1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-24 19:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
657 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
658 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
699 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
700 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
701 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
702 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
703 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
725 "elementu guztiak hautatzen ditu."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
737 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
738 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
739 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Berritu ikuspegia"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
780 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
781 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
782 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Gelditu kargatzea"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Kokaleku editagarria"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
818 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
819 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
820 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Ordeztu kokalekua"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
861 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
862 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
863 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
864 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
875 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
876 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
877 "ezkutuko karpetak ere."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Konparatu fitxategiak"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Manage Disk Space Usage"
889 msgstr "Kudeatu diskoko espazioaren erabilera"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
900 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
901 "konfiguratzeko.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Ireki terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
918 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
919 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Ireki terminala hemen"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
937 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
938 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Laster-markak"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
958 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
959 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
960 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
961 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
962 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
963 "luzeago jotzen du.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Joan %1 fitxara"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Joan azken fitxara"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Hurrengo fitxa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aurreko fitxa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Erakutsi jomuga"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Ireki leiho berrian"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desblokeatu panelak"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Blokeatu panelak"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1059 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1060 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1061 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Informazioa"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1077 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1091 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1092 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1093 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1094 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1108 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1109 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1110 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1111 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1112 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1129 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1130 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1142 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1143 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1144 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1145 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1165 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1166 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1167 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1168 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1169 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1170 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1184 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1185 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1186 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1187 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1188 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1189 "laguntza ezaugarria.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1201 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 msgctxt "@title:window"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1224 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1238 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1239 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1240 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1241 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1258 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1259 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1260 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1261 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1262 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1263 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1264 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1265 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1266 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Erakutsi panelak"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1372 "mugitzeko baimenik."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1385 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1386 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1387 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1479 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1480 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1481 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1482 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1483 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1499 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1500 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1501 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1502 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1503 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1504 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1505 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1506 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1525 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1526 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1527 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1528 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1531 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1532 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1533 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1535 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1547 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1548 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1549 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1560 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1561 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1574 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1575 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1593 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1594 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1595 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1597 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1613 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1614 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1615 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1616 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1617 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1618 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1619 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1632 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1633 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1634 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1635 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1651 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1652 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1653 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1654 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1655 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1656 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1657 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1669 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1670 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1680 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1692 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1693 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1694 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1742 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1766 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desautatu denak"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plikazioak"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Sareko karpetak"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgstr "Zakarrontzia"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Abio automatikoa"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Ireki &terminala"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Fitxa berria"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Bereizi fitxa"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Itxi beste fitxak"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Kokaleku-barra"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1994 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1995 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1996 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1997 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1998 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1999 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2000 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2001 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Sailkatzen..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "Bilatzen..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Invalid protocol '%1'"
2057 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol"
2063 msgstr "Protokolo baliogabea"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2068 msgid "Authorization required to enter this folder."
2069 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2074 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2105 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2107 msgstr "Bestelakoak"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2112 msgid "Other folder icon options"
2113 msgstr "Karpetaren beste ikono aukera batzuk"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2147 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgstr "Laster-marka"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgstr "Konprimatua"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgstr "Aldi baterako"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 msgstr "Garrantzitsua"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2237 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2238 msgid "Set folder icon to %1"
2239 msgstr "Ezarri karpetaren ikonoa %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2249 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2250 msgid ", link to %1 at %2"
2251 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2255 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2259 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2260 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2261 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2262 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2263 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2264 #. announcements when read out by a screen reader.
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2267 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2274 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2276 msgid "%1 at location %2"
2277 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2283 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in a grid layout in location %1"
2289 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2301 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2310 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "%1 kokalekuan"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2330 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2337 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2338 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode enabled"
2344 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode disabled"
2350 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2354 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2361 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2362 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2363 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2368 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2370 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2371 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2376 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2378 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2379 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2384 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2387 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2391 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2392 msgid "One Selected File"
2393 msgid_plural "%1 Selected Files"
2394 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2395 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2400 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid "One Selected Folder"
2402 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2403 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2404 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2409 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2411 msgid "One Selected Item"
2412 msgid_plural "%1 Selected Items"
2413 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2414 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2418 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2420 msgid_plural "%1 Files"
2421 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2422 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2426 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2428 msgid_plural "%1 Folders"
2429 msgstr[0] "Karpeta bat"
2430 msgstr[1] "%1 karpeta"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2435 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2437 msgid_plural "%1 Items"
2438 msgstr[0] "Elementu bat"
2439 msgstr[1] "%1 elementu"
2441 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2443 msgctxt "@item:intable"
2445 msgid_plural "%1 items"
2446 msgstr[0] "Elementu %1"
2447 msgstr[1] "%1 elementu"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 msgctxt "width × height"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 msgctxt "@title:group"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 msgctxt "@title:group Size"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 msgctxt "@title:group Size"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 msgctxt "@title:group Size"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 msgctxt "@title:group Size"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 msgctxt "@title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 msgctxt "@title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Duela aste bat"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Duela bi aste"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Duela hiru aste"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2652 msgstr "yyyyko MMMM"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgstr "Exekutatu, "
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2735 msgstr "Balioztatzea"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2767 msgstr "Argitaratzailea"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 msgstr "Orri kopurua"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2777 msgstr "Hitz zenbaketa"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2782 msgstr "Lerro zenbaketa"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Argazkiratze data"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 msgstr "Orientazioa"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Argitaratze urtea"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Itxura proportzioa"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 msgstr "Fotograma-abiadura"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Ezabatze-ordua"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Estekaren jomuga"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2920 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2930 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Akats ezezaguna."
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2944 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2948 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid_plural "%1 stars"
2956 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2958 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2959 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2961 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2962 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "Felix Ernst"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2992 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3004 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Elvis Angelaccio"
3010 msgstr "Elvis Angelaccio"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3016 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Emmanuel Pescosta"
3022 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3028 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Frank Reininghaus"
3034 msgstr "Frank Reininghaus"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3040 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
3044 msgctxt "@info:credit"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3052 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Sebastian Trüg"
3058 msgstr "Sebastian Trüg"
3060 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3061 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3063 msgctxt "@info:credit"
3065 msgstr "Garatzailea"
3069 msgctxt "@info:credit"
3071 msgstr "David Faure"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Aaron J. Seigo"
3077 msgstr "Aaron J. Seigo"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Rafael Fernández López"
3083 msgstr "Rafael Fernández López"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Kevin Ottens"
3089 msgstr "Kevin Ottens"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Holger Freyther"
3095 msgstr "Holger Freyther"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Max Blazejak"
3101 msgstr "Max Blazejak"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Michael Austin"
3107 msgstr "Michael Austin"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Documentation"
3113 msgstr "Dokumentazioa"
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3119 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3125 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3131 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3137 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3143 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Document to open"
3149 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3152 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3154 msgid "Hidden files shown"
3155 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3158 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3160 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3161 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3164 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 msgid "Automatic scrolling"
3167 msgstr "Korritze automatikoa"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgstr "Berrizendatu..."
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Move to Trash"
3191 msgstr "Bota zakarrontzira"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show Hidden Files"
3203 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Limit to Home Directory"
3209 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Automatic Scrolling"
3215 msgstr "Korritze automatikoa"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgstr "Propietateak"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3224 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 msgid "Previews shown"
3227 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3230 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3236 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 msgid "Date display format"
3245 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgstr "Aurreikuspegia"
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Auto-Play media files"
3257 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Show item on hover"
3263 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgstr "Konfiguratu..."
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Condensed Date"
3275 msgstr "Data trinkoa"
3277 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3279 msgctxt "@label::textbox"
3280 msgid "Select which data should be shown:"
3281 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3283 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3286 msgid "%1 item selected"
3287 msgid_plural "%1 items selected"
3288 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3289 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3291 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3296 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3302 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3304 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3305 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3307 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Configure Trash…"
3311 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3313 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3317 "and then reopen the panel."
3319 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3320 "eta panela berriz ireki."
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3324 msgid "Install Konsole"
3325 msgstr "Instalatu Konsole"
3327 #: search/bar.cpp:64
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3331 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3333 #: search/bar.cpp:71
3335 msgctxt "@action:button for changing search options"
3339 #: search/bar.cpp:89
3341 msgctxt "@info:tooltip"
3342 msgid "Quit searching"
3343 msgstr "Utzi bilatzeari"
3345 #: search/bar.cpp:103
3347 msgctxt "action:button search from here"
3351 #: search/bar.cpp:118
3353 msgctxt "action:button search everywhere"
3355 msgstr "Leku guztietan"
3357 #: search/bar.cpp:153
3359 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3361 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3362 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3363 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3364 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3365 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3366 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3367 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3368 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3370 "<para>Honek, fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu."
3371 "<list><item>Sartu <emphasis>bilatzeko termino</emphasis> bat sarrera-eremuan."
3372 "</item><item>Non bilatu erabaki, bilaketa eremuaren azpiko kokaleku botoiak "
3373 "sakatuz. \"Hemen\", bilaketa bat hasi aurretik irekita zegoen kokalekuari "
3374 "dagokio, beraz, aurrena beste kokaleku batera nabigatzeak bilaketa murriztu "
3375 "dezake.</item><item>Sakatu \"%1\" botoia emaitzak bilatzeko era gehiago "
3376 "fintzeko.</item><item>Sakatu \"Gorde\" ikonoa uneko bilaketa konfigurazioa "
3377 "<emphasis>Lekuak panelera</emphasis> gehitzeko.</item></list></para>"
3379 #: search/bar.cpp:212
3381 msgctxt "@info:placeholder"
3382 msgid "Search in file contents…"
3383 msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian..."
3385 #: search/bar.cpp:226
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3389 msgstr "Mugatu bilaketa <filename>%1</filename> eta haren azpikarpetetara."
3391 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3392 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3393 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3394 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3395 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3396 #: search/bar.cpp:235
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Search all directories from the root up."
3400 msgstr "Bilatu direktorio guztiak errotik abiatuta."
3402 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3403 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3404 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3405 #: search/bar.cpp:239
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3409 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3410 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3412 "Bilatu indexatutako kokaleku guztiak.<nl/><nl/>Konfiguratu indexatuta dauden "
3413 "kokalekuak hemen, <interface>Sistema-ezarpenak|Langunea|Bilatu</interface>"
3415 #: search/chip.cpp:22
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Remove Filter"
3419 msgstr "Kendu iragazkia"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3422 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3427 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3428 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3437 msgstr "Bilaketa-tresna"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:383
3442 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3444 msgid "Search results for “%1” in %2"
3445 msgstr "\"%1\" bilaketaren emaitzak %2(e)an"
3447 #: search/dolphinquery.cpp:389
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3452 msgid "Files containing “%1” in %2"
3453 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak %2(e)an"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:396
3458 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3460 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3461 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak %2(e)an"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:401
3466 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3468 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3469 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak %3(e)an"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:408
3474 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3475 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3476 msgid "%1 search results in %2"
3477 msgstr "%1 bilaketaren emaitzan %2(e)an"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:414
3482 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3483 "%1 is a folder name"
3484 msgid "Search results in %1"
3485 msgstr "Bilaketa emaitzak %1(e)an"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:424
3489 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3490 msgid "Search results for “%1”"
3491 msgstr "“%1\" bilaketaren emaitzak"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:427
3495 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3496 msgid "Files containing “%1”"
3497 msgstr "\"%1\" duten fitxategiak"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:431
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3502 msgid "Search items tagged “%1”"
3503 msgstr "Bilatu \"%1\" etiketatutako elementuak"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:434
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3508 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3509 msgstr "Bilatu \"%1\" eta \"%2\" etiketatutako elementuak"
3511 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3512 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3513 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3514 #: search/dolphinquery.cpp:442
3516 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3517 msgid "%1 search results"
3518 msgstr "%1 bilaketaren emaitzak"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:445
3523 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3524 msgid "Search results"
3525 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3527 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3528 #: search/popup.cpp:48
3530 msgid "Simple search"
3531 msgstr "Bilaketa erraza"
3533 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3534 #: search/popup.cpp:54
3536 msgid "File Indexing"
3537 msgstr "Fitxategiak indexatzea"
3539 #: search/popup.cpp:74
3541 msgctxt "@title:group"
3543 msgstr "Bilatu hemen:"
3545 #: search/popup.cpp:78
3547 msgctxt "@option:radio Search in:"
3549 msgstr "Fitxategi-izenak"
3551 #: search/popup.cpp:113
3553 msgctxt "@title:group"
3554 msgid "Search using:"
3555 msgstr "Bilatzen hau erabiliz:"
3557 #: search/popup.cpp:132
3559 msgctxt "@info about a search tool"
3561 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3562 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3563 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3564 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3565 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3566 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3567 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3568 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3569 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3570 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3571 "filename> to revert your changes.</para>"
3573 "<para>Fitxategi-edukian bilatzeko, <application>%1</application> "
3574 "hirugarrenen bilaketa tresnak erabiltzen saiatzen da, sistema honetan "
3575 "erabilgarri badaude, eta emaitzak hobe edo azkarrago emango dituztela espero "
3576 "bada. Instalatuta badaude, <application>ripgrep</application> eta "
3577 "<application>ripgrep-all</application>ek zure bilaketa esperientzia hobetu "
3578 "dezakete. <application>ripgrep-all</application>ek bereziki, bilaketa "
3579 "fitxategi mota gehiagotan egiteko aukera ematen du (adib. pdf, docx, sqlite, "
3580 "jpg, pelikula azpidatziak (mkv, mp4)).</para><para>Bilaketa-tresna hauek "
3581 "deitzeko era gidoi-fitxategi bat editatuz konfigura daiteke. Kopiatu ezazu "
3582 "<filename>%2</filename>(e)tik <filename>%3</filename>(e)ra zure kopia aldatu "
3583 "aurretik. Arazorik egongo balitz, ezabatu zure <filename>%3</filename> kopia "
3584 "aldaketak lehengoratzeko.</para>"
3586 #: search/popup.cpp:166
3588 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3589 msgid "Configure %1…"
3590 msgstr "Konfiguratu %1..."
3592 #: search/popup.cpp:209
3594 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3596 msgstr "Fitxategi mota:"
3598 #: search/popup.cpp:217
3600 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3601 msgid "Modified since:"
3602 msgstr "Noiztik aldatua:"
3604 #: search/popup.cpp:226
3606 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3608 msgstr "Balorazioa:"
3610 #: search/popup.cpp:234
3612 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3616 #: search/popup.cpp:252
3618 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3619 msgid "For more advanced searches:"
3620 msgstr "Bilaketa aurreratu gehiagorako:"
3622 #: search/popup.cpp:277
3624 msgctxt "@info:tooltip"
3626 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3627 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3628 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3630 "<para><filename>%1</filename>(e)an <application>%2</application> erabiliz "
3631 "bilaketa egitea une honetan ez da posible, <application>%2</application> "
3632 "kokaleku haren indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3634 #: search/popup.cpp:284
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3638 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3639 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3640 "to never create a search index for file contents.</para>"
3642 "<para><application>%1</application> erabiliz fitxategi-edukian bilatzea une "
3643 "honetan ez da posible, <application>%1</application> fitxategi-edukiaren "
3644 "indizerik inoiz ez sortzeko konfiguratuta dagoelako.</para>"
3646 #: search/popup.cpp:293
3648 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3652 #: search/popup.cpp:296
3654 msgctxt "@info about a search tool"
3656 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3657 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3658 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3659 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3660 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3661 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3662 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3663 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3664 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3665 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3666 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3668 "<para><application>%1</application>(e)k datu-base bat erabiltzen du "
3669 "bilaketak egiteko. Datu-basea fitxategiak atzeko planoan indexatuz sortzen "
3670 "da, <application>%1</application> konfiguratuta dagoen eraren arabera. "
3671 "<list><item><application>%1</application>(e)k emaitzak oso azkar ematen ditu."
3672 "</item><item>Fitxategi-motak, datak, etiketak eta abar bilatzeko aukera "
3673 "eskaintzen du.</item><item>Indexatutako karpetetan bakarrik bilatzen du. "
3674 "Indexatu beharreko karpetak <application>Sistemaren ezarpenak</application> "
3675 "erabiliz konfiguratu.</item><item>Bilatutako kokalekuek beste fitxategi edo "
3676 "karpeta batzuen estekak badituzte, haiek ez dira bilatuko edo bilaketa "
3677 "emaitzetan erakutsiko.</item><item><application>%1</application>(e)ren "
3678 "konfigurazioaren arabera, baliteke ezkutuko fitxategiak eta karpetak eta "
3679 "haien edukiak ez bilatzea.</item></list></para>"
3681 #: search/popup.cpp:308
3683 msgctxt "@option:radio Search in:"
3684 msgid "File names and contents"
3685 msgstr "Fitxategi-izenak eta edukia"
3687 #: search/popup.cpp:315
3689 msgctxt "@option:radio Search in:"
3690 msgid "File contents"
3691 msgstr "Fitxategiaren edukia"
3693 #: search/popup.cpp:330
3695 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3699 #: search/popup.cpp:333
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Install KFind…"
3703 msgstr "Instalatu KFind…"
3705 #: search/popup.cpp:365
3708 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3709 msgstr "<application>KFind</application> ondo instalatu da."
3711 #: search/popup.cpp:369
3713 msgctxt "@info:status"
3714 msgid "Installing KFind"
3715 msgstr "KFind instalatzen"
3717 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3719 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgstr "Edozein datakoak"
3723 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3725 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgstr "Edozein motakoa"
3729 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3731 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3735 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3737 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgstr "1 edo gehiago"
3741 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3743 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgstr "2 edo gehiago"
3747 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgstr "3 edo gehiago"
3753 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgstr "4 edo gehiago"
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3761 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3765 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3768 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3774 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3781 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3782 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Copying"
3792 msgstr "Utzi kopiatzea"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3798 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3805 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3811 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Cutting"
3818 msgstr "Utzi ebakitzea"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3824 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3831 msgctxt "@action:button"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3839 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Duplicating"
3846 msgstr "Utzi bikoiztea"
3848 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3849 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3852 msgctxt "@action keep short"
3856 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3860 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3861 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Cancel Moving"
3868 msgstr "Utzi mugitzea"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3874 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3879 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3880 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3881 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3882 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3885 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3886 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3887 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3888 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3894 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3895 msgid "Paste from Clipboard"
3896 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3900 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3901 msgid "Dismiss This Reminder"
3902 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3906 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3907 msgid "Don't Remind Me Again"
3908 msgstr "Ez berriz oroitu"
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3912 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3914 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3915 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3917 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3918 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Cancel Renaming"
3925 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3931 #. and a fallback will be used.
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3935 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3936 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3937 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3938 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3948 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3951 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3961 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3964 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3974 msgid "Permanently Delete %2"
3975 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3976 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3977 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3987 msgid "Duplicate %2"
3988 msgid_plural "Duplicate %2"
3989 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3990 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4000 msgid "Move %2 to the Trash"
4001 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4002 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4003 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4014 msgid_plural "Rename %2"
4015 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
4016 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4023 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
4025 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4028 msgid "Selection Mode"
4029 msgstr "Hautapen modua"
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4040 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4041 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4042 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4043 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4044 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4045 "the current selection.</para>"
4047 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
4048 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
4049 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
4050 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
4051 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
4052 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
4053 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
4054 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
4055 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
4056 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
4057 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
4058 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Exit Selection Mode"
4064 msgstr "Irten hautapen modutik"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4070 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4074 msgctxt "@label:textbox"
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Download New Services…"
4082 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
4084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4091 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
4092 "eguneratuak ezartzeko."
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4097 msgid "Restart now?"
4098 msgstr "Orain berrabiatu?"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4102 msgctxt "@option:check"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4110 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4114 msgctxt "@item:inmenu"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4125 msgid "Use system font"
4126 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4132 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4136 msgstr "Ikonoaren neurria"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4142 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4145 msgid "Preview size"
4146 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4152 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4155 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4157 msgid "How we display the size of directories"
4158 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4161 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4163 msgid "Show the content count"
4164 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4169 msgid "Show the content size"
4170 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4175 msgid "Do not show any directory size"
4176 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4181 msgid "Recursive directory size limit"
4182 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4189 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4194 msgid "Permissions style format"
4195 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4200 msgid "Eliding Mode"
4201 msgstr "Laburtzeko modua"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4206 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4207 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4212 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4213 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4218 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4219 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4224 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4225 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4230 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4232 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4238 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4239 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4244 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4245 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4251 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4257 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4263 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4268 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4269 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4274 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4275 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4280 msgid "Position of columns"
4281 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4286 msgid "Left side padding"
4287 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4292 msgid "Right side padding"
4293 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4298 msgid "Highlight entire row"
4299 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4304 msgid "Expandable folders"
4305 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4311 msgid "Hidden files shown"
4312 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4317 msgctxt "@info:whatsthis"
4319 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4320 "will be shown in the file view."
4322 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4323 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4338 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4345 msgstr "Ikuspegi modua"
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4355 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4356 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4362 msgid "Previews shown"
4363 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4373 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4374 "erakutsiko da ikono gisa."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4380 msgid "Grouped Sorting"
4381 msgstr "Taldekatutako ordena"
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4390 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4397 msgid "Sort files by"
4398 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4408 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4409 "neurria, data, etab.) egingo den."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4415 msgid "Order in which to sort files"
4416 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4423 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4429 msgid "Show hidden files and folders last"
4430 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4436 msgid "Visible roles"
4437 msgstr "Rol ikusgarriak"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4443 msgid "Header column widths"
4444 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4450 msgid "Properties last changed"
4451 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4458 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4464 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4465 msgstr "Ikuspegi modua, ikuspegi dinamikoagatik, behin aldatu da"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Informazio gehigarria"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4477 msgid "Select Action"
4478 msgstr "Hautatu ekintza"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4483 msgid "Custom Action"
4484 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4489 msgid "Should the URL be editable for the user"
4490 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4496 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4502 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4508 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4517 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4518 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4526 "were removed/renamed ...etc"
4528 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4529 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4530 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4536 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4539 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4540 "erabiltzailearen interfazean)"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4546 msgstr "Hasierako URLa"
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4551 msgid "Remember open folders and tabs"
4552 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4557 msgid "Place two views side by side"
4558 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4563 msgid "Should the filter bar be shown"
4564 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4569 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4570 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4575 msgid "Browse through archives"
4576 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4581 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4582 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4588 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4589 "running in the Terminal panel."
4591 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4594 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4597 msgid "Rename single items inline"
4598 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4603 msgid "Show selection toggle"
4604 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4610 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4613 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4614 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4616 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4619 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4620 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4625 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4626 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4631 msgid "New tab will be open after last one"
4632 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4637 msgid "Show item information on hover"
4638 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4643 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4644 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4649 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4650 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4656 msgstr "Egoera-barra"
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4662 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4667 msgid "Lock the layout of the panels"
4668 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4673 msgid "Enlarge Small Previews"
4674 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4683 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4684 "bereizi maiuskulak"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4689 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4690 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4695 msgid "Enable dynamic view"
4696 msgstr "Gaitu ikuspegi dinamikoa"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4701 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4702 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4708 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4710 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4713 msgid "Text width index"
4714 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4716 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4719 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4720 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4723 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4725 msgid "Enabled plugins"
4726 msgstr "Gaitutako pluginak"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4730 msgctxt "@title:window"
4732 msgstr "Konfiguratu"
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4736 msgctxt "@title:group Interface settings"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4742 msgctxt "@title:group"
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Context Menu"
4750 msgstr "Testuinguru-menua"
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4754 msgctxt "@title:group"
4756 msgstr "Zakarrontzia"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "User Feedback"
4762 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4767 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4769 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4781 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4786 msgid "Moving files or folders to trash"
4787 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Emptying trash"
4793 msgstr "Zakarrontzia husten"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Deleting files or folders"
4799 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4805 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4811 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4817 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4822 msgid "Opening many folders at once"
4823 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many terminals at once"
4829 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Switching to act as an administrator"
4835 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "When opening an executable file:"
4841 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4846 msgstr "Galdetu beti"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4850 msgid "Open in application"
4851 msgstr "Ireki aplikazioan"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4856 msgstr "Exekutatu «script»a"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4860 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4861 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4862 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Show home location on startup"
4868 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4870 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4873 msgctxt "@info:placeholder"
4874 msgid "Enter home location path"
4875 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4879 msgctxt "@action:button"
4880 msgid "Select Home Location"
4881 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Use Current Location"
4887 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Use Default Location"
4893 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4897 msgctxt "@label:textbox"
4898 msgid "Show on startup:"
4899 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Opening Folders:"
4905 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4909 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4910 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4911 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Show full path in title bar"
4923 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4927 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4928 msgid "Show filter bar"
4929 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "After current tab"
4935 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "At end of tab bar"
4941 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Open new tabs: "
4947 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Split view: "
4953 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4957 msgctxt "option:check split view panes"
4958 msgid "Switch between views with Tab key"
4959 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4965 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4970 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4971 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4973 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4974 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4978 msgid "New windows:"
4979 msgstr "Leiho berriak:"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4984 msgid "Begin in split view mode"
4985 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4994 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4999 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5000 msgid "Folders && Tabs"
5001 msgstr "Karpetak eta fitxak"
5003 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5006 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5008 msgstr "Aurreikuspegiak"
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5013 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5014 msgid "Confirmations"
5015 msgstr "Berrespenak"
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5019 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5025 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5026 msgid "Status && Location bars"
5027 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show previews"
5033 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Auto-play media files"
5039 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show item on hover"
5045 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5051 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5057 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Information Panel:"
5063 msgstr "Informazio-panela:"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5069 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5070 "pressing the right mouse button on a panel."
5072 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
5073 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Show previews in the view for:"
5079 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
5081 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5082 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5083 #. or "Show previews for [files of any size]".
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5087 msgctxt "@label:spinbox"
5088 msgid "Show previews for"
5089 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5095 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5097 msgid "files below "
5098 msgstr "beheko fitxategientzat"
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5103 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5109 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5110 msgid "files of any size"
5111 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5115 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5117 msgstr "ezein fitxategirako"
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show previews for folders"
5123 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5129 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5130 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5131 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5132 "metered connections.</para>"
5134 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
5135 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
5136 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
5137 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Local storage:"
5143 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Remote storage:"
5149 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5153 msgctxt "@option:radio"
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5159 msgctxt "@option:radio"
5161 msgstr "Zabalera osoa"
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show zoom slider"
5167 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5171 msgctxt "@option:check"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5177 msgctxt "@title:group"
5179 msgstr "Egoera-barra:"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5184 msgid "Make location bar editable"
5185 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5189 msgid "Location bar:"
5190 msgstr "Kokaleku-barra:"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5195 msgid "Show full path inside location bar"
5196 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5200 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5207 msgctxt "@title:tab"
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5214 msgctxt "@title:tab"
5218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5221 msgctxt "@title:tab"
5223 msgstr "Xehetasunak"
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5227 msgctxt "option:radio"
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5235 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5241 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Sorting mode: "
5247 msgstr "Sailkatze modua: "
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Show number of items"
5253 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Show size of contents, up to "
5259 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Show no size"
5265 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5270 msgid_plural " levels deep"
5271 msgstr[0] " sakonera maila"
5272 msgstr[1] " sakonera maila"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Folder size:"
5278 msgstr "Karpetaren neurria:"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5282 msgctxt "option:radio as in relative date"
5283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5284 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5290 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5294 msgctxt "@title:group"
5296 msgstr "Data estiloa:"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5300 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5301 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5302 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5306 msgctxt "option:radio as numeric style"
5307 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5308 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5312 msgctxt "option:radio as combined style"
5313 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5314 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Permissions style:"
5320 msgstr "Baimenen estiloa:"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5324 msgctxt "@option:radio Long file names"
5325 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5326 msgstr "Erdian laburtu (adib. 'Izen oso... luzea.txt')"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5330 msgctxt "@option:radio Long file names"
5331 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5332 msgstr "Amaieran laburtu (adib. 'Testu oso luze...txt')"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Long file names:"
5338 msgstr "Fitxategi-izen luzeak:"
5340 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5342 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5344 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5346 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5348 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5350 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5354 msgctxt "@action:button Choose font"
5356 msgstr "Aukeratu..."
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5360 msgctxt "@option:radio"
5361 msgid "Use common display style for all folders"
5362 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5364 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5365 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5370 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5371 "custom display style."
5373 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5374 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Remember display style for each folder"
5381 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5387 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5388 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5390 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5391 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5392 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5396 msgctxt "option:check"
5397 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5399 "Ikono ikuspegi modua erabili gehienbat hedabide fitxategiak dituzten "
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Display style: "
5406 msgstr "Azalpen estiloa: "
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Open archives as folder"
5412 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Open folders during drag operations"
5418 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5422 msgctxt "@title:group"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show item information on hover"
5430 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Miscellaneous: "
5437 msgstr "Askotarikoa: "
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Show selection marker"
5443 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Rename single items inline"
5449 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5453 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5455 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5460 msgctxt "option:check"
5461 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5462 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5467 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5469 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5472 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5478 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5479 "background setting"
5480 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5482 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5484 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5487 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5493 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 msgid "Custom Command"
5495 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5497 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5498 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5499 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5500 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5504 msgid "Double-click triggers"
5505 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Background: "
5511 msgstr "Atzeko-planoa:"
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5516 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5517 "background setting"
5518 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5520 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5521 "neurrira ipinitako komandoa"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5525 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5527 msgstr "Komandoa..."
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5533 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5535 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5539 msgctxt "@title:tab General View settings"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5545 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5546 msgid "Content Display"
5547 msgstr "Edukia azaltzea"
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "Default icon size:"
5553 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Preview icon size:"
5559 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5563 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5569 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Label width:"
5595 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5599 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Maximum lines:"
5637 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5665 msgctxt "@label:listbox"
5666 msgid "Maximum width:"
5667 msgstr "Zabalera handiena:"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5671 msgctxt "@option:check"
5673 msgstr "Zabalgarria"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5677 msgctxt "@label:checkbox"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5683 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5684 msgid "By clicking anywhere on the row"
5685 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5690 msgid "By clicking on icon or name"
5691 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5693 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5696 msgctxt "@title:group"
5697 msgid "Open files and folders:"
5698 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5703 msgctxt "@info:tooltip"
5704 msgid "Size: 1 pixel"
5705 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5706 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5707 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5711 msgctxt "@title:window"
5712 msgid "View Display Style"
5713 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5717 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5729 msgctxt "@item:inlistbox"
5731 msgstr "Xehetasunak"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5735 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5741 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show folders first"
5749 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Show hidden files last"
5755 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Show preview"
5761 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Show in groups"
5767 msgstr "Erakutsi taldetan"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show hidden files"
5773 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5777 msgctxt "@title:group"
5778 msgid "Additional Information"
5779 msgstr "Informazio gehigarria"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5783 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5784 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5788 msgctxt "@label:listbox"
5790 msgstr "Ikuspegi modua:"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5794 msgctxt "@label:listbox"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5800 msgid "View options:"
5801 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5805 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5806 msgid "Current folder"
5807 msgstr "Uneko karpetari"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5811 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5812 msgid "Current folder and sub-folders"
5813 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5817 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5819 msgstr "Karpeta guztiei"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5823 msgctxt "@title:group"
5825 msgstr "Ezarri honi:"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5829 msgctxt "@option:check"
5830 msgid "Use as default view settings"
5831 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5837 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5840 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5847 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5849 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5853 msgctxt "@title:window"
5854 msgid "Applying View Properties"
5855 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5859 msgctxt "@info:progress"
5860 msgid "Counting folders: %1"
5861 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5863 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5865 msgctxt "@info:progress"
5867 msgstr "Karpetak: %1"
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5872 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5873 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "Installing Filelight…"
5879 msgstr "Filelight instalatzen…"
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5883 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5884 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5888 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5889 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5893 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5894 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5904 msgid "Free Up Disk Space"
5905 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5907 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5912 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5913 "identify big files and folders.</para>"
5915 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5916 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "Install Filelight…"
5922 msgstr "Instalatu Filelight…"
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5926 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5937 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5938 msgid "Sets the size of the file icons."
5939 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5949 msgid "Stop loading"
5950 msgstr "Gelditu kargatzea"
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5954 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5956 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5957 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5958 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5959 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5960 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5961 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5962 "device.</item></list></para>"
5964 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5965 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5966 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5967 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5968 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5969 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5970 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Show Zoom Slider"
5976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5980 msgctxt "@info:status Free disk space"
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5986 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5987 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5988 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5990 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5992 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5994 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5995 "Press to manage disk space usage."
5997 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5998 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
6000 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6002 msgid "Trash Emptied"
6003 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
6005 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6007 msgid "The Trash was emptied."
6008 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6012 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6016 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6018 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6019 msgid "Count of available Network Shares"
6020 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6024 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6030 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "A subset of Dolphin settings."
6032 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
6034 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6036 msgid "Select Remote Charset"
6037 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
6039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6049 #: views/dolphinview.cpp:664
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "1 folder selected"
6053 msgid_plural "%1 folders selected"
6054 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
6055 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
6057 #: views/dolphinview.cpp:665
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "1 file selected"
6061 msgid_plural "%1 files selected"
6062 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
6063 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
6065 #: views/dolphinview.cpp:667
6067 msgctxt "@info:status"
6069 msgid_plural "%1 folders"
6070 msgstr[0] "Karpeta 1"
6071 msgstr[1] "%1 karpeta"
6073 #: views/dolphinview.cpp:668
6075 msgctxt "@info:status"
6077 msgid_plural "%1 files"
6078 msgstr[0] "Fitxategi 1"
6079 msgstr[1] "%1 fitxategi"
6081 #: views/dolphinview.cpp:672
6083 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6085 msgstr "%1, %2 (%3)"
6087 #: views/dolphinview.cpp:674
6089 msgctxt "@info:status files (size)"
6093 #: views/dolphinview.cpp:678
6095 msgctxt "@info:status"
6096 msgid "0 folders, 0 files"
6097 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
6099 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6101 msgctxt "<filename> copy"
6105 #: views/dolphinview.cpp:1103
6107 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6108 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6109 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
6110 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
6112 #: views/dolphinview.cpp:1108
6114 msgctxt "@action:button"
6115 msgid "Open %1 Item"
6116 msgid_plural "Open %1 Items"
6117 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
6118 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1241
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Side Padding"
6124 msgstr "Alboko betegarria"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1245
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Automatic Column Widths"
6130 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
6132 #: views/dolphinview.cpp:1250
6134 msgctxt "@action:inmenu"
6135 msgid "Custom Column Widths"
6136 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
6138 #: views/dolphinview.cpp:1860
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Trash operation completed."
6142 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
6144 #: views/dolphinview.cpp:1870
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "Delete operation completed."
6148 msgstr "Ezabatzea burutu da."
6150 #: views/dolphinview.cpp:2031
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Rename and Hide"
6154 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2035
6159 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6160 "Do you still want to rename it?"
6162 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6164 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2037
6169 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6170 "Do you still want to rename it?"
6172 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6174 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2039
6178 msgid "Hide this File?"
6179 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2039
6183 msgid "Hide this Folder?"
6184 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6186 #: views/dolphinview.cpp:2078
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "The location is empty."
6190 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6192 #: views/dolphinview.cpp:2080
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "The location '%1' is invalid."
6196 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6198 #: views/dolphinview.cpp:2405
6201 msgstr "Zamatzen..."
6203 #: views/dolphinview.cpp:2434
6205 msgid "Loading canceled"
6206 msgstr "Zamatzea utzi da"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2436
6210 msgid "No items matching the filter"
6211 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2438
6215 msgid "No items matching the search"
6216 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2440
6220 msgid "Trash is empty"
6221 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2443
6226 msgstr "Etiketarik ez"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2446
6230 msgid "No files tagged with \"%1\""
6231 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2450
6235 msgid "No recently used items"
6236 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2452
6240 msgid "No shared folders found"
6241 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2454
6245 msgid "No relevant network resources found"
6246 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2456
6250 msgid "No MTP-compatible devices found"
6251 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2458
6255 msgid "No Apple devices found"
6256 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6258 #: views/dolphinview.cpp:2460
6260 msgid "No Bluetooth devices found"
6261 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2462
6265 msgid "Folder is empty"
6266 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6271 msgid "Create Folder…"
6272 msgstr "Sortu karpeta..."
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6277 msgid "Create File…"
6278 msgstr "Sortu fitxategia..."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6285 "items at once results in their new names differing only in a number."
6287 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6288 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6289 "ezberdintzea dakar."
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6293 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6296 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6297 "deleted later if disk space is needed."
6299 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6300 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6301 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6309 "recovered by normal means."
6311 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6312 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6316 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6317 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6318 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6322 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 msgid "Duplicate Here"
6324 msgstr "Bikoiztu hemen"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6328 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgstr "Propietateak"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6334 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6336 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6337 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6338 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6339 "there like managing read- and write-permissions."
6341 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6342 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6343 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6344 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6348 msgctxt "@action:incontextmenu"
6349 msgid "Copy Location"
6350 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6354 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6355 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6357 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Move to Trash…"
6363 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Duplicate Here…"
6375 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6379 msgctxt "@action:incontextmenu"
6380 msgid "Copy Location…"
6381 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6385 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6387 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6388 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6389 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6390 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6391 "interface> option is enabled.</para>"
6393 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6394 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6395 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6396 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6397 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6401 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6403 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6404 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6405 "you an overview in folders with many items.</para>"
6407 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6408 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6409 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6410 "laguntzen dizu.</para>"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6424 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6425 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6426 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6427 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6428 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6429 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6430 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6431 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6435 msgctxt "@action:intoolbar"
6436 msgid "Change View Mode"
6437 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6441 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6442 msgid "This cycles through all view modes."
6443 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6447 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6448 msgid "This increases the icon size."
6449 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6453 msgctxt "@action:inmenu View"
6454 msgid "Reset Zoom Level"
6455 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6459 msgid "Zoom To Default"
6460 msgstr "Zoom lehenetsira"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6464 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6465 msgid "This resets the icon size to default."
6466 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6471 msgid "This reduces the icon size."
6472 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Show Previews"
6478 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6483 msgid "Show preview of files and folders"
6484 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6488 msgctxt "@info:whatsthis"
6490 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6491 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6494 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6495 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6496 "irudiak bihurtzen dira."
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6501 msgid "Folders First"
6502 msgstr "Karpetak aurrenik"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6506 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6507 msgid "Hidden Files Last"
6508 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6518 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 msgid "Show Additional Information"
6520 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6524 msgctxt "@action:inmenu View"
6525 msgid "Show in Groups"
6526 msgstr "Erakutsi taldeka"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6533 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6537 msgctxt "@action:inmenu View"
6538 msgid "Show Hidden Files"
6539 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6543 msgctxt "@info:whatsthis"
6545 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6546 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6547 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6548 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6549 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6550 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6551 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6552 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6554 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6555 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6556 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6557 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6558 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6559 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6560 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6561 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6562 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6566 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgid "Adjust View Display Style…"
6568 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6572 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6576 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6581 msgctxt "@action:intoolbar"
6582 msgid "View Settings"
6583 msgstr "Ikuspegi ezarpenak"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6587 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6589 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6592 "Honek ikuspegi modu guztien zikloa ibiltzen du. Goitibeherako menuak "
6593 "ikuspegiekin lotutako hainbat ekintza ditu."
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6597 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6604 msgid "Icons view mode"
6605 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6616 msgid "Compact view mode"
6617 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6623 msgstr "Xehetasunak"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6628 msgid "Details view mode"
6629 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6633 msgctxt "Sort descending"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6639 msgctxt "Sort ascending"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Largest First"
6647 msgstr "Handiena lehenengo"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "Smallest First"
6653 msgstr "Txikiena lehenengo"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Newest First"
6659 msgstr "Berriena lehenengo"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Oldest First"
6665 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Highest First"
6671 msgstr "Altuena lehenengo"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Lowest First"
6677 msgstr "Baxuena lehenengo"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6681 msgctxt "Sort descending"
6683 msgstr "Beheranzkoa"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6687 msgctxt "Sort ascending"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6694 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6695 "selection is empty when this text is shown."
6696 msgid "Actions for Current View"
6697 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6699 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6700 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6703 #. and a fallback will be used.
6704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6706 msgid "Actions for %1"
6707 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6713 "of selected files/folders."
6714 msgid "Actions for One Selected Item"
6715 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6716 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6717 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6719 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6721 msgctxt "@info:status"
6722 msgid "Updating version information…"
6723 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6725 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6726 #, fuzzy, kde-format
6728 msgctxt "@action:inmenu"
6732 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6733 #, fuzzy, kde-format
6735 msgctxt "@action:intoolbar"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6745 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6746 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6747 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6748 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6749 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6750 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6751 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6752 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6753 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6755 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6756 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6757 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6758 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6759 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6760 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6761 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6762 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6763 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6764 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6768 #~ msgstr "Karpetak"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Documents"
6772 #~ msgstr "Dokumentuak"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Audio Files"
6780 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "This Week"
6796 #~ msgstr "Aste honetan"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "This Month"
6800 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Year"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Highest Rating"
6808 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Clear Selection"
6812 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6814 #~ msgctxt "String list separator"
6818 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6820 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6821 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6822 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6824 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6828 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgid "From Here (%1)"
6830 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgctxt "action:button"
6837 #~ msgid "Your files"
6838 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6840 #~ msgctxt "action:button"
6841 #~ msgid "Search in your home directory"
6842 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6845 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6847 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6848 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6850 #~ msgid "Show the statusbar"
6851 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6853 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6854 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Show status bar"
6858 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Show space information"
6862 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Show Space Information"
6866 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgstr "Berrezarri"
6872 #~ msgid "not selected,"
6873 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6875 #~ msgid "collapsed,"
6876 #~ msgstr "tolestuta,"
6878 #~ msgid "expanded,"
6879 #~ msgstr "zabalduta,"
6881 #~ msgid "— %1 selected item"
6882 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6883 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6884 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6887 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6888 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6889 #~ "currentFolderPath"
6890 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6891 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6895 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6896 #~ "view properties for."
6898 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6899 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6901 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6902 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6904 #~ msgctxt "@action:button"
6905 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6906 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6908 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6910 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6913 #~ msgstr "Mugarik ez"
6916 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6918 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6919 #~ "fitxategientzat:"
6921 #~ msgid "No previews"
6922 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6926 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6929 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6930 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6932 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6934 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6935 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6936 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6939 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6940 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6941 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6942 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Activate Tab %1"
6946 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Activate Next Tab"
6950 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6954 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6960 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6964 #~ msgid "Split the view into two panes"
6965 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6967 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6968 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6970 #~ msgid "Show tooltips"
6971 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6974 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6976 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgid "Show tooltips"
6981 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6983 #~ msgctxt "option:check"
6984 #~ msgid "Rename inline"
6985 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6987 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6988 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Folder size displays:"
6992 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6996 #~ msgid_plural "%1 Files"
6997 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6998 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
7000 #~ msgid "More Search Tools"
7001 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7005 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "View Modes"
7013 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Navigation"
7017 #~ msgstr "Nabigazioa"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "General: "
7025 #~ msgstr "Orokorra: "
7027 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7028 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7029 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
7031 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7033 #~ msgstr "Orokorra:"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7036 #~ msgid "Filter..."
7037 #~ msgstr "Iragazi..."
7039 #~ msgid "Search..."
7040 #~ msgstr "Bilatu..."
7042 #~ msgctxt "@info:progress"
7043 #~ msgid "Sorting..."
7044 #~ msgstr "Ordenatzen..."
7046 #~ msgid "Filter..."
7047 #~ msgstr "Iragazkia..."
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Configure..."
7051 #~ msgstr "Konfiguratu..."
7053 #~ msgctxt "@label:textbox"
7054 #~ msgid "Search..."
7055 #~ msgstr "Bilatu..."
7058 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7059 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
7061 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7063 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
7066 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7067 #~ "\"%2\"</application>."
7069 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7070 #~ "<application>%2</application>."
7072 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
7073 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
7075 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
7076 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
7078 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7082 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7084 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7085 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7086 #~ "commands and configuration options."
7088 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
7089 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
7090 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
7092 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7094 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7095 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7097 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
7098 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7102 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7103 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7105 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
7106 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
7108 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7110 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7111 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7112 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7113 #~ "help is available for a spot.</para>"
7115 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
7116 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
7117 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
7118 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7130 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
7131 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
7132 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
7133 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
7134 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
7135 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7139 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7140 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7142 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
7143 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
7144 #~ "softwaretan.</para>"
7146 #~ msgctxt "@info:credit"
7148 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7151 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
7154 #~ msgid "Font family"
7155 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
7157 #~ msgid "Font size"
7158 #~ msgstr "Letra-neurria"
7163 #~ msgid "Font weight"
7164 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
7167 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7169 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
7172 #~ msgid "Leading Column Padding"
7173 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Leading Column Padding"
7177 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7188 #~ msgid "Safely Remove"
7189 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7193 #~ msgstr "Desmuntatu"
7196 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7197 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7200 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7201 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7204 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7205 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Open in New Tab"
7209 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7212 #~ msgid "Open in New Window"
7213 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgstr "Editatu..."
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7229 #~ msgstr "Ezkutatu"
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Add Entry..."
7233 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Icon Size"
7237 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7239 #~ msgctxt "Small icon size"
7240 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7241 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7243 #~ msgctxt "Medium icon size"
7244 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7245 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7247 #~ msgctxt "Large icon size"
7248 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7249 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7251 #~ msgctxt "Huge icon size"
7252 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7253 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7257 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7259 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7260 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7261 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7263 #~ msgctxt "@title:window"
7264 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7265 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7268 #~ msgid "Sett&ings"
7269 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7271 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7273 #~ msgstr "Kontrola"
7275 #~ msgctxt "@action"
7276 #~ msgid "Show menu"
7277 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7284 #~ msgid "Dolphin Part"
7285 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Url Navigator"
7289 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7290 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7291 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgstr "Ezezaguna"
7298 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7299 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Unknown size"
7303 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7305 #~ msgctxt "@label:textbox"
7306 #~ msgid "Start in:"
7307 #~ msgstr "Non hasi:"
7309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7310 #~ msgid "Window options:"
7311 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7313 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7314 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7315 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7318 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7319 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7321 #~ msgctxt "@title:window"
7322 #~ msgid "Rename Items"
7323 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7327 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7330 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7331 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "View Properties"
7335 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7337 # xalba 2018-04-29 lr:
7338 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7339 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7343 #~ msgid "Show facets widget"
7344 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7346 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "Fewer Options"
7348 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgid "More Options"
7352 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7357 #~ "service is disabled."
7359 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7360 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7364 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7367 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7368 #~ "gabe dagoelako."
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7373 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7375 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7376 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgstr "Karpetak"
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7390 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgctxt "@option:option"
7395 #~ msgid "Yesterday"
7398 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7399 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7400 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7412 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7418 #~ msgid "Add to Places"
7419 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7424 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7425 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7428 #~ msgid "Descending"
7429 #~ msgstr "Beherantz"
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "Configure Shown Data"
7433 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7435 #~ msgctxt "@label::textbox"
7436 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7437 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7440 #~ msgid "Unchanged"
7441 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7444 #~ msgid "Horizontally flipped"
7445 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "180° rotated"
7449 #~ msgstr "180º biratuta"
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Vertically flipped"
7453 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7455 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7457 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7459 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7461 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7464 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7465 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7467 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7473 #~ msgid "Transposed"
7474 #~ msgstr "Transposatuta"
7476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7477 #~ msgid "90° rotated"
7478 #~ msgstr "90º biratuta"
7480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7481 #~ msgid "Transversed"
7482 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7485 #~ msgid "270° rotated"
7486 #~ msgstr "270º biratuta"
7488 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7494 #~ msgstr "Etiketa:"
7496 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7497 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7500 #~ msgid "Location:"
7501 #~ msgstr "Kokalekua:"
7504 #~ msgid "Choose an icon:"
7505 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7507 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7508 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7510 #~ msgctxt "@title:window"
7511 #~ msgid "Add Places Entry"
7512 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7514 #~ msgctxt "@title:window"
7515 #~ msgid "Edit Places Entry"
7516 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "Show All Entries"
7520 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Properties"
7524 #~ msgstr "Propietateak"
7527 #~| msgctxt "@title:window"
7528 #~| msgid "Additional Information"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Additional Information Shown"
7531 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7533 #~ msgctxt "@title:group"
7534 #~ msgid "Apply View Properties To"
7535 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7537 #~ msgctxt "@option:check"
7538 #~ msgid "Use these view properties as default"
7539 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7541 #~ msgctxt "@label:textbox"
7542 #~ msgid "Location:"
7543 #~ msgstr "Kokalekua:"
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Icon Size"
7547 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7549 #~ msgctxt "@label:listbox"
7551 #~ msgstr "Aurrebista:"
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7557 #~ msgctxt "@label:listbox"
7559 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7561 #~ msgctxt "@label:listbox"
7563 #~ msgstr "Zabalera:"
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7571 #~ msgstr "Tartekoa"
7573 #~ msgctxt "@option:check"
7574 #~ msgid "Expandable folders"
7575 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7578 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7579 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Additional Information"
7583 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7586 #~ msgid "Select All"
7587 #~ msgstr "Hautatu denak"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7591 #~ msgstr "Birkargatu"
7594 #~ msgid "Image Size"
7595 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7602 #~ msgid "Recently Saved"
7603 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Yesterday"
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "This Month"
7635 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Last Month"
7639 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Documents"
7643 #~ msgstr "Dokumentuak"
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Audio Files"
7651 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgstr "&Ezabatu"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7662 #~ msgid "&Move to Trash"
7663 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7666 #~ msgid "Rename..."
7667 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7671 #~ msgstr "Laguntza"
7674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7675 #~| msgid "Open in New Tab"
7676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7677 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7678 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7685 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7686 #~| msgid "Current folder"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7688 #~ msgid "%1 - current folder"
7689 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7692 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7693 #~| msgid "Current folder"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7695 #~ msgid "%1 - current device"
7696 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7699 #~| msgctxt "@title:group"
7700 #~| msgid "Services"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7702 #~ msgid "%1 - all devices"
7703 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7706 #~ msgid "Paste Into Folder"
7707 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7709 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7714 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7715 #~ "locale, and %Y is full year number"
7716 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7717 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7720 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7721 #~ "and %Y is full year number"
7725 #~ msgctxt "@title:group"
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7731 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgctxt "@label:textbox"
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Update of version information failed."
7743 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7746 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Copy Text"
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7754 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7756 #~ msgctxt "@title:group Date"
7757 #~ msgid "Last Week"
7758 #~ msgstr "Aurreko astea"
7761 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7762 #~ "full year number"
7763 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7764 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7766 #~ msgid "Zoom slider"
7767 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7770 #~| msgctxt "@title:group Date"
7772 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7777 #~| msgctxt "@title:group Date"
7778 #~| msgid "Yesterday"
7779 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7780 #~ msgid "Yesterday"
7785 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7788 #~| msgctxt "@label:listbox"
7789 #~| msgid "Text width:"
7790 #~ msgctxt "@option:option"
7791 #~ msgid "Maximum Rating"
7792 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7795 #~| msgctxt "@label"
7797 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7801 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7805 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7809 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgid "Copy Information Message"
7815 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7818 #~ msgid "Copy Error Message"
7819 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7821 #~ msgctxt "@item:intable"
7822 #~ msgid "No destination"
7823 #~ msgstr "Helburu gabe"
7825 #~ msgctxt "@option:check"
7826 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7827 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7829 #~ msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgid "Do not create previews for"
7831 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7833 #~ msgctxt "@title:group"
7834 #~ msgid "Version Control Systems"
7835 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7837 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7838 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7839 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgstr "elementuak"
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Permissions"
7859 #~ msgstr "Baimenak"
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Destination"
7875 #~ msgstr "Helburua"
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7887 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Permissions"
7891 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7895 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Link Destination"
7903 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7910 #~ msgid "Additional information"
7911 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7913 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7917 #~ msgctxt "@option:check"
7918 #~ msgid "Rename inline"
7919 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7923 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"