1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 10:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:364
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:368
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
266 #: dolphinmainwindow.cpp:444
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
278 #: dolphinmainwindow.cpp:451
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:656
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:696
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:706
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
665 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
666 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
667 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
709 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
710 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
711 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
712 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
713 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
746 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
747 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
748 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
749 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Odśwież widok"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
789 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
790 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
791 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Edytowalny adres"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
827 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
828 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
829 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Edytuj adres"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
870 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
871 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
872 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
873 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
874 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
885 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
886 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Porównaj pliki"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
904 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
922 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
923 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
941 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
942 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
946 msgctxt "@title:menu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
962 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
963 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
964 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
965 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
966 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Przejdź na kartę %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Ostatnia karta"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Następna karta"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Przejdź na następną kartę"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Poprzednia karta"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Pokaż element docelowy"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Odblokuj panele"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Zablokuj panele"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1063 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1064 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1065 "są schludniej osadzone."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1081 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1094 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1095 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1096 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1110 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1111 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1112 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1113 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1130 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1131 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1143 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1144 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1145 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1165 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1166 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1167 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1168 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1169 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1183 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1184 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1185 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1186 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1187 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1222 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1236 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1237 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1238 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1256 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1257 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1258 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1259 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1260 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1261 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1262 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1263 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1264 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Pokaż panele"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1352 "katalogu docelowego."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1362 "katalogu docelowego."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1372 "rzeczy z tego katalogu."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1385 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1386 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1387 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1388 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zamknij lewy widok"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zamknij lewy widok"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Odczep lewy widok"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zamknij prawy widok"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zamknij prawy widok"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Odczep prawy widok"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1460 msgstr "Podziel widok"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1480 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1481 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1482 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1483 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1484 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1500 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1501 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1502 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1503 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1504 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1505 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1506 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1507 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1526 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1527 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1528 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1531 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1532 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1533 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1534 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1535 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1547 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1548 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1549 "wydać w ten sposób.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1560 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1561 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1574 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1575 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1593 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1594 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1595 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1597 "użytkowników KDE.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1613 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1614 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1615 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1616 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1617 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1618 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1619 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1620 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1633 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1634 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1652 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1653 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1654 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1655 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1656 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1658 "za społecznością.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1669 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1680 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1692 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1693 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Opróżnij kosz"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Pasek położenia"
1742 msgstr[1] "Paski położenia"
1743 msgstr[2] "Paski położenia"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1767 "<application>%1</application> ręcznie."
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Odznacz wszystko"
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Znajdź plik…"
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Otwórz &terminal"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Zaznaczanie"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Odznaczanie"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1862 msgstr "Zaznaczanie"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:32
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:40
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:50
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Odłącz kartę"
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Zamknij inne karty"
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Zamknij kartę"
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Przemianuj kartę"
1930 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgstr "Przemianuj kartę"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgid "New tab name:"
1939 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1941 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1942 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1943 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1947 msgid "Location View"
1948 msgstr "Widok położenia"
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1967 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Location Bar"
1971 msgstr "Pasek położenia"
1973 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1974 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Main Toolbar"
1978 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1985 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1986 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1987 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1988 "because following these folders from left to right leads here.</"
1989 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1990 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1991 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1992 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1995 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1996 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1997 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1998 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1999 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2000 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2002 "stronę w podręczniku.</para>"
2004 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2007 msgid "This folder is not writable for you."
2008 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2015 "Zachowaj ostrożność."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "Szeregowanie…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Nic nie znaleziono."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol '%1'"
2059 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol"
2065 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2070 msgid "Authorization required to enter this folder."
2071 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2076 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 msgstr "Filtrowanie…"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 w położeniu %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2163 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2165 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2174 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2175 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in location %1"
2187 msgstr "w miejscu %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2195 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2196 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2204 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2205 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2262 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2263 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2272 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2273 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2283 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2284 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Jeden plik"
2292 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2293 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid_plural "%1 Folders"
2300 msgstr[0] "Jeden katalog"
2301 msgstr[1] "%1 katalogi"
2302 msgstr[2] "%1 katalogów"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2311 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2312 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid_plural "%1 items"
2319 msgstr[0] "%1 rzecz"
2320 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2321 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 msgctxt "width × height"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 msgctxt "@title:group"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 msgctxt "@title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Tydzień temu"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "Wykonywanie, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 msgstr "Czas utworzenia"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgstr "Ostatnio otwierany"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 msgstr "Liczba stron"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgstr "Liczba słów"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgstr "Liczba wierszy"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 msgstr "Czas trwania"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2721 msgstr "Szybkość bitowa"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Rok wydania"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Współczynnik kształtu"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Czas usunięcia"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Odnośnik docelowy"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgid "Downloaded From"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgstr "Uprawnienia"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2794 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgstr "Grupa użytkownika"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Nieznany błąd."
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2818 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2819 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2827 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2828 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2838 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Zarządzanie plikami"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "Programista"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Dokumentacja"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Dokument do otwarcia"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 msgid "Automatic scrolling"
3043 msgstr "Przewijaj za mnie"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgstr "Przemianuj…"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Move to Trash"
3067 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show Hidden Files"
3079 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Limit to Home Directory"
3085 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Automatic Scrolling"
3091 msgstr "Przewijaj za mnie"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Właściwości"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 msgid "Previews shown"
3103 msgstr "Pokaż podglądy"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 msgid "Date display format"
3121 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Ustawienia…"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Condensed Date"
3151 msgstr "Zwarta data"
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 msgctxt "@label::textbox"
3156 msgid "Select which data should be shown:"
3157 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 msgid "%1 item selected"
3163 msgid_plural "%1 items selected"
3164 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3165 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3166 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Ustawienia kosza..."
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3197 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Wgraj Konsolę"
3204 #: search/bar.cpp:64
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3208 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3210 #: search/bar.cpp:71
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3214 msgctxt "@action:button for changing search options"
3218 #: search/bar.cpp:89
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3224 #: search/bar.cpp:103
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "action:button"
3227 #| msgid "From Here"
3228 msgctxt "action:button search from here"
3232 #: search/bar.cpp:118
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "action:button"
3235 #| msgid "Everywhere"
3236 msgctxt "action:button search everywhere"
3240 #: search/bar.cpp:153
3242 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3244 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3245 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3246 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3247 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3248 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3249 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3250 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3251 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 #: search/bar.cpp:212
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3260 #: search/bar.cpp:226
3261 #, fuzzy, kde-kuit-format
3262 #| msgctxt "action:button"
3263 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3266 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3268 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3269 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3270 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3271 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3272 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3273 #: search/bar.cpp:235
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Search all directories from the root up."
3279 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3280 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3281 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3282 #: search/bar.cpp:239
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3286 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3287 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3290 #: search/chip.cpp:22
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Remove Filter"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3304 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3312 #, fuzzy, kde-format
3317 #: search/dolphinquery.cpp:378
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Search for %1 in %2"
3321 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 msgid "Search results for “%1” in %2"
3324 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:384
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Files containing “%1” in %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:391
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Search for %1 in %2"
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:403
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3356 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3357 msgid "%1 search results in %2"
3358 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:409
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Search for %1 in %2"
3364 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3365 "%1 is a folder name"
3366 msgid "Search results in %1"
3367 msgstr "Szukaj %1 w %2"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:419
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Search for %1"
3372 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3373 msgid "Search results for “%1”"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:422
3378 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3379 msgid "Files containing “%1”"
3382 #: search/dolphinquery.cpp:426
3384 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3385 msgid "Search items tagged “%1”"
3388 #: search/dolphinquery.cpp:429
3390 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3391 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3394 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3395 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3396 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3397 #: search/dolphinquery.cpp:437
3399 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3400 msgid "%1 search results"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:440
3404 #, fuzzy, kde-format
3406 #| msgid "Search For"
3408 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3409 msgid "Search results"
3412 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:48
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgctxt "@action:inmenu"
3416 #| msgid "Empty Trash"
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Opróżnij kosz"
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3423 msgid "File Indexing"
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, fuzzy, kde-format
3430 msgctxt "@title:group"
3434 #: search/popup.cpp:78
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgctxt "action:button"
3438 msgctxt "@option:radio Search in:"
3440 msgstr "W nazwie pliku"
3442 #: search/popup.cpp:113
3443 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgid "Searching…"
3446 msgctxt "@title:group"
3447 msgid "Search using:"
3450 #: search/popup.cpp:132
3452 msgctxt "@info about a search tool"
3454 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3455 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3456 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3457 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3458 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3459 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3460 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3461 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3462 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3463 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3464 "filename> to revert your changes.</para>"
3467 #: search/popup.cpp:166
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@action:inmenu"
3470 #| msgid "Configure…"
3471 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3472 msgid "Configure %1…"
3473 msgstr "Ustawienia…"
3475 #: search/popup.cpp:209
3476 #, fuzzy, kde-format
3479 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3483 #: search/popup.cpp:217
3484 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgid "Modified:"
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, fuzzy, kde-format
3495 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3499 #: search/popup.cpp:234
3500 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3507 #: search/popup.cpp:252
3509 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3510 msgid "For more advanced searches:"
3513 #: search/popup.cpp:277
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3517 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3518 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3519 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3522 #: search/popup.cpp:284
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3531 #: search/popup.cpp:293
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3534 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3535 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgstr "<ol>%1</ol>"
3539 #: search/popup.cpp:296
3541 msgctxt "@info about a search tool"
3543 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3544 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3545 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3546 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3547 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3548 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3549 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3550 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3551 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3552 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3553 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3556 #: search/popup.cpp:308
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File names and contents"
3562 #: search/popup.cpp:315
3563 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "File Extension"
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File contents"
3568 msgstr "Rozszerzenie pliku"
3570 #: search/popup.cpp:330
3571 #, fuzzy, kde-format
3573 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3577 #: search/popup.cpp:333
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@action:button"
3580 #| msgid "Install Filelight…"
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Install KFind…"
3583 msgstr "Wgraj Filelight…"
3585 #: search/popup.cpp:365
3586 #, fuzzy, kde-kuit-format
3588 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
3593 #: search/popup.cpp:369
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "@info:status"
3596 #| msgid "Installing Filelight…"
3597 msgctxt "@info:status"
3598 msgid "Installing KFind"
3599 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
3601 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgstr "Dowolna data"
3607 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgstr "Dowolny rodzaj"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgstr "Dowolna ocena"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgstr "1 lub więcej"
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgstr "2 lub więcej"
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgstr "3 lub więcej"
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgstr "4 lub więcej"
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3647 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3651 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3654 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3658 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3659 #, fuzzy, kde-format
3660 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Anuluj wycinanie"
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 msgctxt "@action:button"
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3727 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Cancel Duplicating"
3734 msgstr "Anuluj powielanie"
3736 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3737 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 msgctxt "@action keep short"
3744 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3749 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Cancel Moving"
3756 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3762 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3768 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3769 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3770 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3774 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3775 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3776 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Wklej ze schowka"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3804 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3805 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3825 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3826 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3836 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3839 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3840 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3842 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3843 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3844 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3845 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3846 #. and a fallback will be used.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3851 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3853 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3854 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3867 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3868 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3870 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3871 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3872 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3873 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3874 #. and a fallback will be used.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3878 msgid "Duplicate %2"
3879 msgid_plural "Duplicate %2"
3880 msgstr[0] "Powiel %2"
3881 msgstr[1] "Powiel %2"
3882 msgstr[2] "Powiel %2"
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3892 msgid "Move %2 to the Trash"
3893 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3894 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3895 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3896 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3909 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3910 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3914 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3915 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3917 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Tryb zaznaczania"
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3941 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3942 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3943 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3944 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3945 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3946 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3947 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3948 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3949 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3950 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3951 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3952 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3953 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3955 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Exit Selection Mode"
3959 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3965 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3969 msgctxt "@label:textbox"
3971 msgstr "Poszukaj..."
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Download New Services…"
3977 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3983 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3986 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3987 "zarządzania wersjami."
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3992 msgid "Restart now?"
3993 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3997 msgctxt "@option:check"
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4005 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4009 msgctxt "@item:inmenu"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4020 msgid "Use system font"
4021 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4031 msgstr "Rozmiar ikon"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4036 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4040 msgid "Preview size"
4041 msgstr "Rozmiar podglądu"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4044 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4046 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4047 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4052 msgid "How we display the size of directories"
4053 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4058 msgid "Show the content count"
4059 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4064 msgid "Show the content size"
4065 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4070 msgid "Do not show any directory size"
4071 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4076 msgid "Recursive directory size limit"
4077 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4080 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4082 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4084 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4089 msgid "Permissions style format"
4090 msgstr "Zapis uprawnień"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4095 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4096 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4101 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4102 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4107 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4108 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4113 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4114 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4119 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4121 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4127 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4128 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4133 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4134 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4139 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4140 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4145 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4146 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4151 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4152 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4157 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4158 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4163 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4164 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4169 msgid "Position of columns"
4170 msgstr "Położenie kolumn"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4175 msgid "Left side padding"
4176 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4181 msgid "Right side padding"
4182 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4187 msgid "Highlight entire row"
4188 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4193 msgid "Expandable folders"
4194 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4200 msgid "Hidden files shown"
4201 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4209 "will be shown in the file view."
4211 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4212 "będą pokazywane w widoku plików."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4226 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4233 msgstr "Tryb widoku"
4235 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4238 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4241 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4243 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4244 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4250 msgid "Previews shown"
4251 msgstr "Pokaż podglądy"
4253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4256 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4261 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4267 msgid "Grouped Sorting"
4268 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4273 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4277 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 msgid "Sort files by"
4284 msgstr "Szereguj pliki wg"
4286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4289 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4295 "dokonuje się szeregowania."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 msgid "Order in which to sort files"
4302 msgstr "Porządek szeregowania"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4309 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 msgid "Show hidden files and folders last"
4316 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 msgid "Visible roles"
4323 msgstr "Widoczne role"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 msgid "Header column widths"
4330 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 msgid "Properties last changed"
4337 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4344 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4356 msgid "Select Action"
4357 msgstr "Działanie zaznaczania"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4362 msgid "Custom Action"
4363 msgstr "Własne działanie"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4368 msgid "Should the URL be editable for the user"
4369 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4375 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4381 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4387 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4396 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4397 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4403 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4404 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4405 "were removed/renamed ...etc"
4407 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4408 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4409 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4419 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 msgstr "Domowy adres URL"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4430 msgid "Remember open folders and tabs"
4431 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4436 msgid "Place two views side by side"
4437 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4442 msgid "Should the filter bar be shown"
4443 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4449 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4454 msgid "Browse through archives"
4455 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4468 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4469 "running in the Terminal panel."
4471 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4472 "wykonywany w panelu terminala."
4474 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 msgid "Rename single items inline"
4478 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 msgid "Show selection toggle"
4484 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4490 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4493 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4494 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4500 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4505 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4506 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4511 msgid "New tab will be open after last one"
4512 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4517 msgid "Show item information on hover"
4518 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4523 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4524 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4537 msgstr "Pasek stanu"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4564 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Włączone wtyczki"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4605 msgctxt "@title:window"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4617 msgctxt "@title:group"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Menu podręczne"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Informacja zwrotna"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4648 msgstr "Ostrzeżenie"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Za bieżącą kartą"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Na końcu paska kart"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Widok podzielony: "
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4848 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 msgid "New windows:"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Katalogi i karty"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Potwierdzanie"
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Pokaż podgląd"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Panel szczegółów:"
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4945 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "plików poniżej "
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgstr "żadnego pliku"
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5006 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5007 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5008 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5009 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 msgctxt "@option:radio"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@option:radio"
5033 msgstr "Pełna szerokość"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 msgctxt "@option:check"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Pasek stanu:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Pasek położenia:"
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 msgctxt "@title:tab"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 msgctxt "@title:tab"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 msgctxt "@title:tab"
5095 msgstr "Szczegółowy"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 msgctxt "option:radio"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Tryb szeregowania: "
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5144 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5145 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Folder size:"
5151 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5155 msgctxt "option:radio as in relative date"
5156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5157 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5163 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5167 msgctxt "@title:group"
5169 msgstr "Zapis daty:"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5175 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5179 msgctxt "option:radio as numeric style"
5180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5181 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5185 msgctxt "option:radio as combined style"
5186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5187 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Permissions style:"
5193 msgstr "Zapis uprawnień:"
5195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5199 msgstr "Czcionka systemowa"
5201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5205 msgstr "Czcionka użytkownika"
5207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5209 msgctxt "@action:button Choose font"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5215 msgctxt "@option:radio"
5216 msgid "Use common display style for all folders"
5217 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5219 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5220 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5225 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5226 "custom display style."
5228 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5229 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5233 msgctxt "@option:radio"
5234 msgid "Remember display style for each folder"
5235 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5241 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5242 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5244 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5245 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5246 "utworzony ukryty plik .directory."
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Display style: "
5252 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Open archives as folder"
5258 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Open folders during drag operations"
5264 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5268 msgctxt "@title:group"
5270 msgstr "Przeglądanie: "
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5274 msgctxt "@option:check"
5275 msgid "Show item information on hover"
5276 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Miscellaneous: "
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show selection marker"
5289 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5293 msgctxt "option:check"
5294 msgid "Rename single items inline"
5295 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5299 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5301 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5307 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5317 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5323 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5328 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgstr "Nie rób nic"
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Custom Command"
5339 msgstr "Własne polecenie"
5341 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5342 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5343 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5344 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5348 msgid "Double-click triggers"
5349 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Background: "
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5360 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5361 "background setting"
5362 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5364 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5368 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5376 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5378 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5383 msgctxt "@title:tab General View settings"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5390 msgid "Content Display"
5391 msgstr "Wyświetlanie treści"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Default icon size:"
5397 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Preview icon size:"
5403 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5407 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgstr "Czcionka etykiety:"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5437 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgid "Label width:"
5439 msgstr "Szerokość etykiety:"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgstr "Nieograniczenie"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Maximum lines:"
5481 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgstr "Nieograniczona"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Maximum width:"
5511 msgstr "Największa szerokość:"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5515 msgctxt "@option:check"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5521 msgctxt "@label:checkbox"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5528 msgid "By clicking anywhere on the row"
5529 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5534 msgid "By clicking on icon or name"
5535 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Open files and folders:"
5542 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5547 msgctxt "@info:tooltip"
5548 msgid "Size: 1 pixel"
5549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5550 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5551 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5552 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Wygląd widoku"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 msgstr "Szczegółowy"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Pokaż podgląd"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Pokaż w grupach"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Tryb widoku:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgstr "Szeregowanie:"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opcje widoku:"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Bieżącego katalogu"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgstr "Wszystkich katalogów"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 msgctxt "@title:group"
5670 msgstr "Zastosuj do:"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5694 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 msgctxt "@info:progress"
5713 msgstr "Katalogi: %1"
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5717 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5719 msgstr "Powiększenie:"
5721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5724 msgstr "Powiększenie"
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5728 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5729 msgid "Sets the size of the file icons."
5730 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5740 msgid "Stop loading"
5741 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5745 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5747 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5748 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5749 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5750 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5751 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5752 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5753 "device.</item></list></para>"
5755 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5756 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5757 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5758 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5759 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5760 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5761 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5763 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Show Zoom Slider"
5767 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5772 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5776 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5777 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5781 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5782 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5792 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5793 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Installing Filelight…"
5799 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5803 msgctxt "@info:status Free disk space"
5807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5811 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5815 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5817 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5818 "Press to manage disk space usage."
5820 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5821 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5826 msgid "Free Up Disk Space"
5827 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5829 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5834 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5835 "identify big files and folders.</para>"
5837 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5838 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5842 msgctxt "@action:button"
5843 msgid "Install Filelight…"
5844 msgstr "Wgraj Filelight…"
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 msgid "Trash Emptied"
5849 msgstr "Opróżniono kosz"
5851 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 msgid "The Trash was emptied."
5854 msgstr "Kosz został opróżniony."
5856 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 msgid "Count of available Network Shares"
5866 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5868 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5877 msgid "A subset of Dolphin settings."
5878 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 msgid "Select Remote Charset"
5883 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5893 msgstr "Wczytaj ponownie"
5895 #: views/dolphinview.cpp:666
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "1 folder selected"
5899 msgid_plural "%1 folders selected"
5900 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5901 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5902 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5910 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5911 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5913 #: views/dolphinview.cpp:669
5915 msgctxt "@info:status"
5917 msgid_plural "%1 folders"
5918 msgstr[0] "1 katalog"
5919 msgstr[1] "%1 katalogi"
5920 msgstr[2] "%1 katalogów"
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5924 msgctxt "@info:status"
5926 msgid_plural "%1 files"
5928 msgstr[1] "%1 pliki"
5929 msgstr[2] "%1 plików"
5931 #: views/dolphinview.cpp:674
5933 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5935 msgstr "%1, %2 (%3)"
5937 #: views/dolphinview.cpp:676
5939 msgctxt "@info:status files (size)"
5943 #: views/dolphinview.cpp:680
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "0 folders, 0 files"
5947 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5949 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5951 msgctxt "<filename> copy"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1105
5957 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5958 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5959 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5960 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5961 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5963 #: views/dolphinview.cpp:1110
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Open %1 Item"
5967 msgid_plural "Open %1 Items"
5968 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5969 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5970 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5972 #: views/dolphinview.cpp:1240
5974 msgctxt "@action:inmenu"
5975 msgid "Side Padding"
5976 msgstr "Wypełnianie boków"
5978 #: views/dolphinview.cpp:1244
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Automatic Column Widths"
5982 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5984 #: views/dolphinview.cpp:1249
5986 msgctxt "@action:inmenu"
5987 msgid "Custom Column Widths"
5988 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5990 #: views/dolphinview.cpp:1860
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "Trash operation completed."
5994 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5996 #: views/dolphinview.cpp:1870
5998 msgctxt "@info:status"
5999 msgid "Delete operation completed."
6000 msgstr "Ukończono usuwanie."
6002 #: views/dolphinview.cpp:2030
6004 msgctxt "@action:button"
6005 msgid "Rename and Hide"
6006 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2034
6011 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6012 "Do you still want to rename it?"
6014 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6015 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6017 #: views/dolphinview.cpp:2036
6020 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6021 "Do you still want to rename it?"
6023 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6024 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6026 #: views/dolphinview.cpp:2038
6028 msgid "Hide this File?"
6029 msgstr "Ukryć ten plik?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2038
6033 msgid "Hide this Folder?"
6034 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2077
6038 msgctxt "@info:status"
6039 msgid "The location is empty."
6040 msgstr "Adres jest pusty."
6042 #: views/dolphinview.cpp:2079
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "The location '%1' is invalid."
6046 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6048 #: views/dolphinview.cpp:2359
6051 msgstr "Wczytywanie…"
6053 #: views/dolphinview.cpp:2388
6055 msgid "Loading canceled"
6056 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2390
6060 msgid "No items matching the filter"
6061 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2392
6065 msgid "No items matching the search"
6066 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2394
6070 msgid "Trash is empty"
6071 msgstr "Kosz jest pusty"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2397
6076 msgstr "Brak znaczników"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2400
6080 msgid "No files tagged with \"%1\""
6081 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6083 #: views/dolphinview.cpp:2404
6085 msgid "No recently used items"
6086 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2406
6090 msgid "No shared folders found"
6091 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2408
6095 msgid "No relevant network resources found"
6096 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2410
6100 msgid "No MTP-compatible devices found"
6101 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6103 #: views/dolphinview.cpp:2412
6105 msgid "No Apple devices found"
6106 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6108 #: views/dolphinview.cpp:2414
6110 msgid "No Bluetooth devices found"
6111 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2416
6115 msgid "Folder is empty"
6116 msgstr "Katalog jest pusty"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6121 msgid "Create Folder…"
6122 msgstr "Utwórz katalog…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6127 msgid "Create File…"
6128 msgstr "Utwórz plik…"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6135 "items at once results in their new names differing only in a number."
6137 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6138 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6148 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6149 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6150 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6157 "recovered by normal means."
6159 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6160 "zwyczajnie przywrócić."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6164 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6165 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6166 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Duplicate Here"
6172 msgstr "Powiel tutaj"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgstr "Właściwości"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6182 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6184 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6185 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6186 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6187 "there like managing read- and write-permissions."
6189 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6190 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6191 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Skopiuj położenie"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Powiel tutaj…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Skopiuj położenie…"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6240 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6241 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6242 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6243 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6253 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6254 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6255 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6269 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6270 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6271 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6272 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6273 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6274 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6275 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Zmień tryb widoku"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6287 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6322 msgstr "Powiększenie"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Pokaż podglądy"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6344 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6345 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6350 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6351 msgid "Folders First"
6352 msgstr "Najpierw katalogi"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6356 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6357 msgid "Hidden Files Last"
6358 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6362 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgstr "Uszereguj według"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6368 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgid "Show in Groups"
6370 msgstr "Pokaż w grupach"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6374 msgctxt "@info:whatsthis"
6375 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6376 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6380 msgctxt "@action:inmenu View"
6381 msgid "Show Additional Information"
6382 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6386 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgid "Show Hidden Files"
6388 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6395 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6396 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6397 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6398 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6399 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6400 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6401 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6403 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6404 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6405 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6406 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6407 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6408 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6409 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6410 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6414 msgctxt "@action:inmenu View"
6415 msgid "Adjust View Display Style…"
6416 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6420 msgctxt "@info:whatsthis"
6422 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6423 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 msgstr "Szczegółowy"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6463 msgctxt "Sort descending"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6469 msgctxt "Sort ascending"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Najpierw największe"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Najpierw najnowsze"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Najpierw najstarsze"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Najpierw najwyższe"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Najpierw najniższe"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6511 msgctxt "Sort descending"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6517 msgctxt "Sort ascending"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Działania dla %1"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6547 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6548 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6550 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6552 msgctxt "@info:status"
6553 msgid "Updating version information…"
6554 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6558 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6559 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6560 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6561 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6562 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6563 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6564 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6565 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6566 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6568 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6569 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6570 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6571 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6572 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6573 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6574 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6575 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6576 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6577 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgstr "Katalogi"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenty"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "This Week"
6609 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "This Month"
6613 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Year"
6617 #~ msgstr "Bieżący rok"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Highest Rating"
6621 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Clear Selection"
6625 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6627 #~ msgctxt "String list separator"
6631 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6633 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6634 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6635 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6636 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "From Here (%1)"
6644 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6646 #~ msgctxt "action:button"
6648 #~ msgstr "W treści pliku"
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "Your files"
6652 #~ msgstr "W moich plikach"
6654 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgid "Search in your home directory"
6656 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6659 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6661 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6662 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6664 #~ msgid "Show the statusbar"
6665 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6667 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6668 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Show status bar"
6672 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6674 #~ msgctxt "@option:check"
6675 #~ msgid "Show space information"
6676 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Show Space Information"
6680 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgstr "Przywróć"
6686 #~ msgid "not selected,"
6687 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6689 #~ msgid "collapsed,"
6690 #~ msgstr "zwinięty,"
6692 #~ msgid "expanded,"
6693 #~ msgstr "rozwinięty,"
6695 #~ msgid "— %1 selected item"
6696 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6697 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6698 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6699 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6702 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6703 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6704 #~ "currentFolderPath"
6705 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6706 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6710 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6711 #~ "view properties for."
6713 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6714 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6716 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6717 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6721 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6723 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6724 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6727 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6730 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6731 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6733 #~ msgid "No previews"
6734 #~ msgstr "Bez podglądów"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6737 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6738 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6742 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6746 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6747 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6748 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6751 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6752 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6753 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6754 #~ "aby połączyć widoki."
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Activate Tab %1"
6758 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Activate Next Tab"
6762 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6766 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6768 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6770 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6774 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6776 #~ msgid "Split the view into two panes"
6777 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6779 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6780 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6782 #~ msgid "Show tooltips"
6783 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6788 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6790 #~ msgctxt "@option:check"
6791 #~ msgid "Show tooltips"
6792 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6794 #~ msgctxt "option:check"
6795 #~ msgid "Rename inline"
6796 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6798 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6800 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Folder size displays:"
6805 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid_plural "%1 Files"
6810 #~ msgstr[0] "1 plik"
6811 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6812 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6814 #~ msgid "More Search Tools"
6815 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6819 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgstr "Uruchamianie"
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "View Modes"
6827 #~ msgstr "Tryby widoku"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Navigation"
6831 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "General: "
6839 #~ msgstr "Ogólne: "
6841 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6842 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6843 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6850 #~ msgid "Filter..."
6851 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Szukaj..."
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Sorting..."
6858 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6860 #~ msgid "Filter..."
6861 #~ msgstr "Filtr..."
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Configure..."
6865 #~ msgstr "Ustawienia..."
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Search..."
6869 #~ msgstr "Szukaj..."
6872 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6873 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6875 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6877 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6881 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6882 #~ "\"%2\"</application>."
6884 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6885 #~ "<application>%2</application>."
6887 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6888 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6890 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6891 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6893 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6894 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6900 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6902 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6903 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6904 #~ "commands and configuration options."
6906 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6907 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6908 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6910 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6912 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6913 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6915 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6916 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6918 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6920 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6921 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6923 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6924 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6929 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6930 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6931 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6932 #~ "help is available for a spot.</para>"
6934 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6935 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6936 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6939 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6941 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6942 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6943 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6944 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6945 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6946 #~ "used to this.</para>"
6948 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6949 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6950 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6951 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6952 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6956 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6957 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6959 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6960 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6962 #~ msgctxt "@info:credit"
6964 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6967 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6970 #~ msgid "Font family"
6971 #~ msgstr "Krój czcionki"
6973 #~ msgid "Font size"
6974 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6979 #~ msgid "Font weight"
6980 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6983 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6985 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6986 #~ "poprawek błędów"
6988 #~ msgid "Leading Column Padding"
6989 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7004 #~ msgid "Safely Remove"
7005 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7012 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7013 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7016 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7017 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7020 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7021 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7023 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgid "Open in New Tab"
7025 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Open in New Window"
7029 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~ msgstr "Podepnij"
7035 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgstr "Edytuj..."
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Add Entry..."
7049 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Icon Size"
7053 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7055 #~ msgctxt "Small icon size"
7056 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7057 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7059 #~ msgctxt "Medium icon size"
7060 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7063 #~ msgctxt "Large icon size"
7064 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7067 #~ msgctxt "Huge icon size"
7068 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7069 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7073 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7075 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7076 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7077 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7079 #~ msgctxt "@title:window"
7080 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7081 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7084 #~ msgid "Sett&ings"
7085 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7091 #~ msgctxt "@action"
7092 #~ msgid "Show menu"
7093 #~ msgstr "Pokaż menu"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Dolphin Part"
7101 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Url Navigator"
7105 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7106 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7107 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7108 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgstr "Nieznany"
7115 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7116 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7118 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ msgid "Unknown size"
7120 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7122 #~ msgctxt "@label:textbox"
7123 #~ msgid "Start in:"
7124 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7126 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7127 #~ msgid "Window options:"
7128 #~ msgstr "Opcje okna:"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7131 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7132 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7134 #~ msgctxt "@title:window"
7135 #~ msgid "Rename Items"
7136 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7139 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7140 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7143 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7144 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "View Properties"
7148 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7150 #~ msgid "Show facets widget"
7151 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7154 #~ msgid "Fewer Options"
7155 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "More Options"
7159 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7163 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7164 #~ "service is disabled."
7166 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7167 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7169 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7171 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7174 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7175 #~ "zostało zaindeksowane."
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7179 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7180 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7182 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7183 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7185 #~ msgctxt "@option:check"
7189 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgstr "Katalogi"
7193 #~ msgctxt "@option:option"
7195 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7197 #~ msgctxt "@option:option"
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Yesterday"
7205 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7206 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7207 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgstr "Narzędzia"
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7222 #~ msgstr "zatrzymaj"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7225 #~ msgid "Add to Places"
7226 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7231 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7232 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7235 #~ msgid "Descending"
7236 #~ msgstr "Malejąco"
7238 #~ msgctxt "@title:window"
7239 #~ msgid "Configure Shown Data"
7240 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7242 #~ msgctxt "@label::textbox"
7243 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7244 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7246 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7247 #~ msgid "Unchanged"
7248 #~ msgstr "Niezmienione"
7250 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7251 #~ msgid "Horizontally flipped"
7252 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7254 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7255 #~ msgid "180° rotated"
7256 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7258 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7259 #~ msgid "Vertically flipped"
7260 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7262 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7263 #~ msgid "Transposed"
7264 #~ msgstr "Transponowane"
7266 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7267 #~ msgid "90° rotated"
7268 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Transversed"
7272 #~ msgstr "Trawersowane"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "270° rotated"
7276 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7278 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7284 #~ msgstr "Etykieta:"
7286 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7287 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7290 #~ msgid "Location:"
7291 #~ msgstr "Położenie:"
7294 #~ msgid "Choose an icon:"
7297 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7298 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7300 #~ msgctxt "@title:window"
7301 #~ msgid "Add Places Entry"
7302 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7304 #~ msgctxt "@title:window"
7305 #~ msgid "Edit Places Entry"
7306 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7309 #~ msgid "Show All Entries"
7310 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Properties"
7314 #~ msgstr "Właściwości"
7316 #~| msgctxt "@title:window"
7317 #~| msgid "Additional Information"
7318 #~ msgctxt "@title:group"
7319 #~ msgid "Additional Information Shown"
7320 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7322 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgid "Apply View Properties To"
7324 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7326 #~ msgctxt "@option:check"
7327 #~ msgid "Use these view properties as default"
7328 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7330 #~ msgctxt "@label:textbox"
7331 #~ msgid "Location:"
7332 #~ msgstr "Położenie:"
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7335 #~ msgid "Icon Size"
7336 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7338 #~ msgctxt "@label:listbox"
7340 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgstr "Czcionka:"
7350 #~ msgctxt "@label:listbox"
7352 #~ msgstr "Szerokość:"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Expandable folders"
7364 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7367 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7368 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Additional Information"
7372 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7375 #~ msgid "Select All"
7376 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7380 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7383 #~ msgid "Image Size"
7384 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7391 #~ msgid "Recently Saved"
7392 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7396 #~ msgstr "Urządzenia"
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7400 #~ msgstr "Katalog domowy"
7402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgstr "Katalog główny"
7410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7418 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7419 #~ msgid "Yesterday"
7422 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7423 #~ msgid "This Month"
7424 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7426 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7427 #~ msgid "Last Month"
7428 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7430 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7431 #~ msgid "Documents"
7432 #~ msgstr "Dokumenty"
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7439 #~ msgid "Audio Files"
7440 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgid "&Move to Trash"
7452 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7455 #~ msgid "Rename..."
7456 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7463 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7464 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7470 #~ msgctxt "option:check"
7471 #~ msgid "Natural sorting of items"
7472 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7475 #~ msgid "%1 - current folder"
7476 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7479 #~ msgid "%1 - current device"
7480 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7483 #~ msgid "%1 - all devices"
7484 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7488 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7492 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~ msgid "Paste Into Folder"
7496 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7498 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7503 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7504 #~ "locale, and %Y is full year number"
7505 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7506 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7509 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7510 #~ "and %Y is full year number"
7515 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7516 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7524 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgctxt "@label:textbox"
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Update of version information failed."
7536 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7539 #~ msgid "Copy Text"
7540 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7542 #~ msgctxt "@info:status"
7543 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7544 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7546 #~ msgctxt "@title:group Date"
7547 #~ msgid "Last Week"
7548 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7551 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7552 #~ "full year number"
7553 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7554 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7556 #~ msgid "Zoom slider"
7557 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7559 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7563 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7564 #~ msgid "Yesterday"
7571 #~ msgctxt "@option:option"
7572 #~ msgid "Maximum Rating"
7573 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7580 #~| msgctxt "@label"
7582 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7586 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7590 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7594 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7599 #~| msgctxt "@title:group"
7600 #~| msgid "View Properties"
7602 #~ msgid "View properties:"
7603 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7606 #~ msgid "Copy Information Message"
7607 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgid "Copy Error Message"
7611 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7613 #~ msgctxt "@item:intable"
7614 #~ msgid "No destination"
7615 #~ msgstr "Bez celu"
7617 #~ msgctxt "@option:check"
7618 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7619 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Do not create previews for"
7623 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7625 #~ msgctxt "@title:group"
7626 #~ msgid "Version Control Systems"
7627 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7630 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7631 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7633 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgstr "elementów"
7637 #~ msgctxt "@item:intable"
7641 #~ msgctxt "@item:intable"
7645 #~ msgctxt "@item:intable"
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgid "Permissions"
7651 #~ msgstr "Uprawnienia"
7653 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgstr "Właściciel"
7657 #~ msgctxt "@item:intable"
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "Destination"
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7675 #~ msgstr "Wg nazwy"
7677 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7679 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7682 #~ msgid "By Permissions"
7683 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7687 #~ msgstr "Wg właściciela"
7689 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7691 #~ msgstr "Wg grupy"
7693 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7694 #~ msgid "By Link Destination"
7695 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgid "Additional information"
7703 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7705 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Rename inline"
7711 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7715 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7718 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7721 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7722 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7724 #~ msgctxt "@title:tab"
7728 #~ msgctxt "@title:group"
7732 #~ msgctxt "@label:listbox"
7733 #~ msgid "Arrangement:"
7734 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7744 #~ msgctxt "@label:listbox"
7745 #~ msgid "Grid spacing:"
7746 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7764 #~ msgctxt "@option:check"
7765 #~ msgid "Expandable Folders"
7766 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7768 #~ msgctxt "@title:menu"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7777 #~ msgid "Resize column"
7778 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7780 #~ msgctxt "@title::column"
7781 #~ msgid "Link Destination"
7782 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7784 #~ msgctxt "@title::column"
7788 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7789 #~ msgid "Deselect Item"
7790 #~ msgstr "Odznacz element"
7793 #~ msgid "Show hidden files"
7794 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7797 #~ msgid "Show preview"
7798 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7801 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7803 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7805 #~ msgid "Arrangement"
7806 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7808 #~ msgid "Item height"
7809 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7811 #~ msgid "Item width"
7812 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7814 #~ msgid "Grid spacing"
7815 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7817 #~ msgid "Number of textlines"
7818 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7820 #~ msgctxt "@action:button"
7821 #~ msgid "Configure..."
7822 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7825 #~| msgctxt "@label::textbox"
7826 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7827 #~ msgctxt "@label::textbox"
7828 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7829 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7832 #~ msgid "No Tags Available"
7833 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7853 #~ msgstr "Wszystko"
7864 #~ msgid "Add search option"
7865 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7867 #~ msgctxt "@action:button"
7872 #~ msgid "Save search options"
7873 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7875 #~ msgctxt "@action:button"
7880 #~ msgid "Close search options"
7881 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7884 #~ msgid "Remove search option"
7885 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7888 #~ msgid "Greater Than"
7889 #~ msgstr "Większy niż"
7892 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7893 #~ msgstr "Większy lub równy"
7896 #~ msgid "Less Than"
7897 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7900 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7901 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7909 #~ msgstr "Rozmiar:"
7911 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7913 #~ msgstr "Wszystko"
7920 #~ msgid "Not Equal to"
7921 #~ msgstr "Nie równy"
7923 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7931 #~ msgctxt "@title:window"
7932 #~ msgid "Save Search Options"
7933 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7935 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7937 #~ msgstr "Znacznik"
7943 #~ msgctxt "@title:menu"
7944 #~ msgid "View Mode"
7945 #~ msgstr "Tryb widoku"
7947 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7950 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7954 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7957 #~ msgstr "Kryteria"
7959 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7963 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgid "Permissions"
7969 #~ msgstr "Uprawnienia"
7971 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7973 #~ msgstr "Właściciel"
7975 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7979 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7985 #~ msgstr "Normalne"
7987 #~ msgctxt "@item::intable"
7988 #~ msgid "Update required"
7989 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7991 #~ msgctxt "@item::intable"
7992 #~ msgid "Locally modified"
7993 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7995 #~ msgctxt "@item::intable"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgid "Permissions"
8009 #~ msgstr "Uprawnienia"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8013 #~ msgstr "Właściciel"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgid "Permissions"
8033 #~ msgstr "Uprawnienia"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8037 #~ msgstr "Właściciel"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~ msgid "Width x Height:"
8049 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8052 #~ msgid "Total Size:"
8053 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8057 #~ msgstr "Właściciel:"
8059 #~ msgctxt "@title:window"
8060 #~ msgid "Change Tags"
8061 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8063 #~ msgctxt "@label:textbox"
8064 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8065 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8068 #~ msgid "Create new tag:"
8069 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8072 #~ msgid "Delete tag"
8073 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8077 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8079 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8083 #~ msgid "Delete tag"
8084 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8086 #~ msgctxt "@action:button"
8091 #~ msgid "Add Tags..."
8092 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8095 #~ msgid "Change..."
8096 #~ msgstr "Zmień..."
8098 #~ msgctxt "@info:progress"
8099 #~ msgid "Changing annotations"
8100 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8102 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8110 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8112 #~ msgstr "Właściciel"
8114 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8115 #~ msgid "Permissions"
8116 #~ msgstr "Uprawnienia"
8118 #~ msgctxt "@title:window"
8119 #~ msgid "Change Comment"
8120 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Add Comment"
8124 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8126 #~ msgctxt "@option:check"
8127 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8128 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8130 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8131 #~ msgid "SVN Update"
8132 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8135 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8136 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8138 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8139 #~ msgid "SVN Commit..."
8140 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8142 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8147 #~ msgid "SVN Delete"
8148 #~ msgstr "SVN Usuń"
8150 #~ msgctxt "@info:status"
8151 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8152 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8154 #~ msgctxt "@info:status"
8155 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8156 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8158 #~ msgctxt "@info:status"
8159 #~ msgid "Updated SVN repository."
8160 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8162 #~ msgctxt "@title:window"
8163 #~ msgid "SVN Commit"
8164 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8166 #~ msgctxt "@action:button"
8168 #~ msgstr "Zatwierdź"
8170 #~ msgctxt "@info:status"
8171 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8172 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8174 #~ msgctxt "@info:status"
8175 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8176 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8178 #~ msgctxt "@info:status"
8179 #~ msgid "Committed SVN changes."
8180 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8182 #~ msgctxt "@info:status"
8183 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8184 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8186 #~ msgctxt "@info:status"
8187 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8188 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8192 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8196 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8200 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8204 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8206 #~ msgctxt "@title:menu"
8207 #~ msgid "Additional Information"
8208 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8211 #~ msgid "Get Service Menu..."
8212 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8214 #~ msgctxt "@title:menu"
8215 #~ msgid "Navigation Bar"
8216 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8219 #~ msgid "Click to begin the search"
8220 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8223 #~| msgctxt "@label"
8224 #~| msgid "Modified:"
8226 #~ msgid "Date Modified"
8227 #~ msgstr "Zmienione:"
8229 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8230 #~ msgid "Not yet tagged"
8231 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8233 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8234 #~ msgid "with optional icon and description"
8235 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8237 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8239 #~ msgstr "Brak znaczników"
8241 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8242 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8245 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8246 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8248 #~ msgctxt "@info:status"
8249 #~ msgid "Copy operation completed."
8250 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8252 #~ msgctxt "@info:status"
8253 #~ msgid "Move operation completed."
8254 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8256 #~ msgctxt "@info:status"
8257 #~ msgid "Link operation completed."
8258 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8260 #~ msgctxt "@info:status"
8261 #~ msgid "Renaming operation completed."
8262 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8265 #~ msgid "Paste One Folder"
8266 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8269 #~ msgid "Paste One Item"
8270 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8271 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8272 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8273 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8276 #~ msgid "Move To Trash"
8277 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8283 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8289 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8291 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8292 #~ "pewno kontynuować?"
8295 #~ msgid "Browse through archives"
8296 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8299 #~ msgid "Rename inline"
8300 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8303 #~ msgid "Show tooltips"
8304 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8307 #~ msgid "Quick View"
8308 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8311 #~| msgctxt "@label"
8312 #~| msgid "Show selection toggle"
8313 #~ msgctxt "@option:check"
8314 #~ msgid "Show selection toggle"
8315 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8318 #~| msgctxt "@title:group Size"
8320 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8325 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8327 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8332 #~| msgctxt "@title:group Size"
8334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8339 #~| msgctxt "@title:group Size"
8341 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8346 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8348 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8353 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8354 #~| msgid "Properties"
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8356 #~ msgid "Properties"
8357 #~ msgstr "Właściwości"
8360 #~| msgctxt "@action:button"
8361 #~| msgid "Use Default Location"
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8363 #~ msgid "Show Full Location"
8364 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8367 #~| msgctxt "@title:group Size"
8369 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8374 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8376 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8381 #~| msgctxt "@title:group Size"
8383 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8390 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8395 #~| msgctxt "@action:button"
8397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8404 #~ "<filename>%2</filename>"
8406 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8407 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8413 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"