1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ostatnia karta"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Następna karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Poprzednia karta"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 msgstr "Podziel widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1688 msgctxt "@action:button"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Pasek położenia"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1941 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1942 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1943 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1944 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1945 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1946 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1947 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1949 "stronę w podręczniku.</para>"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1953 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1954 msgid "This folder is not writable for you."
1955 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1959 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1961 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1962 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1963 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1964 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1965 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1966 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1967 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1968 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1969 "find an item.</item></list></para>"
1971 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1972 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1973 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1974 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1975 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1976 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1977 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1978 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1979 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1980 "elementów.</item></list></para>"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1984 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1986 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1987 "Zachowaj ostrożność."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Loading folder…"
1993 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1997 msgctxt "@info:progress"
1999 msgstr "Szeregowanie…"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2008 msgid "Search for %1"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "No items found."
2021 msgstr "Nic nie znaleziono."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2027 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2031 msgctxt "@info:status"
2033 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol '%1'"
2041 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol"
2047 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2052 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2058 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 msgstr "Filtrowanie…"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2088 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2095 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2096 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2097 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2102 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2104 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2105 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2110 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2112 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2118 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2125 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One Selected File"
2127 msgid_plural "%1 Selected Files"
2128 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2129 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2130 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2139 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2140 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2150 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2151 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2155 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2157 msgid_plural "%1 Files"
2158 msgstr[0] "Jeden plik"
2159 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2160 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2167 msgstr[0] "Jeden katalog"
2168 msgstr[1] "%1 katalogi"
2169 msgstr[2] "%1 katalogów"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2178 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2179 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2183 msgctxt "@item:intable"
2185 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[0] "%1 rzecz"
2187 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2188 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2192 msgctxt "width × height"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
2204 msgctxt "@title:group"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
2234 msgctxt "@title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "One Week Ago"
2261 msgstr "Tydzień temu"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Two Weeks Ago"
2267 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Three Weeks Ago"
2273 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Earlier this Month"
2279 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2294 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2302 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2303 "current locale, and yyyy is full year number."
2304 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2310 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2328 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2346 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2377 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2382 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2390 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2391 "and yyyy is full year number"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2398 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgstr "Wykonywanie, "
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2433 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2434 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2435 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgid "The date format can be selected in settings."
2456 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgstr "Czas utworzenia"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgstr "Ostatnio otwierany"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgstr "Liczba stron"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgstr "Liczba słów"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgstr "Liczba wierszy"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 msgid "Date Photographed"
2528 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2538 msgctxt "@label width x height"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 msgstr "Czas trwania"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgstr "Szybkość bitowa"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgid "Release Year"
2598 msgstr "Rok wydania"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgid "Aspect Ratio"
2603 msgstr "Współczynnik kształtu"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "Czas usunięcia"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2641 msgid "Link Destination"
2642 msgstr "Odnośnik docelowy"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 msgid "Downloaded From"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2652 msgstr "Uprawnienia"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2661 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2671 msgstr "Grupa użytkownika"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2875
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "Nieznany błąd."
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2686 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2687 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2697 msgid "File Manager"
2698 msgstr "Zarządzanie plikami"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2704 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2708 msgctxt "@info:credit"
2710 msgstr "Felix Ernst"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2716 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2720 msgctxt "@info:credit"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2728 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Elvis Angelaccio"
2734 msgstr "Elvis Angelaccio"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2740 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Emmanuel Pescosta"
2746 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2752 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Frank Reininghaus"
2758 msgstr "Frank Reininghaus"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2764 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2768 msgctxt "@info:credit"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2776 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Sebastian Trüg"
2782 msgstr "Sebastian Trüg"
2784 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2785 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2787 msgctxt "@info:credit"
2789 msgstr "Programista"
2793 msgctxt "@info:credit"
2795 msgstr "David Faure"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Aaron J. Seigo"
2801 msgstr "Aaron J. Seigo"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Rafael Fernández López"
2807 msgstr "Rafael Fernández López"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Kevin Ottens"
2813 msgstr "Kevin Ottens"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Holger Freyther"
2819 msgstr "Holger Freyther"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Max Blazejak"
2825 msgstr "Max Blazejak"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Michael Austin"
2831 msgstr "Michael Austin"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Documentation"
2837 msgstr "Dokumentacja"
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2843 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2849 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2855 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2861 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2867 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Document to open"
2873 msgstr "Dokument do otwarcia"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2878 msgid "Hidden files shown"
2879 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2884 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2886 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2889 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2891 msgid "Automatic scrolling"
2892 msgstr "Przewijaj za mnie"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgstr "Przemianuj…"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Move to Trash"
2916 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2918 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2924 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show Hidden Files"
2928 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Limit to Home Directory"
2934 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Automatic Scrolling"
2940 msgstr "Przewijaj za mnie"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgstr "Właściwości"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2949 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2951 msgid "Previews shown"
2952 msgstr "Pokaż podglądy"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2955 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2957 msgid "Auto-Play media files"
2958 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2961 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2963 msgid "Show item on hover"
2964 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2966 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2967 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2969 msgid "Date display format"
2970 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2972 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2978 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Auto-Play media files"
2982 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2984 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Show item on hover"
2988 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2990 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgstr "Ustawienia…"
2996 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Condensed Date"
3000 msgstr "Zwarta data"
3002 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3004 msgctxt "@label::textbox"
3005 msgid "Select which data should be shown:"
3006 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3008 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3011 msgid "%1 item selected"
3012 msgid_plural "%1 items selected"
3013 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3014 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3015 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3017 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3022 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3028 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3030 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3031 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3033 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Configure Trash…"
3037 msgstr "Ustawienia kosza..."
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3043 "and then reopen the panel."
3045 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3046 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3050 msgid "Install Konsole"
3051 msgstr "Wgraj Konsolę"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Dowolny rodzaj"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "Dowolna data"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgstr "Bieżący tydzień"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "Bieżący miesiąc"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgstr "Bieżący rok"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "Dowolna ocena"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgstr "1 lub więcej"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgstr "2 lub więcej"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgstr "3 lub więcej"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "4 lub więcej"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Highest Rating"
3171 msgstr "Najwyższa ocena"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Clear Selection"
3177 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3181 msgctxt "String list separator"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3187 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3189 msgid_plural "Tags: %2"
3190 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3191 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3192 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3196 msgctxt "@action:button"
3198 msgstr "Dodaj znaczniki"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "From Here (%1)"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3210 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3226 msgctxt "action:button"
3228 msgstr "W nazwie pliku"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3232 msgctxt "action:button"
3234 msgstr "W treści pliku"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3238 msgctxt "action:button"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3244 msgctxt "action:button"
3246 msgstr "W moich plikach"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Search in your home directory"
3252 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3262 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3264 msgid "Query Results from '%1'"
3265 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3271 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Copying"
3281 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3287 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3289 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3294 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3300 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Cutting"
3307 msgstr "Anuluj wycinanie"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3313 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3320 msgctxt "@action:button"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3328 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Duplicating"
3335 msgstr "Anuluj powielanie"
3337 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3338 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3341 msgctxt "@action keep short"
3345 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3350 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Moving"
3357 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3363 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3368 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3369 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3370 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3371 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3374 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3375 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3376 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3377 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3382 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3383 msgid "Paste from Clipboard"
3384 msgstr "Wklej ze schowka"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3388 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3389 msgid "Dismiss This Reminder"
3390 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3394 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3395 msgid "Don't Remind Me Again"
3396 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3400 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3402 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3403 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3405 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3406 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Renaming"
3413 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3423 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3426 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3427 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3440 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3441 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3454 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3455 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3465 msgid "Permanently Delete %2"
3466 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3468 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3469 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3479 msgid "Duplicate %2"
3480 msgid_plural "Duplicate %2"
3481 msgstr[0] "Powiel %2"
3482 msgstr[1] "Powiel %2"
3483 msgstr[2] "Powiel %2"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3493 msgid "Move %2 to the Trash"
3494 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3495 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3496 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3497 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 msgid_plural "Rename %2"
3509 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3510 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3511 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3513 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3515 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3518 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3519 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3520 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3521 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3522 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3523 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3524 "the current selection.</para>"
3526 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3527 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3528 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3529 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3530 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3531 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3532 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3533 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3534 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3541 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3545 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3546 msgid "Selection Mode"
3547 msgstr "Tryb zaznaczania"
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Exit Selection Mode"
3553 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3557 msgctxt "@label:textbox"
3558 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3559 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3563 msgctxt "@label:textbox"
3565 msgstr "Poszukaj..."
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Download New Services…"
3571 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3577 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3580 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3581 "zarządzania wersjami."
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3586 msgid "Restart now?"
3587 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3591 msgctxt "@option:check"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3597 msgctxt "@option:check"
3598 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3599 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3603 msgctxt "@item:inmenu"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3614 msgid "Use system font"
3615 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3620 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3625 msgstr "Rozmiar ikon"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3630 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3634 msgid "Preview size"
3635 msgstr "Rozmiar podglądu"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3638 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3640 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3646 msgid "How we display the size of directories"
3647 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3652 msgid "Show the content count"
3653 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3658 msgid "Show the content size"
3659 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3664 msgid "Do not show any directory size"
3665 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3670 msgid "Recursive directory size limit"
3671 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3676 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3678 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3683 msgid "Permissions style format"
3684 msgstr "Zapis uprawnień"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3689 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3690 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3695 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3696 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3701 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3702 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3707 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3708 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3713 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3715 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3721 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3722 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3727 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3728 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3733 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3734 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3739 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3740 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3745 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3746 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3751 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3752 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3757 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3758 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Position of columns"
3764 msgstr "Położenie kolumn"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3769 msgid "Side Padding"
3770 msgstr "Wypełnianie boków"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3775 msgid "Highlight entire row"
3776 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3781 msgid "Expandable folders"
3782 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3788 msgid "Hidden files shown"
3789 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3797 "will be shown in the file view."
3799 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3800 "będą pokazywane w widoku plików."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3814 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3821 msgstr "Tryb widoku"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3829 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3831 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3832 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3838 msgid "Previews shown"
3839 msgstr "Pokaż podglądy"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3849 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3855 msgid "Grouped Sorting"
3856 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3865 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3871 msgid "Sort files by"
3872 msgstr "Szereguj pliki wg"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3882 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3883 "dokonuje się szeregowania."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3889 msgid "Order in which to sort files"
3890 msgstr "Porządek szeregowania"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3896 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3897 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3903 msgid "Show hidden files and folders last"
3904 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3910 msgid "Visible roles"
3911 msgstr "Widoczne role"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3917 msgid "Header column widths"
3918 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3924 msgid "Properties last changed"
3925 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3932 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3938 msgid "Additional Information"
3939 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3944 msgid "Select Action"
3945 msgstr "Działanie zaznaczania"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3950 msgid "Custom Action"
3951 msgstr "Własne działanie"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3956 msgid "Should the URL be editable for the user"
3957 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3962 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3963 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3968 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3969 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3974 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3975 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3981 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3984 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3985 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3991 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3992 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3993 "were removed/renamed ...etc"
3995 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3996 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3997 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4003 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4006 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4007 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4013 msgstr "Domowy adres URL"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4018 msgid "Remember open folders and tabs"
4019 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4024 msgid "Place two views side by side"
4025 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4030 msgid "Should the filter bar be shown"
4031 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4036 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4037 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4042 msgid "Browse through archives"
4043 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4048 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4050 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4056 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4057 "running in the Terminal panel."
4059 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4060 "wykonywany w panelu terminala."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4071 msgid "Show selection toggle"
4072 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4081 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4082 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4087 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4088 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4093 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4094 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4099 msgid "New tab will be open after last one"
4100 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4105 msgid "Show item information on hover"
4106 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4111 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4117 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4119 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4124 msgid "Show the statusbar"
4125 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4130 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4131 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4136 msgid "Show the space information in the statusbar"
4137 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4142 msgid "Lock the layout of the panels"
4143 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4148 msgid "Enlarge Small Previews"
4149 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4155 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4158 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4182 msgid "Text width index"
4183 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4194 msgid "Enabled plugins"
4195 msgstr "Włączone wtyczki"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4199 msgctxt "@title:window"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4211 msgctxt "@title:group"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4219 msgstr "Menu podręczne"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4223 msgctxt "@title:group"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4231 msgstr "Informacja zwrotna"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4242 msgstr "Ostrzeżenie"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4260 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4266 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many folders at once"
4290 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many terminals at once"
4296 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Switching to act as an administrator"
4302 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "When opening an executable file:"
4308 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4313 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 msgid "Open in application"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4327 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4328 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4329 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Show home location on startup"
4335 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4337 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4340 msgctxt "@info:placeholder"
4341 msgid "Enter home location path"
4342 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Select Home Location"
4348 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Current Location"
4354 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Default Location"
4360 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4364 msgctxt "@label:textbox"
4365 msgid "Show on startup:"
4366 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Opening Folders:"
4372 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4376 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4377 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4379 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Show full path in title bar"
4391 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4395 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4396 msgid "Show filter bar"
4397 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "After current tab"
4403 msgstr "Za bieżącą kartą"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "At end of tab bar"
4409 msgstr "Na końcu paska kart"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open new tabs: "
4415 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Split view: "
4421 msgstr "Widok podzielony: "
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4425 msgctxt "option:check split view panes"
4426 msgid "Switch between views with Tab key"
4427 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4433 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4438 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4439 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4441 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4442 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4446 msgid "New windows:"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Begin in split view mode"
4453 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4459 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4461 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4466 msgid "Folders && Tabs"
4467 msgstr "Katalogi i karty"
4469 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4470 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4472 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4479 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4480 msgid "Confirmations"
4481 msgstr "Potwierdzanie"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4485 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4491 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4492 msgid "Status && Location bars"
4493 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show previews"
4499 msgstr "Pokaż podgląd"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Auto-play media files"
4505 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show item on hover"
4511 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4517 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4523 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Information Panel:"
4529 msgstr "Panel szczegółów:"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4535 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4536 "pressing the right mouse button on a panel."
4538 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4539 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Show previews in the view for:"
4545 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4547 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4548 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4549 #. or "Show previews for [files of any size]".
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4553 msgctxt "@label:spinbox"
4554 msgid "Show previews for"
4555 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4561 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4563 msgid "files below "
4564 msgstr "plików poniżej "
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4569 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4575 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4576 msgid "files of any size"
4577 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4581 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4583 msgstr "żadnego pliku"
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews for folders"
4589 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4595 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4596 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4597 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4598 "metered connections.</para>"
4600 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4601 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4602 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4603 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Local storage:"
4609 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Remote storage:"
4615 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show status bar"
4621 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show zoom slider"
4627 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show space information"
4633 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Status Bar: "
4639 msgstr "Pasek stanu: "
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Make location bar editable"
4645 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4649 msgid "Location bar:"
4650 msgstr "Pasek położenia:"
4652 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4654 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4655 msgid "Show full path inside location bar"
4656 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4660 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4664 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4667 msgctxt "@title:tab"
4671 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4674 msgctxt "@title:tab"
4678 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4681 msgctxt "@title:tab"
4683 msgstr "Szczegółowy"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4687 msgctxt "option:radio"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4695 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4701 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Sorting mode: "
4707 msgstr "Tryb szeregowania: "
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show no size"
4725 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4730 msgid_plural " levels deep"
4731 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4732 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4733 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Folder size:"
4739 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4743 msgctxt "option:radio as in relative date"
4744 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4745 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4749 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4750 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4755 msgctxt "@title:group"
4757 msgstr "Zapis daty:"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4761 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4762 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4763 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4767 msgctxt "option:radio as numeric style"
4768 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4769 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4773 msgctxt "option:radio as combined style"
4774 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4775 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Permissions style:"
4781 msgstr "Zapis uprawnień:"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4787 msgstr "Czcionka systemowa"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 msgstr "Czcionka użytkownika"
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4797 msgctxt "@action:button Choose font"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Use common display style for all folders"
4805 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4807 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4808 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4813 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4814 "custom display style."
4816 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4817 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Remember display style for each folder"
4823 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4829 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4832 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4833 "zmienione właściwości widoku."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Display style: "
4839 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Open archives as folder"
4845 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Open folders during drag operations"
4851 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4855 msgctxt "@title:group"
4857 msgstr "Przeglądanie: "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show item information on hover"
4863 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Miscellaneous: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show selection marker"
4876 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4880 msgctxt "option:check"
4881 msgid "Rename single items inline"
4882 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4886 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4888 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4892 msgctxt "option:check"
4893 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4894 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4899 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4901 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4904 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4910 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4911 "background setting"
4912 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4913 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4915 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 msgstr "Nie rób nic"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Custom Command"
4926 msgstr "Własne polecenie"
4928 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4929 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4930 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4931 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4935 msgid "Double-click triggers"
4936 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Background: "
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4951 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4955 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4963 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4970 msgctxt "@title:tab General View settings"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4976 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4977 msgid "Content Display"
4978 msgstr "Wyświetlanie treści"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Default icon size:"
4984 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Preview icon size:"
4990 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4994 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgstr "Czcionka etykiety:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5018 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Label width:"
5026 msgstr "Szerokość etykiety:"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgstr "Nieograniczenie"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum lines:"
5068 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgstr "Nieograniczona"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Maximum width:"
5098 msgstr "Największa szerokość:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5102 msgctxt "@option:check"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5108 msgctxt "@label:checkbox"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking anywhere on the row"
5116 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5120 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5121 msgid "By clicking on icon or name"
5122 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5124 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Open files and folders:"
5129 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5134 msgctxt "@info:tooltip"
5135 msgid "Size: 1 pixel"
5136 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5137 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5138 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5139 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5143 msgctxt "@title:window"
5144 msgid "View Display Style"
5145 msgstr "Wygląd widoku"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgstr "Szczegółowy"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show folders first"
5181 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show hidden files last"
5187 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show preview"
5193 msgstr "Pokaż podgląd"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show in groups"
5199 msgstr "Pokaż w grupach"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files"
5205 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Additional Information"
5211 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5215 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5216 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5220 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgstr "Tryb widoku:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Szeregowanie:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5232 msgid "View options:"
5233 msgstr "Opcje widoku:"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder"
5239 msgstr "Bieżącego katalogu"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder and sub-folders"
5245 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgstr "Wszystkich katalogów"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5255 msgctxt "@title:group"
5257 msgstr "Zastosuj do:"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Use as default view settings"
5263 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5269 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5272 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5281 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Applying View Properties"
5288 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5292 msgctxt "@info:progress"
5293 msgid "Counting folders: %1"
5294 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5298 msgctxt "@info:progress"
5300 msgstr "Katalogi: %1"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5304 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 msgstr "Powiększenie:"
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 msgstr "Powiększenie"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5315 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5316 msgid "Sets the size of the file icons."
5317 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5327 msgid "Stop loading"
5328 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5332 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5334 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5335 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5336 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5337 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5338 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5339 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5340 "device.</item></list></para>"
5342 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5343 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5344 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5345 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5346 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5347 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5348 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5352 msgctxt "@action:inmenu"
5353 msgid "Show Zoom Slider"
5354 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Show Space Information"
5360 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5364 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5374 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5385 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5386 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "Installing Filelight…"
5392 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5396 msgctxt "@info:status Free disk space"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5402 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5403 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5404 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5408 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5410 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5411 "Press to manage disk space usage."
5413 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5414 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5419 msgid "Free Up Disk Space"
5420 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5422 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5427 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5428 "identify big files and folders.</para>"
5430 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5431 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5433 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Install Filelight…"
5437 msgstr "Wgraj Filelight…"
5439 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5441 msgid "Trash Emptied"
5442 msgstr "Opróżniono kosz"
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5446 msgid "The Trash was emptied."
5447 msgstr "Kosz został opróżniony."
5449 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5451 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5457 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5458 msgid "Count of available Network Shares"
5459 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5461 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5463 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5469 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgid "A subset of Dolphin settings."
5471 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5475 msgid "Select Remote Charset"
5476 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5486 msgstr "Wczytaj ponownie"
5488 #: views/dolphinview.cpp:655
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "1 folder selected"
5492 msgid_plural "%1 folders selected"
5493 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5494 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5495 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5497 #: views/dolphinview.cpp:656
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "1 file selected"
5501 msgid_plural "%1 files selected"
5502 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5503 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5504 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5506 #: views/dolphinview.cpp:658
5508 msgctxt "@info:status"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5511 msgstr[0] "1 katalog"
5512 msgstr[1] "%1 katalogi"
5513 msgstr[2] "%1 katalogów"
5515 #: views/dolphinview.cpp:659
5517 msgctxt "@info:status"
5519 msgid_plural "%1 files"
5521 msgstr[1] "%1 pliki"
5522 msgstr[2] "%1 plików"
5524 #: views/dolphinview.cpp:663
5526 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5528 msgstr "%1, %2 (%3)"
5530 #: views/dolphinview.cpp:665
5532 msgctxt "@info:status files (size)"
5536 #: views/dolphinview.cpp:669
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "0 folders, 0 files"
5540 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5542 #: views/dolphinview.cpp:901 views/dolphinview.cpp:910
5544 msgctxt "<filename> copy"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1094
5550 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5551 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5552 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5553 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5554 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1099
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Open %1 Item"
5560 msgid_plural "Open %1 Items"
5561 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5562 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5563 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1229
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Side Padding"
5569 msgstr "Wypełnianie boków"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1233
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Automatic Column Widths"
5575 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5577 #: views/dolphinview.cpp:1238
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Custom Column Widths"
5581 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1844
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "Trash operation completed."
5587 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5589 #: views/dolphinview.cpp:1854
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Delete operation completed."
5593 msgstr "Ukończono usuwanie."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2010
5597 msgctxt "@action:button"
5598 msgid "Rename and Hide"
5599 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2014
5604 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5605 "Do you still want to rename it?"
5607 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5608 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5610 #: views/dolphinview.cpp:2016
5613 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5614 "Do you still want to rename it?"
5616 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5617 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2018
5621 msgid "Hide this File?"
5622 msgstr "Ukryć ten plik?"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2018
5626 msgid "Hide this Folder?"
5627 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2069
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "The location is empty."
5633 msgstr "Adres jest pusty."
5635 #: views/dolphinview.cpp:2071
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "The location '%1' is invalid."
5639 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5641 #: views/dolphinview.cpp:2335
5644 msgstr "Wczytywanie…"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2354
5648 msgid "Loading canceled"
5649 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2356
5653 msgid "No items matching the filter"
5654 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2358
5658 msgid "No items matching the search"
5659 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2360
5663 msgid "Trash is empty"
5664 msgstr "Kosz jest pusty"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2363
5669 msgstr "Brak znaczników"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2366
5673 msgid "No files tagged with \"%1\""
5674 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5676 #: views/dolphinview.cpp:2370
5678 msgid "No recently used items"
5679 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2372
5683 msgid "No shared folders found"
5684 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2374
5688 msgid "No relevant network resources found"
5689 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2376
5693 msgid "No MTP-compatible devices found"
5694 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5696 #: views/dolphinview.cpp:2378
5698 msgid "No Apple devices found"
5699 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5701 #: views/dolphinview.cpp:2380
5703 msgid "No Bluetooth devices found"
5704 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5706 #: views/dolphinview.cpp:2382
5708 msgid "Folder is empty"
5709 msgstr "Katalog jest pusty"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5714 msgid "Create Folder…"
5715 msgstr "Utwórz katalog…"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5722 "items at once results in their new names differing only in a number."
5724 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5725 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5732 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5733 "deleted later if disk space is needed."
5735 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5736 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5737 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5744 "recovered by normal means."
5746 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5747 "zwyczajnie przywrócić."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Powiel tutaj"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgstr "Właściwości"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5776 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5777 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5778 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Skopiuj położenie"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5791 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Powiel tutaj…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Skopiuj położenie…"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5827 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5828 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5829 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5830 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5838 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5841 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5842 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5857 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5858 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5859 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5860 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5861 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5862 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5866 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgstr "Tryb widoku"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5872 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5873 msgid "This increases the icon size."
5874 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Reset Zoom Level"
5880 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5884 msgid "Zoom To Default"
5885 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5889 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5890 msgid "This resets the icon size to default."
5891 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5896 msgid "This reduces the icon size."
5897 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5901 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5903 msgstr "Powiększenie"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5907 msgctxt "@action:intoolbar"
5908 msgid "Show Previews"
5909 msgstr "Pokaż podglądy"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 msgid "Show preview of files and folders"
5915 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5922 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5925 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5926 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5931 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5932 msgid "Folders First"
5933 msgstr "Najpierw katalogi"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Hidden Files Last"
5939 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgstr "Uszereguj według"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Show Additional Information"
5951 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show in Groups"
5957 msgstr "Pokaż w grupach"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5963 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show Hidden Files"
5969 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5976 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5977 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5978 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5979 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5980 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5981 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5982 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5985 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5986 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5987 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5988 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5989 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5990 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5991 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Adjust View Display Style…"
5997 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6004 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6015 msgid "Icons view mode"
6016 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6027 msgid "Compact view mode"
6028 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6034 msgstr "Szczegółowy"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6039 msgid "Details view mode"
6040 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6044 msgctxt "Sort descending"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6050 msgctxt "Sort ascending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Largest First"
6058 msgstr "Najpierw największe"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Smallest First"
6064 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Newest First"
6070 msgstr "Najpierw najnowsze"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Oldest First"
6076 msgstr "Najpierw najstarsze"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Highest First"
6082 msgstr "Najpierw najwyższe"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Lowest First"
6088 msgstr "Najpierw najniższe"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6092 msgctxt "Sort descending"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6098 msgctxt "Sort ascending"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6106 "selection is empty when this text is shown."
6107 msgid "Actions for Current View"
6108 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6114 #. and a fallback will be used.
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6117 msgid "Actions for %1"
6118 msgstr "Działania dla %1"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6124 "of selected files/folders."
6125 msgid "Actions for One Selected Item"
6126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6127 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6128 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6129 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6131 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "Updating version information…"
6135 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6137 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6138 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6140 #~ msgctxt "@action:button"
6141 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6142 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6144 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6145 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6148 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6151 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6152 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6154 #~ msgid "No previews"
6155 #~ msgstr "Bez podglądów"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6158 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6159 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6162 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6163 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6165 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6167 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6168 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6169 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6172 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6173 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6174 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6175 #~ "aby połączyć widoki."
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Activate Tab %1"
6179 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Activate Next Tab"
6183 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6187 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6189 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6191 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6193 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6195 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6197 #~ msgid "Split the view into two panes"
6198 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6200 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6201 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6203 #~ msgid "Show tooltips"
6204 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6207 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6209 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6219 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6221 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Folder size displays:"
6226 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid_plural "%1 Files"
6231 #~ msgstr[0] "1 plik"
6232 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6233 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6235 #~ msgid "More Search Tools"
6236 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6240 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgstr "Uruchamianie"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "View Modes"
6248 #~ msgstr "Tryby widoku"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Navigation"
6252 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgid "General: "
6260 #~ msgstr "Ogólne: "
6262 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6263 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6264 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6266 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6271 #~ msgid "Filter..."
6272 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6274 #~ msgid "Search..."
6275 #~ msgstr "Szukaj..."
6277 #~ msgctxt "@info:progress"
6278 #~ msgid "Sorting..."
6279 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6281 #~ msgid "Filter..."
6282 #~ msgstr "Filtr..."
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6285 #~ msgid "Configure..."
6286 #~ msgstr "Ustawienia..."
6288 #~ msgctxt "@label:textbox"
6289 #~ msgid "Search..."
6290 #~ msgstr "Szukaj..."
6293 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6294 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6296 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6298 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6308 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6309 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6311 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6312 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6314 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6315 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6317 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6323 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6324 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6325 #~ "commands and configuration options."
6327 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6328 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6329 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6333 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6334 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6336 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6337 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6344 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6345 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6353 #~ "help is available for a spot.</para>"
6355 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6356 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6357 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6362 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6363 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6364 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6365 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6366 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6367 #~ "used to this.</para>"
6369 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6370 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6371 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6372 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6373 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6377 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6378 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6380 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6381 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6383 #~ msgctxt "@info:credit"
6385 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6391 #~ msgid "Font family"
6392 #~ msgstr "Krój czcionki"
6394 #~ msgid "Font size"
6395 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6400 #~ msgid "Font weight"
6401 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6404 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6406 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6407 #~ "poprawek błędów"
6409 #~ msgid "Leading Column Padding"
6410 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Leading Column Padding"
6414 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6425 #~ msgid "Safely Remove"
6426 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6434 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6438 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6442 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Open in New Tab"
6446 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Open in New Window"
6450 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgstr "Podepnij"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgstr "Edytuj..."
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Add Entry..."
6470 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Icon Size"
6474 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6476 #~ msgctxt "Small icon size"
6477 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6480 #~ msgctxt "Medium icon size"
6481 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6484 #~ msgctxt "Large icon size"
6485 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6488 #~ msgctxt "Huge icon size"
6489 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6494 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6498 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6502 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6505 #~ msgid "Sett&ings"
6506 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Show menu"
6514 #~ msgstr "Pokaż menu"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Dolphin Part"
6522 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Url Navigator"
6526 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6527 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6528 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6529 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6533 #~ msgstr "Nieznany"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Opcje okna:"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6553 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Rename Items"
6557 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6561 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "New name #"
6565 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6570 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6571 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6572 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6575 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6576 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "View Properties"
6580 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6582 #~ msgid "Show facets widget"
6583 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Fewer Options"
6587 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "More Options"
6591 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6596 #~ "service is disabled."
6598 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6599 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6601 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6603 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6606 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6607 #~ "zostało zaindeksowane."
6609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6612 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6614 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6615 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6617 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgstr "Katalogi"
6625 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6629 #~ msgctxt "@option:option"
6633 #~ msgctxt "@option:option"
6634 #~ msgid "Yesterday"
6637 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6638 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6639 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgstr "Narzędzia"
6649 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6654 #~ msgstr "zatrzymaj"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6657 #~ msgid "Add to Places"
6658 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6661 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6663 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6664 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6667 #~ msgid "Descending"
6668 #~ msgstr "Malejąco"
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Configure Shown Data"
6672 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6674 #~ msgctxt "@label::textbox"
6675 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6676 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6678 #~ msgctxt "action:button"
6679 #~ msgid "Everywhere"
6680 #~ msgstr "Wszędzie"
6682 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6683 #~ msgid "Unchanged"
6684 #~ msgstr "Niezmienione"
6686 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6687 #~ msgid "Horizontally flipped"
6688 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "180° rotated"
6692 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "Vertically flipped"
6696 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "Transposed"
6700 #~ msgstr "Transponowane"
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "90° rotated"
6704 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6707 #~ msgid "Transversed"
6708 #~ msgstr "Trawersowane"
6710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6711 #~ msgid "270° rotated"
6712 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6714 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6720 #~ msgstr "Etykieta:"
6722 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6723 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6726 #~ msgid "Location:"
6727 #~ msgstr "Położenie:"
6730 #~ msgid "Choose an icon:"
6733 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6734 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Places Entry"
6738 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Edit Places Entry"
6742 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Show All Entries"
6746 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Properties"
6750 #~ msgstr "Właściwości"
6752 #~| msgctxt "@title:window"
6753 #~| msgid "Additional Information"
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Additional Information Shown"
6756 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Apply View Properties To"
6760 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6762 #~ msgctxt "@option:check"
6763 #~ msgid "Use these view properties as default"
6764 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Location:"
6768 #~ msgstr "Położenie:"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Icon Size"
6772 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6774 #~ msgctxt "@label:listbox"
6776 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6778 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgctxt "@label:listbox"
6784 #~ msgstr "Czcionka:"
6786 #~ msgctxt "@label:listbox"
6788 #~ msgstr "Szerokość:"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Expandable folders"
6800 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6803 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6804 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "Additional Information"
6808 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6811 #~ msgid "Select All"
6812 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6816 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6819 #~ msgid "Image Size"
6820 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6827 #~ msgid "Recently Saved"
6828 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6831 #~ msgid "Search For"
6836 #~ msgstr "Urządzenia"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgstr "Katalog domowy"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgstr "Katalog główny"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "This Month"
6864 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Last Month"
6868 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Documents"
6872 #~ msgstr "Dokumenty"
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "Audio Files"
6880 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~| msgid "Empty Trash"
6889 #~ msgid "Empty Search"
6890 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "&Move to Trash"
6898 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6901 #~ msgid "Rename..."
6902 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6910 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6916 #~ msgctxt "option:check"
6917 #~ msgid "Natural sorting of items"
6918 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6921 #~ msgid "%1 - current folder"
6922 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6925 #~ msgid "%1 - current device"
6926 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6929 #~ msgid "%1 - all devices"
6930 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6934 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6938 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Paste Into Folder"
6942 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6944 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6949 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6950 #~ "locale, and %Y is full year number"
6951 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6952 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6955 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6956 #~ "and %Y is full year number"
6961 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6962 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6970 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgctxt "@label:textbox"
6980 #~ msgctxt "@info:status"
6981 #~ msgid "Update of version information failed."
6982 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Text"
6986 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6990 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6992 #~ msgctxt "@title:group Date"
6993 #~ msgid "Last Week"
6994 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6997 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6998 #~ "full year number"
6999 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7000 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7002 #~ msgid "Zoom slider"
7003 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7005 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7009 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7010 #~ msgid "Yesterday"
7017 #~ msgctxt "@option:option"
7018 #~ msgid "Maximum Rating"
7019 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7026 #~| msgctxt "@label"
7028 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7040 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7045 #~| msgctxt "@title:group"
7046 #~| msgid "View Properties"
7048 #~ msgid "View properties:"
7049 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Copy Information Message"
7053 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~ msgid "Copy Error Message"
7057 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "No destination"
7061 #~ msgstr "Bez celu"
7063 #~ msgctxt "@option:check"
7064 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7065 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7067 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgid "Do not create previews for"
7069 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgid "Version Control Systems"
7073 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7075 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7076 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7077 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgstr "elementów"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7096 #~ msgid "Permissions"
7097 #~ msgstr "Uprawnienia"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7101 #~ msgstr "Właściciel"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Destination"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7121 #~ msgstr "Wg nazwy"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7128 #~ msgid "By Permissions"
7129 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7133 #~ msgstr "Wg właściciela"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgstr "Wg grupy"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7140 #~ msgid "By Link Destination"
7141 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~ msgid "Additional information"
7149 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7151 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7155 #~ msgctxt "@option:check"
7156 #~ msgid "Rename inline"
7157 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7161 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7164 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7167 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7168 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7170 #~ msgctxt "@title:tab"
7174 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgctxt "@label:listbox"
7179 #~ msgid "Arrangement:"
7180 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7190 #~ msgctxt "@label:listbox"
7191 #~ msgid "Grid spacing:"
7192 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Expandable Folders"
7216 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7218 #~ msgctxt "@title:menu"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Resize column"
7228 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7230 #~ msgctxt "@title::column"
7231 #~ msgid "Link Destination"
7232 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7234 #~ msgctxt "@title::column"
7238 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7239 #~ msgid "Deselect Item"
7240 #~ msgstr "Odznacz element"
7243 #~ msgid "Show hidden files"
7244 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7247 #~ msgid "Show preview"
7248 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7251 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7253 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7255 #~ msgid "Arrangement"
7256 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7258 #~ msgid "Item height"
7259 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7261 #~ msgid "Item width"
7262 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7264 #~ msgid "Grid spacing"
7265 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7267 #~ msgid "Number of textlines"
7268 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Configure..."
7272 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7275 #~| msgctxt "@label::textbox"
7276 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7277 #~ msgctxt "@label::textbox"
7278 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7279 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7282 #~ msgid "No Tags Available"
7283 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7303 #~ msgstr "Wszystko"
7318 #~ msgid "Add search option"
7319 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7326 #~ msgid "Save search options"
7327 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7329 #~ msgctxt "@action:button"
7334 #~ msgid "Close search options"
7335 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7338 #~ msgid "Remove search option"
7339 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7342 #~ msgid "Greater Than"
7343 #~ msgstr "Większy niż"
7346 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7347 #~ msgstr "Większy lub równy"
7350 #~ msgid "Less Than"
7351 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7354 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7355 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7363 #~ msgstr "Rozmiar:"
7365 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7367 #~ msgstr "Wszystko"
7374 #~ msgid "Not Equal to"
7375 #~ msgstr "Nie równy"
7377 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Save Search Options"
7391 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7393 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7395 #~ msgstr "Znacznik"
7401 #~ msgctxt "@title:menu"
7402 #~ msgid "View Mode"
7403 #~ msgstr "Tryb widoku"
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7407 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7408 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7412 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7415 #~ msgstr "Kryteria"
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7426 #~ msgid "Permissions"
7427 #~ msgstr "Uprawnienia"
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~ msgstr "Właściciel"
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7441 #~ msgctxt "@item::intable"
7443 #~ msgstr "Normalne"
7445 #~ msgctxt "@item::intable"
7446 #~ msgid "Update required"
7447 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7450 #~ msgid "Locally modified"
7451 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7466 #~ msgid "Permissions"
7467 #~ msgstr "Uprawnienia"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7471 #~ msgstr "Właściciel"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7490 #~ msgid "Permissions"
7491 #~ msgstr "Uprawnienia"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7495 #~ msgstr "Właściciel"
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7506 #~ msgid "Width x Height:"
7507 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7510 #~ msgid "Total Size:"
7511 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7518 #~ msgid "Modified:"
7519 #~ msgstr "Zmienione:"
7523 #~ msgstr "Właściciel:"
7527 #~ msgstr "Znaczniki:"
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Change Tags"
7531 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7533 #~ msgctxt "@label:textbox"
7534 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7535 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7538 #~ msgid "Create new tag:"
7539 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7542 #~ msgid "Delete tag"
7543 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7547 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7549 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7553 #~ msgid "Delete tag"
7554 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7556 #~ msgctxt "@action:button"
7561 #~ msgid "Add Tags..."
7562 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7565 #~ msgid "Change..."
7566 #~ msgstr "Zmień..."
7568 #~ msgctxt "@info:progress"
7569 #~ msgid "Changing annotations"
7570 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7572 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7576 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7582 #~ msgstr "Właściciel"
7584 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~ msgid "Permissions"
7586 #~ msgstr "Uprawnienia"
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Change Comment"
7590 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7592 #~ msgctxt "@title:window"
7593 #~ msgid "Add Comment"
7594 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7596 #~ msgctxt "@option:check"
7597 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7598 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7601 #~ msgid "SVN Update"
7602 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7605 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7606 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7609 #~ msgid "SVN Commit..."
7610 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgid "SVN Delete"
7618 #~ msgstr "SVN Usuń"
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7622 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7626 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7628 #~ msgctxt "@info:status"
7629 #~ msgid "Updated SVN repository."
7630 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "SVN Commit"
7634 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgstr "Zatwierdź"
7640 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7642 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7646 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "Committed SVN changes."
7650 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7654 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7658 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7662 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7666 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7670 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7672 #~ msgctxt "@info:status"
7673 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7674 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7676 #~ msgctxt "@title:menu"
7677 #~ msgid "Additional Information"
7678 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7681 #~ msgid "Get Service Menu..."
7682 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7684 #~ msgctxt "@title:menu"
7685 #~ msgid "Navigation Bar"
7686 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7689 #~ msgid "Click to begin the search"
7690 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7693 #~| msgctxt "@label"
7694 #~| msgid "Modified:"
7696 #~ msgid "Date Modified"
7697 #~ msgstr "Zmienione:"
7699 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7700 #~ msgid "Not yet tagged"
7701 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7703 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7704 #~ msgid "with optional icon and description"
7705 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7707 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7709 #~ msgstr "Brak znaczników"
7711 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7712 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7715 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7716 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Copy operation completed."
7720 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Move operation completed."
7724 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Link operation completed."
7728 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Renaming operation completed."
7732 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "Paste One Folder"
7736 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Paste One Item"
7740 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7741 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7742 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7743 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7746 #~ msgid "Move To Trash"
7747 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7753 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7759 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7761 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7762 #~ "pewno kontynuować?"
7765 #~ msgid "Browse through archives"
7766 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7769 #~ msgid "Rename inline"
7770 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7773 #~ msgid "Show tooltips"
7774 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7777 #~ msgid "Quick View"
7778 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7781 #~| msgctxt "@label"
7782 #~| msgid "Show selection toggle"
7783 #~ msgctxt "@option:check"
7784 #~ msgid "Show selection toggle"
7785 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7788 #~| msgctxt "@title:group Size"
7790 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7795 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7797 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7802 #~| msgctxt "@title:group Size"
7804 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7809 #~| msgctxt "@title:group Size"
7811 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7818 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7823 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~| msgid "Properties"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7826 #~ msgid "Properties"
7827 #~ msgstr "Właściwości"
7830 #~| msgctxt "@action:button"
7831 #~| msgid "Use Default Location"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7833 #~ msgid "Show Full Location"
7834 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7837 #~| msgctxt "@title:group Size"
7839 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7844 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7846 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7851 #~| msgctxt "@title:group Size"
7853 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7858 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7860 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7865 #~| msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7874 #~ "<filename>%2</filename>"
7876 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7877 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7879 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7883 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"