]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
33c253000e5049175268f7207d8352325441a6be
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "&Programy"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Pasek położenia"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1942 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1943 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1944 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1945 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1946 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1947 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1949 "stronę w podręczniku.</para>"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1954 msgid "This folder is not writable for you."
1955 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1962 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1963 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1964 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1965 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1966 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1967 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1968 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1969 "find an item.</item></list></para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1972 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1973 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1974 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1975 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1976 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1977 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1978 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1979 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1980 "elementów.</item></list></para>"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1983 #, kde-format
1984 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1985 msgstr ""
1986 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1987 "Zachowaj ostrożność."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Loading folder…"
1993 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Sorting…"
1999 msgstr "Szeregowanie…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search"
2004 msgstr "Szukaj"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2007 #, kde-format
2008 msgid "Search for %1"
2009 msgstr "Szukaj %1"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info"
2014 msgid "Searching…"
2015 msgstr "Szukanie…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "No items found."
2021 msgstr "Nic nie znaleziono."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2027 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid ""
2033 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2034 msgstr ""
2035 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol '%1'"
2041 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol"
2047 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgid ""
2058 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2059 msgstr ""
2060 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2061 "dostępny."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "Filtrowanie…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2089 msgid "\"%1\""
2090 msgstr "\"%1\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2096 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2097 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2103 "folders."
2104 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2105 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2119 "files/folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One Selected File"
2127 msgid_plural "%1 Selected Files"
2128 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2129 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2130 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2139 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2140 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2150 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2151 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid "One File"
2157 msgid_plural "%1 Files"
2158 msgstr[0] "Jeden plik"
2159 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2160 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2165 msgid "One Folder"
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2167 msgstr[0] "Jeden katalog"
2168 msgstr[1] "%1 katalogi"
2169 msgstr[2] "%1 katalogów"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2175 msgid "One Item"
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2178 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2179 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid "%1 item"
2185 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[0] "%1 rzecz"
2187 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2188 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "width × height"
2193 msgid "%1 × %2"
2194 msgstr "%1 × %2"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2199 msgid "0 - 9"
2200 msgstr "0 - 9"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group"
2205 msgid "Others"
2206 msgstr "Inne"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Folders"
2212 msgstr "Katalogi"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Small"
2218 msgstr "Mały"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Medium"
2224 msgstr "Średni"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Big"
2230 msgstr "Duży"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Today"
2236 msgstr "Dziś"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Yesterday"
2242 msgstr "Wczoraj"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2247 msgid "dddd"
2248 msgstr "dddd"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "One Week Ago"
2261 msgstr "Tydzień temu"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Two Weeks Ago"
2267 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Three Weeks Ago"
2273 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Earlier this Month"
2279 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2303 "current locale, and yyyy is full year number."
2304 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2311 "@title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2377 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2391 "and yyyy is full year number"
2392 msgid "MMMM, yyyy"
2393 msgstr "MMMM, yyyy"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2399 "group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgid "Read, "
2408 msgstr "Odczyt, "
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Write, "
2415 msgstr "Zapis, "
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Execute, "
2422 msgstr "Wykonywanie, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Forbidden"
2429 msgstr "Zabronione"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2434 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2435 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Name"
2440 msgstr "Nazwa"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Size"
2445 msgstr "Rozmiar"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Modified"
2450 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid "The date format can be selected in settings."
2456 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Created"
2461 msgstr "Czas utworzenia"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Accessed"
2466 msgstr "Ostatnio otwierany"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Type"
2471 msgstr "Rodzaj"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Rating"
2476 msgstr "Ocena"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Tags"
2481 msgstr "Znaczniki"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Comment"
2486 msgstr "Uwagi"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Title"
2491 msgstr "Nazwa"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Document"
2498 msgstr "Dokument"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Author"
2503 msgstr "Autor"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Publisher"
2508 msgstr "Wydawca"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Page Count"
2513 msgstr "Liczba stron"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Word Count"
2518 msgstr "Liczba słów"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Line Count"
2523 msgstr "Liczba wierszy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Date Photographed"
2528 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Image"
2535 msgstr "Obraz"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 msgctxt "@label width x height"
2539 msgid "Dimensions"
2540 msgstr "Wymiary"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Width"
2545 msgstr "Szerokość"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Height"
2550 msgstr "Wysokość"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Orientation"
2555 msgstr "Kierunek"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Artist"
2560 msgstr "Wykonawca"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Audio"
2568 msgstr "Dźwięk"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Genre"
2573 msgstr "Rodzaj"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Album"
2578 msgstr "Album"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Duration"
2583 msgstr "Czas trwania"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Bitrate"
2588 msgstr "Szybkość bitowa"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Track"
2593 msgstr "Utwór"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Release Year"
2598 msgstr "Rok wydania"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Aspect Ratio"
2603 msgstr "Współczynnik kształtu"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Video"
2609 msgstr "Wideo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Frame Rate"
2614 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Path"
2619 msgstr "Ścieżka"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Other"
2627 msgstr "Inne"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "Czas usunięcia"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Link Destination"
2642 msgstr "Odnośnik docelowy"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Downloaded From"
2647 msgstr "Pobrano z"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Permissions"
2652 msgstr "Uprawnienia"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 msgctxt "@tooltip"
2656 msgid ""
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2659 msgstr ""
2660 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2661 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Owner"
2666 msgstr "Właściciel"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "User Group"
2671 msgstr "Grupa użytkownika"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "Nieznany błąd."
2678
2679 #: main.cpp:61
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2687 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2688
2689 #: main.cpp:97
2690 #, kde-format
2691 msgid "Dolphin"
2692 msgstr "Dolphin"
2693
2694 #: main.cpp:99
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@title"
2697 msgid "File Manager"
2698 msgstr "Zarządzanie plikami"
2699
2700 #: main.cpp:101
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2704 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2705
2706 #: main.cpp:103
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Felix Ernst"
2710 msgstr "Felix Ernst"
2711
2712 #: main.cpp:104
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2716 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2717
2718 #: main.cpp:106
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Méven Car"
2722 msgstr "Méven Car"
2723
2724 #: main.cpp:107
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2728 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2729
2730 #: main.cpp:109
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Elvis Angelaccio"
2734 msgstr "Elvis Angelaccio"
2735
2736 #: main.cpp:110
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2740 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2741
2742 #: main.cpp:112
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Emmanuel Pescosta"
2746 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2747
2748 #: main.cpp:113
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2752 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2753
2754 #: main.cpp:115
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Frank Reininghaus"
2758 msgstr "Frank Reininghaus"
2759
2760 #: main.cpp:116
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2764 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2765
2766 #: main.cpp:118
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Peter Penz"
2770 msgstr "Peter Penz"
2771
2772 #: main.cpp:119
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2776 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2777
2778 #: main.cpp:121
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Sebastian Trüg"
2782 msgstr "Sebastian Trüg"
2783
2784 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2785 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Developer"
2789 msgstr "Programista"
2790
2791 #: main.cpp:122
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "David Faure"
2795 msgstr "David Faure"
2796
2797 #: main.cpp:123
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Aaron J. Seigo"
2801 msgstr "Aaron J. Seigo"
2802
2803 #: main.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Rafael Fernández López"
2807 msgstr "Rafael Fernández López"
2808
2809 #: main.cpp:125
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Kevin Ottens"
2813 msgstr "Kevin Ottens"
2814
2815 #: main.cpp:126
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Holger Freyther"
2819 msgstr "Holger Freyther"
2820
2821 #: main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Max Blazejak"
2825 msgstr "Max Blazejak"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Michael Austin"
2831 msgstr "Michael Austin"
2832
2833 #: main.cpp:128
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Documentation"
2837 msgstr "Dokumentacja"
2838
2839 #: main.cpp:139
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2843 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2844
2845 #: main.cpp:141
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2849 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2850
2851 #: main.cpp:142
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2855 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2856
2857 #: main.cpp:144
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2861 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2862
2863 #: main.cpp:146
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2867 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2868
2869 #: main.cpp:147
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Document to open"
2873 msgstr "Dokument do otwarcia"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2877 #, kde-format
2878 msgid "Hidden files shown"
2879 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2883 #, kde-format
2884 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2885 msgstr ""
2886 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2890 #, kde-format
2891 msgid "Automatic scrolling"
2892 msgstr "Przewijaj za mnie"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Cut"
2898 msgstr "Wytnij"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Copy"
2904 msgstr "Skopiuj"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Rename…"
2910 msgstr "Przemianuj…"
2911
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Move to Trash"
2916 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2917
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Delete"
2922 msgstr "Usuń"
2923
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show Hidden Files"
2928 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Limit to Home Directory"
2934 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Automatic Scrolling"
2940 msgstr "Przewijaj za mnie"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Properties"
2946 msgstr "Właściwości"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2950 #, kde-format
2951 msgid "Previews shown"
2952 msgstr "Pokaż podglądy"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2956 #, kde-format
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2962 #, kde-format
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2968 #, kde-format
2969 msgid "Date display format"
2970 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2971
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Preview"
2976 msgstr "Podgląd"
2977
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Auto-Play media files"
2982 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2983
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Show item on hover"
2988 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2989
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Configure…"
2994 msgstr "Ustawienia…"
2995
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Condensed Date"
3000 msgstr "Zwarta data"
3001
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@label::textbox"
3005 msgid "Select which data should be shown:"
3006 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3007
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@label"
3011 msgid "%1 item selected"
3012 msgid_plural "%1 items selected"
3013 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3014 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3015 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3016
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgid "play"
3020 msgstr "odtwórz"
3021
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #, kde-format
3024 msgid "pause"
3025 msgstr "wstrzymaj"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3029 #, kde-format
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3032
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "Ustawienia kosza..."
3038
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3044 msgstr ""
3045 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3046 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3047
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3049 #, kde-format
3050 msgid "Install Konsole"
3051 msgstr "Wgraj Konsolę"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Location"
3057 msgstr "Położenie"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "What"
3063 msgstr "Co"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Any Type"
3069 msgstr "Dowolny rodzaj"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Folders"
3075 msgstr "Katalogi"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Documents"
3081 msgstr "Dokumenty"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Images"
3087 msgstr "Obrazy"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Audio Files"
3093 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Videos"
3099 msgstr "Filmy"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Date"
3105 msgstr "Dowolna data"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Today"
3111 msgstr "Dziś"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Yesterday"
3117 msgstr "Wczoraj"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Week"
3123 msgstr "Bieżący tydzień"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "This Month"
3129 msgstr "Bieżący miesiąc"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "This Year"
3135 msgstr "Bieżący rok"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Any Rating"
3141 msgstr "Dowolna ocena"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "1 or more"
3147 msgstr "1 lub więcej"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "2 or more"
3153 msgstr "2 lub więcej"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "3 or more"
3159 msgstr "3 lub więcej"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "4 or more"
3165 msgstr "4 lub więcej"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Highest Rating"
3171 msgstr "Najwyższa ocena"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Clear Selection"
3177 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "String list separator"
3182 msgid ", "
3183 msgstr ", "
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3188 msgid "Tag: %2"
3189 msgid_plural "Tags: %2"
3190 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3191 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3192 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Add Tags"
3198 msgstr "Dodaj znaczniki"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "From Here (%1)"
3204 msgstr "Stąd (%1)"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3210 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr "W nazwie pliku"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Content"
3234 msgstr "W treści pliku"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "From Here"
3240 msgstr "Stąd"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Your files"
3246 msgstr "W moich plikach"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Search in your home directory"
3252 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3255 #, kde-format
3256 msgid "Open %1"
3257 msgstr "Otwórz %1"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3263 "user entered."
3264 msgid "Query Results from '%1'"
3265 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3271 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Copying"
3281 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3287 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3288
3289 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3294 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3300 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Cutting"
3307 msgstr "Anuluj wycinanie"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3313 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel"
3322 msgstr "Anuluj"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3328 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3329
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Duplicating"
3335 msgstr "Anuluj powielanie"
3336
3337 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3338 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action keep short"
3342 msgid "More"
3343 msgstr "Więcej"
3344
3345 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3350 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Moving"
3357 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3363 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgid ""
3368 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3369 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3370 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3371 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3372 "para>"
3373 msgstr ""
3374 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3375 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3376 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3377 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3383 msgid "Paste from Clipboard"
3384 msgstr "Wklej ze schowka"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3389 msgid "Dismiss This Reminder"
3390 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3395 msgid "Don't Remind Me Again"
3396 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3401 msgid ""
3402 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3403 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3404 msgstr ""
3405 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3406 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Renaming"
3413 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3426 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3427 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3440 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3441 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3454 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3455 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3468 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3469 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Duplicate %2"
3480 msgid_plural "Duplicate %2"
3481 msgstr[0] "Powiel %2"
3482 msgstr[1] "Powiel %2"
3483 msgstr[2] "Powiel %2"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3496 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3497 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Rename %2"
3508 msgid_plural "Rename %2"
3509 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3510 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3511 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3512
3513 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 msgid ""
3517 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3518 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3519 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3520 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3521 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3522 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3523 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3524 "the current selection.</para>"
3525 msgstr ""
3526 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3527 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3528 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3529 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3530 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3531 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3532 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3533 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3534 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3540 msgstr ""
3541 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode"
3547 msgstr "Tryb zaznaczania"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Exit Selection Mode"
3553 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label:textbox"
3558 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3559 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label:textbox"
3564 msgid "Search…"
3565 msgstr "Poszukaj..."
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Download New Services…"
3571 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info"
3576 msgid ""
3577 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3578 "settings."
3579 msgstr ""
3580 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3581 "zarządzania wersjami."
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info"
3586 msgid "Restart now?"
3587 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@option:check"
3592 msgid "Delete"
3593 msgstr "Usuń"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@option:check"
3598 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3599 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inmenu"
3604 msgid "%1: %2"
3605 msgstr "%1: %2"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use system font"
3615 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Icon size"
3625 msgstr "Rozmiar ikon"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3633 #, kde-format
3634 msgid "Preview size"
3635 msgstr "Rozmiar podglądu"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3639 #, kde-format
3640 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3645 #, kde-format
3646 msgid "How we display the size of directories"
3647 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the content count"
3653 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the content size"
3659 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3663 #, kde-format
3664 msgid "Do not show any directory size"
3665 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3669 #, kde-format
3670 msgid "Recursive directory size limit"
3671 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3675 #, kde-format
3676 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3677 msgstr ""
3678 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3682 #, kde-format
3683 msgid "Permissions style format"
3684 msgstr "Zapis uprawnień"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3690 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3696 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3702 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3708 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3714 msgstr ""
3715 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3716 "podręcznym."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3722 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3728 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3734 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3740 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3746 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3752 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3758 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Position of columns"
3764 msgstr "Położenie kolumn"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgid "Side Padding"
3770 msgstr "Wypełnianie boków"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3774 #, kde-format
3775 msgid "Highlight entire row"
3776 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3780 #, kde-format
3781 msgid "Expandable folders"
3782 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Hidden files shown"
3789 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3797 "will be shown in the file view."
3798 msgstr ""
3799 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3800 "będą pokazywane w widoku plików."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Version"
3807 msgstr "Wersja"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3814 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "View Mode"
3821 msgstr "Tryb widoku"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3829 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3830 msgstr ""
3831 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3832 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Previews shown"
3839 msgstr "Pokaż podglądy"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3847 "icon."
3848 msgstr ""
3849 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Grouped Sorting"
3856 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3864 msgstr ""
3865 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Sort files by"
3872 msgstr "Szereguj pliki wg"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3880 "performed on."
3881 msgstr ""
3882 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3883 "dokonuje się szeregowania."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Order in which to sort files"
3890 msgstr "Porządek szeregowania"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3897 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Show hidden files and folders last"
3904 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Visible roles"
3911 msgstr "Widoczne role"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Header column widths"
3918 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Properties last changed"
3925 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3932 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Additional Information"
3939 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 #, kde-format
3944 msgid "Select Action"
3945 msgstr "Działanie zaznaczania"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 #, kde-format
3950 msgid "Custom Action"
3951 msgstr "Własne działanie"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the URL be editable for the user"
3957 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3961 #, kde-format
3962 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3963 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3969 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3975 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3982 "instance"
3983 msgstr ""
3984 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3985 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3992 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3993 "were removed/renamed ...etc"
3994 msgstr ""
3995 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3996 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3997 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4004 "UI)"
4005 msgstr ""
4006 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4007 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4011 #, kde-format
4012 msgid "Home URL"
4013 msgstr "Domowy adres URL"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4017 #, kde-format
4018 msgid "Remember open folders and tabs"
4019 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4023 #, kde-format
4024 msgid "Place two views side by side"
4025 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4029 #, kde-format
4030 msgid "Should the filter bar be shown"
4031 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4037 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4041 #, kde-format
4042 msgid "Browse through archives"
4043 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4047 #, kde-format
4048 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 msgstr ""
4050 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4057 "running in the Terminal panel."
4058 msgstr ""
4059 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4060 "wykonywany w panelu terminala."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4064 #, kde-format
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show selection toggle"
4072 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "mode bottom bar."
4080 msgstr ""
4081 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4082 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4086 #, kde-format
4087 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4088 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4092 #, kde-format
4093 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4094 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4098 #, kde-format
4099 msgid "New tab will be open after last one"
4100 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show item information on hover"
4106 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4110 #, kde-format
4111 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 #, kde-format
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4118 msgstr ""
4119 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the statusbar"
4125 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4131 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the space information in the statusbar"
4137 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4141 #, kde-format
4142 msgid "Lock the layout of the panels"
4143 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enlarge Small Previews"
4149 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "items"
4157 msgstr ""
4158 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4159 "wielkości liter"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4163 #, kde-format
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4181 #, kde-format
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "Włączone wtyczki"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:window"
4200 msgid "Configure"
4201 msgstr "Ustawienia"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 msgid "Interface"
4207 msgstr "Interfejs"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "View"
4213 msgstr "Widok"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "Menu podręczne"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Trash"
4225 msgstr "Kosz"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "Informacja zwrotna"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4240 #, kde-format
4241 msgid "Warning"
4242 msgstr "Ostrzeżenie"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many folders at once"
4290 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many terminals at once"
4296 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Switching to act as an administrator"
4302 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "When opening an executable file:"
4308 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Always ask"
4313 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgid "Open in application"
4318 msgstr "Otwórz go"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Run script"
4323 msgstr "Wykonaj go"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4328 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4329 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Show home location on startup"
4335 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4336
4337 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info:placeholder"
4341 msgid "Enter home location path"
4342 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Select Home Location"
4348 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Current Location"
4354 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Default Location"
4360 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:textbox"
4365 msgid "Show on startup:"
4366 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Opening Folders:"
4372 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4377 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4378 msgstr ""
4379 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Window:"
4385 msgstr "Okno:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path in title bar"
4391 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Za bieżącą kartą"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Na końcu paska kart"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Split view: "
4421 msgstr "Widok podzielony: "
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check split view panes"
4426 msgid "Switch between views with Tab key"
4427 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4440 msgstr ""
4441 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4442 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4445 #, kde-format
4446 msgid "New windows:"
4447 msgstr "Nowe okna:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Begin in split view mode"
4453 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4460 "be applied."
4461 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4466 msgid "Folders && Tabs"
4467 msgstr "Katalogi i karty"
4468
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4473 msgid "Previews"
4474 msgstr "Podglądy"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4480 msgid "Confirmations"
4481 msgstr "Potwierdzanie"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4486 msgid "Panels"
4487 msgstr "Panele"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4492 msgid "Status && Location bars"
4493 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show previews"
4499 msgstr "Pokaż podgląd"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Auto-play media files"
4505 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show item on hover"
4511 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4517 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4523 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Information Panel:"
4529 msgstr "Panel szczegółów:"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4536 "pressing the right mouse button on a panel."
4537 msgstr ""
4538 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4539 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Show previews in the view for:"
4545 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4546
4547 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4548 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4549 #. or "Show previews for [files of any size]".
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:spinbox"
4554 msgid "Show previews for"
4555 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4559 #, kde-format
4560 msgctxt ""
4561 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4562 "MiB]'"
4563 msgid "files below "
4564 msgstr "plików poniżej "
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 msgid " MiB"
4571 msgstr " MiB"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4576 msgid "files of any size"
4577 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4582 msgid "no file"
4583 msgstr "żadnego pliku"
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews for folders"
4589 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4592 #, kde-kuit-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4596 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4597 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4598 "metered connections.</para>"
4599 msgstr ""
4600 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4601 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4602 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4603 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Local storage:"
4609 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Remote storage:"
4615 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show status bar"
4621 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show zoom slider"
4627 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show space information"
4633 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Status Bar: "
4639 msgstr "Pasek stanu: "
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Make location bar editable"
4645 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4648 #, kde-format
4649 msgid "Location bar:"
4650 msgstr "Pasek położenia:"
4651
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Show full path inside location bar"
4656 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4657
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4661 msgid "Behavior"
4662 msgstr "Zachowanie"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab"
4668 msgid "Icons"
4669 msgstr "Ikonowy"
4670
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab"
4675 msgid "Compact"
4676 msgstr "Zwarty"
4677
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab"
4682 msgid "Details"
4683 msgstr "Szczegółowy"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Natural"
4689 msgstr "Naturalny"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4695 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4701 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Sorting mode: "
4707 msgstr "Tryb szeregowania: "
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show no size"
4725 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4728 #, kde-format
4729 msgid " level deep"
4730 msgid_plural " levels deep"
4731 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4732 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4733 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Folder size:"
4739 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as in relative date"
4744 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4745 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4750 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Date style:"
4757 msgstr "Zapis daty:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4762 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4763 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as numeric style"
4768 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4769 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as combined style"
4774 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4775 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Permissions style:"
4781 msgstr "Zapis uprawnień:"
4782
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgid "System Font"
4787 msgstr "Czcionka systemowa"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgid "Custom Font"
4793 msgstr "Czcionka użytkownika"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button Choose font"
4798 msgid "Choose…"
4799 msgstr "Wybierz…"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Use common display style for all folders"
4805 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4806
4807 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4808 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info"
4812 msgid ""
4813 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4814 "custom display style."
4815 msgstr ""
4816 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4817 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Remember display style for each folder"
4823 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4830 "properties for."
4831 msgstr ""
4832 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4833 "zmienione właściwości widoku."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Display style: "
4839 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Open archives as folder"
4845 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Open folders during drag operations"
4851 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Browsing: "
4857 msgstr "Przeglądanie: "
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show item information on hover"
4863 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Miscellaneous: "
4870 msgstr "Różne: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show selection marker"
4876 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:check"
4881 msgid "Rename single items inline"
4882 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4885 #, kde-format
4886 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4887 msgstr ""
4888 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4894 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4900 msgid ""
4901 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4902 "%1"
4903 msgstr ""
4904 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4905 "wzorce to: %1"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4913 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4914
4915 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Nothing"
4920 msgstr "Nie rób nic"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Custom Command"
4926 msgstr "Własne polecenie"
4927
4928 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4929 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4930 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4931 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid "Double-click triggers"
4936 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Background: "
4942 msgstr "Tło: "
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4945 #, kde-format
4946 msgctxt ""
4947 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4950 msgstr ""
4951 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4956 msgid "Command…"
4957 msgstr "Polecenie…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label"
4962 msgid ""
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4964 msgstr ""
4965 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4966 "{path}"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4971 msgid "General"
4972 msgstr "Ogólne"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "Wyświetlanie treści"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label font:"
4996 msgstr "Czcionka etykiety:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Small"
5002 msgstr "Mała"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Medium"
5008 msgstr "Średnia"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Large"
5014 msgstr "Duża"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5019 msgid "Huge"
5020 msgstr "Olbrzymia"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "Szerokość etykiety:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "Unlimited"
5032 msgstr "Nieograniczenie"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "1"
5038 msgstr "1"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "2"
5044 msgstr "2"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "3"
5050 msgstr "3"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "4"
5056 msgstr "4"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgid "5"
5062 msgstr "5"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Unlimited"
5074 msgstr "Nieograniczona"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Small"
5080 msgstr "Mała"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Medium"
5086 msgstr "Średnia"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 msgid "Large"
5092 msgstr "Duża"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "Największa szerokość:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Expandable"
5104 msgstr "Rozwijalne"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5109 msgid "Folders:"
5110 msgstr "Katalogi:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5123
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5138 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5139 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:window"
5144 msgid "View Display Style"
5145 msgstr "Wygląd widoku"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Icons"
5151 msgstr "Ikonowy"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "Zwarty"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 msgid "Details"
5163 msgstr "Szczegółowy"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 msgid "Ascending"
5169 msgstr "Rosnąco"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 msgid "Descending"
5175 msgstr "Malejąco"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show folders first"
5181 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show hidden files last"
5187 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show preview"
5193 msgstr "Pokaż podgląd"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show in groups"
5199 msgstr "Pokaż w grupach"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files"
5205 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Additional Information"
5211 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5214 #, kde-format
5215 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5216 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "View mode:"
5222 msgstr "Tryb widoku:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Sorting:"
5228 msgstr "Szeregowanie:"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5231 #, kde-format
5232 msgid "View options:"
5233 msgstr "Opcje widoku:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder"
5239 msgstr "Bieżącego katalogu"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder and sub-folders"
5245 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "All folders"
5251 msgstr "Wszystkich katalogów"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Apply to:"
5257 msgstr "Zastosuj do:"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Use as default view settings"
5263 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5270 "continue?"
5271 msgstr ""
5272 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5273 "kontynuować?"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid ""
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 msgstr ""
5281 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5282 "kontynuować?"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Applying View Properties"
5288 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5289
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Counting folders: %1"
5294 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5295
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:progress"
5299 msgid "Folders: %1"
5300 msgstr "Katalogi: %1"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5305 msgid "Zoom:"
5306 msgstr "Powiększenie:"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5309 #, kde-format
5310 msgid "Zoom"
5311 msgstr "Powiększenie"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5316 msgid "Sets the size of the file icons."
5317 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5320 #, kde-format
5321 msgid "Stop"
5322 msgstr "Zatrzymaj"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@tooltip"
5327 msgid "Stop loading"
5328 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5333 msgid ""
5334 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5335 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5336 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5337 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5338 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5339 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5340 "device.</item></list></para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5343 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5344 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5345 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5346 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5347 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5348 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5361
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5363 #, kde-format
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5378 #, kde-format
5379 msgid "KDiskFree"
5380 msgstr "KDiskFree"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5397 msgid "%1 free"
5398 msgstr "wolne %1"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5405
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5409 msgid ""
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5412 msgstr ""
5413 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5414 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title"
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5421
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@title"
5426 msgid ""
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5431 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5432
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Wgraj Filelight…"
5438
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5440 #, kde-format
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Opróżniono kosz"
5443
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5445 #, kde-format
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Kosz został opróżniony."
5448
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "Places"
5453 msgstr "Miejsca"
5454
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5460
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5464 msgid "Settings"
5465 msgstr "Ustawienia"
5466
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5474 #, kde-format
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5477
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5479 #, kde-format
5480 msgid "Default"
5481 msgstr "Domyślnie"
5482
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5484 #, kde-format
5485 msgid "Reload"
5486 msgstr "Wczytaj ponownie"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:655
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5494 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5495 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:656
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "1 file selected"
5501 msgid_plural "%1 files selected"
5502 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5503 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5504 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:658
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 folder"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5511 msgstr[0] "1 katalog"
5512 msgstr[1] "%1 katalogi"
5513 msgstr[2] "%1 katalogów"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:659
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file"
5519 msgid_plural "%1 files"
5520 msgstr[0] "1 plik"
5521 msgstr[1] "%1 pliki"
5522 msgstr[2] "%1 plików"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:663
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5527 msgid "%1, %2 (%3)"
5528 msgstr "%1, %2 (%3)"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:665
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status files (size)"
5533 msgid "%1 (%2)"
5534 msgstr "%1 (%2)"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:669
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "0 folders, 0 files"
5540 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "<filename> copy"
5545 msgid "%1 copy"
5546 msgstr "%1 kopia"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1094
5549 #, kde-format
5550 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5551 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5552 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5553 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5554 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1099
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Open %1 Item"
5560 msgid_plural "Open %1 Items"
5561 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5562 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5563 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1229
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Side Padding"
5569 msgstr "Wypełnianie boków"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:1233
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Automatic Column Widths"
5575 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:1238
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Custom Column Widths"
5581 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:1844
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "Trash operation completed."
5587 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:1854
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Delete operation completed."
5593 msgstr "Ukończono usuwanie."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2010
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:button"
5598 msgid "Rename and Hide"
5599 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2014
5602 #, kde-format
5603 msgid ""
5604 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5605 "Do you still want to rename it?"
5606 msgstr ""
5607 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5608 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2016
5611 #, kde-format
5612 msgid ""
5613 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5615 msgstr ""
5616 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5617 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2018
5620 #, kde-format
5621 msgid "Hide this File?"
5622 msgstr "Ukryć ten plik?"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2018
5625 #, kde-format
5626 msgid "Hide this Folder?"
5627 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2069
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "The location is empty."
5633 msgstr "Adres jest pusty."
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2071
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "The location '%1' is invalid."
5639 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2335
5642 #, kde-format
5643 msgid "Loading…"
5644 msgstr "Wczytywanie…"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2354
5647 #, kde-format
5648 msgid "Loading canceled"
5649 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2356
5652 #, kde-format
5653 msgid "No items matching the filter"
5654 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2358
5657 #, kde-format
5658 msgid "No items matching the search"
5659 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2360
5662 #, kde-format
5663 msgid "Trash is empty"
5664 msgstr "Kosz jest pusty"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2363
5667 #, kde-format
5668 msgid "No tags"
5669 msgstr "Brak znaczników"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2366
5672 #, kde-format
5673 msgid "No files tagged with \"%1\""
5674 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2370
5677 #, kde-format
5678 msgid "No recently used items"
5679 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2372
5682 #, kde-format
5683 msgid "No shared folders found"
5684 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2374
5687 #, kde-format
5688 msgid "No relevant network resources found"
5689 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2376
5692 #, kde-format
5693 msgid "No MTP-compatible devices found"
5694 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2378
5697 #, kde-format
5698 msgid "No Apple devices found"
5699 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2380
5702 #, kde-format
5703 msgid "No Bluetooth devices found"
5704 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2382
5707 #, kde-format
5708 msgid "Folder is empty"
5709 msgstr "Katalog jest pusty"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action"
5714 msgid "Create Folder…"
5715 msgstr "Utwórz katalog…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5722 "items at once results in their new names differing only in a number."
5723 msgstr ""
5724 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5725 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5732 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5733 "deleted later if disk space is needed."
5734 msgstr ""
5735 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5736 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5737 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5744 "recovered by normal means."
5745 msgstr ""
5746 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5747 "zwyczajnie przywrócić."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Powiel tutaj"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Properties"
5765 msgstr "Właściwości"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 msgid ""
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5775 msgstr ""
5776 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5777 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5778 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5779 "odczytu i zapisu."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Skopiuj położenie"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Delete…"
5803 msgstr "Usuń…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Powiel tutaj…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Skopiuj położenie…"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5828 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5829 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5830 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5835 msgid ""
5836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5838 "you an overview in folders with many items.</para>"
5839 msgstr ""
5840 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5841 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5842 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5847 msgid ""
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5857 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5858 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5859 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5860 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5861 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5862 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5867 msgid "View Mode"
5868 msgstr "Tryb widoku"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5873 msgid "This increases the icon size."
5874 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Reset Zoom Level"
5880 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5883 #, kde-format
5884 msgid "Zoom To Default"
5885 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5890 msgid "This resets the icon size to default."
5891 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5896 msgid "This reduces the icon size."
5897 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5902 msgid "Zoom"
5903 msgstr "Powiększenie"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "Show Previews"
5909 msgstr "Pokaż podglądy"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info"
5914 msgid "Show preview of files and folders"
5915 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid ""
5921 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5922 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5923 "the images."
5924 msgstr ""
5925 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5926 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5927 "wersjami obrazów."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5932 msgid "Folders First"
5933 msgstr "Najpierw katalogi"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Hidden Files Last"
5939 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Sort By"
5945 msgstr "Uszereguj według"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Show Additional Information"
5951 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show in Groups"
5957 msgstr "Pokaż w grupach"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5963 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show Hidden Files"
5969 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid ""
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5983 msgstr ""
5984 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5985 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5986 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5987 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5988 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5989 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5990 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5991 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Adjust View Display Style…"
5997 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6004 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Icons"
6010 msgstr "Ikonowy"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Icons view mode"
6016 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Compact"
6022 msgstr "Zwarty"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Compact view mode"
6028 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Details"
6034 msgstr "Szczegółowy"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Details view mode"
6040 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Z-A"
6046 msgstr "Z-A"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "A-Z"
6052 msgstr "A-Z"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Largest First"
6058 msgstr "Najpierw największe"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Smallest First"
6064 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Newest First"
6070 msgstr "Najpierw najnowsze"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Oldest First"
6076 msgstr "Najpierw najstarsze"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Highest First"
6082 msgstr "Najpierw najwyższe"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Lowest First"
6088 msgstr "Najpierw najniższe"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Descending"
6094 msgstr "Malejąco"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Ascending"
6100 msgstr "Rosnąco"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6103 #, kde-format
6104 msgctxt ""
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6106 "selection is empty when this text is shown."
6107 msgid "Actions for Current View"
6108 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6109
6110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6114 #. and a fallback will be used.
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6116 #, kde-format
6117 msgid "Actions for %1"
6118 msgstr "Działania dla %1"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6124 "of selected files/folders."
6125 msgid "Actions for One Selected Item"
6126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6127 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6128 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6129 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6130
6131 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "Updating version information…"
6135 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6136
6137 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6138 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:button"
6141 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6142 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6143
6144 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6145 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6146
6147 #~ msgid "No limit"
6148 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6152 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6153
6154 #~ msgid "No previews"
6155 #~ msgstr "Bez podglądów"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6158 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6159 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6162 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6163 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6164
6165 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6168 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6169 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6170 #~ "views."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6173 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6174 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6175 #~ "aby połączyć widoki."
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Tab %1"
6179 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Activate Next Tab"
6183 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6187 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6190 #~ msgid "Pop out"
6191 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6194 #~ msgid "Pop out"
6195 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6196
6197 #~ msgid "Split the view into two panes"
6198 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6199
6200 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6201 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6202
6203 #~ msgid "Show tooltips"
6204 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6210
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6214
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6218
6219 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6222 #~ "katalogu"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Folder size displays:"
6226 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "1 File"
6230 #~ msgid_plural "%1 Files"
6231 #~ msgstr[0] "1 plik"
6232 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6233 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6234
6235 #~ msgid "More Search Tools"
6236 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6240 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Startup"
6244 #~ msgstr "Uruchamianie"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "View Modes"
6248 #~ msgstr "Tryby widoku"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Navigation"
6252 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "View: "
6256 #~ msgstr "Widok: "
6257
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "General: "
6260 #~ msgstr "Ogólne: "
6261
6262 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6263 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6264 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6265
6266 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6267 #~ msgid "General:"
6268 #~ msgstr "Ogólne:"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6271 #~ msgid "Filter..."
6272 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6273
6274 #~ msgid "Search..."
6275 #~ msgstr "Szukaj..."
6276
6277 #~ msgctxt "@info:progress"
6278 #~ msgid "Sorting..."
6279 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6280
6281 #~ msgid "Filter..."
6282 #~ msgstr "Filtr..."
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Configure..."
6286 #~ msgstr "Ustawienia..."
6287
6288 #~ msgctxt "@label:textbox"
6289 #~ msgid "Search..."
6290 #~ msgstr "Szukaj..."
6291
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6294 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6295
6296 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6299 #~ "aplikacji."
6300
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6304 #~ msgid_plural ""
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6307 #~ msgstr[0] ""
6308 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6309 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6310 #~ msgstr[1] ""
6311 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6312 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6313 #~ msgstr[2] ""
6314 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6315 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6316
6317 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6318 #~ msgid ", "
6319 #~ msgstr ", "
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6324 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6325 #~ "commands and configuration options."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6328 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6329 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6334 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6337 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6345 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6346 #~ "para>"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6353 #~ "help is available for a spot.</para>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6356 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6357 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6358 #~ "para>"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6363 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6364 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6365 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6366 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6367 #~ "used to this.</para>"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6370 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6371 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6372 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6373 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6378 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6381 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:credit"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6386 #~ "Angelaccio"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390
6391 #~ msgid "Font family"
6392 #~ msgstr "Krój czcionki"
6393
6394 #~ msgid "Font size"
6395 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6396
6397 #~ msgid "Italic"
6398 #~ msgstr "Kursywa"
6399
6400 #~ msgid "Font weight"
6401 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6407 #~ "poprawek błędów"
6408
6409 #~ msgid "Leading Column Padding"
6410 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Leading Column Padding"
6414 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6415
6416 #~ msgctxt "@item"
6417 #~ msgid "Eject"
6418 #~ msgstr "Wysuń"
6419
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Release"
6422 #~ msgstr "Zwolnij"
6423
6424 #~ msgctxt "@item"
6425 #~ msgid "Safely Remove"
6426 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6427
6428 #~ msgctxt "@item"
6429 #~ msgid "Unmount"
6430 #~ msgstr "Odepnij"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6434 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6435
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6438 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6442 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Open in New Tab"
6446 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Open in New Window"
6450 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Mount"
6454 #~ msgstr "Podepnij"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Edit..."
6458 #~ msgstr "Edytuj..."
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Remove"
6462 #~ msgstr "Usuń"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Hide"
6466 #~ msgstr "Ukryj"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Add Entry..."
6470 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Icon Size"
6474 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6475
6476 #~ msgctxt "Small icon size"
6477 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6479
6480 #~ msgctxt "Medium icon size"
6481 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6483
6484 #~ msgctxt "Large icon size"
6485 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6487
6488 #~ msgctxt "Huge icon size"
6489 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6494 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6498 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6502 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6505 #~ msgid "Sett&ings"
6506 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6509 #~ msgid "Control"
6510 #~ msgstr "Obsługa"
6511
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Show menu"
6514 #~ msgstr "Pokaż menu"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Services"
6518 #~ msgstr "Usługi"
6519
6520 #~ msgctxt "@title"
6521 #~ msgid "Dolphin Part"
6522 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Url Navigator"
6526 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6527 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6528 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6529 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6532 #~ msgid "Unknown"
6533 #~ msgstr "Nieznany"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Opcje okna:"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6553 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Rename Items"
6557 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6561 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "New name #"
6565 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6570 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6571 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6572 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6573
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6576 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "View Properties"
6580 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6581
6582 #~ msgid "Show facets widget"
6583 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Fewer Options"
6587 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "More Options"
6591 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6596 #~ "service is disabled."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6599 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6604 #~ "indexed."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6607 #~ "zostało zaindeksowane."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6612 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6615 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgid "Any"
6619 #~ msgstr "Dowolny"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6622 #~ msgid "Folders"
6623 #~ msgstr "Katalogi"
6624
6625 #~ msgctxt "@option:option"
6626 #~ msgid "Anytime"
6627 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:option"
6630 #~ msgid "Today"
6631 #~ msgstr "Dziś"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:option"
6634 #~ msgid "Yesterday"
6635 #~ msgstr "Wczoraj"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6638 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6639 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Go"
6643 #~ msgstr "Idź"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Tools"
6647 #~ msgstr "Narzędzia"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6650 #~ msgid "Preview"
6651 #~ msgstr "Podgląd"
6652
6653 #~ msgid "stop"
6654 #~ msgstr "zatrzymaj"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6657 #~ msgid "Add to Places"
6658 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6664 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6667 #~ msgid "Descending"
6668 #~ msgstr "Malejąco"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Configure Shown Data"
6672 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6673
6674 #~ msgctxt "@label::textbox"
6675 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6676 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6677
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Everywhere"
6680 #~ msgstr "Wszędzie"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6683 #~ msgid "Unchanged"
6684 #~ msgstr "Niezmienione"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6687 #~ msgid "Horizontally flipped"
6688 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "180° rotated"
6692 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "Vertically flipped"
6696 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "Transposed"
6700 #~ msgstr "Transponowane"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "90° rotated"
6704 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6707 #~ msgid "Transversed"
6708 #~ msgstr "Trawersowane"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6711 #~ msgid "270° rotated"
6712 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6713
6714 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6715 #~ msgid "%1/s"
6716 #~ msgstr "%1/s"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Label:"
6720 #~ msgstr "Etykieta:"
6721
6722 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6723 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Location:"
6727 #~ msgstr "Położenie:"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Choose an icon:"
6731 #~ msgstr "Ikona:"
6732
6733 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6734 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Places Entry"
6738 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Edit Places Entry"
6742 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Show All Entries"
6746 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Properties"
6750 #~ msgstr "Właściwości"
6751
6752 #~| msgctxt "@title:window"
6753 #~| msgid "Additional Information"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Additional Information Shown"
6756 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Apply View Properties To"
6760 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check"
6763 #~ msgid "Use these view properties as default"
6764 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Location:"
6768 #~ msgstr "Położenie:"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Icon Size"
6772 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6773
6774 #~ msgctxt "@label:listbox"
6775 #~ msgid "Preview:"
6776 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6779 #~ msgid "Text"
6780 #~ msgstr "Tekst"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgid "Font:"
6784 #~ msgstr "Czcionka:"
6785
6786 #~ msgctxt "@label:listbox"
6787 #~ msgid "Width:"
6788 #~ msgstr "Szerokość:"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6791 #~ msgid "Small"
6792 #~ msgstr "Mała"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6795 #~ msgid "Medium"
6796 #~ msgstr "Średnia"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Expandable folders"
6800 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6804 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "Additional Information"
6808 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6811 #~ msgid "Select All"
6812 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6815 #~ msgid "Reload"
6816 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Image Size"
6820 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6821
6822 #~ msgctxt "@item"
6823 #~ msgid "Places"
6824 #~ msgstr "Miejsca"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Recently Saved"
6828 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Search For"
6832 #~ msgstr "Szukaj"
6833
6834 #~ msgctxt "@item"
6835 #~ msgid "Devices"
6836 #~ msgstr "Urządzenia"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Home"
6840 #~ msgstr "Katalog domowy"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Network"
6844 #~ msgstr "Sieć"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Root"
6848 #~ msgstr "Katalog główny"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Trash"
6852 #~ msgstr "Kosz"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Today"
6856 #~ msgstr "Dziś"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~ msgstr "Wczoraj"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "This Month"
6864 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Last Month"
6868 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6869
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Documents"
6872 #~ msgstr "Dokumenty"
6873
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Images"
6876 #~ msgstr "Obrazy"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Audio Files"
6880 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6881
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Videos"
6884 #~ msgstr "Filmy"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~| msgid "Empty Trash"
6889 #~ msgid "Empty Search"
6890 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "&Delete"
6894 #~ msgstr "&Usuń"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "&Move to Trash"
6898 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6901 #~ msgid "Rename..."
6902 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Help"
6906 #~ msgstr "Pomoc"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6910 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Date"
6914 #~ msgstr "Data"
6915
6916 #~ msgctxt "option:check"
6917 #~ msgid "Natural sorting of items"
6918 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6921 #~ msgid "%1 - current folder"
6922 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6925 #~ msgid "%1 - current device"
6926 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6929 #~ msgid "%1 - all devices"
6930 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6934 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6938 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste Into Folder"
6942 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6945 #~ msgid "%A"
6946 #~ msgstr "%A"
6947
6948 #~ msgctxt ""
6949 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6950 #~ "locale, and %Y is full year number"
6951 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6952 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6953
6954 #~ msgctxt ""
6955 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6956 #~ "and %Y is full year number"
6957 #~ msgid "%B, %Y"
6958 #~ msgstr "%B, %Y"
6959
6960 #~ msgctxt "@info"
6961 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6962 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Mouse"
6966 #~ msgstr "Mysz"
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6970 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Paste"
6974 #~ msgstr "Wklej"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:textbox"
6977 #~ msgid "Find:"
6978 #~ msgstr "Znajdź:"
6979
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Update of version information failed."
6982 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Text"
6986 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6990 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group Date"
6993 #~ msgid "Last Week"
6994 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6995
6996 #~ msgctxt ""
6997 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6998 #~ "full year number"
6999 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7000 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7001
7002 #~ msgid "Zoom slider"
7003 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7004
7005 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7006 #~ msgid "Today"
7007 #~ msgstr "Dziś"
7008
7009 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7010 #~ msgid "Yesterday"
7011 #~ msgstr "Wczoraj"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Trash"
7015 #~ msgstr "Kosz"
7016
7017 #~ msgctxt "@option:option"
7018 #~ msgid "Maximum Rating"
7019 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Music"
7023 #~ msgstr "Muzyka"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Music"
7028 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7029 #~ msgid "Music"
7030 #~ msgstr "Muzyka"
7031
7032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7033 #~ msgid "Small"
7034 #~ msgstr "Mały"
7035
7036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7037 #~ msgid "Medium"
7038 #~ msgstr "Średni"
7039
7040 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7041 #~ msgid "Large"
7042 #~ msgstr "Duży"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@title:group"
7046 #~| msgid "View Properties"
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "View properties:"
7049 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Copy Information Message"
7053 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Copy Error Message"
7057 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "No destination"
7061 #~ msgstr "Bez celu"
7062
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7064 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7065 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Do not create previews for"
7069 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Version Control Systems"
7073 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7074
7075 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7076 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7077 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "items"
7081 #~ msgstr "elementów"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Name"
7085 #~ msgstr "Nazwa"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "Size"
7089 #~ msgstr "Rozmiar"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgid "Date"
7093 #~ msgstr "Data"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Permissions"
7097 #~ msgstr "Uprawnienia"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7100 #~ msgid "Owner"
7101 #~ msgstr "Właściciel"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Group"
7105 #~ msgstr "Grupa"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~ msgid "Type"
7109 #~ msgstr "Typ"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Destination"
7113 #~ msgstr "Cel"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Path"
7117 #~ msgstr "Ścieżka"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7120 #~ msgid "By Name"
7121 #~ msgstr "Wg nazwy"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7124 #~ msgid "By Size"
7125 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7128 #~ msgid "By Permissions"
7129 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgid "By Owner"
7133 #~ msgstr "Wg właściciela"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7136 #~ msgid "By Group"
7137 #~ msgstr "Wg grupy"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7140 #~ msgid "By Link Destination"
7141 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Name"
7145 #~ msgstr "Nazwa"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Additional information"
7149 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7150
7151 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7152 #~ msgid "%1 (%2)"
7153 #~ msgstr "%1 (%2)"
7154
7155 #~ msgctxt "@option:check"
7156 #~ msgid "Rename inline"
7157 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7161 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7162
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7165 #~ "the UI)"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7168 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7169
7170 #~ msgctxt "@title:tab"
7171 #~ msgid "Column"
7172 #~ msgstr "Kolumna"
7173
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgid "Grid"
7176 #~ msgstr "Siatka"
7177
7178 #~ msgctxt "@label:listbox"
7179 #~ msgid "Arrangement:"
7180 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7183 #~ msgid "Columns"
7184 #~ msgstr "Kolumny"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7187 #~ msgid "Rows"
7188 #~ msgstr "Wiersze"
7189
7190 #~ msgctxt "@label:listbox"
7191 #~ msgid "Grid spacing:"
7192 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7195 #~ msgid "None"
7196 #~ msgstr "Brak"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7199 #~ msgid "Small"
7200 #~ msgstr "Małe"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7203 #~ msgid "Medium"
7204 #~ msgstr "Średnie"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7207 #~ msgid "Large"
7208 #~ msgstr "Duże"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7211 #~ msgid "Column"
7212 #~ msgstr "Kolumna"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Expandable Folders"
7216 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7217
7218 #~ msgctxt "@title:menu"
7219 #~ msgid "Columns"
7220 #~ msgstr "Kolumny"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7223 #~ msgid "Columns"
7224 #~ msgstr "Kolumny"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Resize column"
7228 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7229
7230 #~ msgctxt "@title::column"
7231 #~ msgid "Link Destination"
7232 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7233
7234 #~ msgctxt "@title::column"
7235 #~ msgid "Path"
7236 #~ msgstr "Ścieżka"
7237
7238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7239 #~ msgid "Deselect Item"
7240 #~ msgstr "Odznacz element"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Show hidden files"
7244 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Show preview"
7248 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7254
7255 #~ msgid "Arrangement"
7256 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7257
7258 #~ msgid "Item height"
7259 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7260
7261 #~ msgid "Item width"
7262 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7263
7264 #~ msgid "Grid spacing"
7265 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7266
7267 #~ msgid "Number of textlines"
7268 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Configure..."
7272 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@label::textbox"
7276 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7277 #~ msgctxt "@label::textbox"
7278 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7279 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "No Tags Available"
7283 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7284
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "Byte"
7287 #~ msgstr "Bajt"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "KByte"
7291 #~ msgstr "KBajt"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "MByte"
7295 #~ msgstr "MBajt"
7296
7297 #~ msgctxt "@label"
7298 #~ msgid "GByte"
7299 #~ msgstr "GBajt"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "All"
7303 #~ msgstr "Wszystko"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "Text"
7307 #~ msgstr "Tekst"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Search:"
7311 #~ msgstr "Znajdź:"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "What:"
7315 #~ msgstr "Co:"
7316
7317 #~ msgctxt "@info"
7318 #~ msgid "Add search option"
7319 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Save"
7323 #~ msgstr "Zapisz"
7324
7325 #~ msgctxt "@info"
7326 #~ msgid "Save search options"
7327 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:button"
7330 #~ msgid "Close"
7331 #~ msgstr "Zamknij"
7332
7333 #~ msgctxt "@info"
7334 #~ msgid "Close search options"
7335 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7336
7337 #~ msgctxt "@info"
7338 #~ msgid "Remove search option"
7339 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Greater Than"
7343 #~ msgstr "Większy niż"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7347 #~ msgstr "Większy lub równy"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Less Than"
7351 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7355 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Today"
7359 #~ msgstr "Dziś"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Size:"
7363 #~ msgstr "Rozmiar:"
7364
7365 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7366 #~ msgid "All"
7367 #~ msgstr "Wszystko"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Equal to"
7371 #~ msgstr "Równy"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Not Equal to"
7375 #~ msgstr "Nie równy"
7376
7377 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7378 #~ msgid "Any"
7379 #~ msgstr "Dowolny"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Rating:"
7383 #~ msgstr "Ocena:"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Name:"
7387 #~ msgstr "Nazwa:"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Save Search Options"
7391 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7392
7393 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7394 #~ msgid "Tag"
7395 #~ msgstr "Znacznik"
7396
7397 #~ msgctxt "@info"
7398 #~ msgid "Close"
7399 #~ msgstr "Zamknij"
7400
7401 #~ msgctxt "@title:menu"
7402 #~ msgid "View Mode"
7403 #~ msgstr "Tryb widoku"
7404
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7408 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7412 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7413
7414 #~ msgid "Criteria"
7415 #~ msgstr "Kryteria"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgid "Size"
7419 #~ msgstr "Rozmiar"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7422 #~ msgid "Date"
7423 #~ msgstr "Data"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7426 #~ msgid "Permissions"
7427 #~ msgstr "Uprawnienia"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7430 #~ msgid "Owner"
7431 #~ msgstr "Właściciel"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7434 #~ msgid "Group"
7435 #~ msgstr "Grupa"
7436
7437 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7438 #~ msgid "Type"
7439 #~ msgstr "Typ"
7440
7441 #~ msgctxt "@item::intable"
7442 #~ msgid "Normal"
7443 #~ msgstr "Normalne"
7444
7445 #~ msgctxt "@item::intable"
7446 #~ msgid "Update required"
7447 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7448
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7450 #~ msgid "Locally modified"
7451 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7452
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgid "Added"
7455 #~ msgstr "Dodane"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7458 #~ msgid "Size"
7459 #~ msgstr "Rozmiar"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7462 #~ msgid "Date"
7463 #~ msgstr "Data"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7466 #~ msgid "Permissions"
7467 #~ msgstr "Uprawnienia"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7470 #~ msgid "Owner"
7471 #~ msgstr "Właściciel"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7474 #~ msgid "Group"
7475 #~ msgstr "Grupa"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~ msgid "Type"
7479 #~ msgstr "Typ"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgid "Size"
7483 #~ msgstr "Rozmiar"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7486 #~ msgid "Date"
7487 #~ msgstr "Data"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7490 #~ msgid "Permissions"
7491 #~ msgstr "Uprawnienia"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7494 #~ msgid "Owner"
7495 #~ msgstr "Właściciel"
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgid "Group"
7499 #~ msgstr "Grupa"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7502 #~ msgid "Type"
7503 #~ msgstr "Typ"
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Width x Height:"
7507 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Total Size:"
7511 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Type:"
7515 #~ msgstr "Typ:"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Modified:"
7519 #~ msgstr "Zmienione:"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Owner:"
7523 #~ msgstr "Właściciel:"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Tags:"
7527 #~ msgstr "Znaczniki:"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Change Tags"
7531 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7532
7533 #~ msgctxt "@label:textbox"
7534 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7535 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Create new tag:"
7539 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7540
7541 #~ msgctxt "@info"
7542 #~ msgid "Delete tag"
7543 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7544
7545 #~ msgctxt "@info"
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7550 #~ "plików?"
7551
7552 #~ msgctxt "@title"
7553 #~ msgid "Delete tag"
7554 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Delete"
7558 #~ msgstr "Usuń"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Add Tags..."
7562 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Change..."
7566 #~ msgstr "Zmień..."
7567
7568 #~ msgctxt "@info:progress"
7569 #~ msgid "Changing annotations"
7570 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7571
7572 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7573 #~ msgid "Type"
7574 #~ msgstr "Typ"
7575
7576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7577 #~ msgid "Size"
7578 #~ msgstr "Rozmiar"
7579
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7581 #~ msgid "Owner"
7582 #~ msgstr "Właściciel"
7583
7584 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~ msgid "Permissions"
7586 #~ msgstr "Uprawnienia"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Change Comment"
7590 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7591
7592 #~ msgctxt "@title:window"
7593 #~ msgid "Add Comment"
7594 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7595
7596 #~ msgctxt "@option:check"
7597 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7598 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7599
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "SVN Update"
7602 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7603
7604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7605 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7606 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7609 #~ msgid "SVN Commit..."
7610 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7611
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7613 #~ msgid "SVN Add"
7614 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7615
7616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgid "SVN Delete"
7618 #~ msgstr "SVN Usuń"
7619
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7622 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7623
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7626 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7627
7628 #~ msgctxt "@info:status"
7629 #~ msgid "Updated SVN repository."
7630 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7631
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "SVN Commit"
7634 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7637 #~ msgid "Commit"
7638 #~ msgstr "Zatwierdź"
7639
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7642 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7646 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7647
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Committed SVN changes."
7650 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7651
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7654 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7655
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7658 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7662 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7663
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7666 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7667
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7670 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7671
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7674 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7675
7676 #~ msgctxt "@title:menu"
7677 #~ msgid "Additional Information"
7678 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7681 #~ msgid "Get Service Menu..."
7682 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7683
7684 #~ msgctxt "@title:menu"
7685 #~ msgid "Navigation Bar"
7686 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7687
7688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7689 #~ msgid "Click to begin the search"
7690 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@label"
7694 #~| msgid "Modified:"
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Date Modified"
7697 #~ msgstr "Zmienione:"
7698
7699 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7700 #~ msgid "Not yet tagged"
7701 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7704 #~ msgid "with optional icon and description"
7705 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7706
7707 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7708 #~ msgid "No Tags"
7709 #~ msgstr "Brak znaczników"
7710
7711 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7712 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7716 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7717
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Copy operation completed."
7720 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Move operation completed."
7724 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7725
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Link operation completed."
7728 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Renaming operation completed."
7732 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "Paste One Folder"
7736 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Paste One Item"
7740 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7741 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7742 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7743 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgid "Move To Trash"
7747 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7748
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Lines:"
7751 #~ msgstr "Linie:"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7754 #~ msgid "General"
7755 #~ msgstr "Ogólne"
7756
7757 #~ msgctxt "@info"
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7762 #~ "pewno kontynuować?"
7763
7764 #~ msgctxt "@label"
7765 #~ msgid "Browse through archives"
7766 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7767
7768 #~ msgctxt "@label"
7769 #~ msgid "Rename inline"
7770 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7771
7772 #~ msgctxt "@label"
7773 #~ msgid "Show tooltips"
7774 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7777 #~ msgid "Quick View"
7778 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@label"
7782 #~| msgid "Show selection toggle"
7783 #~ msgctxt "@option:check"
7784 #~ msgid "Show selection toggle"
7785 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@title:group Size"
7789 #~| msgid "Small"
7790 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7791 #~ msgid "Small"
7792 #~ msgstr "Mały"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7796 #~| msgid "Large"
7797 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7798 #~ msgid "Large"
7799 #~ msgstr "Duża"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@title:group Size"
7803 #~| msgid "Small"
7804 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7805 #~ msgid "Small"
7806 #~ msgstr "Mały"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@title:group Size"
7810 #~| msgid "Medium"
7811 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7812 #~ msgid "Medium"
7813 #~ msgstr "Średni"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7817 #~| msgid "Large"
7818 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7819 #~ msgid "Large"
7820 #~ msgstr "Duża"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~| msgid "Properties"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7826 #~ msgid "Properties"
7827 #~ msgstr "Właściwości"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@action:button"
7831 #~| msgid "Use Default Location"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7833 #~ msgid "Show Full Location"
7834 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@title:group Size"
7838 #~| msgid "Small"
7839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7840 #~ msgid "Small"
7841 #~ msgstr "Mały"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7845 #~| msgid "Large"
7846 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7847 #~ msgid "Large"
7848 #~ msgstr "Duża"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@title:group Size"
7852 #~| msgid "Small"
7853 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7854 #~ msgid "Small"
7855 #~ msgstr "Mały"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7859 #~| msgid "Large"
7860 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7861 #~ msgid "Large"
7862 #~ msgstr "Duża"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@action:button"
7866 #~| msgid "Cancel"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Cancel"
7869 #~ msgstr "Anuluj"
7870
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7874 #~ "<filename>%2</filename>"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7877 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7878
7879 #~ msgctxt "@info:status"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7884 #~ "filename>"