4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 21:54+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Önceki Sekme"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1439 msgstr "Görünümü böl"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2080 #, fuzzy, kde-format
2083 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "option:check"
2090 #| msgid "Open folders during drag operations"
2092 msgid "Other folder icon options"
2093 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2096 #, fuzzy, kde-format
2098 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 msgstr "Yeniden Yükle"
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2104 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2110 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2116 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2127 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@title:group"
2148 #| msgid "Browsing: "
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@title:menu"
2162 #| msgid "&Bookmarks"
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgstr "Y&er İmleri"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@info:credit"
2176 #| msgid "Developer"
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgstr "Geliştirici"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2208 #| msgid "Compare Files"
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2227 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2228 msgid "Set folder icon to %1"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2239 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2240 msgid ", link to %1 at %2"
2241 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2245 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2249 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2250 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2251 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2252 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2253 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2254 #. announcements when read out by a screen reader.
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2257 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2264 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2266 msgid "%1 at location %2"
2267 msgstr "%2 konumunda %1"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2273 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in location %1"
2279 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2286 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2288 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2292 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2293 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2294 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2295 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2296 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in selection mode in location %1"
2302 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in location %1"
2308 msgstr "%1 konumunda"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2315 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2316 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2323 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2324 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode enabled"
2330 msgstr "Seçim kipi etkin"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2334 msgctxt "accessibility announcement"
2335 msgid "Selection mode disabled"
2336 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2340 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2347 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2348 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2349 msgstr "“%1” ve “%2”"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2354 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2356 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2357 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2362 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2364 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2365 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2370 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2372 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2373 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2377 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2378 msgid "One Selected File"
2379 msgid_plural "%1 Selected Files"
2380 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2381 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2386 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2387 msgid "One Selected Folder"
2388 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2389 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2390 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2395 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2397 msgid "One Selected Item"
2398 msgid_plural "%1 Selected Items"
2399 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2400 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2404 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2406 msgid_plural "%1 Files"
2407 msgstr[0] "Bir dosya"
2408 msgstr[1] "%1 dosya"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2412 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2414 msgid_plural "%1 Folders"
2415 msgstr[0] "Bir klasör"
2416 msgstr[1] "%1 klasör"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2423 msgid_plural "%1 Items"
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2429 msgctxt "@item:intable"
2431 msgid_plural "%1 items"
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2437 msgctxt "width × height"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2443 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2449 msgctxt "@title:group"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2467 msgctxt "@title:group Size"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2473 msgctxt "@title:group Size"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2479 msgctxt "@title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2485 msgctxt "@title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2491 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2498 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "One Week Ago"
2506 msgstr "Bir Hafta Önce"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Two Weeks Ago"
2512 msgstr "İki Hafta Önce"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Three Weeks Ago"
2518 msgstr "Üç Hafta Önce"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Earlier this Month"
2524 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2539 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2547 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2548 "current locale, and yyyy is full year number."
2549 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2555 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2573 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2591 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2609 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2622 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2627 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2635 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2636 "and yyyy is full year number"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2643 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2678 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2679 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2680 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 msgstr "Değiştirilme"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgid "The date format can be selected in settings."
2701 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 msgstr "Oluşturulma"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2721 msgstr "Derecelendirme"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 msgstr "Sayfa Sayısı"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2763 msgstr "Sözcük Sayısı"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2768 msgstr "Satır Sayısı"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgid "Date Photographed"
2773 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2783 msgctxt "@label width x height"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2842 msgid "Release Year"
2843 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2847 msgid "Aspect Ratio"
2848 msgstr "En–Boy Oranı"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2876 msgid "File Extension"
2877 msgstr "Dosya Uzantısı"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2881 msgid "Deletion Time"
2882 msgstr "Silme Zamanı"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2886 msgid "Link Destination"
2887 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2891 msgid "Downloaded From"
2892 msgstr "İndirildiği Yer"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2903 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2905 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2916 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2920 msgctxt "@info:status"
2921 msgid "Unknown error."
2922 msgstr "Bilinmeyen hata."
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2926 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid "%1 and a half stars"
2928 msgid_plural "%1 and a half stars"
2929 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2930 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2932 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2934 msgctxt "@accessible rating"
2936 msgid_plural "%1 stars"
2937 msgstr[0] "%1 yıldız"
2938 msgstr[1] "%1 yıldız"
2942 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2944 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2945 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2947 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2948 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2959 msgid "File Manager"
2960 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2966 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "Felix Ernst"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2978 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2982 msgctxt "@info:credit"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2990 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Elvis Angelaccio"
2996 msgstr "Elvis Angelaccio"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3002 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Emmanuel Pescosta"
3008 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3014 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Frank Reininghaus"
3020 msgstr "Frank Reininghaus"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3026 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3030 msgctxt "@info:credit"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3038 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Sebastian Trüg"
3044 msgstr "Sebastian Trüg"
3046 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3047 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3049 msgctxt "@info:credit"
3051 msgstr "Geliştirici"
3055 msgctxt "@info:credit"
3057 msgstr "David Faure"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Aaron J. Seigo"
3063 msgstr "Aaron J. Seigo"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Rafael Fernández López"
3069 msgstr "Rafael Fernández López"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Kevin Ottens"
3075 msgstr "Kevin Ottens"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Holger Freyther"
3081 msgstr "Holger Freyther"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Max Blazejak"
3087 msgstr "Max Blazejak"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Michael Austin"
3093 msgstr "Michael Austin"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Documentation"
3099 msgstr "Belgelendirme"
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3105 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3111 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3117 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3123 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3129 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Document to open"
3135 msgstr "Açılacak belge"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3140 msgid "Hidden files shown"
3141 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3146 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3147 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3150 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3152 msgid "Automatic scrolling"
3153 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Move to Trash"
3177 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Show Hidden Files"
3189 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Limit to Home Directory"
3195 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Automatic Scrolling"
3201 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3212 msgid "Previews shown"
3213 msgstr "Önizlemeleri göster"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3230 msgid "Date display format"
3231 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Auto-Play media files"
3243 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Show item on hover"
3249 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgstr "Yapılandır…"
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Condensed Date"
3261 msgstr "Yoğun Tarih"
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3265 msgctxt "@label::textbox"
3266 msgid "Select which data should be shown:"
3267 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3269 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3272 msgid "%1 item selected"
3273 msgid_plural "%1 items selected"
3274 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3275 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3282 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3288 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3290 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3291 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3305 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3306 "ardından paneli yeniden açın."
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Konsole’u Kur"
3313 #: search/bar.cpp:64
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3319 #: search/bar.cpp:71
3321 msgctxt "@action:button for changing search options"
3325 #: search/bar.cpp:89
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Aramayı durdur"
3331 #: search/bar.cpp:103
3333 msgctxt "action:button search from here"
3337 #: search/bar.cpp:118
3339 msgctxt "action:button search everywhere"
3343 #: search/bar.cpp:153
3345 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3347 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3348 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3349 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3350 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3351 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3352 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3353 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3354 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3356 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3357 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3358 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3359 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3360 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3361 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3362 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3363 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3364 "</item></list></para>"
3366 #: search/bar.cpp:212
3368 msgctxt "@info:placeholder"
3369 msgid "Search in file contents…"
3370 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3372 #: search/bar.cpp:226
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3377 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3379 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3380 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3381 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3382 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3383 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3384 #: search/bar.cpp:235
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Search all directories from the root up."
3388 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3390 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3391 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3392 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3393 #: search/bar.cpp:239
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3397 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3398 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3400 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3401 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3402 "interface> bölümünde yapılandırın."
3404 #: search/chip.cpp:22
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Remove Filter"
3408 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3416 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3417 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3423 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3426 msgstr "Arama Aracı"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:383
3431 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3433 msgid "Search results for “%1” in %2"
3434 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:389
3439 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3441 msgid "Files containing “%1” in %2"
3442 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3444 #: search/dolphinquery.cpp:396
3447 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3449 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3450 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:401
3455 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3457 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3458 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:408
3463 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3464 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3465 msgid "%1 search results in %2"
3466 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3468 #: search/dolphinquery.cpp:414
3471 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3472 "%1 is a folder name"
3473 msgid "Search results in %1"
3474 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:424
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3479 msgid "Search results for “%1”"
3480 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:427
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3485 msgid "Files containing “%1”"
3486 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:431
3490 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3491 msgid "Search items tagged “%1”"
3492 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:434
3496 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3497 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3498 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3500 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3501 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3502 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3503 #: search/dolphinquery.cpp:442
3505 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3506 msgid "%1 search results"
3507 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:445
3512 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3513 msgid "Search results"
3514 msgstr "Arama Sonuçları"
3516 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3517 #: search/popup.cpp:48
3519 msgid "Simple search"
3520 msgstr "Basit Arama"
3522 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3523 #: search/popup.cpp:54
3525 msgid "File Indexing"
3526 msgstr "Dosya İndeksleme"
3528 #: search/popup.cpp:74
3530 msgctxt "@title:group"
3532 msgstr "Şurada ara:"
3534 #: search/popup.cpp:78
3536 msgctxt "@option:radio Search in:"
3538 msgstr "Dosya adları"
3540 #: search/popup.cpp:113
3542 msgctxt "@title:group"
3543 msgid "Search using:"
3544 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3546 #: search/popup.cpp:132
3548 msgctxt "@info about a search tool"
3550 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3551 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3552 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3553 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3554 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3555 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3556 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3557 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3558 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3559 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3560 "filename> to revert your changes.</para>"
3562 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3563 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3564 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3565 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3566 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3567 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3568 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3569 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3570 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3571 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3572 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3573 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3575 #: search/popup.cpp:166
3577 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3578 msgid "Configure %1…"
3579 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3581 #: search/popup.cpp:209
3583 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3585 msgstr "Dosya türü:"
3587 #: search/popup.cpp:217
3589 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3590 msgid "Modified since:"
3591 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3593 #: search/popup.cpp:226
3595 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3597 msgstr "Derecelendirme:"
3599 #: search/popup.cpp:234
3601 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3605 #: search/popup.cpp:252
3607 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3608 msgid "For more advanced searches:"
3609 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3611 #: search/popup.cpp:277
3613 msgctxt "@info:tooltip"
3615 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3616 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3617 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3619 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3620 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3621 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3622 "yapılandırılmamış.</para>"
3624 #: search/popup.cpp:284
3626 msgctxt "@info:tooltip"
3628 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3629 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3630 "to never create a search index for file contents.</para>"
3632 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3633 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3634 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3636 #: search/popup.cpp:293
3638 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3642 #: search/popup.cpp:296
3644 msgctxt "@info about a search tool"
3646 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3647 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3648 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3649 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3650 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3651 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3652 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3653 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3654 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3655 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3656 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3658 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3659 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3660 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3661 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3662 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3663 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3664 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3665 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3666 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3667 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3668 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3669 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3670 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3672 #: search/popup.cpp:308
3674 msgctxt "@option:radio Search in:"
3675 msgid "File names and contents"
3676 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3678 #: search/popup.cpp:315
3680 msgctxt "@option:radio Search in:"
3681 msgid "File contents"
3682 msgstr "Dosya içeriği"
3684 #: search/popup.cpp:330
3686 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3690 #: search/popup.cpp:333
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Install KFind…"
3694 msgstr "K Bul’u Kur…"
3696 #: search/popup.cpp:365
3699 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3700 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3702 #: search/popup.cpp:369
3704 msgctxt "@info:status"
3705 msgid "Installing KFind"
3706 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3708 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3714 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "1 veya daha çok"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "2 veya daha çok"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgstr "3 veya daha çok"
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgstr "4 veya daha çok"
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3752 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3756 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3759 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3763 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3765 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3773 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel Copying"
3783 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3789 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3797 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3802 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3803 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Cancel Cutting"
3810 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3816 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3823 msgctxt "@action:button"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3831 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Cancel Duplicating"
3838 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3840 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3841 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3844 msgctxt "@action keep short"
3848 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3853 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Moving"
3860 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3866 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3871 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3872 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3873 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3874 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3877 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3878 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3879 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3880 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3881 "aktarılabilir.</para>"
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3886 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3887 msgid "Paste from Clipboard"
3888 msgstr "Panodan Yapıştır"
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3892 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3893 msgid "Dismiss This Reminder"
3894 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3898 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3899 msgid "Don't Remind Me Again"
3900 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3904 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3906 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3907 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3909 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3910 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Renaming"
3917 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3927 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3928 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3929 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3930 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3940 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3941 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3942 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3943 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3953 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3954 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3955 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3956 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3966 msgid "Permanently Delete %2"
3967 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3968 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3969 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3979 msgid "Duplicate %2"
3980 msgid_plural "Duplicate %2"
3981 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3982 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3992 msgid "Move %2 to the Trash"
3993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3994 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3995 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4006 msgid_plural "Rename %2"
4007 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
4008 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
4010 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4012 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4013 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4015 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4020 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4021 msgid "Selection Mode"
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4033 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4034 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4035 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4036 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4037 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4038 "the current selection.</para>"
4040 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4041 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4042 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4043 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4044 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4045 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4046 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4047 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4048 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4049 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4050 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Exit Selection Mode"
4056 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4062 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4066 msgctxt "@label:textbox"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Download New Services…"
4074 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4083 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4084 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4089 msgid "Restart now?"
4090 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4094 msgctxt "@option:check"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4102 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4106 msgctxt "@item:inmenu"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4117 msgid "Use system font"
4118 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4128 msgstr "Simge boyutu"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4137 msgid "Preview size"
4138 msgstr "Önizleme boyutu"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4143 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4144 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4149 msgid "How we display the size of directories"
4150 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4155 msgid "Show the content count"
4156 msgstr "İçerik sayısını göster"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4161 msgid "Show the content size"
4162 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4167 msgid "Do not show any directory size"
4168 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4173 msgid "Recursive directory size limit"
4174 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4179 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4180 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4185 msgid "Permissions style format"
4186 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4192 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4198 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4204 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4210 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4217 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4223 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4228 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4229 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4234 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4235 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4240 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4241 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4246 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4247 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4252 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4253 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4258 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4259 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4264 msgid "Position of columns"
4265 msgstr "Sütunların konumu"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4270 msgid "Left side padding"
4271 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4276 msgid "Right side padding"
4277 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4282 msgid "Highlight entire row"
4283 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4288 msgid "Expandable folders"
4289 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4295 msgid "Hidden files shown"
4296 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4304 "will be shown in the file view."
4306 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4307 "görünümünde gösterilecektir."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4321 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4328 msgstr "Görünüm Kipi"
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4336 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4338 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4339 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4345 msgid "Previews shown"
4346 msgstr "Önizlemeleri göster"
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4356 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4357 "olarak gösterilir."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4363 msgid "Grouped Sorting"
4364 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4371 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4373 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4374 "kategorilendirilecektir."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4380 msgid "Sort files by"
4381 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4386 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4391 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4392 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4398 msgid "Order in which to sort files"
4399 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4405 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4406 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4412 msgid "Show hidden files and folders last"
4413 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4419 msgid "Visible roles"
4420 msgstr "Görünür roller"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4426 msgid "Header column widths"
4427 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4433 msgid "Properties last changed"
4434 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4439 msgctxt "@info:whatsthis"
4440 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4441 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4447 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4448 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Ek Bilgiler"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4460 msgid "Select Action"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4466 msgid "Custom Action"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4472 msgid "Should the URL be editable for the user"
4473 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4479 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4485 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4491 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4500 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4501 "sekmede açılmalı mı"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4509 "were removed/renamed ...etc"
4511 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4512 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4513 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4519 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4522 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4525 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4529 msgstr "Ana klasör URL’si"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4534 msgid "Remember open folders and tabs"
4535 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4540 msgid "Place two views side by side"
4541 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4546 msgid "Should the filter bar be shown"
4547 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4552 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4553 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4558 msgid "Browse through archives"
4559 msgstr "Arşivlere göz at"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4564 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4565 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4571 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4572 "running in the Terminal panel."
4574 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4580 msgid "Rename single items inline"
4581 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4586 msgid "Show selection toggle"
4587 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4593 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4596 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4597 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4602 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4603 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4608 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4609 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4614 msgid "New tab will be open after last one"
4615 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4628 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4640 msgstr "Durum çubuğu"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4646 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4651 msgid "Lock the layout of the panels"
4652 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4657 msgid "Enlarge Small Previews"
4658 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4664 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4667 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4668 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4673 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4674 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4679 msgid "Enable dynamic view"
4680 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4686 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4691 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4692 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4694 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4697 msgid "Text width index"
4698 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4703 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4704 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4706 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4707 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4709 msgid "Enabled plugins"
4710 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4714 msgctxt "@title:window"
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4726 msgctxt "@title:group"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Context Menu"
4734 msgstr "Bağlam Menüsü"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4738 msgctxt "@title:group"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "User Feedback"
4746 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4753 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4754 "atmak mı istiyorsunuz?"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many folders at once"
4807 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Opening many terminals at once"
4813 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Switching to act as an administrator"
4819 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "When opening an executable file:"
4825 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4830 msgstr "Her zaman sor"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 msgid "Open in application"
4835 msgstr "Uygulamada aç"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 msgstr "Betiği çalıştır"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4844 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4845 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4846 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4850 msgctxt "@option:radio"
4851 msgid "Show home location on startup"
4852 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4854 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4857 msgctxt "@info:placeholder"
4858 msgid "Enter home location path"
4859 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Select Home Location"
4865 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Use Current Location"
4871 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Use Default Location"
4877 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4881 msgctxt "@label:textbox"
4882 msgid "Show on startup:"
4883 msgstr "Başlangıçta göster:"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4888 msgid "Opening Folders:"
4889 msgstr "Klasörleri aç:"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4893 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4894 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4895 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4899 msgctxt "@label:checkbox"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4905 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4906 msgid "Show full path in title bar"
4907 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4912 msgid "Show filter bar"
4913 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "After current tab"
4919 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "At end of tab bar"
4925 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open new tabs: "
4931 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Split view: "
4937 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4941 msgctxt "option:check split view panes"
4942 msgid "Switch between views with Tab key"
4943 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4949 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4954 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4955 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4957 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4958 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4962 msgid "New windows:"
4963 msgstr "Yeni pencereler:"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Begin in split view mode"
4969 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4975 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4977 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4982 msgid "Folders && Tabs"
4983 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4990 msgstr "Önizlemeler"
4992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4996 msgid "Confirmations"
4997 msgstr "Doğrulamalar"
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5001 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5007 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5008 msgid "Status && Location bars"
5009 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show previews"
5015 msgstr "Önizlemeleri göster"
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Auto-play media files"
5021 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item on hover"
5027 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5033 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5039 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5043 msgctxt "@label:checkbox"
5044 msgid "Information Panel:"
5045 msgstr "Bilgi paneli:"
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5051 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5052 "pressing the right mouse button on a panel."
5054 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5055 "sağ düğmesine basarak açın."
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Show previews in the view for:"
5061 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5063 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5064 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5065 #. or "Show previews for [files of any size]".
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5069 msgctxt "@label:spinbox"
5070 msgid "Show previews for"
5071 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5077 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5079 msgid "files below "
5080 msgstr "şu boyuttan az: "
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5092 msgid "files of any size"
5093 msgstr "herhangi bir boyut"
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5097 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5099 msgstr "hiçbir dosya"
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show previews for folders"
5105 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5111 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5112 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5113 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5114 "metered connections.</para>"
5116 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5117 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5118 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5119 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Local storage:"
5125 msgstr "Yerel depolama:"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Remote storage:"
5131 msgstr "Uzak depolama:"
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5135 msgctxt "@option:radio"
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5141 msgctxt "@option:radio"
5143 msgstr "Tam genişlik"
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show zoom slider"
5149 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5153 msgctxt "@option:check"
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5159 msgctxt "@title:group"
5161 msgstr "Durum çubuğu:"
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5166 msgid "Make location bar editable"
5167 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5171 msgid "Location bar:"
5172 msgstr "Konum çubuğu:"
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5177 msgid "Show full path inside location bar"
5178 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5180 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5182 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5186 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5189 msgctxt "@title:tab"
5193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5196 msgctxt "@title:tab"
5200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5203 msgctxt "@title:tab"
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5209 msgctxt "option:radio"
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5217 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5223 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Sorting mode: "
5229 msgstr "Sıralama kipi: "
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Show number of items"
5235 msgstr "Öge sayısını göster"
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Show size of contents, up to "
5241 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Show no size"
5247 msgstr "Boyutu gösterme"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5252 msgid_plural " levels deep"
5253 msgstr[0] " düzey derinde"
5254 msgstr[1] " düzey derinde"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Folder size:"
5260 msgstr "Klasör boyutu:"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5264 msgctxt "option:radio as in relative date"
5265 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5266 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5270 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5271 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5272 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5276 msgctxt "@title:group"
5278 msgstr "Tarih biçemi:"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5282 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5283 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5284 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5288 msgctxt "option:radio as numeric style"
5289 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5290 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5294 msgctxt "option:radio as combined style"
5295 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5296 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Permissions style:"
5302 msgstr "İzinler biçemi:"
5304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5308 msgstr "Sistem yazıtipi"
5310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5312 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5314 msgstr "Özel yazıtipi"
5316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5318 msgctxt "@action:button Choose font"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5324 msgctxt "@option:radio"
5325 msgid "Use common display style for all folders"
5326 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5328 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5329 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5334 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5335 "custom display style."
5337 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5338 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5342 msgctxt "@option:radio"
5343 msgid "Remember display style for each folder"
5344 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5350 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5351 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5353 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5354 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5355 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5359 msgctxt "option:check"
5360 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5362 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Display style: "
5368 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Open archives as folder"
5374 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5378 msgctxt "option:check"
5379 msgid "Open folders during drag operations"
5380 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5384 msgctxt "@title:group"
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show item information on hover"
5392 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Miscellaneous: "
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show selection marker"
5405 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5409 msgctxt "option:check"
5410 msgid "Rename single items inline"
5411 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5415 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5417 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5422 msgctxt "option:check"
5423 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5424 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5429 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5431 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5434 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5440 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5441 "background setting"
5442 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5443 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5445 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5448 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5454 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 msgid "Custom Command"
5458 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5459 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5460 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5461 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5465 msgid "Double-click triggers"
5466 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Background: "
5472 msgstr "Arka plan: "
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5477 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5478 "background setting"
5479 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5480 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5484 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5492 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5494 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5498 msgctxt "@title:tab General View settings"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5504 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5505 msgid "Content Display"
5506 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Default icon size:"
5512 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Preview icon size:"
5518 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5522 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Label width:"
5554 msgstr "Etiket genişliği:"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Maximum lines:"
5596 msgstr "En çok satır sayısı:"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Maximum width:"
5626 msgstr "En büyük genişlik:"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5630 msgctxt "@option:check"
5632 msgstr "Genişletilebilir"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5636 msgctxt "@label:checkbox"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5642 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5643 msgid "By clicking anywhere on the row"
5644 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5648 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5649 msgid "By clicking on icon or name"
5650 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5652 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Open files and folders:"
5657 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5662 msgctxt "@info:tooltip"
5663 msgid "Size: 1 pixel"
5664 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5665 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5666 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "View Display Style"
5672 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5676 msgctxt "@item:inlistbox"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5682 msgctxt "@item:inlistbox"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5694 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5700 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show folders first"
5708 msgstr "Önce klasörleri göster"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files last"
5714 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show preview"
5720 msgstr "Önizleme göster"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show in groups"
5726 msgstr "Gruplayarak göster"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show hidden files"
5732 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5736 msgctxt "@title:group"
5737 msgid "Additional Information"
5738 msgstr "Ek Bilgiler"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5742 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5743 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5747 msgctxt "@label:listbox"
5749 msgstr "Görünüm kipi:"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5753 msgctxt "@label:listbox"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5759 msgid "View options:"
5760 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5765 msgid "Current folder"
5766 msgstr "Geçerli klasör"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5770 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5771 msgid "Current folder and sub-folders"
5772 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5778 msgstr "Tüm klasörler"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5782 msgctxt "@title:group"
5784 msgstr "Şuna uygula:"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Use as default view settings"
5790 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5796 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5799 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5806 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5808 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5811 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5813 msgctxt "@title:window"
5814 msgid "Applying View Properties"
5815 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5817 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5819 msgctxt "@info:progress"
5820 msgid "Counting folders: %1"
5821 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5825 msgctxt "@info:progress"
5827 msgstr "Klasörler: %1"
5829 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5832 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5833 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5835 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Installing Filelight…"
5839 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5843 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5844 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5846 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5848 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5849 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5851 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5853 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5854 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5856 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5861 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5864 msgid "Free Up Disk Space"
5865 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5867 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5872 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5873 "identify big files and folders.</para>"
5875 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5876 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5878 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5880 msgctxt "@action:button"
5881 msgid "Install Filelight…"
5882 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5884 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5886 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5888 msgstr "Yakınlaştırma:"
5890 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5893 msgstr "Yakınlaştırma"
5895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5897 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5898 msgid "Sets the size of the file icons."
5899 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5909 msgid "Stop loading"
5910 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5914 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5916 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5917 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5918 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5919 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5920 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5921 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5922 "device.</item></list></para>"
5924 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5925 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5926 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5927 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5928 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5929 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5930 "item></list></para>"
5932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5934 msgctxt "@action:inmenu"
5935 msgid "Show Zoom Slider"
5936 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5940 msgctxt "@info:status Free disk space"
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5946 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5947 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5948 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5952 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5954 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5955 "Press to manage disk space usage."
5957 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5958 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5960 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5962 msgid "Trash Emptied"
5963 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5965 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5967 msgid "The Trash was emptied."
5968 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5970 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5972 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5976 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5978 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "Count of available Network Shares"
5980 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5982 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5984 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5990 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "A subset of Dolphin settings."
5992 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5994 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5996 msgid "Select Remote Charset"
5997 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5999 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6004 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6007 msgstr "Yeniden Yükle"
6009 #: views/dolphinview.cpp:664
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "1 folder selected"
6013 msgid_plural "%1 folders selected"
6014 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6015 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6017 #: views/dolphinview.cpp:665
6019 msgctxt "@info:status"
6020 msgid "1 file selected"
6021 msgid_plural "%1 files selected"
6022 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6023 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6025 #: views/dolphinview.cpp:667
6027 msgctxt "@info:status"
6029 msgid_plural "%1 folders"
6030 msgstr[0] "1 klasör"
6031 msgstr[1] "%1 klasör"
6033 #: views/dolphinview.cpp:668
6035 msgctxt "@info:status"
6037 msgid_plural "%1 files"
6039 msgstr[1] "%1 dosya"
6041 #: views/dolphinview.cpp:672
6043 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6045 msgstr "%1, %2 (%3)"
6047 #: views/dolphinview.cpp:674
6049 msgctxt "@info:status files (size)"
6053 #: views/dolphinview.cpp:678
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "0 folders, 0 files"
6057 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6059 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6061 msgctxt "<filename> copy"
6065 #: views/dolphinview.cpp:1103
6067 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6068 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6069 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6070 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6072 #: views/dolphinview.cpp:1108
6074 msgctxt "@action:button"
6075 msgid "Open %1 Item"
6076 msgid_plural "Open %1 Items"
6077 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6078 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6080 #: views/dolphinview.cpp:1241
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Side Padding"
6084 msgstr "Kenar Dolgusu"
6086 #: views/dolphinview.cpp:1245
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Automatic Column Widths"
6090 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6092 #: views/dolphinview.cpp:1250
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Custom Column Widths"
6096 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6098 #: views/dolphinview.cpp:1860
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Trash operation completed."
6102 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6104 #: views/dolphinview.cpp:1870
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "Delete operation completed."
6108 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6110 #: views/dolphinview.cpp:2031
6112 msgctxt "@action:button"
6113 msgid "Rename and Hide"
6114 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2035
6119 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6120 "Do you still want to rename it?"
6122 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6123 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6125 #: views/dolphinview.cpp:2037
6128 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6129 "Do you still want to rename it?"
6131 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6132 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2039
6136 msgid "Hide this File?"
6137 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6139 #: views/dolphinview.cpp:2039
6141 msgid "Hide this Folder?"
6142 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2078
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "The location is empty."
6150 #: views/dolphinview.cpp:2080
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "The location '%1' is invalid."
6154 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6156 #: views/dolphinview.cpp:2405
6159 msgstr "Yükleniyor…"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2434
6163 msgid "Loading canceled"
6164 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2436
6168 msgid "No items matching the filter"
6169 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6171 #: views/dolphinview.cpp:2438
6173 msgid "No items matching the search"
6174 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6176 #: views/dolphinview.cpp:2440
6178 msgid "Trash is empty"
6179 msgstr "Çöp kutusu boş"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2443
6186 #: views/dolphinview.cpp:2446
6188 msgid "No files tagged with \"%1\""
6189 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2450
6193 msgid "No recently used items"
6194 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2452
6198 msgid "No shared folders found"
6199 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2454
6203 msgid "No relevant network resources found"
6204 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2456
6208 msgid "No MTP-compatible devices found"
6209 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2458
6213 msgid "No Apple devices found"
6214 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2460
6218 msgid "No Bluetooth devices found"
6219 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2462
6223 msgid "Folder is empty"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6229 msgid "Create Folder…"
6230 msgstr "Klasör Oluştur…"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6235 msgid "Create File…"
6236 msgstr "Dosya Oluştur…"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6242 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6243 "items at once results in their new names differing only in a number."
6245 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6246 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6247 "farklı olmasına neden olur."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6251 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6254 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6255 "deleted later if disk space is needed."
6257 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6258 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6259 "geçici bir depolama konumudur."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6266 "recovered by normal means."
6268 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6273 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6274 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6275 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Duplicate Here"
6281 msgstr "Burada Çoğalt"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6291 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6293 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6294 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6295 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6296 "there like managing read- and write-permissions."
6298 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6299 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6300 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6301 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6305 msgctxt "@action:incontextmenu"
6306 msgid "Copy Location"
6307 msgstr "Konumu Kopyala"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6311 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6312 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6313 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6317 msgctxt "@action:inmenu File"
6318 msgid "Move to Trash…"
6319 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6323 msgctxt "@action:inmenu File"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Duplicate Here…"
6331 msgstr "Burada Çoğalt…"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6335 msgctxt "@action:incontextmenu"
6336 msgid "Copy Location…"
6337 msgstr "Konumu Kopyala…"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6341 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6343 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6344 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6345 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6346 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6347 "interface> option is enabled.</para>"
6349 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6350 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6351 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6352 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6353 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6357 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6359 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6360 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6361 "you an overview in folders with many items.</para>"
6363 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6364 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6365 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6370 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6372 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6373 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6374 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6375 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6376 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6377 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6378 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6380 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6381 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6382 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6383 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6384 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6385 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6386 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6390 msgctxt "@action:intoolbar"
6391 msgid "Change View Mode"
6392 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6396 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6397 msgid "This cycles through all view modes."
6398 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6402 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6403 msgid "This increases the icon size."
6404 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6408 msgctxt "@action:inmenu View"
6409 msgid "Reset Zoom Level"
6410 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6414 msgid "Zoom To Default"
6415 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6419 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6420 msgid "This resets the icon size to default."
6421 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6425 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6426 msgid "This reduces the icon size."
6427 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6431 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6433 msgstr "Yakınlaştır"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "Show Previews"
6439 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6444 msgid "Show preview of files and folders"
6445 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6449 msgctxt "@info:whatsthis"
6451 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6452 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6455 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6456 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6461 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6462 msgid "Folders First"
6463 msgstr "Önce Klasörler"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Hidden Files Last"
6469 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6473 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Show Additional Information"
6481 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show in Groups"
6487 msgstr "Gruplayarak Göster"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6491 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6493 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6497 msgctxt "@action:inmenu View"
6498 msgid "Show Hidden Files"
6499 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6506 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6507 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6508 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6509 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6510 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6511 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6512 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6514 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6515 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6516 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6517 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6518 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6519 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6520 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6521 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Adjust View Display Style…"
6527 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6533 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6535 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6539 msgctxt "@action:intoolbar"
6540 msgid "View Settings"
6541 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6545 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6547 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6550 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6551 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6562 msgid "Icons view mode"
6563 msgstr "Simge görünüm kipi"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6574 msgid "Compact view mode"
6575 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6579 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6586 msgid "Details view mode"
6587 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6591 msgctxt "Sort descending"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6597 msgctxt "Sort ascending"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Largest First"
6605 msgstr "Önce En Büyük"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Smallest First"
6611 msgstr "Önce En Küçük"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Newest First"
6617 msgstr "Önce En Yeni"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Oldest First"
6623 msgstr "Önce En Eski"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6627 msgctxt "Sort descending"
6628 msgid "Highest First"
6629 msgstr "Önce En Yüksek"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6633 msgctxt "Sort ascending"
6634 msgid "Lowest First"
6635 msgstr "Önce En Düşük"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6639 msgctxt "Sort descending"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6645 msgctxt "Sort ascending"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6652 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6653 "selection is empty when this text is shown."
6654 msgid "Actions for Current View"
6655 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6657 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6658 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6661 #. and a fallback will be used.
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6664 msgid "Actions for %1"
6665 msgstr "%1 için Eylemler"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6670 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6671 "of selected files/folders."
6672 msgid "Actions for One Selected Item"
6673 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6674 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6675 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6677 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6679 msgctxt "@info:status"
6680 msgid "Updating version information…"
6681 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"