]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
335a626b3d146ef8e9b5e2e2d8a904e0214dab79
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 21:54+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Süz…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgctxt "@label"
2082 #| msgid "Other"
2083 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2084 msgid "Other"
2085 msgstr "Diğer"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "option:check"
2090 #| msgid "Open folders during drag operations"
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Other folder icon options"
2093 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgid "Reload"
2098 msgctxt "@label as in default folder color"
2099 msgid "Red"
2100 msgstr "Yeniden Yükle"
2101
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@label as in default folder color"
2105 msgid "Yellow"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@label as in default folder color"
2111 msgid "Orange"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@label as in default folder color"
2117 msgid "Green"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 msgid "Cyan"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgid "Default"
2129 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2130 msgid "Default"
2131 msgstr "Öntanımlı"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Blue"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Violet"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@title:group"
2148 #| msgid "Browsing: "
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Brown"
2151 msgstr "Tarama: "
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Grey"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@title:menu"
2162 #| msgid "&Bookmarks"
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Bookmark"
2165 msgstr "Y&er İmleri"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Cloud"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info:credit"
2176 #| msgid "Developer"
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Development"
2179 msgstr "Geliştirici"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Games"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Mail"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Music"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Print"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2208 #| msgid "Compare Files"
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Compressed"
2211 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Temporary"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Important"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2228 msgid "Set folder icon to %1"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info"
2234 msgid "hidden"
2235 msgstr "gizli"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2240 msgid ", link to %1 at %2"
2241 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2246 msgid ", %1"
2247 msgstr ", %1"
2248
2249 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2250 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2251 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2252 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2253 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2254 #. announcements when read out by a screen reader.
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2258 msgid ", %1 %2"
2259 msgstr ", %1 %2"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2265 "filesystem path"
2266 msgid "%1 at location %2"
2267 msgstr "%2 konumunda %1"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2273 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in location %1"
2279 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2285 msgid_plural ""
2286 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2288 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2293 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2294 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2295 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2296 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in selection mode in location %1"
2302 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in location %1"
2308 msgstr "%1 konumunda"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2315 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2316 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2323 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2324 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode enabled"
2330 msgstr "Seçim kipi etkin"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "accessibility announcement"
2335 msgid "Selection mode disabled"
2336 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2341 msgid "\"%1\""
2342 msgstr "“%1”"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2348 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2349 msgstr "“%1” ve “%2”"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2355 "folders."
2356 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2357 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2363 "folders."
2364 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2365 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2371 "files/folders."
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2373 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2378 msgid "One Selected File"
2379 msgid_plural "%1 Selected Files"
2380 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2381 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2387 msgid "One Selected Folder"
2388 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2389 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2390 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2396 "folders."
2397 msgid "One Selected Item"
2398 msgid_plural "%1 Selected Items"
2399 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2400 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2405 msgid "One File"
2406 msgid_plural "%1 Files"
2407 msgstr[0] "Bir dosya"
2408 msgstr[1] "%1 dosya"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2413 msgid "One Folder"
2414 msgid_plural "%1 Folders"
2415 msgstr[0] "Bir klasör"
2416 msgstr[1] "%1 klasör"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2422 msgid "One Item"
2423 msgid_plural "%1 Items"
2424 msgstr[0] "Bir öge"
2425 msgstr[1] "%1 öge"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intable"
2430 msgid "%1 item"
2431 msgid_plural "%1 items"
2432 msgstr[0] "%1 öge"
2433 msgstr[1] "%1 öge"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "width × height"
2438 msgid "%1 × %2"
2439 msgstr "%1 × %2"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2444 msgid "0 - 9"
2445 msgstr "0–9"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group"
2450 msgid "Others"
2451 msgstr "Diğerleri"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Size"
2456 msgid "Folders"
2457 msgstr "Klasörler"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Size"
2462 msgid "Small"
2463 msgstr "Küçük"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Size"
2468 msgid "Medium"
2469 msgstr "Orta"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Size"
2474 msgid "Big"
2475 msgstr "Büyük"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Today"
2481 msgstr "Bugün"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date"
2486 msgid "Yesterday"
2487 msgstr "Dün"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2492 msgid "dddd"
2493 msgstr "gggg"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "One Week Ago"
2506 msgstr "Bir Hafta Önce"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Two Weeks Ago"
2512 msgstr "İki Hafta Önce"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Three Weeks Ago"
2518 msgstr "Üç Hafta Önce"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Earlier this Month"
2524 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2548 "current locale, and yyyy is full year number."
2549 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2556 "@title:group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2615 #, kde-format
2616 msgctxt ""
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2622 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2628 "context @title:group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2636 "and yyyy is full year number"
2637 msgid "MMMM, yyyy"
2638 msgstr "AAAA, yyyy"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2644 "group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Read, "
2653 msgstr "Oku, "
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgid "Write, "
2660 msgstr "Yaz, "
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Execute, "
2667 msgstr "Yürüt, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Forbidden"
2674 msgstr "Yasak"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2679 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2680 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Name"
2685 msgstr "Ad"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Size"
2690 msgstr "Boyut"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Modified"
2695 msgstr "Değiştirilme"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2699 msgctxt "@tooltip"
2700 msgid "The date format can be selected in settings."
2701 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Created"
2706 msgstr "Oluşturulma"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Accessed"
2711 msgstr "Erişim"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Type"
2716 msgstr "Tür"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Rating"
2721 msgstr "Derecelendirme"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Tags"
2726 msgstr "Künyeler"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Comment"
2731 msgstr "Açıklama"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Title"
2736 msgstr "Başlık"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Document"
2743 msgstr "Belge"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Author"
2748 msgstr "Yazar"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Publisher"
2753 msgstr "Yayımcı"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Page Count"
2758 msgstr "Sayfa Sayısı"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Word Count"
2763 msgstr "Sözcük Sayısı"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Line Count"
2768 msgstr "Satır Sayısı"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Date Photographed"
2773 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Image"
2780 msgstr "Görsel"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2783 msgctxt "@label width x height"
2784 msgid "Dimensions"
2785 msgstr "Boyutlar"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Width"
2790 msgstr "Genişlik"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Height"
2795 msgstr "Yükseklik"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Orientation"
2800 msgstr "Yönelim"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Artist"
2805 msgstr "Sanatçı"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Audio"
2813 msgstr "Ses"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Genre"
2818 msgstr "Tarz"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Album"
2823 msgstr "Albüm"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Duration"
2828 msgstr "Süre"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Bitrate"
2833 msgstr "Bit Hızı"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Track"
2838 msgstr "Parça"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Release Year"
2843 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Aspect Ratio"
2848 msgstr "En–Boy Oranı"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Video"
2854 msgstr "Video"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Frame Rate"
2859 msgstr "Kare Hızı"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Path"
2864 msgstr "Yol"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Other"
2872 msgstr "Diğer"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "File Extension"
2877 msgstr "Dosya Uzantısı"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Deletion Time"
2882 msgstr "Silme Zamanı"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Link Destination"
2887 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Downloaded From"
2892 msgstr "İndirildiği Yer"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Permissions"
2897 msgstr "İzinler"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 msgctxt "@tooltip"
2901 msgid ""
2902 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2903 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2904 msgstr ""
2905 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2906 "veya Birleşik"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Owner"
2911 msgstr "Sahibi"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "User Group"
2916 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:status"
2921 msgid "Unknown error."
2922 msgstr "Bilinmeyen hata."
2923
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid "%1 and a half stars"
2928 msgid_plural "%1 and a half stars"
2929 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2930 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2931
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid "%1 star"
2936 msgid_plural "%1 stars"
2937 msgstr[0] "%1 yıldız"
2938 msgstr[1] "%1 yıldız"
2939
2940 #: main.cpp:61
2941 #, kde-kuit-format
2942 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2943 msgid ""
2944 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2945 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2946 msgstr ""
2947 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2948 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2949 "kullanın."
2950
2951 #: main.cpp:95
2952 #, kde-format
2953 msgid "Dolphin"
2954 msgstr "Dolphin"
2955
2956 #: main.cpp:97
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@title"
2959 msgid "File Manager"
2960 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2961
2962 #: main.cpp:99
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2966 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2967
2968 #: main.cpp:101
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Felix Ernst"
2972 msgstr "Felix Ernst"
2973
2974 #: main.cpp:102
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2978 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2979
2980 #: main.cpp:104
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Méven Car"
2984 msgstr "Méven Car"
2985
2986 #: main.cpp:105
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2990 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2991
2992 #: main.cpp:107
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Elvis Angelaccio"
2996 msgstr "Elvis Angelaccio"
2997
2998 #: main.cpp:108
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3002 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
3003
3004 #: main.cpp:110
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Emmanuel Pescosta"
3008 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3009
3010 #: main.cpp:111
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3014 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3015
3016 #: main.cpp:113
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Frank Reininghaus"
3020 msgstr "Frank Reininghaus"
3021
3022 #: main.cpp:114
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3026 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3027
3028 #: main.cpp:116
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Peter Penz"
3032 msgstr "Peter Penz"
3033
3034 #: main.cpp:117
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3038 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3039
3040 #: main.cpp:119
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Sebastian Trüg"
3044 msgstr "Sebastian Trüg"
3045
3046 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3047 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Developer"
3051 msgstr "Geliştirici"
3052
3053 #: main.cpp:120
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "David Faure"
3057 msgstr "David Faure"
3058
3059 #: main.cpp:121
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Aaron J. Seigo"
3063 msgstr "Aaron J. Seigo"
3064
3065 #: main.cpp:122
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Rafael Fernández López"
3069 msgstr "Rafael Fernández López"
3070
3071 #: main.cpp:123
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Kevin Ottens"
3075 msgstr "Kevin Ottens"
3076
3077 #: main.cpp:124
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Holger Freyther"
3081 msgstr "Holger Freyther"
3082
3083 #: main.cpp:125
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Max Blazejak"
3087 msgstr "Max Blazejak"
3088
3089 #: main.cpp:126
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Michael Austin"
3093 msgstr "Michael Austin"
3094
3095 #: main.cpp:126
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Documentation"
3099 msgstr "Belgelendirme"
3100
3101 #: main.cpp:137
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3105 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3106
3107 #: main.cpp:139
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3111 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3112
3113 #: main.cpp:140
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3117 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3118
3119 #: main.cpp:142
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3123 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3124
3125 #: main.cpp:144
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3129 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3130
3131 #: main.cpp:145
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Document to open"
3135 msgstr "Açılacak belge"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3139 #, kde-format
3140 msgid "Hidden files shown"
3141 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3145 #, kde-format
3146 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3147 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3150 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3151 #, kde-format
3152 msgid "Automatic scrolling"
3153 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Cut"
3159 msgstr "Kes"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Copy"
3165 msgstr "Kopyala"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Rename…"
3171 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Move to Trash"
3177 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "Sil"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show Hidden Files"
3189 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Limit to Home Directory"
3195 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Automatic Scrolling"
3201 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Properties"
3207 msgstr "Özellikler"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Previews shown"
3213 msgstr "Önizlemeleri göster"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Date display format"
3231 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Preview"
3237 msgstr "Önizle"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Configure…"
3255 msgstr "Yapılandır…"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Condensed Date"
3261 msgstr "Yoğun Tarih"
3262
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label::textbox"
3266 msgid "Select which data should be shown:"
3267 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3268
3269 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "%1 item selected"
3273 msgid_plural "%1 items selected"
3274 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3275 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3276
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3278 #, kde-format
3279 msgid "play"
3280 msgstr "oynat"
3281
3282 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3283 #, kde-format
3284 msgid "pause"
3285 msgstr "duraklat"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3288 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3289 #, kde-format
3290 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3291 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3292
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3304 msgstr ""
3305 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3306 "ardından paneli yeniden açın."
3307
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 #, kde-format
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Konsole’u Kur"
3312
3313 #: search/bar.cpp:64
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3318
3319 #: search/bar.cpp:71
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button for changing search options"
3322 msgid "Filter"
3323 msgstr "Süzgeç"
3324
3325 #: search/bar.cpp:89
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Aramayı durdur"
3330
3331 #: search/bar.cpp:103
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button search from here"
3334 msgid "Here"
3335 msgstr "Burada"
3336
3337 #: search/bar.cpp:118
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button search everywhere"
3340 msgid "Everywhere"
3341 msgstr "Her Yerde"
3342
3343 #: search/bar.cpp:153
3344 #, kde-kuit-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3346 msgid ""
3347 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3348 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3349 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3350 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3351 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3352 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3353 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3354 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3355 msgstr ""
3356 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3357 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3358 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3359 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3360 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3361 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3362 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3363 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3364 "</item></list></para>"
3365
3366 #: search/bar.cpp:212
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:placeholder"
3369 msgid "Search in file contents…"
3370 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3371
3372 #: search/bar.cpp:226
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3376 msgstr ""
3377 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3378
3379 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3380 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3381 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3382 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3383 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3384 #: search/bar.cpp:235
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Search all directories from the root up."
3388 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3389
3390 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3391 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3392 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3393 #: search/bar.cpp:239
3394 #, kde-kuit-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid ""
3397 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3398 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3399 msgstr ""
3400 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3401 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3402 "interface> bölümünde yapılandırın."
3403
3404 #: search/chip.cpp:22
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Remove Filter"
3408 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3412 #, kde-format
3413 msgid "Location"
3414 msgstr "Konum"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3417 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3418 #, kde-format
3419 msgid "What"
3420 msgstr "Ne"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3424 #, kde-format
3425 msgid "SearchTool"
3426 msgstr "Arama Aracı"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:383
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3432 "a folder name"
3433 msgid "Search results for “%1” in %2"
3434 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:389
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3440 "a folder name"
3441 msgid "Files containing “%1” in %2"
3442 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3443
3444 #: search/dolphinquery.cpp:396
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3448 "folder name"
3449 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3450 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:401
3453 #, kde-format
3454 msgctxt ""
3455 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3456 "a folder name"
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3458 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:408
3461 #, kde-format
3462 msgctxt ""
3463 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3464 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3465 msgid "%1 search results in %2"
3466 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3467
3468 #: search/dolphinquery.cpp:414
3469 #, kde-format
3470 msgctxt ""
3471 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3472 "%1 is a folder name"
3473 msgid "Search results in %1"
3474 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:424
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3479 msgid "Search results for “%1”"
3480 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:427
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3485 msgid "Files containing “%1”"
3486 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:431
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3491 msgid "Search items tagged “%1”"
3492 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:434
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3497 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3498 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3499
3500 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3501 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3502 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3503 #: search/dolphinquery.cpp:442
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3506 msgid "%1 search results"
3507 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:445
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3513 msgid "Search results"
3514 msgstr "Arama Sonuçları"
3515
3516 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3517 #: search/popup.cpp:48
3518 #, kde-format
3519 msgid "Simple search"
3520 msgstr "Basit Arama"
3521
3522 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3523 #: search/popup.cpp:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "File Indexing"
3526 msgstr "Dosya İndeksleme"
3527
3528 #: search/popup.cpp:74
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group"
3531 msgid "Search in:"
3532 msgstr "Şurada ara:"
3533
3534 #: search/popup.cpp:78
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:radio Search in:"
3537 msgid "File names"
3538 msgstr "Dosya adları"
3539
3540 #: search/popup.cpp:113
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group"
3543 msgid "Search using:"
3544 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:132
3547 #, kde-kuit-format
3548 msgctxt "@info about a search tool"
3549 msgid ""
3550 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3551 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3552 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3553 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3554 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3555 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3556 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3557 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3558 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3559 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3560 "filename> to revert your changes.</para>"
3561 msgstr ""
3562 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3563 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3564 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3565 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3566 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3567 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3568 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3569 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3570 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3571 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3572 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3573 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3574
3575 #: search/popup.cpp:166
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3578 msgid "Configure %1…"
3579 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3580
3581 #: search/popup.cpp:209
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3584 msgid "File Type:"
3585 msgstr "Dosya türü:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:217
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3590 msgid "Modified since:"
3591 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:226
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3596 msgid "Rating:"
3597 msgstr "Derecelendirme:"
3598
3599 #: search/popup.cpp:234
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3602 msgid "Tags:"
3603 msgstr "Künyeler:"
3604
3605 #: search/popup.cpp:252
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3608 msgid "For more advanced searches:"
3609 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3610
3611 #: search/popup.cpp:277
3612 #, kde-kuit-format
3613 msgctxt "@info:tooltip"
3614 msgid ""
3615 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3616 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3617 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3620 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3621 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3622 "yapılandırılmamış.</para>"
3623
3624 #: search/popup.cpp:284
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgctxt "@info:tooltip"
3627 msgid ""
3628 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3629 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3630 "to never create a search index for file contents.</para>"
3631 msgstr ""
3632 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3633 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3634 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3635
3636 #: search/popup.cpp:293
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3639 msgid "<b>%1</b>"
3640 msgstr "<b>%1</b>"
3641
3642 #: search/popup.cpp:296
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info about a search tool"
3645 msgid ""
3646 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3647 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3648 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3649 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3650 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3651 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3652 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3653 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3654 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3655 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3656 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3657 msgstr ""
3658 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3659 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3660 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3661 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3662 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3663 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3664 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3665 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3666 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3667 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3668 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3669 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3670 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:308
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File names and contents"
3676 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3677
3678 #: search/popup.cpp:315
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:radio Search in:"
3681 msgid "File contents"
3682 msgstr "Dosya içeriği"
3683
3684 #: search/popup.cpp:330
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3687 msgid "Open %1"
3688 msgstr "Aç: %1"
3689
3690 #: search/popup.cpp:333
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Install KFind…"
3694 msgstr "K Bul’u Kur…"
3695
3696 #: search/popup.cpp:365
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3700 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3701
3702 #: search/popup.cpp:369
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:status"
3705 msgid "Installing KFind"
3706 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3707
3708 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "Any Date"
3712 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3713
3714 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "Any Type"
3718 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "Any Rating"
3724 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "1 or more"
3730 msgstr "1 veya daha çok"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "2 or more"
3736 msgstr "2 veya daha çok"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "3 or more"
3742 msgstr "3 veya daha çok"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "4 or more"
3748 msgstr "4 veya daha çok"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3753 msgid "5"
3754 msgstr "5"
3755
3756 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3757 #, kde-format
3758 msgctxt ""
3759 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3760 msgid " && "
3761 msgstr " ve "
3762
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3766 msgid "None"
3767 msgstr "Yok"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3773 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3774
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Copying"
3783 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3789 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3790
3791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3796 msgstr ""
3797 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3803 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3804
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Cancel Cutting"
3810 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3811
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3816 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3817
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel"
3825 msgstr "İptal"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3831 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Duplicating"
3838 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3839
3840 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3841 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action keep short"
3845 msgid "More"
3846 msgstr "Daha Fazla"
3847
3848 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3853 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Moving"
3860 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3866 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3869 #, kde-kuit-format
3870 msgid ""
3871 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3872 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3873 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3874 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3875 "para>"
3876 msgstr ""
3877 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3878 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3879 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3880 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3881 "aktarılabilir.</para>"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3884 #, kde-format
3885 msgctxt ""
3886 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3887 msgid "Paste from Clipboard"
3888 msgstr "Panodan Yapıştır"
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3893 msgid "Dismiss This Reminder"
3894 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3899 msgid "Don't Remind Me Again"
3900 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3905 msgid ""
3906 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3907 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3908 msgstr ""
3909 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3910 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3911
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Renaming"
3917 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3928 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3929 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3930 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3931
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action"
3940 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3941 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3942 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3943 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3944
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action"
3953 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3954 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3955 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3956 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Permanently Delete %2"
3967 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3968 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3969 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Duplicate %2"
3980 msgid_plural "Duplicate %2"
3981 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3982 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Move %2 to the Trash"
3993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3994 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3995 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Rename %2"
4006 msgid_plural "Rename %2"
4007 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4008 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4009
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4014 msgstr ""
4015 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4016 "üzerine tıklayın."
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode"
4022 msgstr "Seçim Kipi"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4025 #, kde-kuit-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4034 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4035 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4036 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4037 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4038 "the current selection.</para>"
4039 msgstr ""
4040 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4041 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4042 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4043 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4044 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4045 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4046 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4047 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4048 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4049 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4050 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4051
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Exit Selection Mode"
4056 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4062 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Search…"
4068 msgstr "Ara…"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Download New Services…"
4074 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4081 "settings."
4082 msgstr ""
4083 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4084 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid "Restart now?"
4090 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Delete"
4096 msgstr "Sil"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4102 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inmenu"
4107 msgid "%1: %2"
4108 msgstr "%1: %2"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4116 #, kde-format
4117 msgid "Use system font"
4118 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4126 #, kde-format
4127 msgid "Icon size"
4128 msgstr "Simge boyutu"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4136 #, kde-format
4137 msgid "Preview size"
4138 msgstr "Önizleme boyutu"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4142 #, kde-format
4143 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4144 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4148 #, kde-format
4149 msgid "How we display the size of directories"
4150 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show the content count"
4156 msgstr "İçerik sayısını göster"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the content size"
4162 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4166 #, kde-format
4167 msgid "Do not show any directory size"
4168 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4172 #, kde-format
4173 msgid "Recursive directory size limit"
4174 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4178 #, kde-format
4179 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4180 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4184 #, kde-format
4185 msgid "Permissions style format"
4186 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4192 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4198 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4204 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4210 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4216 msgstr ""
4217 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4223 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4229 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4235 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4241 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4247 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4253 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4259 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4263 #, kde-format
4264 msgid "Position of columns"
4265 msgstr "Sütunların konumu"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4269 #, kde-format
4270 msgid "Left side padding"
4271 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4275 #, kde-format
4276 msgid "Right side padding"
4277 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4281 #, kde-format
4282 msgid "Highlight entire row"
4283 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4287 #, kde-format
4288 msgid "Expandable folders"
4289 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Hidden files shown"
4296 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid ""
4303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4304 "will be shown in the file view."
4305 msgstr ""
4306 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4307 "görünümünde gösterilecektir."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Version"
4314 msgstr "Sürüm"
4315
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4321 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "View Mode"
4328 msgstr "Görünüm Kipi"
4329
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 msgid ""
4335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4337 msgstr ""
4338 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4339 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Previews shown"
4346 msgstr "Önizlemeleri göster"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4354 "icon."
4355 msgstr ""
4356 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4357 "olarak gösterilir."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Grouped Sorting"
4364 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid ""
4371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4372 msgstr ""
4373 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4374 "kategorilendirilecektir."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Sort files by"
4381 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4382
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 msgid ""
4388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4389 "performed on."
4390 msgstr ""
4391 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4392 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Order in which to sort files"
4399 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4406 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Show hidden files and folders last"
4413 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Visible roles"
4420 msgstr "Görünür roller"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Header column widths"
4427 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label"
4433 msgid "Properties last changed"
4434 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4435
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4441 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4448 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Ek Bilgiler"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4459 #, kde-format
4460 msgid "Select Action"
4461 msgstr "Eylem Seç"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4465 #, kde-format
4466 msgid "Custom Action"
4467 msgstr "Özel Eylem"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4471 #, kde-format
4472 msgid "Should the URL be editable for the user"
4473 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4477 #, kde-format
4478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4479 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4483 #, kde-format
4484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4485 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4491 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4498 "instance"
4499 msgstr ""
4500 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4501 "sekmede açılmalı mı"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4505 #, kde-format
4506 msgid ""
4507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4509 "were removed/renamed ...etc"
4510 msgstr ""
4511 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4512 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4513 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4517 #, kde-format
4518 msgid ""
4519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4520 "UI)"
4521 msgstr ""
4522 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4523 "ayar)"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4527 #, kde-format
4528 msgid "Home URL"
4529 msgstr "Ana klasör URL’si"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4533 #, kde-format
4534 msgid "Remember open folders and tabs"
4535 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4539 #, kde-format
4540 msgid "Place two views side by side"
4541 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4545 #, kde-format
4546 msgid "Should the filter bar be shown"
4547 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4551 #, kde-format
4552 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4553 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4557 #, kde-format
4558 msgid "Browse through archives"
4559 msgstr "Arşivlere göz at"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4563 #, kde-format
4564 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4565 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4572 "running in the Terminal panel."
4573 msgstr ""
4574 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4575 "iste."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4579 #, kde-format
4580 msgid "Rename single items inline"
4581 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4585 #, kde-format
4586 msgid "Show selection toggle"
4587 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4594 "mode bottom bar."
4595 msgstr ""
4596 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4597 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4601 #, kde-format
4602 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4603 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4607 #, kde-format
4608 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4609 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4613 #, kde-format
4614 msgid "New tab will be open after last one"
4615 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4619 #, kde-format
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4625 #, kde-format
4626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4627 msgstr ""
4628 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4632 #, kde-format
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, kde-format
4639 msgid "Statusbar"
4640 msgstr "Durum çubuğu"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4644 #, kde-format
4645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4646 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4650 #, kde-format
4651 msgid "Lock the layout of the panels"
4652 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4656 #, kde-format
4657 msgid "Enlarge Small Previews"
4658 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4665 "items"
4666 msgstr ""
4667 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4668 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4672 #, kde-format
4673 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4674 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4678 #, kde-format
4679 msgid "Enable dynamic view"
4680 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4684 #, kde-format
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4686 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4690 #, kde-format
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4692 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4696 #, kde-format
4697 msgid "Text width index"
4698 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4702 #, kde-format
4703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4704 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4708 #, kde-format
4709 msgid "Enabled plugins"
4710 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Configure"
4716 msgstr "Yapılandır"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4721 msgid "Interface"
4722 msgstr "Arayüz"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "View"
4728 msgstr "Görünüm"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Context Menu"
4734 msgstr "Bağlam Menüsü"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Trash"
4740 msgstr "Çöp Kutusu"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "User Feedback"
4746 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4747
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4752 msgstr ""
4753 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4754 "atmak mı istiyorsunuz?"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4757 #, kde-format
4758 msgid "Warning"
4759 msgstr "Uyarı"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgid "Always ask"
4830 msgstr "Her zaman sor"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4833 #, kde-format
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "Uygulamada aç"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4838 #, kde-format
4839 msgid "Run script"
4840 msgstr "Betiği çalıştır"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4845 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio"
4851 msgid "Show home location on startup"
4852 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4853
4854 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:placeholder"
4858 msgid "Enter home location path"
4859 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Select Home Location"
4865 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Use Current Location"
4871 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Use Default Location"
4877 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:textbox"
4882 msgid "Show on startup:"
4883 msgstr "Başlangıçta göster:"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4888 msgid "Opening Folders:"
4889 msgstr "Klasörleri aç:"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4894 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4895 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label:checkbox"
4900 msgid "Window:"
4901 msgstr "Pencere:"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4906 msgid "Show full path in title bar"
4907 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4912 msgid "Show filter bar"
4913 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "After current tab"
4919 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "At end of tab bar"
4925 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open new tabs: "
4931 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Split view: "
4937 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check split view panes"
4942 msgid "Switch between views with Tab key"
4943 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4949 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4952 #, kde-format
4953 msgid ""
4954 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4955 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4956 msgstr ""
4957 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4958 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4961 #, kde-format
4962 msgid "New windows:"
4963 msgstr "Yeni pencereler:"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Begin in split view mode"
4969 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info"
4974 msgid ""
4975 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4976 "be applied."
4977 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4978
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4982 msgid "Folders && Tabs"
4983 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4984
4985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4989 msgid "Previews"
4990 msgstr "Önizlemeler"
4991
4992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4996 msgid "Confirmations"
4997 msgstr "Doğrulamalar"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5002 msgid "Panels"
5003 msgstr "Paneller"
5004
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5008 msgid "Status && Location bars"
5009 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show previews"
5015 msgstr "Önizlemeleri göster"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Auto-play media files"
5021 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item on hover"
5027 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5033 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5034
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5039 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5040
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Information Panel:"
5045 msgstr "Bilgi paneli:"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info"
5050 msgid ""
5051 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5052 "pressing the right mouse button on a panel."
5053 msgstr ""
5054 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5055 "sağ düğmesine basarak açın."
5056
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Show previews in the view for:"
5061 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5062
5063 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5064 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5065 #. or "Show previews for [files of any size]".
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@label:spinbox"
5070 msgid "Show previews for"
5071 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5072
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5078 "MiB]'"
5079 msgid "files below "
5080 msgstr "şu boyuttan az: "
5081
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5086 msgid " MiB"
5087 msgstr " MiB"
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5092 msgid "files of any size"
5093 msgstr "herhangi bir boyut"
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5098 msgid "no file"
5099 msgstr "hiçbir dosya"
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show previews for folders"
5105 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5112 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5113 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5114 "metered connections.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5117 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5118 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5119 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Local storage:"
5125 msgstr "Yerel depolama:"
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Remote storage:"
5131 msgstr "Uzak depolama:"
5132
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Small"
5137 msgstr "Küçük"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio"
5142 msgid "Full width"
5143 msgstr "Tam genişlik"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show zoom slider"
5149 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Disabled"
5155 msgstr "Devre dışı"
5156
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Status Bar:"
5161 msgstr "Durum çubuğu:"
5162
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5166 msgid "Make location bar editable"
5167 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5170 #, kde-format
5171 msgid "Location bar:"
5172 msgstr "Konum çubuğu:"
5173
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5177 msgid "Show full path inside location bar"
5178 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5179
5180 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5183 msgid "Behavior"
5184 msgstr "Davranış"
5185
5186 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab"
5190 msgid "Icons"
5191 msgstr "Simgeler"
5192
5193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:tab"
5197 msgid "Compact"
5198 msgstr "Sıkışık"
5199
5200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab"
5204 msgid "Details"
5205 msgstr "Ayrıntılar"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Natural"
5211 msgstr "Doğal"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5217 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5223 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Sorting mode: "
5229 msgstr "Sıralama kipi: "
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Show number of items"
5235 msgstr "Öge sayısını göster"
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Show size of contents, up to "
5241 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Show no size"
5247 msgstr "Boyutu gösterme"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5250 #, kde-format
5251 msgid " level deep"
5252 msgid_plural " levels deep"
5253 msgstr[0] " düzey derinde"
5254 msgstr[1] " düzey derinde"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Folder size:"
5260 msgstr "Klasör boyutu:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio as in relative date"
5265 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5266 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5271 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5272 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Date style:"
5278 msgstr "Tarih biçemi:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5283 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5284 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio as numeric style"
5289 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5290 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:radio as combined style"
5295 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5296 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Permissions style:"
5302 msgstr "İzinler biçemi:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5307 msgid "System Font"
5308 msgstr "Sistem yazıtipi"
5309
5310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5313 msgid "Custom Font"
5314 msgstr "Özel yazıtipi"
5315
5316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:button Choose font"
5319 msgid "Choose…"
5320 msgstr "Seç…"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio"
5325 msgid "Use common display style for all folders"
5326 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5327
5328 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5329 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5335 "custom display style."
5336 msgstr ""
5337 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5338 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio"
5343 msgid "Remember display style for each folder"
5344 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid ""
5350 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5351 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5352 msgstr ""
5353 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5354 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5355 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "option:check"
5360 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5361 msgstr ""
5362 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Display style: "
5368 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Open archives as folder"
5374 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:check"
5379 msgid "Open folders during drag operations"
5380 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Browsing: "
5386 msgstr "Tarama: "
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show item information on hover"
5392 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Miscellaneous: "
5399 msgstr "Çeşitli: "
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show selection marker"
5405 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:check"
5410 msgid "Rename single items inline"
5411 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5414 #, kde-format
5415 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5416 msgstr ""
5417 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5418 "yapılır."
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5424 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5427 #, kde-format
5428 msgctxt ""
5429 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5430 msgid ""
5431 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5432 "%1"
5433 msgstr ""
5434 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5435 "dosyalardır: %1"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5438 #, kde-format
5439 msgctxt ""
5440 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5441 "background setting"
5442 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5443 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5444
5445 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 msgid "Nothing"
5450 msgstr "Hiçbir şey"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Custom Command"
5456 msgstr "Özel Komut"
5457
5458 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5459 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5460 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5461 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid "Double-click triggers"
5466 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Background: "
5472 msgstr "Arka plan: "
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5475 #, kde-format
5476 msgctxt ""
5477 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5478 "background setting"
5479 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5480 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5485 msgid "Command…"
5486 msgstr "Komut…"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label"
5491 msgid ""
5492 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5493 msgstr ""
5494 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title:tab General View settings"
5499 msgid "General"
5500 msgstr "Genel"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5505 msgid "Content Display"
5506 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Default icon size:"
5512 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Preview icon size:"
5518 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "Label font:"
5524 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 msgid "Small"
5530 msgstr "Küçük"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5535 msgid "Medium"
5536 msgstr "Orta"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5541 msgid "Large"
5542 msgstr "Büyük"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5547 msgid "Huge"
5548 msgstr "Çok Büyük"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Label width:"
5554 msgstr "Etiket genişliği:"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "Unlimited"
5560 msgstr "Sınırsız"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "1"
5566 msgstr "1"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "2"
5572 msgstr "2"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 msgid "3"
5578 msgstr "3"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "4"
5584 msgstr "4"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "5"
5590 msgstr "5"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Maximum lines:"
5596 msgstr "En çok satır sayısı:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 msgid "Unlimited"
5602 msgstr "Sınırsız"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5607 msgid "Small"
5608 msgstr "Küçük"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5613 msgid "Medium"
5614 msgstr "Orta"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5619 msgid "Large"
5620 msgstr "Büyük"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum width:"
5626 msgstr "En büyük genişlik:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Expandable"
5632 msgstr "Genişletilebilir"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:checkbox"
5637 msgid "Folders:"
5638 msgstr "Klasörler:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5643 msgid "By clicking anywhere on the row"
5644 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5649 msgid "By clicking on icon or name"
5650 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5651
5652 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Open files and folders:"
5657 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:tooltip"
5663 msgid "Size: 1 pixel"
5664 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5665 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5666 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "View Display Style"
5672 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox"
5677 msgid "Icons"
5678 msgstr "Simgeler"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox"
5683 msgid "Compact"
5684 msgstr "Sıkışık"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5689 msgid "Details"
5690 msgstr "Ayrıntılar"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5695 msgid "Ascending"
5696 msgstr "Artan"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5701 msgid "Descending"
5702 msgstr "Azalan"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show folders first"
5708 msgstr "Önce klasörleri göster"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files last"
5714 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show preview"
5720 msgstr "Önizleme göster"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show in groups"
5726 msgstr "Gruplayarak göster"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show hidden files"
5732 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Additional Information"
5738 msgstr "Ek Bilgiler"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5741 #, kde-format
5742 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5743 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@label:listbox"
5748 msgid "View mode:"
5749 msgstr "Görünüm kipi:"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@label:listbox"
5754 msgid "Sorting:"
5755 msgstr "Sıralama:"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5758 #, kde-format
5759 msgid "View options:"
5760 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5765 msgid "Current folder"
5766 msgstr "Geçerli klasör"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5771 msgid "Current folder and sub-folders"
5772 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 msgid "All folders"
5778 msgstr "Tüm klasörler"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@title:group"
5783 msgid "Apply to:"
5784 msgstr "Şuna uygula:"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Use as default view settings"
5790 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid ""
5796 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5797 "continue?"
5798 msgstr ""
5799 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5800 "musunuz?"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid ""
5806 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5807 msgstr ""
5808 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5809 "musunuz?"
5810
5811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@title:window"
5814 msgid "Applying View Properties"
5815 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5816
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:progress"
5820 msgid "Counting folders: %1"
5821 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5822
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:progress"
5826 msgid "Folders: %1"
5827 msgstr "Klasörler: %1"
5828
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5833 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5834
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Installing Filelight…"
5839 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5842 #, kde-format
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5844 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5845
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5847 #, kde-format
5848 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5849 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5850
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5852 #, kde-format
5853 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5854 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5855
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5857 #, kde-format
5858 msgid "KDiskFree"
5859 msgstr "K Boş Alan"
5860
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@title"
5864 msgid "Free Up Disk Space"
5865 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5866
5867 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5869 #, kde-kuit-format
5870 msgctxt "@title"
5871 msgid ""
5872 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5873 "identify big files and folders.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5876 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5877
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:button"
5881 msgid "Install Filelight…"
5882 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5883
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5887 msgid "Zoom:"
5888 msgstr "Yakınlaştırma:"
5889
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5891 #, kde-format
5892 msgid "Zoom"
5893 msgstr "Yakınlaştırma"
5894
5895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5898 msgid "Sets the size of the file icons."
5899 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5900
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5902 #, kde-format
5903 msgid "Stop"
5904 msgstr "Durdur"
5905
5906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@tooltip"
5909 msgid "Stop loading"
5910 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5911
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5915 msgid ""
5916 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5917 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5918 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5919 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5920 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5921 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5922 "device.</item></list></para>"
5923 msgstr ""
5924 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5925 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5926 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5927 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5928 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5929 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5930 "item></list></para>"
5931
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu"
5935 msgid "Show Zoom Slider"
5936 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5937
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status Free disk space"
5941 msgid "%1 free"
5942 msgstr "%1 boş"
5943
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5947 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5948 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5949
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5953 msgid ""
5954 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5955 "Press to manage disk space usage."
5956 msgstr ""
5957 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5958 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5959
5960 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5961 #, kde-format
5962 msgid "Trash Emptied"
5963 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5964
5965 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5966 #, kde-format
5967 msgid "The Trash was emptied."
5968 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5969
5970 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5973 msgid "Places"
5974 msgstr "Yerler"
5975
5976 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "Count of available Network Shares"
5980 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5981
5982 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5985 msgid "Settings"
5986 msgstr "Ayarlar"
5987
5988 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "A subset of Dolphin settings."
5992 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5993
5994 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5995 #, kde-format
5996 msgid "Select Remote Charset"
5997 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5998
5999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6000 #, kde-format
6001 msgid "Default"
6002 msgstr "Öntanımlı"
6003
6004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6005 #, kde-format
6006 msgid "Reload"
6007 msgstr "Yeniden Yükle"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:664
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "1 folder selected"
6013 msgid_plural "%1 folders selected"
6014 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6015 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:665
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "1 file selected"
6021 msgid_plural "%1 files selected"
6022 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6023 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:667
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "1 folder"
6029 msgid_plural "%1 folders"
6030 msgstr[0] "1 klasör"
6031 msgstr[1] "%1 klasör"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:668
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "1 file"
6037 msgid_plural "%1 files"
6038 msgstr[0] "1 dosya"
6039 msgstr[1] "%1 dosya"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:672
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6044 msgid "%1, %2 (%3)"
6045 msgstr "%1, %2 (%3)"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:674
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status files (size)"
6050 msgid "%1 (%2)"
6051 msgstr "%1 (%2)"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:678
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "0 folders, 0 files"
6057 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "<filename> copy"
6062 msgid "%1 copy"
6063 msgstr "%1 kopyası"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:1103
6066 #, kde-format
6067 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6068 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6069 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6070 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:1108
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:button"
6075 msgid "Open %1 Item"
6076 msgid_plural "Open %1 Items"
6077 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6078 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1241
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Side Padding"
6084 msgstr "Kenar Dolgusu"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1245
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Automatic Column Widths"
6090 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1250
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Custom Column Widths"
6096 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1860
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Trash operation completed."
6102 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1870
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Delete operation completed."
6108 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2031
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:button"
6113 msgid "Rename and Hide"
6114 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:2035
6117 #, kde-format
6118 msgid ""
6119 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6120 "Do you still want to rename it?"
6121 msgstr ""
6122 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6123 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:2037
6126 #, kde-format
6127 msgid ""
6128 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6129 "Do you still want to rename it?"
6130 msgstr ""
6131 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6132 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2039
6135 #, kde-format
6136 msgid "Hide this File?"
6137 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2039
6140 #, kde-format
6141 msgid "Hide this Folder?"
6142 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2078
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "The location is empty."
6148 msgstr "Konum boş."
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2080
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "The location '%1' is invalid."
6154 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2405
6157 #, kde-format
6158 msgid "Loading…"
6159 msgstr "Yükleniyor…"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2434
6162 #, kde-format
6163 msgid "Loading canceled"
6164 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2436
6167 #, kde-format
6168 msgid "No items matching the filter"
6169 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:2438
6172 #, kde-format
6173 msgid "No items matching the search"
6174 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:2440
6177 #, kde-format
6178 msgid "Trash is empty"
6179 msgstr "Çöp kutusu boş"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2443
6182 #, kde-format
6183 msgid "No tags"
6184 msgstr "Künye yok"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2446
6187 #, kde-format
6188 msgid "No files tagged with \"%1\""
6189 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2450
6192 #, kde-format
6193 msgid "No recently used items"
6194 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2452
6197 #, kde-format
6198 msgid "No shared folders found"
6199 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2454
6202 #, kde-format
6203 msgid "No relevant network resources found"
6204 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2456
6207 #, kde-format
6208 msgid "No MTP-compatible devices found"
6209 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2458
6212 #, kde-format
6213 msgid "No Apple devices found"
6214 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2460
6217 #, kde-format
6218 msgid "No Bluetooth devices found"
6219 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2462
6222 #, kde-format
6223 msgid "Folder is empty"
6224 msgstr "Klasör boş"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action"
6229 msgid "Create Folder…"
6230 msgstr "Klasör Oluştur…"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action"
6235 msgid "Create File…"
6236 msgstr "Dosya Oluştur…"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 msgid ""
6242 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6243 "items at once results in their new names differing only in a number."
6244 msgstr ""
6245 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6246 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6247 "farklı olmasına neden olur."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6250 #, kde-kuit-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 msgid ""
6253 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6254 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6255 "deleted later if disk space is needed."
6256 msgstr ""
6257 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6258 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6259 "geçici bir depolama konumudur."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid ""
6265 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6266 "recovered by normal means."
6267 msgstr ""
6268 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6269 "kurtarılamazlar."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6274 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6275 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Duplicate Here"
6281 msgstr "Burada Çoğalt"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Properties"
6287 msgstr "Özellikler"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6292 msgid ""
6293 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6294 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6295 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6296 "there like managing read- and write-permissions."
6297 msgstr ""
6298 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6299 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6300 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6301 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:incontextmenu"
6306 msgid "Copy Location"
6307 msgstr "Konumu Kopyala"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6312 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6313 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Move to Trash…"
6319 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6324 msgid "Delete…"
6325 msgstr "Sil…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here…"
6331 msgstr "Burada Çoğalt…"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:incontextmenu"
6336 msgid "Copy Location…"
6337 msgstr "Konumu Kopyala…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6342 msgid ""
6343 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6344 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6345 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6346 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6347 "interface> option is enabled.</para>"
6348 msgstr ""
6349 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6350 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6351 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6352 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6353 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6358 msgid ""
6359 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6360 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6361 "you an overview in folders with many items.</para>"
6362 msgstr ""
6363 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6364 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6365 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6366 "para>"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6371 msgid ""
6372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6377 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6378 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6379 msgstr ""
6380 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6381 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6382 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6383 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6384 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6385 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6386 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:intoolbar"
6391 msgid "Change View Mode"
6392 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6397 msgid "This cycles through all view modes."
6398 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6403 msgid "This increases the icon size."
6404 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu View"
6409 msgid "Reset Zoom Level"
6410 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6413 #, kde-format
6414 msgid "Zoom To Default"
6415 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6420 msgid "This resets the icon size to default."
6421 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6426 msgid "This reduces the icon size."
6427 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6432 msgid "Zoom"
6433 msgstr "Yakınlaştır"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "Show Previews"
6439 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info"
6444 msgid "Show preview of files and folders"
6445 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis"
6450 msgid ""
6451 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6452 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6453 "the images."
6454 msgstr ""
6455 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6456 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6457 "haline gelir."
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6462 msgid "Folders First"
6463 msgstr "Önce Klasörler"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Hidden Files Last"
6469 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu View"
6474 msgid "Sort By"
6475 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Show Additional Information"
6481 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show in Groups"
6487 msgstr "Gruplayarak Göster"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6493 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show Hidden Files"
6499 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6502 #, kde-kuit-format
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid ""
6505 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6506 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6507 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6508 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6509 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6510 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6511 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6512 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6513 msgstr ""
6514 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6515 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6516 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6517 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6518 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6519 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6520 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6521 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Adjust View Display Style…"
6527 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 msgid ""
6533 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6534 msgstr ""
6535 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:intoolbar"
6540 msgid "View Settings"
6541 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6544 #, kde-kuit-format
6545 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6546 msgid ""
6547 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6548 "related actions."
6549 msgstr ""
6550 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6551 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6556 msgid "Icons"
6557 msgstr "Simgeler"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info"
6562 msgid "Icons view mode"
6563 msgstr "Simge görünüm kipi"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6568 msgid "Compact"
6569 msgstr "Sıkışık"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info"
6574 msgid "Compact view mode"
6575 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6580 msgid "Details"
6581 msgstr "Ayrıntılar"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@info"
6586 msgid "Details view mode"
6587 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Z-A"
6593 msgstr "Z–A"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "A-Z"
6599 msgstr "A–Z"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Largest First"
6605 msgstr "Önce En Büyük"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Smallest First"
6611 msgstr "Önce En Küçük"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Newest First"
6617 msgstr "Önce En Yeni"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Oldest First"
6623 msgstr "Önce En Eski"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "Sort descending"
6628 msgid "Highest First"
6629 msgstr "Önce En Yüksek"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort ascending"
6634 msgid "Lowest First"
6635 msgstr "Önce En Düşük"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "Sort descending"
6640 msgid "Descending"
6641 msgstr "Azalan"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort ascending"
6646 msgid "Ascending"
6647 msgstr "Artan"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6650 #, kde-format
6651 msgctxt ""
6652 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6653 "selection is empty when this text is shown."
6654 msgid "Actions for Current View"
6655 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6656
6657 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6658 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6661 #. and a fallback will be used.
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6663 #, kde-format
6664 msgid "Actions for %1"
6665 msgstr "%1 için Eylemler"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6668 #, kde-format
6669 msgctxt ""
6670 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6671 "of selected files/folders."
6672 msgid "Actions for One Selected Item"
6673 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6674 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6675 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6676
6677 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info:status"
6680 msgid "Updating version information…"
6681 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"