]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
2fd9e174e85861ca63bb99cd9b62c43d4583466a
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:440
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@info"
359 #| msgid ""
360 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
361 #| "this folder."
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "配置"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "新建窗口(&W)"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
402 "目。"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "新建标签页"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
419 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
420 "拖放项目。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "添加到常用位置"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "关闭标签页"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "关闭标签页"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "这将关闭此窗口。"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
471 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
472 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
473 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "剪切…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
491 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
492 "将从原有位置中移除。"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "复制…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
509 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "粘贴"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
526 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
527 "移除。"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "复制到其他视图"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "复制到其他视图…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "复制到其他视图"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "移动到其他视图"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "移动到其他视图…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移动到其他视图"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "过滤…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "显示过滤栏"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
603 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
604 "文件夹。"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "过滤"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "搜索…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "搜索文件和文件夹"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
640 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
641 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "搜索"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "选择文件和文件夹"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "选择"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
682 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
683 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
684 "的项目的可用操作。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid "This selects all files and folders in the current location."
690 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
695 msgid "Invert Selection"
696 msgstr "反向选择"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 msgid ""
702 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "selected instead."
704 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
716 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
717 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "window."
725 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 msgid "Stash"
731 msgstr "临时存储"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info"
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgid "Refresh view"
743 msgstr "刷新视图"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 msgid ""
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
755 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
756 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu View"
761 msgid "Stop"
762 msgstr "停止"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Stop loading"
768 msgstr "停止加载"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "可编辑位置"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
790 msgstr ""
791 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
792 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "替换位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "撤销关闭标签页"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
831 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
832 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
833 "前,程序将请求您确认操作。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
844 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
845 "件的隐藏文件夹。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比较文件"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
862 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "打开终端"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
879 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此位置打开终端"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
897 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "书签(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
917 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
918 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
919 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
920 "高级操作时需要更多点击。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Tab %1"
926 msgstr "切换到标签页 %1"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Last Tab"
932 msgstr "最后一个标签页"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Last Tab"
938 msgstr "切换到最后一个标签页"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Next Tab"
944 msgstr "下一个标签页"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Next Tab"
950 msgstr "切换到下一个标签页"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Previous Tab"
956 msgstr "上一个标签页"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Previous Tab"
962 msgstr "切换到上一个标签页"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Show Target"
968 msgstr "显示目标"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Open in New Tab"
974 msgstr "在新标签页中打开"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in New Tabs"
980 msgstr "在新标签页中打开"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Window"
986 msgstr "在新窗口中打开"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in Split View"
992 msgstr "在拆分视图中打开"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu Panels"
997 msgid "Unlock Panels"
998 msgstr "解锁面板"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgid "Lock Panels"
1004 msgstr "锁定面板"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1011 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1012 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1013 "embedded more cleanly."
1014 msgstr ""
1015 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1016 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1017 "干净。"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@title:window"
1022 msgid "Information"
1023 msgstr "信息"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1030 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1033 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1040 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1041 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1042 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1043 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1046 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1047 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1048 "</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1055 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1056 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1057 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1058 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1061 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1062 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "文件夹"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1079 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1091 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1092 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "终端"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1112 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1113 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1114 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1125 "like Konsole.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1128 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1129 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1130 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1135 msgid "Focus Terminal Panel"
1136 msgstr "焦点移到终端面板"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info:tooltip"
1141 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Places"
1148 msgstr "常用位置"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@item:inmenu"
1153 msgid "Show Hidden Places"
1154 msgstr "显示隐藏位置"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "property."
1163 msgstr ""
1164 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1165 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1178 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1179 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1180 "栏目。</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1187 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1188 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1189 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1190 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1191 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1192 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1193 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1194 "interface> to display it again.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1197 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1198 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1199 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1200 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1201 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Focus Places Panel"
1207 msgstr "焦点移到位置面板"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:tooltip"
1212 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1213 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgid "Show Panels"
1219 msgstr "显示面板"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1233 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 "folder."
1247 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1253 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1259 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 "this folder."
1295 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1302 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1303 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1304 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1305 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1308 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1309 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "关闭"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "关闭左侧视图"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "弹出左视图"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "关闭"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "关闭右侧视图"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "弹出右视图"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "拆分视图"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "拆分视图"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "弹出"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1389 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1390 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1391 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1392 "钮进行调用。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1408 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1409 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1410 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1411 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1412 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1431 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1432 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1433 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1435 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1436 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1438 "面。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1450 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1451 "用。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1462 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1463 "到工具栏。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1475 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1476 "emphasis>章节。"
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1494 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1495 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1496 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1503 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1504 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1505 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1506 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1508 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1509 "windows so don't get too used to this.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1512 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1513 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1514 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1516 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1517 "息。</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1530 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1531 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1548 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1549 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1550 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1551 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1560 msgstr ""
1561 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1562 "译不完整时显示。"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1570 msgstr ""
1571 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1583 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1584 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgstr "焦点移出终端面板"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu View"
1595 msgid "Defocus Terminal Panel"
1596 msgstr "焦点移出终端面板"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu View"
1601 msgid "Defocus Places Panel"
1602 msgstr "焦点移出位置面板"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1605 #, kde-format
1606 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1607 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Empty Trash"
1613 msgstr "清空回收站"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1616 #, kde-format
1617 msgid "Empties Trash to create free space"
1618 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Add Network Folder"
1624 msgstr "添加网络文件夹"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu"
1629 msgid "Location Bar"
1630 msgid_plural "Location Bars"
1631 msgstr[0] "位置栏"
1632
1633 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:shell about system packages"
1636 msgid "Could not find package %1."
1637 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1638
1639 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info %1 is error code"
1642 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1643 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1644
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt ""
1648 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1649 "'ErrorNoNetwork'"
1650 msgid ""
1651 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1652 "installing <application>%1</application> manually instead."
1653 msgstr ""
1654 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1655 "<application>%1</application>。"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:150
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "&Edit File Type…"
1661 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:154
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Select Items Matching…"
1667 msgstr "选择匹配的项目…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:159
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect Items Matching…"
1673 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:165
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1678 msgid "Unselect All"
1679 msgstr "全部不选"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "App&lications"
1685 msgstr "应用程序(&L)"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:181
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "&Network Folders"
1691 msgstr "网络文件夹(&N)"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:182
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "Trash"
1697 msgstr "回收站"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:185
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgid "Autostart"
1703 msgstr "自动启动"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:191
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Find File…"
1709 msgstr "查找文件…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:197
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Open &Terminal"
1715 msgstr "打开终端(&T)"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:449
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Select"
1721 msgstr "选择"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:449
1724 #, kde-format
1725 msgid "Select all items matching this pattern:"
1726 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:454
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Unselect"
1732 msgstr "取消选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:454
1735 #, kde-format
1736 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1737 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1740 #: dolphinpart.rc:5
1741 #, kde-format
1742 msgid "&Edit"
1743 msgstr "编辑(&E)"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1746 #: dolphinpart.rc:15
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Selection"
1750 msgstr "选择"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (view)
1753 #: dolphinpart.rc:24
1754 #, kde-format
1755 msgid "&View"
1756 msgstr "视图(&V)"
1757
1758 #. i18n: ectx: Menu (go)
1759 #: dolphinpart.rc:33
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Go"
1762 msgstr "转到(&G)"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1765 #: dolphinpart.rc:41
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Tools"
1769 msgstr "工具"
1770
1771 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 #: dolphinpart.rc:51
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:menu"
1775 msgid "Dolphin Toolbar"
1776 msgstr "Dolphin 工具栏"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1779 #, kde-format
1780 msgid "Recently Closed Tabs"
1781 msgstr "最近关闭的标签页"
1782
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1784 #, kde-format
1785 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1786 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1790 #, kde-format
1791 msgid "Search for %1 in %2"
1792 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "New Tab"
1798 msgstr "新建标签页"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Detach Tab"
1804 msgstr "分离标签页"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "Close Other Tabs"
1810 msgstr "关闭其他标签页"
1811
1812 #: dolphintabbar.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgid "Close Tab"
1816 msgstr "关闭标签页"
1817
1818 #: dolphintabbar.cpp:161
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@action"
1821 #| msgid "Rename %2"
1822 #| msgid_plural "Rename %2"
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Rename Tab"
1825 msgstr "重命名 %2 项"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:180
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@action"
1830 #| msgid "Rename %2"
1831 #| msgid_plural "Rename %2"
1832 msgctxt "@title:window for text input"
1833 msgid "Rename Tab"
1834 msgstr "重命名 %2 项"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:180
1837 #, kde-format
1838 msgid "New tab name:"
1839 msgstr ""
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:53
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1848 msgstr "位置视图"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:529
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:533
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "位置栏"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "主工具栏"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1895 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1896 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1897 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1898 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1899 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1922 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1923 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1924 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1925 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1926 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1929 #, kde-format
1930 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "正在加载文件夹…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "正在排序…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search"
1948 msgstr "搜索"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1951 #, kde-format
1952 msgid "Search for %1"
1953 msgstr "搜索 %1"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info"
1958 msgid "Searching…"
1959 msgstr "正在搜索…"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "No items found."
1965 msgstr "未找到项目。"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1971 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid ""
1977 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1978 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Invalid protocol '%1'"
1984 msgstr "无效的协议“%1”"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol"
1990 msgstr "无效的协议"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Authorization required to enter this folder."
1996 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgid ""
2001 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "过滤…"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "隐藏过滤栏"
2020
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "移动到新建文件夹…"
2026
2027 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "hidden"
2031 msgstr "隐藏"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2036 msgid ", link to %1 at %2"
2037 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2042 msgid ", %1"
2043 msgstr ",%1"
2044
2045 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2046 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2047 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2048 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2049 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2050 #. announcements when read out by a screen reader.
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2054 msgid ", %1 %2"
2055 msgstr ",%1 %2"
2056
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2061 "filesystem path"
2062 msgid "%1 at location %2"
2063 msgstr "%1 位于 %2"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2068 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2069 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2074 msgid "in a grid layout in location %1"
2075 msgstr "网格布局,位于 %1"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2080 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2081 msgid_plural ""
2082 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2083 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2088 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2089 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2090 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2095 msgid "in selection mode in location %1"
2096 msgstr "选择模式,位于 %1"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2101 msgid "in location %1"
2102 msgstr "位于 %1"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2107 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2108 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2109 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2114 msgid "%1 selected item in location %2"
2115 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2116 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "accessibility announcement"
2121 msgid "Selection mode enabled"
2122 msgstr "选择模式已启用"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "accessibility announcement"
2127 msgid "Selection mode disabled"
2128 msgstr "选择模式已禁用"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 msgid "\"%1\""
2134 msgstr "“%1”"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "“%1”和“%2”"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 "files/folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "%1 个文件"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2201 msgid "One Folder"
2202 msgid_plural "%1 Folders"
2203 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid "One Item"
2210 msgid_plural "%1 Items"
2211 msgstr[0] "%1 个项目"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid "%1 item"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "%1 个项目"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 × %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "其他"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "文件夹"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "小"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "中"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "大"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "今天"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "昨天"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "一周前"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "两周前"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "三周前"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "本月更早"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "yyyy年MMMM"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "读取,"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "写入,"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "执行,"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "禁止"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "名称"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "大小"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "修改时间"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "创建日期"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "访问时间"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "类型"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "评分"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "标签"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "备注"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "标题"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "文档"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "作者"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "出版商"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "页数"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "字数"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "行数"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "拍摄日期"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "图像"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "尺寸"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "宽度"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "高度"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "方向"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "艺人"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "音频"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "流派"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "专辑"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "时长"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "码率"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "曲目"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "发行年份"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "宽高比"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "视频"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "帧率"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "路径"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "其他"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "文件扩展名"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "删除时间"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "链接目标"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "下载来源"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "权限"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Owner"
2694 msgstr "所有者"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "User Group"
2699 msgstr "用户组"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:status"
2704 msgid "Unknown error."
2705 msgstr "未知错误。"
2706
2707 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@accessible rating"
2710 msgid "%1 and a half stars"
2711 msgid_plural "%1 and a half stars"
2712 msgstr[0] "%1.5 星"
2713
2714 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@accessible rating"
2717 msgid "%1 star"
2718 msgid_plural "%1 stars"
2719 msgstr[0] "%1 星"
2720
2721 #: main.cpp:61
2722 #, kde-kuit-format
2723 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2724 msgid ""
2725 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2726 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2727 msgstr ""
2728 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2729 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2730
2731 #: main.cpp:95
2732 #, kde-format
2733 msgid "Dolphin"
2734 msgstr "Dolphin"
2735
2736 #: main.cpp:97
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@title"
2739 msgid "File Manager"
2740 msgstr "文件管理器"
2741
2742 #: main.cpp:99
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2746 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2747
2748 #: main.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Felix Ernst"
2752 msgstr "Felix Ernst"
2753
2754 #: main.cpp:102
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2758 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2759
2760 #: main.cpp:104
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Méven Car"
2764 msgstr "Méven Car"
2765
2766 #: main.cpp:105
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2770 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2771
2772 #: main.cpp:107
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Elvis Angelaccio"
2776 msgstr "Elvis Angelaccio"
2777
2778 #: main.cpp:108
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2782 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2783
2784 #: main.cpp:110
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Emmanuel Pescosta"
2788 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2789
2790 #: main.cpp:111
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2794 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2795
2796 #: main.cpp:113
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Frank Reininghaus"
2800 msgstr "Frank Reininghaus"
2801
2802 #: main.cpp:114
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2806 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2807
2808 #: main.cpp:116
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Peter Penz"
2812 msgstr "Peter Penz"
2813
2814 #: main.cpp:117
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2818 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2819
2820 #: main.cpp:119
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Sebastian Trüg"
2824 msgstr "Sebastian Trüg"
2825
2826 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2827 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Developer"
2831 msgstr "开发者"
2832
2833 #: main.cpp:120
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "David Faure"
2837 msgstr "David Faure"
2838
2839 #: main.cpp:121
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Aaron J. Seigo"
2843 msgstr "Aaron J. Seigo"
2844
2845 #: main.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Rafael Fernández López"
2849 msgstr "Rafael Fernández López"
2850
2851 #: main.cpp:123
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Kevin Ottens"
2855 msgstr "Kevin Ottens"
2856
2857 #: main.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Holger Freyther"
2861 msgstr "Holger Freyther"
2862
2863 #: main.cpp:125
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Max Blazejak"
2867 msgstr "Max Blazejak"
2868
2869 #: main.cpp:126
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Michael Austin"
2873 msgstr "Michael Austin"
2874
2875 #: main.cpp:126
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Documentation"
2879 msgstr "文档"
2880
2881 #: main.cpp:137
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2886
2887 #: main.cpp:139
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2891 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2892
2893 #: main.cpp:140
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2897 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2898
2899 #: main.cpp:142
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2903 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2904
2905 #: main.cpp:144
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2909 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2910
2911 #: main.cpp:145
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Document to open"
2915 msgstr "要打开的文档"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Hidden files shown"
2921 msgstr "显示隐藏文件"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2927 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2930 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2931 #, kde-format
2932 msgid "Automatic scrolling"
2933 msgstr "自动滚动"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Cut"
2939 msgstr "剪切"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Copy"
2945 msgstr "复制"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Rename…"
2951 msgstr "重命名…"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Move to Trash"
2957 msgstr "移动到回收站"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Delete"
2963 msgstr "删除"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Show Hidden Files"
2969 msgstr "显示隐藏文件"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Limit to Home Directory"
2975 msgstr "限制到主目录"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Automatic Scrolling"
2981 msgstr "自动滚动"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Properties"
2987 msgstr "属性"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2991 #, kde-format
2992 msgid "Previews shown"
2993 msgstr "显示预览图"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "Auto-Play media files"
2999 msgstr "自动播放媒体文件"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3003 #, kde-format
3004 msgid "Show item on hover"
3005 msgstr "悬停时显示项目"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3009 #, kde-format
3010 msgid "Date display format"
3011 msgstr "日期显示格式"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Preview"
3017 msgstr "预览图"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Auto-Play media files"
3023 msgstr "自动播放媒体文件"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "悬停时显示项目"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Configure…"
3035 msgstr "配置…"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Condensed Date"
3041 msgstr "紧凑日期"
3042
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label::textbox"
3046 msgid "Select which data should be shown:"
3047 msgstr "选择要显示的数据:"
3048
3049 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@label"
3052 msgid "%1 item selected"
3053 msgid_plural "%1 items selected"
3054 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3055
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3057 #, kde-format
3058 msgid "play"
3059 msgstr "播放"
3060
3061 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3062 #, kde-format
3063 msgid "pause"
3064 msgstr "暂停"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3067 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3068 #, kde-format
3069 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3070 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3071
3072 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Configure Trash…"
3076 msgstr "配置回收站…"
3077
3078 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3079 #, kde-format
3080 msgid ""
3081 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3082 "and then reopen the panel."
3083 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3084
3085 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3086 #, kde-format
3087 msgid "Install Konsole"
3088 msgstr "安装 Konsole"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Location"
3094 msgstr "位置"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "What"
3100 msgstr "内容"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Type"
3106 msgstr "任意类型"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Folders"
3112 msgstr "文件夹"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Documents"
3118 msgstr "文档"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Images"
3124 msgstr "图像"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Audio Files"
3130 msgstr "音频"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Videos"
3136 msgstr "视频"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Any Date"
3142 msgstr "任意日期"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Today"
3148 msgstr "今天"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Yesterday"
3154 msgstr "昨天"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Week"
3160 msgstr "本周"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Month"
3166 msgstr "本月"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Year"
3172 msgstr "今年"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Rating"
3178 msgstr "任何评分"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "1 or more"
3184 msgstr "1 或以上"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "2 or more"
3190 msgstr "2 或以上"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "3 or more"
3196 msgstr "3 或以上"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "4 or more"
3202 msgstr "4 或以上"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Highest Rating"
3208 msgstr "最高评分"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Clear Selection"
3214 msgstr "取消选择"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "String list separator"
3219 msgid ", "
3220 msgstr ","
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3225 msgid "Tag: %2"
3226 msgid_plural "Tags: %2"
3227 msgstr[0] "标签:%2"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Add Tags"
3233 msgstr "添加标签"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "退出搜索"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Filename"
3263 msgstr "文件名"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Content"
3269 msgstr "内容"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "From Here"
3275 msgstr "仅当前位置"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Your files"
3281 msgstr "您的文件"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3290 #, kde-format
3291 msgid "Open %1"
3292 msgstr "打开 %1"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3298 "user entered."
3299 msgid "Query Results from '%1'"
3300 msgstr "“%1”的搜索结果"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3306 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3307
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Cancel Copying"
3316 msgstr "取消复制"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3322 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3323
3324 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3329 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3335 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Cutting"
3342 msgstr "取消剪切"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3348 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel"
3357 msgstr "取消"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3363 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Duplicating"
3370 msgstr "取消复制副本"
3371
3372 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3373 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action keep short"
3377 msgid "More"
3378 msgstr "更多"
3379
3380 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3385 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Cancel Moving"
3392 msgstr "取消移动"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3398 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgid ""
3403 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3404 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3405 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3406 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3407 "para>"
3408 msgstr ""
3409 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3410 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3411 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3412 "para>"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "从剪贴板粘贴"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "忽略此提醒"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "不再提示"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3436 msgid ""
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3439 msgstr ""
3440 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3441 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "取消重命名"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Permanently Delete %2"
3495 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3496 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Duplicate %2"
3507 msgid_plural "Duplicate %2"
3508 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Move %2 to the Trash"
3519 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3520 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Rename %2"
3531 msgid_plural "Rename %2"
3532 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3538 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3543 msgid "Selection Mode"
3544 msgstr "选择模式"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info"
3549 msgid ""
3550 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3551 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3552 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3553 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3554 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3555 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3556 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3557 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3558 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3559 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3560 "the current selection.</para>"
3561 msgstr ""
3562 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3563 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3564 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3565 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3566 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3567 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3568 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3569 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Exit Selection Mode"
3575 msgstr "退出选择模式"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3581 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Search…"
3587 msgstr "搜索…"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Download New Services…"
3593 msgstr "下载新的服务…"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info"
3598 msgid ""
3599 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3600 "settings."
3601 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info"
3606 msgid "Restart now?"
3607 msgstr "现在重新启动吗?"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@option:check"
3612 msgid "Delete"
3613 msgstr "删除"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3619 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inmenu"
3624 msgid "%1: %2"
3625 msgstr "%1:%2"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use system font"
3635 msgstr "使用系统字体"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 #, kde-format
3644 msgid "Icon size"
3645 msgstr "图标大小"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3653 #, kde-format
3654 msgid "Preview size"
3655 msgstr "预览图大小"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3658 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3661 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3664 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3665 #, kde-format
3666 msgid "How we display the size of directories"
3667 msgstr "目录大小的显示方式"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the content count"
3673 msgstr "显示内容数量"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the content size"
3679 msgstr "显示内容大小"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3683 #, kde-format
3684 msgid "Do not show any directory size"
3685 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3689 #, kde-format
3690 msgid "Recursive directory size limit"
3691 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3695 #, kde-format
3696 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3697 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3701 #, kde-format
3702 msgid "Permissions style format"
3703 msgstr "权限格式风格"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3709 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3715 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3721 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3727 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3733 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3739 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3745 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3751 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3757 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3763 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3775 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3779 #, kde-format
3780 msgid "Position of columns"
3781 msgstr "列位置"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgid "Left side padding"
3787 msgstr "左内边距"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3791 #, kde-format
3792 msgid "Right side padding"
3793 msgstr "右内边距"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3797 #, kde-format
3798 msgid "Highlight entire row"
3799 msgstr "高亮显示整行"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3803 #, kde-format
3804 msgid "Expandable folders"
3805 msgstr "可展开文件夹"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Hidden files shown"
3812 msgstr "显示隐藏文件"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3820 "will be shown in the file view."
3821 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Version"
3828 msgstr "版本"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3835 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "View Mode"
3842 msgstr "视图模式"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid ""
3849 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3850 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3851 msgstr ""
3852 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3853 "图。"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Previews shown"
3860 msgstr "显示预览图"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3868 "icon."
3869 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Grouped Sorting"
3876 msgstr "分组显示"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3884 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Sort files by"
3891 msgstr "文件排序方式"
3892
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid ""
3898 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3899 "performed on."
3900 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Order in which to sort files"
3907 msgstr "文件排序顺序"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3914 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Show hidden files and folders last"
3921 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Visible roles"
3928 msgstr "可见角色"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Header column widths"
3935 msgstr "表头列宽"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Properties last changed"
3942 msgstr "上次更改的属性"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3949 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Additional Information"
3956 msgstr "额外信息"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3960 #, kde-format
3961 msgid "Select Action"
3962 msgstr "选择操作"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3966 #, kde-format
3967 msgid "Custom Action"
3968 msgstr "自定义操作"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the URL be editable for the user"
3974 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3978 #, kde-format
3979 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3980 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3986 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3992 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3999 "instance"
4000 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4007 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4008 "were removed/renamed ...etc"
4009 msgstr ""
4010 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4011 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4018 "UI)"
4019 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4023 #, kde-format
4024 msgid "Home URL"
4025 msgstr "主文件夹 URL"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4029 #, kde-format
4030 msgid "Remember open folders and tabs"
4031 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgid "Place two views side by side"
4037 msgstr "并排显示两个视图"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4041 #, kde-format
4042 msgid "Should the filter bar be shown"
4043 msgstr "是否显示过滤栏"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4049 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4053 #, kde-format
4054 msgid "Browse through archives"
4055 msgstr "浏览压缩文件内容"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4059 #, kde-format
4060 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4061 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4068 "running in the Terminal panel."
4069 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4073 #, kde-format
4074 msgid "Rename single items inline"
4075 msgstr "重命名单个项目"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show selection toggle"
4081 msgstr "显示选择开关"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4088 "mode bottom bar."
4089 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4095 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4099 #, kde-format
4100 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4101 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4105 #, kde-format
4106 msgid "New tab will be open after last one"
4107 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show item information on hover"
4113 msgstr "悬停时显示项目信息"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4117 #, kde-format
4118 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4119 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4123 #, kde-format
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4125 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the statusbar"
4131 msgstr "显示状态栏"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4137 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show the space information in the statusbar"
4143 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4147 #, kde-format
4148 msgid "Lock the layout of the panels"
4149 msgstr "锁定面板布局"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4153 #, kde-format
4154 msgid "Enlarge Small Previews"
4155 msgstr "放大预览图"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4162 "items"
4163 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4167 #, kde-format
4168 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4169 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4175 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4181 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4185 #, kde-format
4186 msgid "Text width index"
4187 msgstr "文本宽度指标"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4191 #, kde-format
4192 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4193 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4196 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4197 #, kde-format
4198 msgid "Enabled plugins"
4199 msgstr "已启用插件"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:window"
4204 msgid "Configure"
4205 msgstr "配置"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group Interface settings"
4210 msgid "Interface"
4211 msgstr "界面"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "View"
4217 msgstr "视图"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Context Menu"
4223 msgstr "右键菜单"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Trash"
4229 msgstr "回收站"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "User Feedback"
4235 msgstr "用户反馈"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4241 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4244 #, kde-format
4245 msgid "Warning"
4246 msgstr "警告"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4252 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4257 msgid "Moving files or folders to trash"
4258 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Emptying trash"
4264 msgstr "清空回收站"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Deleting files or folders"
4270 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4276 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4281 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4282 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4287 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4288 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4293 msgid "Opening many folders at once"
4294 msgstr "一次打开大量文件夹"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4299 msgid "Opening many terminals at once"
4300 msgstr "一次打开大量终端"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Switching to act as an administrator"
4306 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "When opening an executable file:"
4312 msgstr "打开可执行文件时:"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Always ask"
4317 msgstr "总是询问"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Open in application"
4322 msgstr "在应用程序中打开"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 #, kde-format
4326 msgid "Run script"
4327 msgstr "作为脚本运行"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4332 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4333 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Show home location on startup"
4339 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4340
4341 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:placeholder"
4345 msgid "Enter home location path"
4346 msgstr "输入主文件夹路径"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button"
4351 msgid "Select Home Location"
4352 msgstr "选择主文件夹位置"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Use Current Location"
4358 msgstr "使用当前位置"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button"
4363 msgid "Use Default Location"
4364 msgstr "使用默认位置"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:textbox"
4369 msgid "Show on startup:"
4370 msgstr "启动时显示:"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Opening Folders:"
4376 msgstr "打开文件夹:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4381 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4382 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Window:"
4388 msgstr "窗口:"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4393 msgid "Show full path in title bar"
4394 msgstr "标题栏显示完整路径"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4399 msgid "Show filter bar"
4400 msgstr "显示过滤栏"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "After current tab"
4406 msgstr "在当前标签页右侧"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "At end of tab bar"
4412 msgstr "在标签页栏最右侧"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Open new tabs: "
4418 msgstr "新标签页位置:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Split view: "
4424 msgstr "拆分视图::"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:check"
4435 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4436 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4442 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4443 msgstr ""
4444 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4445 "闭的视图。"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4448 #, kde-format
4449 msgid "New windows:"
4450 msgstr "新窗口状态:"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Begin in split view mode"
4456 msgstr "使用拆分视图模式"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4463 "be applied."
4464 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4465
4466 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4469 msgid "Folders && Tabs"
4470 msgstr "文件夹、标签页"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4476 msgid "Previews"
4477 msgstr "预览图"
4478
4479 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4480 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4483 msgid "Confirmations"
4484 msgstr "请求确认"
4485
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 msgid "Panels"
4490 msgstr "面板"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4495 msgid "Status && Location bars"
4496 msgstr "状态栏、位置栏"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews"
4502 msgstr "显示预览"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Auto-play media files"
4508 msgstr "自动播放媒体文件"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show item on hover"
4514 msgstr "悬停时显示项目"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4532 msgstr "信息面板:"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4540 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Show previews in the view for:"
4546 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4547
4548 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4549 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4550 #. or "Show previews for [files of any size]".
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:spinbox"
4555 msgid "Show previews for"
4556 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4560 #, kde-format
4561 msgctxt ""
4562 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4563 "MiB]'"
4564 msgid "files below "
4565 msgstr "小于"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4571 msgid " MiB"
4572 msgstr " MiB"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4577 msgid "files of any size"
4578 msgstr "任意大小"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4583 msgid "no file"
4584 msgstr "不显示预览图"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews for folders"
4590 msgstr "显示文件夹的预览图"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4593 #, kde-kuit-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4597 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4598 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4599 "metered connections.</para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4602 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4603 "用此选项。</para>"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Local storage:"
4609 msgstr "本地存储:"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Remote storage:"
4615 msgstr "远程存储:"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show status bar"
4621 msgstr "显示状态栏"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show zoom slider"
4627 msgstr "显示缩放滑动条"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show space information"
4633 msgstr "显示空间信息"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Status Bar: "
4639 msgstr "状态栏:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Make location bar editable"
4645 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4648 #, kde-format
4649 msgid "Location bar:"
4650 msgstr "位置栏:"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Show full path inside location bar"
4656 msgstr "位置栏显示完整路径"
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4661 msgid "Behavior"
4662 msgstr "行为"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab"
4668 msgid "Icons"
4669 msgstr "图标"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab"
4675 msgid "Compact"
4676 msgstr "紧凑"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Details"
4683 msgstr "详情"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Natural"
4689 msgstr "按语言习惯"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4695 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4701 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Sorting mode: "
4707 msgstr "排序方式:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "显示项目数量"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show no size"
4725 msgstr "不显示大小"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4728 #, kde-format
4729 msgid " level deep"
4730 msgid_plural " levels deep"
4731 msgstr[0] " 级深度"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Folder size:"
4737 msgstr "文件夹大小:"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:radio as in relative date"
4742 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4743 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4748 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4749 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Date style:"
4755 msgstr "日期样式:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4760 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4761 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as numeric style"
4766 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4767 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as combined style"
4772 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4773 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Permissions style:"
4779 msgstr "权限格式:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4784 msgid "System Font"
4785 msgstr "系统字体"
4786
4787 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgid "Custom Font"
4791 msgstr "自定义字体"
4792
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button Choose font"
4796 msgid "Choose…"
4797 msgstr "选择…"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:radio"
4802 msgid "Use common display style for all folders"
4803 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4804
4805 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4806 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4812 "custom display style."
4813 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:radio"
4818 msgid "Remember display style for each folder"
4819 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4826 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4827 msgstr ""
4828 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4829 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Display style: "
4835 msgstr "显示风格:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Open archives as folder"
4841 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Open folders during drag operations"
4847 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Browsing: "
4853 msgstr "浏览: "
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show item information on hover"
4859 msgstr "悬停时显示项目信息"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Miscellaneous: "
4866 msgstr "其他功能:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show selection marker"
4872 msgstr "显示选择标记"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:check"
4877 msgid "Rename single items inline"
4878 msgstr "重命名单个项目"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4881 #, kde-format
4882 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4883 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4889 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4895 msgid ""
4896 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4897 "%1"
4898 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4906 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4907
4908 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 msgid "Nothing"
4913 msgstr "无操作"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Custom Command"
4919 msgstr "自定义命令"
4920
4921 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4922 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4923 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4924 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid "Double-click triggers"
4929 msgstr "双击触发"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Background: "
4935 msgstr "背景:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4938 #, kde-format
4939 msgctxt ""
4940 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4941 "background setting"
4942 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4943 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4948 msgid "Command…"
4949 msgstr "命令…"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label"
4954 msgid ""
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4956 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab General View settings"
4961 msgid "General"
4962 msgstr "常规"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4967 msgid "Content Display"
4968 msgstr "内容"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Default icon size:"
4974 msgstr "默认图标大小:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Preview icon size:"
4980 msgstr "预览图大小:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Label font:"
4986 msgstr "标签字体:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 msgid "Small"
4992 msgstr "小"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 msgid "Medium"
4998 msgstr "中"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Large"
5004 msgstr "大"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Huge"
5010 msgstr "超大"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Label width:"
5016 msgstr "标签宽度:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "Unlimited"
5022 msgstr "无限制"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "1"
5028 msgstr "1"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "2"
5034 msgstr "2"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "3"
5040 msgstr "3"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "4"
5046 msgstr "4"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "5"
5052 msgstr "5"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Maximum lines:"
5058 msgstr "最大行数:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 msgid "Unlimited"
5064 msgstr "无限制"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgid "Small"
5070 msgstr "小"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Medium"
5076 msgstr "中"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Large"
5082 msgstr "大"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "Maximum width:"
5088 msgstr "最大宽度:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Expandable"
5094 msgstr "可展开"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:checkbox"
5099 msgid "Folders:"
5100 msgstr "文件夹:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5105 msgid "By clicking anywhere on the row"
5106 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5111 msgid "By clicking on icon or name"
5112 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5113
5114 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Open files and folders:"
5119 msgstr "打开文件和文件夹:"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:tooltip"
5125 msgid "Size: 1 pixel"
5126 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5127 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "视图显示风格"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "图标"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "紧凑"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "详情"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5156 msgid "Ascending"
5157 msgstr "升序"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Descending"
5163 msgstr "降序"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "文件夹靠前显示"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "显示预览图"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "分组显示"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "显示隐藏文件"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "额外信息"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 #, kde-format
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "View mode:"
5210 msgstr "视图模式:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Sorting:"
5216 msgstr "排序方式:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 #, kde-format
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "视图选项:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "当前文件夹"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "All folders"
5239 msgstr "所有文件夹"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Apply to:"
5245 msgstr "应用到:"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "用作默认视图设置"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5258 "continue?"
5259 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5266 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5267
5268 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:window"
5271 msgid "Applying View Properties"
5272 msgstr "正在应用视图属性"
5273
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:progress"
5277 msgid "Counting folders: %1"
5278 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5279
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Folders: %1"
5284 msgstr "文件夹数量:%1"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5289 msgid "Zoom:"
5290 msgstr "缩放:"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5293 #, kde-format
5294 msgid "Zoom"
5295 msgstr "缩放"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5300 msgid "Sets the size of the file icons."
5301 msgstr "设置文件图标大小。"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5304 #, kde-format
5305 msgid "Stop"
5306 msgstr "停止"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@tooltip"
5311 msgid "Stop loading"
5312 msgstr "停止加载"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5315 #, kde-kuit-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5317 msgid ""
5318 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5319 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5320 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5321 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5322 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5323 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5324 "device.</item></list></para>"
5325 msgstr ""
5326 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5327 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5328 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5329 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5330 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Zoom Slider"
5336 msgstr "显示缩放滑动条"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Space Information"
5342 msgstr "显示空间信息"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5345 #, kde-format
5346 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5347 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5350 #, kde-format
5351 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5352 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5357 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5360 #, kde-format
5361 msgid "KDiskFree"
5362 msgstr "KDiskFree"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5365 #, kde-kuit-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5368 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "Installing Filelight…"
5374 msgstr "正在安装 Filelight…"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status Free disk space"
5379 msgid "%1 free"
5380 msgstr "剩余 %1"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5385 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5386 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5391 msgid ""
5392 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5393 "Press to manage disk space usage."
5394 msgstr ""
5395 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5396 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title"
5401 msgid "Free Up Disk Space"
5402 msgstr "释放磁盘空间"
5403
5404 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@title"
5408 msgid ""
5409 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5410 "identify big files and folders.</para>"
5411 msgstr ""
5412 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:button"
5417 msgid "Install Filelight…"
5418 msgstr "安装 Filelight…"
5419
5420 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5421 #, kde-format
5422 msgid "Trash Emptied"
5423 msgstr "回收站已清空"
5424
5425 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5426 #, kde-format
5427 msgid "The Trash was emptied."
5428 msgstr "回收站已被清空。"
5429
5430 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgid "Places"
5434 msgstr "常用位置"
5435
5436 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 msgid "Count of available Network Shares"
5440 msgstr "可用网络共享计数"
5441
5442 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Settings"
5446 msgstr "设置"
5447
5448 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "A subset of Dolphin settings."
5452 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5453
5454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5455 #, kde-format
5456 msgid "Select Remote Charset"
5457 msgstr "选择远程字符集"
5458
5459 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5460 #, kde-format
5461 msgid "Default"
5462 msgstr "默认"
5463
5464 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5465 #, kde-format
5466 msgid "Reload"
5467 msgstr "重新加载"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:666
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder selected"
5473 msgid_plural "%1 folders selected"
5474 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:667
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "1 file selected"
5480 msgid_plural "%1 files selected"
5481 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:669
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 folder"
5487 msgid_plural "%1 folders"
5488 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:670
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 file"
5494 msgid_plural "%1 files"
5495 msgstr[0] "%1 个文件"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:674
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5500 msgid "%1, %2 (%3)"
5501 msgstr "%1,%2 (%3)"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:676
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status files (size)"
5506 msgid "%1 (%2)"
5507 msgstr "%1 (%2)"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:680
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "0 folders, 0 files"
5513 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "<filename> copy"
5518 msgid "%1 copy"
5519 msgstr "%1 副本"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1105
5522 #, kde-format
5523 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5524 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5525 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1110
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Open %1 Item"
5531 msgid_plural "Open %1 Items"
5532 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1240
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Side Padding"
5538 msgstr "侧边距"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1244
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Automatic Column Widths"
5544 msgstr "自动列宽"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1249
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Custom Column Widths"
5550 msgstr "自定义列宽"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1860
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Trash operation completed."
5556 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1870
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Delete operation completed."
5562 msgstr "删除操作已完成。"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2030
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:button"
5567 msgid "Rename and Hide"
5568 msgstr "重命名并隐藏"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2034
5571 #, kde-format
5572 msgid ""
5573 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5575 msgstr ""
5576 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5577 "您仍然想要重命名它吗?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2036
5580 #, kde-format
5581 msgid ""
5582 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5583 "Do you still want to rename it?"
5584 msgstr ""
5585 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5586 "您仍然想要重命名它吗?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2038
5589 #, kde-format
5590 msgid "Hide this File?"
5591 msgstr "隐藏此文件?"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2038
5594 #, kde-format
5595 msgid "Hide this Folder?"
5596 msgstr "隐藏此文件夹?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2077
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "The location is empty."
5602 msgstr "位置为空。"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2079
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "The location '%1' is invalid."
5608 msgstr "位置“%1”无效。"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2343
5611 #, kde-format
5612 msgid "Loading…"
5613 msgstr "正在加载…"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2372
5616 #, kde-format
5617 msgid "Loading canceled"
5618 msgstr "加载已取消"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2374
5621 #, kde-format
5622 msgid "No items matching the filter"
5623 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2376
5626 #, kde-format
5627 msgid "No items matching the search"
5628 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2378
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash is empty"
5633 msgstr "回收站为空"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2381
5636 #, kde-format
5637 msgid "No tags"
5638 msgstr "无标签"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2384
5641 #, kde-format
5642 msgid "No files tagged with \"%1\""
5643 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2388
5646 #, kde-format
5647 msgid "No recently used items"
5648 msgstr "没有最近使用过的项目"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2390
5651 #, kde-format
5652 msgid "No shared folders found"
5653 msgstr "没有找到共享文件夹"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2392
5656 #, kde-format
5657 msgid "No relevant network resources found"
5658 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2394
5661 #, kde-format
5662 msgid "No MTP-compatible devices found"
5663 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2396
5666 #, kde-format
5667 msgid "No Apple devices found"
5668 msgstr "未发现苹果设备"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2398
5671 #, kde-format
5672 msgid "No Bluetooth devices found"
5673 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2400
5676 #, kde-format
5677 msgid "Folder is empty"
5678 msgstr "文件夹为空"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action"
5683 msgid "Create Folder…"
5684 msgstr "创建文件夹…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5687 #, fuzzy, kde-format
5688 #| msgctxt "@action"
5689 #| msgid "Create Folder…"
5690 msgctxt "@action"
5691 msgid "Create File…"
5692 msgstr "创建文件夹…"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 "items at once results in their new names differing only in a number."
5700 msgstr ""
5701 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5702 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 msgid ""
5708 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5709 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5710 "deleted later if disk space is needed."
5711 msgstr ""
5712 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5713 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5720 "recovered by normal means."
5721 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5726 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5727 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Duplicate Here"
5733 msgstr "创建副本到此位置"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Properties"
5739 msgstr "属性"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5742 #, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5744 msgid ""
5745 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5746 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5747 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5748 "there like managing read- and write-permissions."
5749 msgstr ""
5750 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5751 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:incontextmenu"
5756 msgid "Copy Location"
5757 msgstr "复制位置"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5762 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5763 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Move to Trash…"
5769 msgstr "移动到回收站…"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Delete…"
5775 msgstr "删除…"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here…"
5781 msgstr "创建副本到此位置…"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:incontextmenu"
5786 msgid "Copy Location…"
5787 msgstr "复制位置…"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5792 msgid ""
5793 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5794 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5795 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5796 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5797 "interface> option is enabled.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5800 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5801 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5806 msgid ""
5807 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5808 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5809 "you an overview in folders with many items.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5812 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5813 "较多的文件夹。</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5820 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5821 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5822 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5823 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5824 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5825 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5828 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5829 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5830 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5831 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5834 #, fuzzy, kde-format
5835 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5836 #| msgid "View Mode"
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Change View Mode"
5839 msgstr "视图模式"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5844 msgid "This cycles through all view modes."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5850 msgid "This increases the icon size."
5851 msgstr "放大图标尺寸。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Reset Zoom Level"
5857 msgstr "重置缩放级别"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5860 #, kde-format
5861 msgid "Zoom To Default"
5862 msgstr "缩放到默认级别"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5867 msgid "This resets the icon size to default."
5868 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5873 msgid "This reduces the icon size."
5874 msgstr "缩小图标尺寸。"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 msgid "Zoom"
5880 msgstr "缩放"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:intoolbar"
5885 msgid "Show Previews"
5886 msgstr "显示预览图"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Show preview of files and folders"
5892 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5899 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5900 "the images."
5901 msgstr ""
5902 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5903 "该图像的缩略图。"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Folders First"
5909 msgstr "文件夹靠前"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5914 msgid "Hidden Files Last"
5915 msgstr "隐藏文件靠后"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Sort By"
5921 msgstr "排序方式"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show Additional Information"
5927 msgstr "显示更多信息"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show in Groups"
5933 msgstr "分组显示"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5939 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Show Hidden Files"
5945 msgstr "显示隐藏文件"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5952 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5953 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5954 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5955 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5956 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5957 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5958 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5961 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5962 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5963 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5964 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5965 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Adjust View Display Style…"
5971 msgstr "调整视图显示风格…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Icons"
5984 msgstr "图标"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "图标视图模式"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Compact"
5996 msgstr "紧凑"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "紧凑视图模式"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Details"
6008 msgstr "详情"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "详情视图模式"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Z-A"
6020 msgstr "降序排列"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "A-Z"
6026 msgstr "升序排列"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "最大在前"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "最小在前"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "最新在前"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "最旧在前"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "最高在前"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "最低在前"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Descending"
6068 msgstr "降序"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Ascending"
6074 msgstr "升序"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6077 #, kde-format
6078 msgctxt ""
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "对当前视图进行操作"
6083
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6090 #, kde-format
6091 msgid "Actions for %1"
6092 msgstr "对 %1 进行操作"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6095 #, kde-format
6096 msgctxt ""
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6102
6103 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "Updating version information…"
6107 msgstr "正在更新版本信息…"