1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-03-01 17:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:446
260 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:453
272 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
651 #| "explained.</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
658 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
659 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
660 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
661 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
662 "klarigo de la agordoj.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
703 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
704 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
705 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
706 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
740 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
741 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
742 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
752 "en novan fenestron."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refreŝigi vidon"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
782 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
783 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
784 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
797 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Redaktebla Loko"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
821 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
822 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Malfari fermi langeton"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
864 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
865 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
866 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
867 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
878 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
879 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Kompari Dosierojn"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
903 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Malfermi Terminalon"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
920 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
921 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
939 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
940 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
960 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
961 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
962 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
963 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
964 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Iri al Langeto %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Lasta Langeto"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Sekva Langeto"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Antaŭa Langeto"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Montri Celon"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1060 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1061 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1062 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1078 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1091 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1092 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1093 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1094 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1107 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1108 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1109 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1110 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1127 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1128 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1140 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1141 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1142 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1162 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1163 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1164 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1165 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1166 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1180 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1181 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1182 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1183 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1184 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1219 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1232 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1233 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1234 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1235 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1252 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1253 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1254 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1255 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1256 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1257 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1258 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1259 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1260 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Focus Places Panel"
1266 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgstr "Montri Panelojn"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1333 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1374 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1375 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1376 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1377 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1393 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1394 msgid "Close Left View"
1395 msgstr "Fermi Maldekstran Vidon"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1423 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1424 msgid "Close Right View"
1425 msgstr "Fermi Dekstran Vidon"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1449 msgstr "Dividita vido"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1469 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1470 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1471 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1472 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1473 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1489 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1490 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1491 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1492 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1493 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1494 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1495 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1515 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1516 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1517 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1518 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1519 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1520 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1521 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1522 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1524 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1536 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1537 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1538 "ekigitaj tiel.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1549 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1550 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1563 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1564 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1565 "Dolfin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1583 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1584 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1585 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1586 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1587 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1603 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1604 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1605 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1606 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1607 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1609 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1622 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1623 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1624 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1641 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1642 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1643 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1644 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1645 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1647 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1658 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1659 "en via preferata lingvo."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1669 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1681 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1682 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Lokobreto"
1731 msgstr[1] "Lokobretoj"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1755 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Malelekti Ĉion"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Trovi dosieron…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1839 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1845 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1846 #: dolphinpart.rc:15
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: Menu (view)
1853 #: dolphinpart.rc:24
1858 #. i18n: ectx: Menu (go)
1859 #: dolphinpart.rc:33
1864 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1865 #: dolphinpart.rc:41
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinpart.rc:51
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Dolphin Toolbar"
1876 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 msgid "Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1886 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Nova Langeto"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1906 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Fermi Langeton"
1912 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Alinomi Langeton"
1918 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgstr "Alinomi Langeton"
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 msgid "New tab name:"
1927 msgstr "Nova langetnomo:"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1983 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1984 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1985 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1986 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1987 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1988 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1989 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1990 "en la Manlibro.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2035 msgctxt "@info:status"
2037 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2038 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Invalid protocol '%1'"
2044 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol"
2050 msgstr "Nevalida protokolo"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2055 msgid "Authorization required to enter this folder."
2056 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2061 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2062 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 msgctxt "@info:tooltip"
2067 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2068 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Hide Filter Bar"
2079 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2081 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2083 msgctxt "@action:inmenu"
2084 msgid "Move to New Folder…"
2085 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2088 #, fuzzy, kde-format
2091 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "option:check"
2098 #| msgid "Open folders during drag operations"
2100 msgid "Other folder icon options"
2101 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
2103 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2104 #, fuzzy, kde-format
2106 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2112 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2135 #, fuzzy, kde-format
2137 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@title:group"
2156 #| msgid "Browsing: "
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgstr "Foliumante: "
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@title:menu"
2170 #| msgid "&Bookmarks"
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgstr "&Legosignoj"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info:credit"
2184 #| msgid "Developer"
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgstr "Programisto"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2216 #| msgid "Compare Files"
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgstr "Kompari Dosierojn"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2296 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2303 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2304 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in selection mode in location %1"
2310 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in location %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2324 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2332 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2336 msgctxt "accessibility announcement"
2337 msgid "Selection mode enabled"
2338 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode disabled"
2344 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2348 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2355 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2356 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2357 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2362 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2364 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2365 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2370 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2373 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2378 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2380 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2381 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2385 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2386 msgid "One Selected File"
2387 msgid_plural "%1 Selected Files"
2388 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2389 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2398 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2403 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2405 msgid "One Selected Item"
2406 msgid_plural "%1 Selected Items"
2407 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2408 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2412 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2414 msgid_plural "%1 Files"
2415 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2416 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2420 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2422 msgid_plural "%1 Folders"
2423 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2424 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2429 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2431 msgid_plural "%1 Items"
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2437 msgctxt "@item:intable"
2439 msgid_plural "%1 items"
2443 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2445 msgctxt "width × height"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2451 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2457 msgctxt "@title:group"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2463 msgctxt "@title:group Size"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2469 msgctxt "@title:group Size"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2475 msgctxt "@title:group Size"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2481 msgctxt "@title:group Size"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2487 msgctxt "@title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2493 msgctxt "@title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2499 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2506 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2512 msgctxt "@title:group Date"
2513 msgid "One Week Ago"
2514 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "Two Weeks Ago"
2520 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Three Weeks Ago"
2526 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Earlier this Month"
2532 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2547 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2555 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2556 "current locale, and yyyy is full year number."
2557 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2563 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2581 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2599 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2600 "context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2617 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2630 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2635 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2636 "context @title:group Date"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2643 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2644 "and yyyy is full year number"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2651 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgstr "Malpermesita"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2686 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2687 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2688 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 msgid "The date format can be selected in settings."
2709 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2771 msgstr "Sumo da vortoj"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 msgstr "Liniokalkulo"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 msgid "Date Photographed"
2781 msgstr "Dato Fotita"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 msgctxt "@label width x height"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2841 msgstr "Bitrapideco"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2850 msgid "Release Year"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2855 msgid "Aspect Ratio"
2856 msgstr "Bildformato"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2867 msgstr "Framfrekvenco"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 msgid "File Extension"
2885 msgstr "Dosiera Etendo"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2889 msgid "Deletion Time"
2890 msgstr "Tempo de Forigo"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2894 msgid "Link Destination"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2899 msgid "Downloaded From"
2900 msgstr "Elŝutite de"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2910 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2911 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2913 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2914 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2928 msgctxt "@info:status"
2929 msgid "Unknown error."
2930 msgstr "Nekonata eraro."
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2934 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid "%1 and a half stars"
2936 msgid_plural "%1 and a half stars"
2937 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2938 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2940 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2942 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid_plural "%1 stars"
2945 msgstr[0] "%1 stelo"
2946 msgstr[1] "%1 steloj"
2950 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2952 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2953 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2955 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2956 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2966 msgid "File Manager"
2967 msgstr "Dosiera administrilo"
2970 #, fuzzy, kde-format
2971 #| msgctxt "@info:credit"
2972 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2975 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2979 msgctxt "@info:credit"
2981 msgstr "Felix Ernst"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2987 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2991 msgctxt "@info:credit"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2999 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Elvis Angelaccio"
3005 msgstr "Elvis Angelaccio"
3008 #, fuzzy, kde-format
3009 #| msgctxt "@info:credit"
3010 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3013 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Emmanuel Pescosta"
3019 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3022 #, fuzzy, kde-format
3023 #| msgctxt "@info:credit"
3024 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3027 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Frank Reininghaus"
3033 msgstr "Frank Reininghaus"
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@info:credit"
3038 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3041 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
3045 msgctxt "@info:credit"
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgctxt "@info:credit"
3052 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3055 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Sebastian Trüg"
3061 msgstr "Sebastian Trüg"
3063 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3064 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3066 msgctxt "@info:credit"
3068 msgstr "Programisto"
3072 msgctxt "@info:credit"
3074 msgstr "David Faure"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Aaron J. Seigo"
3080 msgstr "Aaron J. Seigo"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Rafael Fernández López"
3086 msgstr "Rafael Fernández López"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Kevin Ottens"
3092 msgstr "Kevin Ottens"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Holger Freyther"
3098 msgstr "Holger Freyther"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Max Blazejak"
3104 msgstr "Max Blazejak"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Michael Austin"
3110 msgstr "Michael Austin"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Documentation"
3116 msgstr "Dokumentaro"
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3122 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3128 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3134 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3140 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3146 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Document to open"
3152 msgstr "Malfermenda dokumento"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3157 msgid "Hidden files shown"
3158 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3163 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3164 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3169 msgid "Automatic scrolling"
3170 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Move to Trash"
3194 msgstr "Movi rubujen"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show Hidden Files"
3206 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Limit to Home Directory"
3212 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Automatic Scrolling"
3218 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3229 msgid "Previews shown"
3230 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Montri elementon je musumo"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3247 msgid "Date display format"
3248 msgstr "Dato-montra formato"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgstr "Antaŭrigardo"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Montri elementon je musumo"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Condensed Date"
3278 msgstr "Kondensita Dato"
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3282 msgctxt "@label::textbox"
3283 msgid "Select which data should be shown:"
3284 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3286 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3289 msgid "%1 item selected"
3290 msgid_plural "%1 items selected"
3291 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3292 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3294 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3299 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3305 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3307 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3308 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3310 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Configure Trash…"
3314 msgstr "Agordi Rubujon…"
3316 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3319 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3320 "and then reopen the panel."
3322 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3323 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3325 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3327 msgid "Install Konsole"
3328 msgstr "Instali Konsole"
3330 #: search/bar.cpp:64
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3336 #: search/bar.cpp:71
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3340 msgctxt "@action:button for changing search options"
3344 #: search/bar.cpp:89
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3350 #: search/bar.cpp:103
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "action:button"
3353 #| msgid "From Here"
3354 msgctxt "action:button search from here"
3358 #: search/bar.cpp:118
3360 msgctxt "action:button search everywhere"
3364 #: search/bar.cpp:153
3366 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3368 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3369 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3370 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3371 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3372 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3373 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3374 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3375 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3378 #: search/bar.cpp:212
3380 msgctxt "@info:placeholder"
3381 msgid "Search in file contents…"
3384 #: search/bar.cpp:226
3385 #, fuzzy, kde-kuit-format
3386 #| msgctxt "action:button"
3387 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3388 msgctxt "@info:tooltip"
3389 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3390 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3392 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3393 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3394 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3395 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3396 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3397 #: search/bar.cpp:235
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Search all directories from the root up."
3403 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3404 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3405 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3406 #: search/bar.cpp:239
3408 msgctxt "@info:tooltip"
3410 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3411 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3414 #: search/chip.cpp:22
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Remove Filter"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3428 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3429 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3435 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3436 #, fuzzy, kde-format
3441 #: search/dolphinquery.cpp:383
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Search for %1 in %2"
3445 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3447 msgid "Search results for “%1” in %2"
3448 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:389
3453 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3455 msgid "Files containing “%1” in %2"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:396
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1 in %2"
3462 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3464 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3465 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:401
3470 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3472 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:408
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgid "Search for %1 in %2"
3479 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3480 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3481 msgid "%1 search results in %2"
3482 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3484 #: search/dolphinquery.cpp:414
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgid "Search for %1 in %2"
3488 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3489 "%1 is a folder name"
3490 msgid "Search results in %1"
3491 msgstr "Serĉi %1 en %2"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:424
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search for %1"
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3497 msgid "Search results for “%1”"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:427
3502 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3503 msgid "Files containing “%1”"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:431
3508 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3509 msgid "Search items tagged “%1”"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:434
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3515 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3518 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3519 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3520 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3521 #: search/dolphinquery.cpp:442
3523 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3524 msgid "%1 search results"
3527 #: search/dolphinquery.cpp:445
3528 #, fuzzy, kde-format
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3537 #, fuzzy, kde-format
3539 msgid "Simple search"
3542 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3543 #: search/popup.cpp:54
3545 msgid "File Indexing"
3548 #: search/popup.cpp:74
3549 #, fuzzy, kde-format
3551 msgctxt "@title:group"
3555 #: search/popup.cpp:78
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "action:button"
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3563 #: search/popup.cpp:113
3564 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Searching…"
3567 msgctxt "@title:group"
3568 msgid "Search using:"
3571 #: search/popup.cpp:132
3573 msgctxt "@info about a search tool"
3575 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3576 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3577 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3578 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3579 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3580 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3581 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3582 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3583 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3584 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3585 "filename> to revert your changes.</para>"
3588 #: search/popup.cpp:166
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgctxt "@action:inmenu"
3591 #| msgid "Configure…"
3592 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3593 msgid "Configure %1…"
3596 #: search/popup.cpp:209
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3599 #| msgid "&Edit File Type…"
3600 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3602 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
3604 #: search/popup.cpp:217
3605 #, fuzzy, kde-format
3608 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3609 msgid "Modified since:"
3612 #: search/popup.cpp:226
3613 #, fuzzy, kde-format
3616 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3620 #: search/popup.cpp:234
3621 #, fuzzy, kde-format
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3628 #: search/popup.cpp:252
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3634 #: search/popup.cpp:277
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3643 #: search/popup.cpp:284
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3647 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3648 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3649 "to never create a search index for file contents.</para>"
3652 #: search/popup.cpp:293
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3655 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3656 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3658 msgstr "<ol>%1</ol>"
3660 #: search/popup.cpp:296
3662 msgctxt "@info about a search tool"
3664 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3665 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3666 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3667 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3668 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3669 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3670 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3671 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3672 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3673 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3674 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3677 #: search/popup.cpp:308
3679 msgctxt "@option:radio Search in:"
3680 msgid "File names and contents"
3683 #: search/popup.cpp:315
3684 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgid "File Extension"
3687 msgctxt "@option:radio Search in:"
3688 msgid "File contents"
3689 msgstr "Dosiera Etendo"
3691 #: search/popup.cpp:330
3692 #, fuzzy, kde-format
3694 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3696 msgstr "Malfermi %1"
3698 #: search/popup.cpp:333
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgctxt "@action:button"
3701 #| msgid "Install Filelight…"
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Install KFind…"
3704 msgstr "Instali Filelight…"
3706 #: search/popup.cpp:365
3707 #, fuzzy, kde-kuit-format
3709 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3711 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3712 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
3714 #: search/popup.cpp:369
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgctxt "@info:status"
3717 #| msgid "Installing Filelight…"
3718 msgctxt "@info:status"
3719 msgid "Installing KFind"
3720 msgstr "Instalante Filelight…"
3722 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3724 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3730 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3738 msgstr "Ajna Taksado"
3740 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3765 #, fuzzy, kde-format
3766 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3812 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3818 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Cutting"
3825 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3832 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3839 msgctxt "@action:button"
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3846 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3848 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Cancel Duplicating"
3855 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3857 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3858 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3861 msgctxt "@action keep short"
3865 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3870 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Moving"
3877 msgstr "Nuligi Movon"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3884 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3889 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3890 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3891 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3892 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3895 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3896 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3897 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3898 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3903 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3904 msgid "Paste from Clipboard"
3905 msgstr "Alglui el Tondujo"
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3909 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3910 msgid "Dismiss This Reminder"
3911 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3915 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3916 msgid "Don't Remind Me Again"
3917 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3921 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3923 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3924 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3926 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3927 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3932 msgctxt "@action:button"
3933 msgid "Cancel Renaming"
3934 msgstr "Nuligi renomadon"
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3944 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3945 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3946 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3947 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3957 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3958 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3959 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3960 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3970 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3973 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3983 msgid "Permanently Delete %2"
3984 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3985 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3986 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3996 msgid "Duplicate %2"
3997 msgid_plural "Duplicate %2"
3998 msgstr[0] "Duobligi %2"
3999 msgstr[1] "Duobligi %2"
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4009 msgid "Move %2 to the Trash"
4010 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4011 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
4012 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4023 msgid_plural "Rename %2"
4024 msgstr[0] "Alinomi %2"
4025 msgstr[1] "Alinomi %2"
4027 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4029 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4030 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4032 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
4034 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4037 msgid "Selection Mode"
4038 msgstr "Elekta Reĝimo"
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4044 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4045 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4046 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4047 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4048 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4049 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4050 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4051 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4052 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4053 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4054 "the current selection.</para>"
4056 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
4057 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
4058 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
4059 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
4060 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
4061 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
4062 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
4063 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4064 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
4065 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
4068 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Exit Selection Mode"
4072 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4076 msgctxt "@label:textbox"
4077 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4078 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4082 msgctxt "@label:textbox"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Download New Services…"
4090 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4096 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4099 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
4100 "kontrolsistemajn agordojn."
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4105 msgid "Restart now?"
4106 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4110 msgctxt "@option:check"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4118 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4122 msgctxt "@item:inmenu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4133 msgid "Use system font"
4134 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4138 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4144 msgstr "Piktograma grando"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4153 msgid "Preview size"
4154 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4159 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4160 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4165 msgid "How we display the size of directories"
4166 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4171 msgid "Show the content count"
4172 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4177 msgid "Show the content size"
4178 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4183 msgid "Do not show any directory size"
4184 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4189 msgid "Recursive directory size limit"
4190 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4196 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4201 msgid "Permissions style format"
4202 msgstr "Stilformato de permesoj"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4205 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4206 #, fuzzy, kde-format
4207 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4208 #| msgid "Selection Mode"
4209 msgid "Eliding Mode"
4210 msgstr "Elekta Reĝimo"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4215 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4216 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4221 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4222 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4227 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4228 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4233 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4234 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4239 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4241 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4247 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4248 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4253 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4254 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4260 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4266 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4272 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4277 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4278 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4283 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4284 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4289 msgid "Position of columns"
4290 msgstr "Posicio de kolumnoj"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4295 msgid "Left side padding"
4296 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4301 msgid "Right side padding"
4302 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4307 msgid "Highlight entire row"
4308 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4313 msgid "Expandable folders"
4314 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4320 msgid "Hidden files shown"
4321 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4329 "will be shown in the file view."
4331 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
4332 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4346 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4353 msgstr "Rigarda moduso"
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4363 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
4364 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4370 msgid "Previews shown"
4371 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
4373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4376 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4381 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4382 "montriĝas kiel piktogramo."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4388 msgid "Grouped Sorting"
4389 msgstr "Grupigita Ordigo"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4398 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4399 "laŭ ilia kategorio."
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4405 msgid "Sort files by"
4406 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4411 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4416 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4417 "la ordigado fariĝas."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4423 msgid "Order in which to sort files"
4424 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4430 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4431 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4437 msgid "Show hidden files and folders last"
4438 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4444 msgid "Visible roles"
4445 msgstr "Videblaj roloj"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4451 msgid "Header column widths"
4452 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4458 msgid "Properties last changed"
4459 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4466 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4472 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4479 msgid "Additional Information"
4480 msgstr "Pliaj informoj"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4485 msgid "Select Action"
4486 msgstr "Elekti Agon"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4491 msgid "Custom Action"
4492 msgstr "Tajlorita Ago"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4497 msgid "Should the URL be editable for the user"
4498 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4504 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4510 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4516 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4525 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4534 "were removed/renamed ...etc"
4536 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4537 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4538 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4547 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4558 msgid "Remember open folders and tabs"
4559 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4564 msgid "Place two views side by side"
4565 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4570 msgid "Should the filter bar be shown"
4571 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4577 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4582 msgid "Browse through archives"
4583 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4589 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4596 "running in the Terminal panel."
4598 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4599 "en la Terminal-panelo."
4601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4604 msgid "Rename single items inline"
4605 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4610 msgid "Show selection toggle"
4611 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4620 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4621 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4626 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4627 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4632 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4633 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4638 msgid "New tab will be open after last one"
4639 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4644 msgid "Show item information on hover"
4645 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4651 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4657 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4663 msgstr "Statusbreto"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4669 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4674 msgid "Lock the layout of the panels"
4675 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4680 msgid "Enlarge Small Previews"
4681 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4690 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4695 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4696 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4701 msgid "Enable dynamic view"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4707 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4708 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4713 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4714 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4716 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4719 msgid "Text width index"
4720 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4725 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4726 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4729 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4731 msgid "Enabled plugins"
4732 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4736 msgctxt "@title:window"
4740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4742 msgctxt "@title:group Interface settings"
4746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4748 msgctxt "@title:group"
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Context Menu"
4756 msgstr "Kunteksta Menuo"
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4760 msgctxt "@title:group"
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "User Feedback"
4768 msgstr "Uzanto Reago"
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4775 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4787 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4792 msgid "Moving files or folders to trash"
4793 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4798 msgid "Emptying trash"
4799 msgstr "Malplenigante rubon"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4804 msgid "Deleting files or folders"
4805 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4811 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4817 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4823 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4828 msgid "Opening many folders at once"
4829 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Opening many terminals at once"
4835 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4840 msgid "Switching to act as an administrator"
4841 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "When opening an executable file:"
4847 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4852 msgstr "Ĉiam demandi"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4856 msgid "Open in application"
4857 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4862 msgstr "Lanĉi skripton"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4866 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4867 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4868 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4872 msgctxt "@option:radio"
4873 msgid "Show home location on startup"
4874 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4876 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4879 msgctxt "@info:placeholder"
4880 msgid "Enter home location path"
4881 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Select Home Location"
4887 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Use Current Location"
4893 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4897 msgctxt "@action:button"
4898 msgid "Use Default Location"
4899 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4903 msgctxt "@label:textbox"
4904 msgid "Show on startup:"
4905 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Opening Folders:"
4911 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4915 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4916 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4918 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Show full path in title bar"
4930 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4934 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4935 msgid "Show filter bar"
4936 msgstr "Montri filtrilobreton"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "After current tab"
4942 msgstr "Post aktuala langeto"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "At end of tab bar"
4948 msgstr "Fine de la langeto"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Open new tabs: "
4954 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Split view: "
4960 msgstr "Dividita vido:"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4964 msgctxt "option:check split view panes"
4965 msgid "Switch between views with Tab key"
4966 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4972 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4977 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4978 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4980 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4981 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4985 msgid "New windows:"
4986 msgstr "Novaj fenestroj:"
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4991 msgid "Begin in split view mode"
4992 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4998 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5001 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5006 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5007 msgid "Folders && Tabs"
5008 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5015 msgstr "Antaŭrigardo"
5017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5021 msgid "Confirmations"
5024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5032 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5033 msgid "Status && Location bars"
5034 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show previews"
5040 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Auto-play media files"
5046 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item on hover"
5052 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5058 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5064 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5068 msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgid "Information Panel:"
5070 msgstr "Informpanelo:"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5076 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5077 "pressing the right mouse button on a panel."
5079 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
5080 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Show previews in the view for:"
5086 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
5088 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5089 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5090 #. or "Show previews for [files of any size]".
5091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5094 msgctxt "@label:spinbox"
5095 msgid "Show previews for"
5096 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5102 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5104 msgid "files below "
5105 msgstr "dosieroj sub "
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5116 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5117 msgid "files of any size"
5118 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5122 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5124 msgstr "neniu dosiero"
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show previews for folders"
5130 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5136 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5137 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5138 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5139 "metered connections.</para>"
5141 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
5142 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
5143 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
5144 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Local storage:"
5150 msgstr "Loka konservejo:"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Remote storage:"
5156 msgstr "Fora konservejo:"
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5160 msgctxt "@option:radio"
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5166 msgctxt "@option:radio"
5168 msgstr "Plena larĝeco"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show zoom slider"
5174 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5178 msgctxt "@option:check"
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5184 msgctxt "@title:group"
5186 msgstr "Statusbreto:"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5191 msgid "Make location bar editable"
5192 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5196 msgid "Location bar:"
5197 msgstr "Lokobreto: "
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Show full path inside location bar"
5203 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
5205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5207 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5214 msgctxt "@title:tab"
5216 msgstr "Piktogramoj"
5218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5221 msgctxt "@title:tab"
5225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5228 msgctxt "@title:tab"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5234 msgctxt "option:radio"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5240 msgctxt "option:radio"
5241 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5242 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5248 msgstr "Alfabeta, uskleco"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Sorting mode: "
5254 msgstr "Ordiga reĝimo: "
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show number of items"
5260 msgstr "Montri nombron de eroj"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show size of contents, up to "
5266 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Show no size"
5272 msgstr "Montri neniun grandecon"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5277 msgid_plural " levels deep"
5278 msgstr[0] " nivelon profunda"
5279 msgstr[1] " nivelojn profunda"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Folder size:"
5285 msgstr "Dosieruja grandeco:"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5289 msgctxt "option:radio as in relative date"
5290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5297 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5301 msgctxt "@title:group"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5309 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5313 msgctxt "option:radio as numeric style"
5314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5315 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5319 msgctxt "option:radio as combined style"
5320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5321 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Permissions style:"
5327 msgstr "Stilo de permesoj:"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5331 msgctxt "@option:radio Long file names"
5332 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5337 msgctxt "@option:radio Long file names"
5338 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "action:button"
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Long file names:"
5349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5353 msgstr "Sistema tiparo"
5355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5359 msgstr "Propra tiparo"
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5363 msgctxt "@action:button Choose font"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5369 msgctxt "@option:radio"
5370 msgid "Use common display style for all folders"
5371 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
5373 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5374 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5379 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5380 "custom display style."
5382 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
5383 "propran ekranstilon."
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Remember display style for each folder"
5389 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5395 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5396 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5398 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
5399 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5404 msgctxt "option:check"
5405 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Display style: "
5412 msgstr "Bildiga stilo: "
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Open archives as folder"
5418 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Open folders during drag operations"
5424 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5428 msgctxt "@title:group"
5430 msgstr "Foliumante: "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show item information on hover"
5436 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Miscellaneous: "
5443 msgstr "Diversaĵoj: "
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5447 msgctxt "@option:check"
5448 msgid "Show selection marker"
5449 msgstr "Montri elektan markilon"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Rename single items inline"
5455 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5459 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5460 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5466 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5471 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5473 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5476 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5477 "trash; ŝablonoj: %1"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5482 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5483 "background setting"
5484 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5485 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5487 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5496 msgctxt "@item:inlistbox"
5497 msgid "Custom Command"
5498 msgstr "Propra Komando"
5500 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5501 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5502 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5503 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5507 msgid "Double-click triggers"
5508 msgstr "Duobla klako ekigas"
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5512 msgctxt "@title:group"
5513 msgid "Background: "
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5519 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5520 "background setting"
5521 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5522 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5526 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5534 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5536 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5541 msgctxt "@title:tab General View settings"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5547 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5548 msgid "Content Display"
5549 msgstr "Montro de Enhavo"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Default icon size:"
5555 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Preview icon size:"
5561 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5565 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgstr "Etikeda tiparo:"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5589 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Label width:"
5597 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5631 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5637 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgid "Maximum lines:"
5639 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5667 msgctxt "@label:listbox"
5668 msgid "Maximum width:"
5669 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5673 msgctxt "@option:check"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5679 msgctxt "@label:checkbox"
5681 msgstr "Dosierujoj:"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5686 msgid "By clicking anywhere on the row"
5687 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5691 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5692 msgid "By clicking on icon or name"
5693 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5695 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5698 msgctxt "@title:group"
5699 msgid "Open files and folders:"
5700 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5705 msgctxt "@info:tooltip"
5706 msgid "Size: 1 pixel"
5707 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5708 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5709 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5713 msgctxt "@title:window"
5714 msgid "View Display Style"
5715 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgstr "Piktogramoj"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5743 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5745 msgstr "Malkreskante"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show folders first"
5751 msgstr "Montri unue dosierujon"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show hidden files last"
5757 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show preview"
5763 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show in groups"
5769 msgstr "Montri grupope"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show hidden files"
5775 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5779 msgctxt "@title:group"
5780 msgid "Additional Information"
5781 msgstr "Pliaj informoj"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5785 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5786 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5790 msgctxt "@label:listbox"
5792 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5796 msgctxt "@label:listbox"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5802 msgid "View options:"
5803 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgid "Current folder"
5809 msgstr "Nuna dosierujo"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5814 msgid "Current folder and sub-folders"
5815 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5825 msgctxt "@title:group"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5831 msgctxt "@option:check"
5832 msgid "Use as default view settings"
5833 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5839 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5841 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5847 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5848 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5852 msgctxt "@title:window"
5853 msgid "Applying View Properties"
5854 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5858 msgctxt "@info:progress"
5859 msgid "Counting folders: %1"
5860 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5864 msgctxt "@info:progress"
5866 msgstr "Dosierujoj: %1"
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5871 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5872 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "Installing Filelight…"
5878 msgstr "Instalante Filelight…"
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5882 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5883 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5887 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5888 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5892 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5893 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5903 msgid "Free Up Disk Space"
5904 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5906 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5911 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5912 "identify big files and folders.</para>"
5914 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5915 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5919 msgctxt "@action:button"
5920 msgid "Install Filelight…"
5921 msgstr "Instali Filelight…"
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5925 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5936 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5937 msgid "Sets the size of the file icons."
5938 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5948 msgid "Stop loading"
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5953 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5955 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5956 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5957 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5958 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5959 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5960 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5961 "device.</item></list></para>"
5963 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5964 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5965 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5966 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5967 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5968 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5969 "konserva aparato.</item></list></para>"
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Show Zoom Slider"
5975 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5979 msgctxt "@info:status Free disk space"
5983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5985 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5986 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5987 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5991 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5993 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5994 "Press to manage disk space usage."
5996 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5997 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5999 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6001 msgid "Trash Emptied"
6002 msgstr "Rubujo Malplenigita"
6004 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6006 msgid "The Trash was emptied."
6007 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
6009 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6011 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6015 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6017 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6018 msgid "Count of available Network Shares"
6019 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
6021 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6027 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "A subset of Dolphin settings."
6031 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6035 msgid "Select Remote Charset"
6036 msgstr "Elekti foran signarkodon"
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6048 #: views/dolphinview.cpp:665
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "1 folder selected"
6052 msgid_plural "%1 folders selected"
6053 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6054 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6056 #: views/dolphinview.cpp:666
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 file selected"
6060 msgid_plural "%1 files selected"
6061 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
6062 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
6064 #: views/dolphinview.cpp:668
6066 msgctxt "@info:status"
6068 msgid_plural "%1 folders"
6069 msgstr[0] "1 dosierujo"
6070 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
6072 #: views/dolphinview.cpp:669
6074 msgctxt "@info:status"
6076 msgid_plural "%1 files"
6077 msgstr[0] "1 dosiero"
6078 msgstr[1] "%1 dosieroj"
6080 #: views/dolphinview.cpp:673
6082 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6084 msgstr "%1, %2 (%3)"
6086 #: views/dolphinview.cpp:675
6088 msgctxt "@info:status files (size)"
6092 #: views/dolphinview.cpp:679
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "0 folders, 0 files"
6096 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
6098 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6100 msgctxt "<filename> copy"
6104 #: views/dolphinview.cpp:1113
6106 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6107 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6108 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
6109 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
6111 #: views/dolphinview.cpp:1118
6113 msgctxt "@action:button"
6114 msgid "Open %1 Item"
6115 msgid_plural "Open %1 Items"
6116 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
6117 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
6119 #: views/dolphinview.cpp:1251
6121 msgctxt "@action:inmenu"
6122 msgid "Side Padding"
6123 msgstr "Flankŝtopado"
6125 #: views/dolphinview.cpp:1255
6127 msgctxt "@action:inmenu"
6128 msgid "Automatic Column Widths"
6129 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
6131 #: views/dolphinview.cpp:1260
6133 msgctxt "@action:inmenu"
6134 msgid "Custom Column Widths"
6135 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1873
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Trash operation completed."
6141 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
6143 #: views/dolphinview.cpp:1883
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "Delete operation completed."
6147 msgstr "Forigado plenumita."
6149 #: views/dolphinview.cpp:2044
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Rename and Hide"
6153 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
6155 #: views/dolphinview.cpp:2048
6158 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6159 "Do you still want to rename it?"
6161 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
6163 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6165 #: views/dolphinview.cpp:2050
6168 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6169 "Do you still want to rename it?"
6171 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
6173 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
6175 #: views/dolphinview.cpp:2052
6177 msgid "Hide this File?"
6178 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2052
6182 msgid "Hide this Folder?"
6183 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2091
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "The location is empty."
6189 msgstr "La loko estas malplena."
6191 #: views/dolphinview.cpp:2093
6193 msgctxt "@info:status"
6194 msgid "The location '%1' is invalid."
6195 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
6197 #: views/dolphinview.cpp:2421
6202 #: views/dolphinview.cpp:2450
6204 msgid "Loading canceled"
6205 msgstr "Ŝargo nuligita"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2452
6209 msgid "No items matching the filter"
6210 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
6212 #: views/dolphinview.cpp:2454
6214 msgid "No items matching the search"
6215 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2456
6219 msgid "Trash is empty"
6220 msgstr "Rubujo estas malplena"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2459
6225 msgstr "Neniuj etikedoj"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2462
6229 msgid "No files tagged with \"%1\""
6230 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
6232 #: views/dolphinview.cpp:2466
6234 msgid "No recently used items"
6235 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2468
6239 msgid "No shared folders found"
6240 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2470
6244 msgid "No relevant network resources found"
6245 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2472
6249 msgid "No MTP-compatible devices found"
6250 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2474
6254 msgid "No Apple devices found"
6255 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2476
6259 msgid "No Bluetooth devices found"
6260 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2478
6264 msgid "Folder is empty"
6265 msgstr "Dosierujo estas malplena"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6270 msgid "Create Folder…"
6271 msgstr "Krei dosierujon…"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6276 msgid "Create File…"
6277 msgstr "Krei Dosieron…"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6281 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6284 "items at once results in their new names differing only in a number."
6286 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
6287 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6294 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6295 "deleted later if disk space is needed."
6297 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
6298 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
6299 "poste se diskspaco estas bezonata."
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6306 "recovered by normal means."
6308 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
6309 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6313 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6314 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6315 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 msgid "Duplicate Here"
6321 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6325 msgctxt "@action:inmenu File"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6331 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6333 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6334 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6335 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6336 "there like managing read- and write-permissions."
6338 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
6339 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
6340 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
6341 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6345 msgctxt "@action:incontextmenu"
6346 msgid "Copy Location"
6347 msgstr "Kopii Lokon"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6351 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6352 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6353 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Move to Trash…"
6359 msgstr "Movi al Rubujo…"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Duplicate Here…"
6371 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6375 msgctxt "@action:incontextmenu"
6376 msgid "Copy Location…"
6377 msgstr "Kopii Lokon…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6381 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6383 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6384 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6385 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6386 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6387 "interface> option is enabled.</para>"
6389 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
6390 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
6391 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
6392 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
6393 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6397 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6399 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6400 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6401 "you an overview in folders with many items.</para>"
6403 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
6404 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
6405 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6409 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6411 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6412 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6413 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6414 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6415 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6416 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6417 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6419 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6420 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6421 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6422 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6423 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6424 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6425 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "Change View Mode"
6431 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6435 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6436 msgid "This cycles through all view modes."
6437 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6441 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6442 msgid "This increases the icon size."
6443 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6447 msgctxt "@action:inmenu View"
6448 msgid "Reset Zoom Level"
6449 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6453 msgid "Zoom To Default"
6454 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6458 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6459 msgid "This resets the icon size to default."
6460 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6464 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6465 msgid "This reduces the icon size."
6466 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6470 msgctxt "@action:intoolbar"
6471 msgid "Show Previews"
6472 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6477 msgid "Show preview of files and folders"
6478 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6482 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6485 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6488 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6489 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6490 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6494 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6495 msgid "Folders First"
6496 msgstr "Unue Dosierujoj"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6501 msgid "Hidden Files Last"
6502 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6506 msgctxt "@action:inmenu View"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Show Additional Information"
6514 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6518 msgctxt "@action:inmenu View"
6519 msgid "Show in Groups"
6520 msgstr "Montri grupope"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6524 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6526 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Show Hidden Files"
6532 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6536 msgctxt "@info:whatsthis"
6538 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6539 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6540 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6541 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6542 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6543 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6544 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6545 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6547 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6548 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6549 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6550 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6551 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6552 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6553 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6554 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Adjust View Display Style…"
6560 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6564 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6568 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6572 #, fuzzy, kde-format
6573 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6575 msgctxt "@action:intoolbar"
6576 msgid "View Settings"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6581 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6583 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6589 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 msgstr "Piktogramoj"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6596 msgid "Icons view mode"
6597 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6608 msgid "Compact view mode"
6609 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6620 msgid "Details view mode"
6621 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6625 msgctxt "Sort descending"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6631 msgctxt "Sort ascending"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Largest First"
6639 msgstr "Plej Granda Unue"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "Smallest First"
6645 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Newest First"
6651 msgstr "Plej Nova Unue"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Oldest First"
6657 msgstr "Plej malnova Unue"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Highest First"
6663 msgstr "Plej Alta Unue"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Lowest First"
6669 msgstr "Plej malsupra Unue"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6673 msgctxt "Sort descending"
6675 msgstr "Malkreskante"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6679 msgctxt "Sort ascending"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6686 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6687 "selection is empty when this text is shown."
6688 msgid "Actions for Current View"
6689 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6691 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6692 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6695 #. and a fallback will be used.
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6698 msgid "Actions for %1"
6699 msgstr "Agoj por %1"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6705 "of selected files/folders."
6706 msgid "Actions for One Selected Item"
6707 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6708 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6709 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6711 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6713 msgctxt "@info:status"
6714 msgid "Updating version information…"
6715 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6717 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6718 #, fuzzy, kde-format
6720 msgctxt "@action:inmenu"
6724 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6725 #, fuzzy, kde-format
6727 msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6735 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6737 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6738 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6739 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6740 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6741 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6742 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6743 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6744 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6745 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6747 #~ "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
6748 #~ "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
6749 #~ "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
6750 #~ "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
6751 #~ ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
6752 #~ "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
6753 #~ "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
6754 #~ "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
6755 #~ "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgstr "Dosierujoj"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6762 #~ msgid "Documents"
6763 #~ msgstr "Dokumentoj"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgid "Audio Files"
6771 #~ msgstr "Sondosieroj"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Yesterday"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "This Week"
6787 #~ msgstr "Ĉi-semajne"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "This Month"
6791 #~ msgstr "Ĉi tiu monato"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "This Year"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Highest Rating"
6799 #~ msgstr "Plej Alta Taksado"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Clear Selection"
6803 #~ msgstr "Klara Elekto"
6805 #~ msgctxt "String list separator"
6809 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6811 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6812 #~ msgstr[0] "Etikedo: %2"
6813 #~ msgstr[1] "Etikedoj: %2"
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgstr "Aldoni Etikedojn"
6819 #~ msgctxt "action:button"
6820 #~ msgid "From Here (%1)"
6821 #~ msgstr "De Ĉi tie (%1)"
6823 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Your files"
6829 #~ msgstr "Viaj dosieroj"
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Search in your home directory"
6833 #~ msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
6836 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6838 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6839 #~ msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"