr "Lisa silte"
6899 #~ msgctxt "action:button"
6900 #~ msgid "From Here (%1)"
6901 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
6903 #~ msgctxt "action:button"
6905 #~ msgstr "Failinimi"
6907 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgctxt "action:button"
6912 #~ msgid "Your files"
6913 #~ msgstr "Sinu failid"
6915 #~ msgctxt "action:button"
6916 #~ msgid "Search in your home directory"
6917 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
6920 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6922 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6923 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
6925 #~ msgid "Show the statusbar"
6926 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6928 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6929 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
6931 #~ msgctxt "@option:check"
6932 #~ msgid "Show status bar"
6933 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6935 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgid "Show space information"
6937 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Show Space Information"
6941 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~| msgctxt "@label"
6949 #~| msgid "%1 item selected"
6950 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6951 #~ msgid "not selected,"
6952 #~ msgstr "%1 element valitud"
6955 #~| msgctxt "@option:check"
6956 #~| msgid "Expandable"
6957 #~ msgid "expanded,"
6958 #~ msgstr "Laiendatavad"
6962 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6963 #~ "view properties for."
6965 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6966 #~ "vaateomadusi muudad."
6968 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6969 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6972 #~ msgstr "Piiramata"
6975 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6976 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6978 #~ msgid "No previews"
6979 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6982 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6983 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6986 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6987 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6989 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6991 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6992 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6993 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6996 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6997 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6998 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Activate Tab %1"
7002 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Activate Next Tab"
7006 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7010 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
7012 #~ msgid "Split the view into two panes"
7013 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
7015 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7016 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
7018 #~ msgid "Show tooltips"
7019 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7022 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7024 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Show tooltips"
7029 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7031 #~ msgctxt "option:check"
7032 #~ msgid "Rename inline"
7033 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7035 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7036 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Folder size displays:"
7040 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid_plural "%1 Files"
7045 #~ msgstr[0] "1 fail"
7046 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7048 #~ msgid "More Search Tools"
7049 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7053 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgstr "Käivitamine"
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "View Modes"
7061 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Navigation"
7065 #~ msgstr "Liikumine"
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "General: "
7073 #~ msgstr "Üldine: "
7075 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7076 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7077 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7079 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7084 #~ msgid "Filter..."
7085 #~ msgstr "Filter ..."
7087 #~ msgid "Search..."
7088 #~ msgstr "Otsing ..."
7090 #~ msgctxt "@info:progress"
7091 #~ msgid "Sorting..."
7092 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7094 #~ msgid "Filter..."
7095 #~ msgstr "Filter ..."
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "Configure..."
7099 #~ msgstr "Seadista..."
7101 #~ msgctxt "@label:textbox"
7102 #~ msgid "Search..."
7103 #~ msgstr "Otsing ..."
7106 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7107 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7109 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7110 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7113 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7114 #~ "\"%2\"</application>."
7116 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7117 #~ "<application>%2</application>."
7119 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7122 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7123 #~ "<application>%2</application>"
7125 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7131 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7132 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7133 #~ "commands and configuration options."
7135 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7136 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7137 #~ "seadistusvalikuid."
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7141 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7142 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7144 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7145 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7147 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7149 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7150 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7152 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7153 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7157 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7158 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7159 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7160 #~ "help is available for a spot.</para>"
7162 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7163 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7164 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7165 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7167 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7169 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7170 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7171 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7172 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7173 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7174 #~ "used to this.</para>"
7176 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7177 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7178 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7179 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7180 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7181 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7185 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7186 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7188 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7189 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7191 #~ msgctxt "@info:credit"
7193 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7196 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7199 #~ msgid "Font family"
7200 #~ msgstr "Fondipere"
7202 #~ msgid "Font size"
7203 #~ msgstr "Fondi suurus"
7206 #~ msgstr "Kaldkiri"
7208 #~ msgid "Font weight"
7209 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7212 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7214 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7215 #~ "redaktsiooni kohta"
7219 #~ msgstr "Väljasta"
7226 #~ msgid "Safely Remove"
7227 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7234 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7235 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7239 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7243 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Open in New Tab"
7247 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Open in New Window"
7251 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgstr "Muuda ..."
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Add Entry..."
7271 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Icon Size"
7275 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7277 #~ msgctxt "Small icon size"
7278 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7279 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7281 #~ msgctxt "Medium icon size"
7282 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7283 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7285 #~ msgctxt "Large icon size"
7286 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7287 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7289 #~ msgctxt "Huge icon size"
7290 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7291 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7295 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7297 #~ msgctxt "@title:window"
7298 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7299 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7302 #~ msgid "Sett&ings"
7303 #~ msgstr "Sead&istused"
7305 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7307 #~ msgstr "Juhtimine"
7309 #~ msgctxt "@action"
7310 #~ msgid "Show menu"
7311 #~ msgstr "Näita menüüd"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgstr "Teenused"
7318 #~ msgid "Dolphin Part"
7319 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Url Navigator"
7323 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7324 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7325 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgstr "Teadmata"
7332 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7333 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "Unknown size"
7337 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Start in:"
7341 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7343 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7344 #~ msgid "Window options:"
7345 #~ msgstr "Akna valikud:"
7347 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7348 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7349 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7352 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7353 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7355 #~ msgctxt "@title:window"
7356 #~ msgid "Rename Items"
7357 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7359 #~ msgctxt "@label:textbox"
7360 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7361 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7364 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7365 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7367 #~ msgctxt "@title:window"
7368 #~ msgid "View Properties"
7369 #~ msgstr "Vaate omadused"
7371 #~ msgid "Show facets widget"
7372 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7375 #~| msgctxt "action:button"
7376 #~| msgid "Fewer Options"
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Fewer Options"
7379 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7382 #~| msgctxt "action:button"
7383 #~| msgid "More Options"
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "More Options"
7386 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7388 #~ msgctxt "@option:check"
7390 #~ msgstr "Suvaline"
7393 #~| msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7397 #~ msgstr "Kataloogid"
7399 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7403 #~ msgctxt "@option:option"
7407 #~ msgctxt "@option:option"
7408 #~ msgid "Yesterday"
7411 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7412 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7413 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgstr "Liikumine"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgstr "Tööriistad"
7423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7425 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7431 #~ msgid "Add to Places"
7432 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7435 #~ msgid "Descending"
7438 #~ msgctxt "@title:window"
7439 #~ msgid "Configure Shown Data"
7440 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7442 #~ msgctxt "@label::textbox"
7443 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7444 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7446 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7447 #~ msgid "Unchanged"
7448 #~ msgstr "Muutmata"
7450 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7451 #~ msgid "Horizontally flipped"
7452 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "180° rotated"
7456 #~ msgstr "180° pööratud"
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Vertically flipped"
7460 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "Transposed"
7464 #~ msgstr "Transponeeritud"
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "90° rotated"
7468 #~ msgstr "90° pööratud"
7470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7471 #~ msgid "Transversed"
7472 #~ msgstr "Transverditud"
7474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7475 #~ msgid "270° rotated"
7476 #~ msgstr "270° pööratud"
7482 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7483 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7486 #~ msgid "Location:"
7487 #~ msgstr "Asukoht:"
7490 #~ msgid "Choose an icon:"
7493 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7494 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7496 #~ msgctxt "@title:window"
7497 #~ msgid "Add Places Entry"
7498 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Edit Places Entry"
7502 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Show All Entries"
7506 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Properties"
7510 #~ msgstr "Omadused"
7513 #~| msgctxt "@title:window"
7514 #~| msgid "Additional Information"
7515 #~ msgctxt "@title:group"
7516 #~ msgid "Additional Information Shown"
7517 #~ msgstr "Lisateave"
7519 #~ msgctxt "@title:group"
7520 #~ msgid "Apply View Properties To"
7521 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7523 #~ msgctxt "@option:check"
7524 #~ msgid "Use these view properties as default"
7525 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7527 #~ msgctxt "@label:textbox"
7528 #~ msgid "Location:"
7529 #~ msgstr "Asukoht:"
7531 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgid "Icon Size"
7533 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7535 #~ msgctxt "@label:listbox"
7537 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7539 #~ msgctxt "@title:group"
7543 #~ msgctxt "@label:listbox"
7547 #~ msgctxt "@label:listbox"
7551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7557 #~ msgstr "Keskmine"
7559 #~ msgctxt "@option:check"
7560 #~ msgid "Expandable folders"
7561 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7564 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7565 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Additional Information"
7569 #~ msgstr "Lisateave"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7572 #~ msgid "Select All"
7573 #~ msgstr "Vali kõik"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7577 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7580 #~ msgid "Image Size"
7581 #~ msgstr "Pildi suurus"
7585 #~ msgstr "Asukohad"
7588 #~ msgid "Recently Saved"
7589 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgstr "Prügikast"
7611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7616 #~ msgid "Yesterday"
7619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7620 #~ msgid "This Month"
7623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7624 #~ msgid "Last Month"
7625 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7628 #~ msgid "Documents"
7629 #~ msgstr "Dokumendid"
7631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7636 #~ msgid "Audio Files"
7637 #~ msgstr "Helifailid"
7639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgstr "&Kustuta"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7648 #~ msgid "&Move to Trash"
7649 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7652 #~ msgid "Rename..."
7653 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7660 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7661 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7667 #~ msgctxt "option:check"
7668 #~ msgid "Natural sorting of items"
7669 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7672 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7673 #~| msgid "Current folder"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7675 #~ msgid "%1 - current folder"
7676 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7679 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7680 #~| msgid "Current folder"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7682 #~ msgid "%1 - current device"
7683 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7689 #~ msgid "%1 - all devices"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7693 #~ msgid "Paste Into Folder"
7694 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7696 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7701 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7702 #~ "locale, and %Y is full year number"
7703 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7704 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7707 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7708 #~ "and %Y is full year number"
7713 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7714 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7716 #~ msgctxt "@title:group"
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7722 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7728 #~ msgctxt "@label:textbox"
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Update of version information failed."
7734 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "Copy Text"
7738 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7742 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7744 #~ msgctxt "@title:group Date"
7745 #~ msgid "Last Week"
7746 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7749 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7750 #~ "full year number"
7751 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7752 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7754 #~ msgid "Zoom slider"
7755 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7757 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7761 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7762 #~ msgid "Yesterday"
7767 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7769 #~| msgctxt "@label:slider"
7770 #~| msgid "Maximum file size:"
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7775 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7779 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7781 #~ msgstr "Keskmine"
7783 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "Copy Information Message"
7789 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Copy Error Message"
7793 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7795 #~ msgctxt "@item:intable"
7796 #~ msgid "No destination"
7797 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7799 #~ msgctxt "@option:check"
7800 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7801 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgid "Do not create previews for"
7805 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7807 #~ msgctxt "@title:group"
7808 #~ msgid "Version Control Systems"
7809 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7812 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7813 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7815 #~ msgctxt "@item:intable"
7817 #~ msgstr "elementi"
7819 #~ msgctxt "@item:intable"
7823 #~ msgctxt "@item:intable"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgid "Permissions"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7848 #~ msgid "Destination"
7849 #~ msgstr "Sihtkoht"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7857 #~ msgstr "Nime järgi"
7859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7861 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgid "By Permissions"
7865 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7869 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7871 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7873 #~ msgstr "Grupi järgi"
7875 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgid "By Link Destination"
7877 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7879 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7881 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7885 #~ msgstr "Nime järgi"
7888 #~ msgid "Additional information"
7889 #~ msgstr "Lisainfo"
7891 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7895 #~ msgctxt "@option:check"
7896 #~ msgid "Rename inline"
7897 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7901 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7904 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7907 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7908 #~ "kasutajaliideses)"
7910 #~ msgctxt "@title:tab"
7914 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgstr "Alusvõrk"
7918 #~ msgctxt "@label:listbox"
7919 #~ msgid "Arrangement:"
7920 #~ msgstr "Paigutus:"
7922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7924 #~ msgstr "Veergudes"
7926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7930 #~ msgctxt "@label:listbox"
7931 #~ msgid "Grid spacing:"
7932 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7940 #~ msgstr "Keskmine"
7942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7950 #~ msgctxt "@option:check"
7951 #~ msgid "Expandable Folders"
7952 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7954 #~ msgctxt "@title:menu"
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7963 #~ msgid "Resize column"
7964 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7966 #~ msgctxt "@title:group Name"
7970 #~ msgctxt "@title::column"
7971 #~ msgid "Link Destination"
7972 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7974 #~ msgctxt "@title::column"
7978 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7979 #~ msgid "Deselect Item"
7980 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7983 #~ msgid "Show hidden files"
7984 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7987 #~ msgid "Show preview"
7988 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7991 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7992 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7994 #~ msgid "Arrangement"
7995 #~ msgstr "Paigutus"
7997 #~ msgid "Item height"
7998 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
8000 #~ msgid "Item width"
8001 #~ msgstr "Elemendi laius"
8003 #~ msgid "Grid spacing"
8004 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
8006 #~ msgid "Number of textlines"
8007 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
8009 #~ msgctxt "@action:button"
8010 #~ msgid "Configure..."
8011 #~ msgstr "Seadista..."
8013 #~ msgctxt "@label::textbox"
8014 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8015 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
8017 #~ msgid "Remove folder restriction"
8018 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
8020 #~ msgctxt "@title:group"
8024 #~ msgctxt "@action:button"
8028 #~ msgctxt "@action:button"
8029 #~ msgid "Yesterday"
8032 #~ msgctxt "@title:group"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8037 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8038 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8040 #~ msgctxt "@info:status"
8042 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8043 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8046 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8047 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8053 #~ msgctxt "@title:menu"
8054 #~ msgid "View Mode"
8055 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8058 #~ msgid "No Tags Available"
8059 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8090 #~ msgid "Add search option"
8091 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8093 #~ msgctxt "@action:button"
8095 #~ msgstr "Salvesta"
8098 #~ msgid "Save search options"
8099 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8101 #~ msgctxt "@action:button"
8106 #~ msgid "Close search options"
8107 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8110 #~ msgid "Greater Than"
8111 #~ msgstr "suurem kui"
8114 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8115 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8118 #~ msgid "Less Than"
8119 #~ msgstr "väiksem kui"
8122 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8123 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8129 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8138 #~ msgid "Not Equal to"
8139 #~ msgstr "ei võrdu"
8141 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8143 #~ msgstr "Suvaline"
8149 #~ msgctxt "@title:window"
8150 #~ msgid "Save Search Options"
8151 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8154 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8156 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8160 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8164 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8165 #~ msgid "Permissions"
8168 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8180 #~ msgctxt "@item::intable"
8182 #~ msgstr "Tavaline"
8184 #~ msgctxt "@item::intable"
8185 #~ msgid "Update required"
8186 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8188 #~ msgctxt "@item::intable"
8189 #~ msgid "Locally modified"
8190 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8192 #~ msgctxt "@item::intable"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8205 #~ msgid "Permissions"
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8222 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8226 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8229 #~ msgid "Permissions"
8230 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8234 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgstr "Grupi järgi"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8244 #~ msgctxt "@title:menu"
8245 #~ msgid "Additional Information"
8246 #~ msgstr "Lisainfo"
8248 #~ msgctxt "@option:check"
8249 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8250 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8253 #~ msgid "SVN Update"
8254 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8257 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8258 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8261 #~ msgid "SVN Commit..."
8262 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8266 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8269 #~ msgid "SVN Delete"
8270 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8272 #~ msgctxt "@info:status"
8273 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8274 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8276 #~ msgctxt "@info:status"
8277 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8278 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8280 #~ msgctxt "@info:status"
8281 #~ msgid "Updated SVN repository."
8282 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8284 #~ msgctxt "@title:window"
8285 #~ msgid "SVN Commit"
8286 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8288 #~ msgctxt "@action:button"
8290 #~ msgstr "Kanna sisse"
8292 #~ msgctxt "@info:status"
8293 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8294 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8297 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8298 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8300 #~ msgctxt "@info:status"
8301 #~ msgid "Committed SVN changes."
8302 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8304 #~ msgctxt "@info:status"
8305 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8306 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8308 #~ msgctxt "@info:status"
8309 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8310 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8312 #~ msgctxt "@info:status"
8313 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8314 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8316 #~ msgctxt "@info:status"
8317 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8318 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8322 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8324 #~ msgctxt "@info:status"
8325 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8326 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8329 #~ msgid "Total Size:"
8330 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8332 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8334 #~ msgctxt "@label file type"
8338 #~ msgctxt "@title:window"
8339 #~ msgid "Change Tags"
8340 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8342 #~ msgctxt "@label:textbox"
8343 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8344 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8347 #~ msgid "Create new tag:"
8348 #~ msgstr "Uus silt:"
8351 #~ msgid "Delete tag"
8352 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8356 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8357 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8360 #~ msgid "Delete tag"
8361 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8363 #~ msgctxt "@action:button"
8368 #~ msgid "Add Tags..."
8369 #~ msgstr "Lisa silte..."
8372 #~ msgid "Change..."
8373 #~ msgstr "Muuda..."
8375 #~ msgctxt "@info:progress"
8376 #~ msgid "Changing annotations"
8377 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8379 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8383 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8387 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8389 #~ msgstr "Muudetud"
8391 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8395 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8396 #~ msgid "Permissions"
8399 #~ msgctxt "@title:window"
8400 #~ msgid "Change Comment"
8401 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8403 #~ msgctxt "@title:window"
8404 #~ msgid "Add Comment"
8405 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8407 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8409 #~ msgctxt "@label file content size"
8413 #~ msgctxt "@label file depends from"
8417 #~ msgctxt "@label parent directory"
8419 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8421 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8422 #~| msgid "Modified"
8423 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8425 #~ msgstr "Muudetud"
8427 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8430 #~ msgid "MIME Type"
8431 #~ msgstr "MIME tüüp"
8433 #~| msgid "Location"
8434 #~ msgctxt "@label file URL"
8438 #~| msgctxt "@info:status"
8439 #~| msgid "Created folder."
8444 #~| msgctxt "@action:button"
8450 #~ msgctxt "@label number of characters"
8451 #~ msgid "Characters"
8459 #~ msgid "Color Depth"
8460 #~ msgstr "Värvisügavus"
8462 #~| msgctxt "@label"
8464 #~ msgctxt "@label number of lines"
8469 #~ msgid "Programming Language"
8470 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8472 #~ msgctxt "@label number of words"
8476 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8478 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8480 #~ msgctxt "@label EXIF"
8481 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8482 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8484 #~ msgctxt "@label EXIF"
8485 #~ msgid "Exposure Time"
8488 #~ msgctxt "@label EXIF"
8490 #~ msgstr "Välklamp"
8492 #~ msgctxt "@label EXIF"
8493 #~ msgid "Focal Length"
8494 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8496 #~ msgctxt "@label EXIF"
8497 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8498 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8500 #~ msgctxt "@label EXIF"
8501 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8502 #~ msgstr "ISO kiirus"
8504 #~ msgctxt "@label EXIF"
8506 #~ msgstr "Valmistaja"
8508 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8509 #~| msgid "Modified"
8510 #~ msgctxt "@label EXIF"
8514 #~ msgctxt "@label EXIF"
8515 #~ msgid "White Balance"
8516 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8519 #~| msgctxt "@label"
8520 #~| msgid "Width x Height:"
8521 #~ msgctxt "@label image width and height"
8522 #~ msgid "Width x Height"
8523 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8525 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8533 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8535 #~ msgstr "Kommentaar"
8538 #~| msgctxt "@label"
8539 #~| msgid "Filenames"
8541 #~ msgid "File Name"
8542 #~ msgstr "Failinimed"
8550 #~ msgstr "Kommentaar:"
8552 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8553 #~ msgid "Get Service Menu..."
8554 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8556 #~ msgctxt "@title:menu"
8557 #~ msgid "Navigation Bar"
8558 #~ msgstr "Liikumisriba"
8560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8561 #~ msgid "Click to begin the search"
8562 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8565 #~ msgid "Date Modified"
8566 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8568 #~ msgctxt "@info:status"
8569 #~ msgid "Copy operation completed."
8570 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8572 #~ msgctxt "@info:status"
8573 #~ msgid "Move operation completed."
8574 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8576 #~ msgctxt "@info:status"
8577 #~ msgid "Link operation completed."
8578 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8580 #~ msgctxt "@info:status"
8581 #~ msgid "Renaming operation completed."
8582 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8585 #~| msgctxt "@title:group"
8591 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8592 #~ msgid "with optional icon and description"
8593 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8595 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8597 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8599 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8600 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8603 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8604 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8608 #~ msgctxt "@item::intable"
8610 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8612 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8613 #~ msgid "Not yet tagged"
8614 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8617 #~ msgid "Move To Trash"
8618 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8621 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8622 #~| msgid "Rename..."
8623 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8624 #~ msgid "&Rename..."
8625 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8628 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8629 #~| msgid "Properties"
8630 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8631 #~ msgid "&Properties"
8632 #~ msgstr "Omadused"
8635 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8637 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8639 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8642 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8643 #~| msgid "Descending"
8644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8645 #~ msgid "Des&cending"
8646 #~ msgstr "Alanevalt"
8649 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8650 #~| msgid "Show Hidden Files"
8651 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8652 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8653 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8656 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8663 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8670 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8671 #~| msgid "Permissions"
8672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8673 #~ msgid "Pe&rmissions"
8677 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8684 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8691 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8698 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8702 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8705 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8709 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8712 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8713 #~| msgid "Permissions"
8714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8715 #~ msgid "Pe&rmissions"
8716 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8719 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8723 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8726 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8730 #~ msgstr "Grupi järgi"
8733 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8737 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8740 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8742 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8747 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8749 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8751 #~ msgstr "Üksikasjad"
8754 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8756 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8760 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8761 #~ msgid "Quick View"
8762 #~ msgstr "Kiirvaade"
8764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8765 #~ msgid "Paste One Folder"
8766 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8769 #~ msgid "Paste One Item"
8770 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8771 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8772 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8774 #~ msgctxt "@option:check"
8775 #~ msgid "Browse through archives"
8776 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8780 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8782 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8784 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8788 #~ msgctxt "@info:status"
8790 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8791 #~ "<filename>%2</filename>"
8793 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8796 #~ msgctxt "@info:status"
8798 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8800 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8802 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8803 #~ msgid "Show Full Location"
8804 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8807 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8808 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8811 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8812 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8815 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8816 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8823 #~ msgid "Left to Right"
8824 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8827 #~ msgid "Top to Bottom"
8828 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8830 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8834 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8838 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8842 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8844 #~ msgstr "Keskmine"
8846 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8850 #~ msgctxt "@action:button"
8851 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8852 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8854 #~ msgctxt "@title:window"
8855 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8856 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8858 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8862 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8866 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8870 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8874 #~ msgctxt "@info:status"
8875 #~ msgid "Getting size..."
8876 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8878 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8879 #~ msgid "Properties"
8880 #~ msgstr "Omadused"
8882 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8883 #~ msgid "&Other..."
8886 #~ msgctxt "@title:menu"
8887 #~ msgid "Open With..."
8888 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8895 #~| msgctxt "@label"
8896 #~| msgid "Categorized Sorting"
8897 #~ msgctxt "@title:group Name"
8898 #~ msgid "Uncategorized"
8899 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8903 #~ msgstr "Siltide järgi"