1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 09:17+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:153
204 #| msgctxt "@action:button"
205 #| msgid "Select Home Location"
207 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
208 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
209 "string if possible."
210 msgid "Restore to Former Location"
211 msgid_plural "Restore to Former Locations"
212 msgstr[0] "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
213 msgstr[1] "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
217 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
219 msgstr "Créer un nouveau"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:218
223 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
227 #: dolphincontextmenu.cpp:226
229 msgctxt "@action:inmenu"
230 msgid "Open Path in New Tab"
231 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
233 #: dolphincontextmenu.cpp:234
235 msgctxt "@action:inmenu"
236 msgid "Open Path in New Window"
237 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
239 #: dolphincontextmenu.cpp:484
242 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
244 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:343
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully copied."
250 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:346
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved."
256 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:349
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully linked."
262 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:352
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Successfully moved to trash."
268 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:355
272 msgctxt "@info:status"
273 msgid "Successfully renamed."
274 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:359
278 msgctxt "@info:status"
279 msgid "Created folder."
280 msgstr "Dossier créé."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:434
286 msgstr "Revenir en arrière"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:435
290 msgctxt "@info:whatsthis go back"
291 msgid "Return to the previously viewed folder."
292 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:441
300 #: dolphinmainwindow.cpp:442
302 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
303 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
304 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
308 msgctxt "@title:window"
310 msgstr "Confirmation"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:636
314 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:638
320 msgid "C&lose Current Tab"
321 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:647
326 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
328 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
331 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
333 msgid "Do not ask again"
334 msgstr "Ne plus poser la question"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:687
338 msgid "Show &Terminal Panel"
339 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:697
344 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
347 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
348 "vous vraiment quitter l'application ?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:895
353 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
354 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:896
359 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
361 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
372 msgid "Open Preferred Search Tool"
373 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
377 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
378 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
379 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
380 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
384 msgctxt "@action:button"
385 msgid "Open %1 Terminal"
386 msgid_plural "Open %1 Terminals"
387 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
388 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
394 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
397 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
398 "des éléments dans ce dossier."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
402 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
415 msgid "Open a new Dolphin window"
416 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
423 ">You can drag and drop items between windows."
425 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
426 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
427 "éléments entre les fenêtres."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Nouvel onglet"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
444 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
445 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
446 "déposer des éléments entre les onglets."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Ajouter aux emplacements"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Fermer l'onglet"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
470 msgstr "Fermer l'onglet"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
480 "fenêtre sera fermée."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Ferme cette fenêtre."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
499 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
500 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
501 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
502 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
521 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
522 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
523 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
540 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
541 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
558 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
559 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
560 "de leurs anciens emplacements."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copier vers une autre vue"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Copy to Other View…"
572 msgstr "Copier vers une autre vue…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
576 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
578 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
582 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Copy to Other View"
589 msgstr "Copier vers une autre vue"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Move to Other View…"
601 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
605 msgctxt "@info:whatsthis Move"
607 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
608 "(Only available while in Split View mode.)"
610 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
611 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
617 msgid "Move to Other View"
618 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Show Filter Bar"
630 msgstr "Afficher la barre de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
637 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
638 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
641 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
642 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
643 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
644 "noms seront affichés dans la vue."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Filter Bar"
650 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
661 msgstr "Rechercher..."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
665 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgid "Search for files and folders"
667 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
671 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
674 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
675 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
676 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
679 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
680 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
681 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
682 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
683 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
684 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
709 msgctxt "@action:intoolbar"
711 msgstr "Sélectionner"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
724 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
725 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
726 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
727 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
728 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
729 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
730 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
731 "sélectionnés. </para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid "This selects all files and folders in the current location."
737 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
742 msgid "Invert Selection"
743 msgstr "Inverser la sélection"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
753 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
764 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
765 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
766 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
767 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
768 "fermer l'une des vues."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
782 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
784 msgstr "Mettre de côté"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
789 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
791 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
795 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
801 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
804 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
805 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
806 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
809 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
810 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
811 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
812 "possède actuellement le focus. </para>"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
816 msgctxt "@action:inmenu View"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
824 msgstr "Arrêter le chargement"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
829 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
830 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Editable Location"
836 msgstr "Emplacement modifiable"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
843 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
844 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
845 "confirming the edited location."
847 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
848 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
849 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
850 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
851 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Substituer un emplacement"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
866 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
867 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
891 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
892 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
893 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
894 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
895 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
896 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
903 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
904 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
907 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
908 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
909 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Compare Files"
916 msgstr "Comparer des fichiers"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
926 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
927 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
928 "emphasis> pour le configurer.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Ouvrir un terminal"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
941 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
942 "the terminal application.</para>"
944 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
945 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
946 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
964 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
965 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
966 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
967 "l'application de terminal.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
971 msgctxt "@title:menu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
987 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
988 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
989 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
990 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
991 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
992 "avancées plus long. </para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Dernier onglet"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aller au dernier onglet"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Onglet suivant"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Next Tab"
1022 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Previous Tab"
1028 msgstr "Onglet précédent"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Previous Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgstr "Afficher à la cible"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Tab"
1046 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in New Tabs"
1052 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Window"
1058 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in Split View"
1064 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1068 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgid "Unlock Panels"
1070 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1083 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1084 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1085 "embedded more cleanly."
1087 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1088 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1089 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1090 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1095 msgctxt "@title:window"
1097 msgstr "Informations"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1104 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1106 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1107 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1108 "interface>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1115 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1116 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1117 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1118 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1121 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1122 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1123 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1124 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1125 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1132 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1133 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1134 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1135 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1138 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1139 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1140 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1141 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1159 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1160 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1173 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1174 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1175 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1176 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1196 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1197 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1198 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1199 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1200 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1201 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1202 "comme Konsole.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1209 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1210 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1211 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1212 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1213 "like Konsole.</para>"
1215 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1216 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1217 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1218 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1219 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1220 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1221 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1222 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1226 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1227 msgid "Focus Terminal Panel"
1228 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1232 msgctxt "@info:tooltip"
1233 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1234 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1238 msgctxt "@title:window"
1240 msgstr "Emplacements"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1244 msgctxt "@item:inmenu"
1245 msgid "Show Hidden Places"
1246 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1256 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1257 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1258 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1265 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1266 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1267 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1270 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1271 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1272 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1273 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1274 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1275 "fichiers d'un certain type.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1291 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1292 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1293 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1294 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1295 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1296 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1297 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1298 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1299 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1300 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1301 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1302 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1306 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgid "Focus Places Panel"
1308 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1320 msgctxt "@action:inmenu View"
1322 msgstr "Afficher les panneaux"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1328 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1330 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1337 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1339 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1340 "à partir de ce dossier."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1345 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1347 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1348 "partir de ce dossier."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1354 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1357 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1363 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1364 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1369 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1370 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1375 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1377 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1383 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1385 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1392 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1395 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1396 "dans le dossier de destination."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1405 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1406 "écrire dans le dossier de destination."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1423 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1424 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1425 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1426 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1429 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1430 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1431 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1432 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1443 msgid "Close left view"
1444 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1449 msgid "Pop out Left View"
1450 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1455 msgid "Move left view to a new window"
1456 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1467 msgid "Close right view"
1468 msgstr "Fermer la vue de droite"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1473 msgid "Pop out Right View"
1474 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1479 msgid "Move right view to a new window"
1480 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1484 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1492 msgstr "Scinder la vue"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgstr "Faire apparaître"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1505 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1506 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1507 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1508 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1509 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1511 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1512 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1513 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1514 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1515 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1516 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1517 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1534 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1535 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1536 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1537 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1538 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1539 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1541 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1542 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1543 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1547 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1549 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1550 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1551 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1552 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1553 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1554 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1555 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1556 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1557 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1558 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1559 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1561 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1562 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1563 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1564 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1565 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1566 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1567 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1569 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1570 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1571 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1572 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1573 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1584 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1585 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1586 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1587 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1594 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1595 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1598 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1599 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1600 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1607 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1608 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1609 "Handbook</interface>."
1611 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1612 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1613 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1614 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1615 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1633 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1634 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1635 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1637 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1653 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1654 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1655 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1656 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1657 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1660 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1661 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1675 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1676 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1677 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1678 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1686 "support the continued work on this application and many other projects by "
1687 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1688 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1689 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1690 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1691 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1692 "behind the KDE community.</para>"
1694 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1695 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1696 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1697 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1698 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1699 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1700 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1701 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1702 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1713 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1714 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1724 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1736 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1737 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1738 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1748 msgctxt "@action:inmenu View"
1749 msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1754 msgctxt "@action:inmenu View"
1755 msgid "Defocus Places Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1760 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1761 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1765 msgctxt "@action:button"
1767 msgstr "Vider la corbeille"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1771 msgid "Empties Trash to create free space"
1772 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1776 msgctxt "@action:button"
1777 msgid "Add Network Folder"
1778 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgid_plural "Location Bars"
1785 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1786 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1790 msgctxt "@info:shell about system packages"
1791 msgid "Could not find package %1."
1792 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1796 msgctxt "@info %1 is error code"
1797 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1798 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1807 "installing <application>%1</application> manually instead."
1809 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1810 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1811 "<application>%1</application> à la place."
1813 #: dolphinpart.cpp:148
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "&Edit File Type…"
1817 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1819 #: dolphinpart.cpp:152
1821 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1822 msgid "Select Items Matching…"
1823 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1825 #: dolphinpart.cpp:157
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "Unselect Items Matching…"
1829 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1831 #: dolphinpart.cpp:163
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Unselect All"
1835 msgstr "Tout désélectionner"
1837 #: dolphinpart.cpp:178
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "App&lications"
1841 msgstr "&Applications"
1843 #: dolphinpart.cpp:179
1845 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 msgid "&Network Folders"
1847 msgstr "Dossiers &réseau"
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 #: dolphinpart.cpp:183
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgstr "Lancement automatique"
1861 #: dolphinpart.cpp:189
1863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgstr "Rechercher un fichier…"
1867 #: dolphinpart.cpp:195
1869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1870 msgid "Open &Terminal"
1871 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1873 #: dolphinpart.cpp:447
1875 msgctxt "@title:window"
1877 msgstr "Sélectionner"
1879 #: dolphinpart.cpp:447
1881 msgid "Select all items matching this pattern:"
1882 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1884 #: dolphinpart.cpp:452
1886 msgctxt "@title:window"
1888 msgstr "Désélectionner"
1890 #: dolphinpart.cpp:452
1892 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1893 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1895 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1901 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1902 #: dolphinpart.rc:15
1904 msgctxt "@title:menu"
1908 #. i18n: ectx: Menu (view)
1909 #: dolphinpart.rc:24
1914 #. i18n: ectx: Menu (go)
1915 #: dolphinpart.rc:33
1920 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1921 #: dolphinpart.rc:41
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1928 #: dolphinpart.rc:51
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Dolphin Toolbar"
1932 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1936 msgid "Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Onglets récemment fermés"
1939 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1941 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1942 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1944 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1947 msgid "Search for %1 in %2"
1948 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1950 #: dolphintabbar.cpp:155
1952 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgstr "Nouvel onglet"
1956 #: dolphintabbar.cpp:156
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgstr "Détacher l'onglet"
1962 #: dolphintabbar.cpp:157
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "Close Other Tabs"
1966 msgstr "Fermer les autres onglets"
1968 #: dolphintabbar.cpp:158
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Fermer l'onglet"
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:52
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Affichage des emplacements"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:515
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:519
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Barre d'emplacement"
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Barre principale"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2027 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2028 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2029 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2030 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2031 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2032 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2033 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2034 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2036 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2046 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2048 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2049 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2050 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2051 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2052 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2053 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2054 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2055 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2056 "find an item.</item></list></para>"
2058 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2059 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2060 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2061 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2062 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2063 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2064 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2065 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2066 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2067 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2068 "item></list></para>"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2072 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Chargement du dossier…"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2085 msgctxt "@info:progress"
2087 msgstr "Tri en cours..."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2096 msgid "Search for %1"
2097 msgstr "Recherche de %1"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 msgstr "Recherche en cours…"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "No items found."
2109 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protocole non valable"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2237 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2238 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2246 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2248 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "dans le mode « Sélection » à l’emplacement %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "à l'emplacement %1"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2268 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l’emplacement %2"
2270 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2277 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2278 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode enabled"
2284 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2344 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2349 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2351 msgid "One Selected Item"
2352 msgid_plural "%1 Selected Items"
2353 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2354 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2358 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2360 msgid_plural "%1 Files"
2361 msgstr[0] "Un fichier"
2362 msgstr[1] "%1 fichiers"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Un dossier"
2370 msgstr[1] "%1 dossiers"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un élément"
2379 msgstr[1] "%1 élément"
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2383 msgctxt "@item:intable"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 élément"
2387 msgstr[1] "%1 éléments"
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2391 msgctxt "width × height"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2397 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2403 msgctxt "@title:group"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2409 msgctxt "@title:group Size"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2415 msgctxt "@title:group Size"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2421 msgctxt "@title:group Size"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2433 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgstr "Aujourd'hui"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2439 msgctxt "@title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2445 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2452 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "One Week Ago"
2460 msgstr "Il y a une semaine"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Two Weeks Ago"
2466 msgstr "Il y a deux semaines"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Three Weeks Ago"
2472 msgstr "Il y a trois semaines"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Earlier this Month"
2478 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2493 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2501 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2502 "current locale, and yyyy is full year number."
2503 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2509 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2527 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2563 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2576 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2581 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2589 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2590 "and yyyy is full year number"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2597 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgstr "Exécution, "
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2632 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2633 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2634 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2654 msgid "The date format can be selected in settings."
2655 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2685 msgstr "Commentaire"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2712 msgstr "Compteur de pages"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2717 msgstr "Nombre de mots"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2722 msgstr "Nombre de lignes"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2726 msgid "Date Photographed"
2727 msgstr "Date de prise de vue"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 msgctxt "@label width x height"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2754 msgstr "Orientation"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2796 msgid "Release Year"
2797 msgstr "Année de publication"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2801 msgid "Aspect Ratio"
2802 msgstr "Rapport d'affichage"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2813 msgstr "Fréquence d'image"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2818 msgstr "Emplacement"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2830 msgid "File Extension"
2831 msgstr "Extension de fichier"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2835 msgid "Deletion Time"
2836 msgstr "Heure de suppression"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 msgid "Link Destination"
2841 msgstr "Destination du lien"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 msgid "Downloaded From"
2846 msgstr "Téléchargé depuis"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2851 msgstr "Droits d'accès"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2857 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2859 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2860 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2865 msgstr "Propriétaire"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2870 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2874 msgctxt "@info:status"
2875 msgid "Unknown error."
2876 msgstr "Erreur inconnue."
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 and a half stars"
2882 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2884 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2888 msgctxt "@accessible rating"
2890 msgid_plural "%1 stars"
2891 msgstr[0] "Étoile %1"
2892 msgstr[1] "%1 étoiles"
2896 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2898 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2899 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2901 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2902 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2903 "%1</icode> à la place."
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2984 msgctxt "@info:credit"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
3000 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3001 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3003 msgctxt "@info:credit"
3005 msgstr "Développeur"
3009 msgctxt "@info:credit"
3011 msgstr "David Faure"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Documentation"
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3084 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Document à ouvrir"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3103 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Défilement automatique"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Mettre à la corbeille"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Défilement automatique"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Aperçus affichés"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Format d'affichage de la date"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgstr "Configurer..."
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Date au format court"
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3232 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3249 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3250 "signifie « Automatique »)"
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Configurer la corbeille…"
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3264 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3265 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Installer Konsole"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3276 msgstr "Emplacement"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "N'importe quel type"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "Fichiers audio"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "N'importe quelle date"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "Aujourd'hui"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Cette semaine"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "Cette année"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "N'importe quelle note"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "Une ou plus"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgstr "Deux ou plus"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgstr "Trois ou plus"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgstr "Quatre ou plus"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "Highest Rating"
3390 msgstr "Note la plus élevée"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Clear Selection"
3396 msgstr "Effacer la sélection"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3400 msgctxt "String list separator"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3406 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3408 msgid_plural "Tags: %2"
3409 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3410 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3414 msgctxt "@action:button"
3416 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "From Here (%1)"
3422 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3428 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid "Quit searching"
3440 msgstr "Quitter la recherche"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3444 msgctxt "action:button"
3446 msgstr "Nom de fichier"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3450 msgctxt "action:button"
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3456 msgctxt "action:button"
3458 msgstr "À partir d'ici"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3462 msgctxt "action:button"
3464 msgstr "Vos fichiers"
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Search in your home directory"
3470 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3480 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3482 msgid "Query Results from '%1'"
3483 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3489 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Copying"
3499 msgstr "Annuler la copie"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3505 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3507 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3512 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3518 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Cutting"
3525 msgstr "Annuler la coupe"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3532 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3533 "définitivement ici."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3540 msgctxt "@action:button"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3548 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Duplicating"
3555 msgstr "Annuler la duplication"
3557 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3558 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3561 msgctxt "@action keep short"
3565 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3570 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Moving"
3577 msgstr "Annuler le déplacement"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3584 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3590 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3591 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3592 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3593 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3596 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3597 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3598 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3599 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3600 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Ignorer ce rappel"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3628 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3629 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Cancel Renaming"
3637 msgstr "Annuler le renommage"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3647 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3650 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3663 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3673 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3676 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3686 msgid "Permanently Delete %2"
3687 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3688 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3689 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3699 msgid "Duplicate %2"
3700 msgid_plural "Duplicate %2"
3701 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3702 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3712 msgid "Move %2 to the Trash"
3713 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3714 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3715 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3726 msgid_plural "Rename %2"
3727 msgstr[0] "&Renommer %2"
3728 msgstr[1] "&Renommer %2"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3735 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode"
3742 msgstr "Mode de sélection"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3748 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3754 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3755 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3756 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3757 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 "the current selection.</para>"
3760 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3761 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3762 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3763 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3764 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3765 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3766 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3767 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3768 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3769 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3770 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3771 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Exit Selection Mode"
3777 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3783 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3787 msgctxt "@label:textbox"
3789 msgstr "Rechercher..."
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Download New Services…"
3795 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3801 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3804 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3805 "le système de contrôle de version."
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3810 msgid "Restart now?"
3811 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3815 msgctxt "@option:check"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3823 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3827 msgctxt "@item:inmenu"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3834 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3838 msgid "Use system font"
3839 msgstr "Utiliser la police système"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3849 msgstr "Taille des icônes"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3858 msgid "Preview size"
3859 msgstr "Taille des aperçus"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3864 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3865 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3870 msgid "How we display the size of directories"
3871 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3876 msgid "Show the content count"
3877 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3882 msgid "Show the content size"
3883 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3888 msgid "Do not show any directory size"
3889 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3894 msgid "Recursive directory size limit"
3895 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3900 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3902 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3903 "les dates abrégées."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3908 msgid "Permissions style format"
3909 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3914 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3916 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3922 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3923 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3928 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3929 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3934 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3935 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3940 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3942 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3943 "onglets » dans le menu contextuel."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3948 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3949 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3954 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3955 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3960 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3961 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3966 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3967 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3972 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3973 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3978 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3980 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3985 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3987 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3992 msgid "Position of columns"
3993 msgstr "Position des colonnes"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3998 msgid "Left side padding"
3999 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4004 msgid "Right side padding"
4005 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4010 msgid "Highlight entire row"
4011 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4016 msgid "Expandable folders"
4017 msgstr "Dossiers expansibles"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4023 msgid "Hidden files shown"
4024 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4032 "will be shown in the file view."
4034 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4035 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4049 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4056 msgstr "Type d'affichage"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4064 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4066 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4067 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4074 msgid "Previews shown"
4075 msgstr "Aperçus affichés"
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4085 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4086 "sous la forme d'une icône."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4092 msgid "Grouped Sorting"
4093 msgstr "Tri par groupe"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4102 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4103 "fonction de leur groupe."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4109 msgid "Sort files by"
4110 msgstr "Trier les fichiers par"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4120 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4121 "le tri est effectué."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4127 msgid "Order in which to sort files"
4128 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4134 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4135 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4141 msgid "Show hidden files and folders last"
4142 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4148 msgid "Visible roles"
4149 msgstr "Rôles visibles"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4155 msgid "Header column widths"
4156 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4162 msgid "Properties last changed"
4163 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4171 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4177 msgid "Additional Information"
4178 msgstr "Informations supplémentaires"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4183 msgid "Select Action"
4184 msgstr "Sélectionner une action"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4189 msgid "Custom Action"
4190 msgstr "Action personnalisée"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4195 msgid "Should the URL be editable for the user"
4196 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4201 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4202 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4207 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4209 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4215 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4217 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4224 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4227 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4228 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4234 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4235 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4236 "were removed/renamed ...etc"
4238 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4239 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4240 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4246 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4249 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4250 "non affiché dans l'interface graphique)"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4256 msgstr "URL du dossier personnel"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4261 msgid "Remember open folders and tabs"
4262 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4267 msgid "Place two views side by side"
4268 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4273 msgid "Should the filter bar be shown"
4274 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4279 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4281 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4284 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4287 msgid "Browse through archives"
4288 msgstr "Naviguer dans les archives"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4293 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4295 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4296 "onglets multiples."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4305 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4306 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4327 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4328 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4341 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4343 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4346 msgid "New tab will be open after last one"
4347 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4352 msgid "Show item information on hover"
4353 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4358 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4359 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4364 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4366 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4372 msgid "Show the statusbar"
4373 msgstr "Afficher la barre d'état"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4379 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4384 msgid "Show the space information in the statusbar"
4386 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4391 msgid "Lock the layout of the panels"
4392 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4397 msgid "Enlarge Small Previews"
4398 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4404 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4407 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4408 "pour le tri des éléments"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4413 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4415 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4423 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4431 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4432 "terminal en une fois."
4434 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4437 msgid "Text width index"
4438 msgstr "Index de largeur du texte"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4443 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4444 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4447 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4449 msgid "Enabled plugins"
4450 msgstr "Modules externes activés"
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4454 msgctxt "@title:window"
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4460 msgctxt "@title:group Interface settings"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4466 msgctxt "@title:group"
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Context Menu"
4474 msgstr "Menu contextuel"
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4478 msgctxt "@title:group"
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "User Feedback"
4486 msgstr "Retours des utilisateurs"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4491 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4493 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4494 "vos changements ou les abandonner ?"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4499 msgstr "Avertissement"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4505 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Moving files or folders to trash"
4511 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4515 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4516 msgid "Emptying trash"
4517 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4522 msgid "Deleting files or folders"
4523 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4529 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4534 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4535 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4542 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4543 "dans le panneau Terminal"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Opening many folders at once"
4549 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Opening many terminals at once"
4555 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Switching to act as an administrator"
4561 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "When opening an executable file:"
4567 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4572 msgstr "Toujours demander"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4576 msgid "Open in application"
4577 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4582 msgstr "Exécuter un script"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4586 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4587 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4589 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Show home location on startup"
4595 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4597 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4600 msgctxt "@info:placeholder"
4601 msgid "Enter home location path"
4602 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Select Home Location"
4608 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Current Location"
4614 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Use Default Location"
4620 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4624 msgctxt "@label:textbox"
4625 msgid "Show on startup:"
4626 msgstr "Afficher au démarrage :"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Opening Folders:"
4632 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4636 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4637 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4639 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path in title bar"
4652 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4656 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4657 msgid "Show filter bar"
4658 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "After current tab"
4664 msgstr "Après l'onglet courant"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "At end of tab bar"
4670 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open new tabs: "
4676 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Split view: "
4682 msgstr "Scinder la vue :"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4686 msgctxt "option:check split view panes"
4687 msgid "Switch between views with Tab key"
4688 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4694 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4699 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4700 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4702 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4703 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4708 msgid "New windows:"
4709 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Begin in split view mode"
4715 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4721 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4724 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4729 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4730 msgid "Folders && Tabs"
4731 msgstr "Dossiers et onglets"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4736 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4741 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4743 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4744 msgid "Confirmations"
4745 msgstr "Confirmations"
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4755 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4756 msgid "Status && Location bars"
4757 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews"
4763 msgstr "Afficher des aperçus"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Auto-play media files"
4769 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show item on hover"
4775 msgstr "Afficher un élément au survol"
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4781 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4783 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4787 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4791 msgctxt "@label:checkbox"
4792 msgid "Information Panel:"
4793 msgstr "Panneau d'informations :"
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4799 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4800 "pressing the right mouse button on a panel."
4802 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4803 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4804 "positionné sur un panneau."
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Show previews in the view for:"
4810 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4812 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4813 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4814 #. or "Show previews for [files of any size]".
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4828 msgid "files below "
4829 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4842 msgstr "fichier de toute taille"
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4846 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4848 msgstr "aucun fichier"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show previews for folders"
4854 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4860 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4861 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4862 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4863 "metered connections.</para>"
4865 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4866 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4867 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4868 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Local storage:"
4875 msgstr "Stockage local :"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Remote storage:"
4881 msgstr "Stockage distant :"
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show status bar"
4887 msgstr "Afficher une barre d'état"
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show zoom slider"
4893 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show space information"
4899 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Status Bar: "
4905 msgstr "Barre d'état :"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4910 msgid "Make location bar editable"
4911 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4915 msgid "Location bar:"
4916 msgstr "Barre d'emplacement :"
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Show full path inside location bar"
4922 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4928 msgstr "Comportement"
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4933 msgctxt "@title:tab"
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4940 msgctxt "@title:tab"
4942 msgstr "Synthétique"
4944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4947 msgctxt "@title:tab"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4953 msgctxt "option:radio"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4961 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4967 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Sorting mode: "
4973 msgstr "Mode de tri :"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Show number of items"
4979 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show no size"
4991 msgstr "N'afficher aucune taille"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4996 msgid_plural " levels deep"
4997 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4998 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Folder size:"
5004 msgstr "Taille de dossier :"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5008 msgctxt "option:radio as in relative date"
5009 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5010 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5014 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5015 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5020 msgctxt "@title:group"
5022 msgstr "Style de date :"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5026 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5027 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5028 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5032 msgctxt "option:radio as numeric style"
5033 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5034 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5038 msgctxt "option:radio as combined style"
5039 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5040 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Permissions style:"
5046 msgstr "Style des droits d'accès :"
5048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5050 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5052 msgstr "Police système"
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5058 msgstr "Police personnalisée"
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5062 msgctxt "@action:button Choose font"
5064 msgstr "Sélectionner…"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5068 msgctxt "@option:radio"
5069 msgid "Use common display style for all folders"
5070 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5072 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5073 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5078 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5079 "custom display style."
5081 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5082 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Remember display style for each folder"
5088 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5094 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5095 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5097 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5098 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5099 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Style d'affichage :"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5121 msgctxt "@title:group"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5154 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5159 msgctxt "option:check"
5160 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5162 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5168 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5170 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5173 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5174 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5179 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5182 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5184 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Custom Command"
5195 msgstr "Commande personnalisée"
5197 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5198 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5199 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5200 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5204 msgid "Double-click triggers"
5205 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Background: "
5211 msgstr "Arrière-plan :"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5216 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5217 "background setting"
5218 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5220 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5221 "l'arrière-plan de la vue"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5225 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5233 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5235 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5240 msgctxt "@title:tab General View settings"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5246 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5247 msgid "Content Display"
5248 msgstr "Affichage du contenu"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Default icon size:"
5254 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Preview icon size:"
5260 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5264 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgstr "Police de l'intitulé :"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Label width:"
5296 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum lines:"
5338 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum width:"
5368 msgstr "Largeur maximale :"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5372 msgctxt "@option:check"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5378 msgctxt "@label:checkbox"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5385 msgid "By clicking anywhere on the row"
5386 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5391 msgid "By clicking on icon or name"
5392 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5394 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Open files and folders:"
5399 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5404 msgctxt "@info:tooltip"
5405 msgid "Size: 1 pixel"
5406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5407 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5408 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "View Display Style"
5414 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5418 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5424 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgstr "Synthétique"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5444 msgstr "Décroissant"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show folders first"
5450 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show hidden files last"
5456 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show preview"
5462 msgstr "Afficher un aperçu"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show in groups"
5468 msgstr "Afficher par groupes"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files"
5474 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Additional Information"
5480 msgstr "Informations supplémentaires"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5485 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5489 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgstr "Type d'affichage :"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5495 msgctxt "@label:listbox"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5501 msgid "View options:"
5502 msgstr "Options d'affichage :"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5507 msgid "Current folder"
5508 msgstr "Dossier actuel"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5513 msgid "Current folder and sub-folders"
5514 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5520 msgstr "Tous les dossiers"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5524 msgctxt "@title:group"
5526 msgstr "Appliquer à :"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Use as default view settings"
5532 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5534 # unreviewed-context
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5542 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5543 "Voulez-vous continuer ?"
5545 # unreviewed-context
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5552 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5557 msgctxt "@title:window"
5558 msgid "Applying View Properties"
5559 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5563 msgctxt "@info:progress"
5564 msgid "Counting folders: %1"
5565 msgstr "Total des dossiers : %1"
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5569 msgctxt "@info:progress"
5571 msgstr "Dossiers : %1"
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5587 msgid "Sets the size of the file icons."
5588 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5598 msgid "Stop loading"
5599 msgstr "Arrêter le chargement"
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5611 "device.</item></list></para>"
5613 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5614 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5615 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5616 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5617 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5618 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5619 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5620 "stockage.</item></list></para>"
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Show Zoom Slider"
5626 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Show Space Information"
5632 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5637 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5641 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5642 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5646 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5647 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5659 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Installing Filelight…"
5666 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5670 msgctxt "@info:status Free disk space"
5672 msgstr "%1 libre(s)"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5676 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5677 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5678 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5682 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5684 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5685 "Press to manage disk space usage."
5687 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5688 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5693 msgid "Free Up Disk Space"
5694 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5696 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5701 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5702 "identify big files and folders.</para>"
5704 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5705 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5706 "dossiers les plus gros.</para>"
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Install Filelight…"
5712 msgstr "Installer Filelight…"
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5716 msgid "Trash Emptied"
5717 msgstr "Corbeille vidée"
5719 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5721 msgid "The Trash was emptied."
5722 msgstr "La corbeille a été vidée."
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgstr "Emplacements"
5730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Count of available Network Shares"
5734 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgstr "Configuration"
5742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "A subset of Dolphin settings."
5746 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5750 msgid "Select Remote Charset"
5751 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5763 #: views/dolphinview.cpp:666
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "1 folder selected"
5767 msgid_plural "%1 folders selected"
5768 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5769 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5771 #: views/dolphinview.cpp:667
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 file selected"
5775 msgid_plural "%1 files selected"
5776 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5777 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5779 #: views/dolphinview.cpp:669
5781 msgctxt "@info:status"
5783 msgid_plural "%1 folders"
5784 msgstr[0] "Un dossier"
5785 msgstr[1] "%1 dossiers"
5787 #: views/dolphinview.cpp:670
5789 msgctxt "@info:status"
5791 msgid_plural "%1 files"
5792 msgstr[0] "Un fichier"
5793 msgstr[1] "%1 fichiers"
5795 #: views/dolphinview.cpp:674
5797 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5799 msgstr "%1, %2 (%3)"
5801 #: views/dolphinview.cpp:676
5803 msgctxt "@info:status files (size)"
5807 #: views/dolphinview.cpp:680
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "0 folders, 0 files"
5811 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5813 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5815 msgctxt "<filename> copy"
5819 #: views/dolphinview.cpp:1105
5821 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5822 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5823 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5824 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5826 #: views/dolphinview.cpp:1110
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Open %1 Item"
5830 msgid_plural "Open %1 Items"
5831 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5832 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1240
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Side Padding"
5838 msgstr "Remplissage sur le côté"
5840 #: views/dolphinview.cpp:1244
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Automatic Column Widths"
5844 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1249
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Custom Column Widths"
5850 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5852 #: views/dolphinview.cpp:1860
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Trash operation completed."
5856 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5858 #: views/dolphinview.cpp:1870
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Delete operation completed."
5862 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5864 #: views/dolphinview.cpp:2030
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Rename and Hide"
5868 msgstr "Renommer et cacher"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2034
5873 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5874 "Do you still want to rename it?"
5876 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5877 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2036
5882 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5885 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5886 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5890 msgid "Hide this File?"
5891 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2038
5895 msgid "Hide this Folder?"
5896 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2077
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "The location is empty."
5902 msgstr "L'emplacement est vide."
5904 #: views/dolphinview.cpp:2079
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location '%1' is invalid."
5908 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5910 #: views/dolphinview.cpp:2343
5913 msgstr "Chargement en cours..."
5915 #: views/dolphinview.cpp:2372
5917 msgid "Loading canceled"
5918 msgstr "Chargement annulé"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2374
5922 msgid "No items matching the filter"
5923 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2376
5927 msgid "No items matching the search"
5928 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2378
5932 msgid "Trash is empty"
5933 msgstr "La corbeille est vide."
5935 #: views/dolphinview.cpp:2381
5938 msgstr "Aucune étiquette"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2384
5942 msgid "No files tagged with \"%1\""
5943 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2388
5947 msgid "No recently used items"
5948 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2390
5952 msgid "No shared folders found"
5953 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5955 #: views/dolphinview.cpp:2392
5957 msgid "No relevant network resources found"
5958 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5960 #: views/dolphinview.cpp:2394
5962 msgid "No MTP-compatible devices found"
5963 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5965 #: views/dolphinview.cpp:2396
5967 msgid "No Apple devices found"
5968 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5970 #: views/dolphinview.cpp:2398
5972 msgid "No Bluetooth devices found"
5973 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5975 #: views/dolphinview.cpp:2400
5977 msgid "Folder is empty"
5978 msgstr "Le dossier est vide."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5983 msgid "Create Folder…"
5984 msgstr "Créer un dossier…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5991 "items at once results in their new names differing only in a number."
5993 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5994 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5995 "différant que par un nombre."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6002 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6003 "deleted later if disk space is needed."
6005 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6006 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6007 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6017 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6018 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Dupliquer ici"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6047 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6048 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6049 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6050 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Copier l'emplacement"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6063 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Move to Trash…"
6070 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgstr "Supprimer..."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6080 msgctxt "@action:inmenu File"
6081 msgid "Duplicate Here…"
6082 msgstr "Dupliquer ici..."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6086 msgctxt "@action:incontextmenu"
6087 msgid "Copy Location…"
6088 msgstr "Copier l'emplacement..."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6092 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6094 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6095 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6096 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6097 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6098 "interface> option is enabled.</para>"
6100 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6101 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6102 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6103 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6104 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6108 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6110 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6111 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6112 "you an overview in folders with many items.</para>"
6114 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6115 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6116 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6128 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6129 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6131 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6132 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6133 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6134 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6135 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6136 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6137 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6138 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6139 "la même liste.</para>"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6143 msgctxt "@action:intoolbar"
6145 msgstr "Mode d'affichage"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6149 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6150 msgid "This increases the icon size."
6151 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Reset Zoom Level"
6157 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6161 msgid "Zoom To Default"
6162 msgstr "Zoom par défaut"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6166 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6167 msgid "This resets the icon size to default."
6168 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6172 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6173 msgid "This reduces the icon size."
6174 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6178 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6184 msgctxt "@action:intoolbar"
6185 msgid "Show Previews"
6186 msgstr "Afficher les aperçus"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6191 msgid "Show preview of files and folders"
6192 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6199 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6202 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6203 "réel du fichier ou du dossier."
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Folders First"
6209 msgstr "Les dossiers d'abord"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Hidden Files Last"
6215 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show Additional Information"
6227 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show in Groups"
6233 msgstr "Afficher par groupes"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6239 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6243 msgctxt "@action:inmenu View"
6244 msgid "Show Hidden Files"
6245 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6260 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6261 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6262 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6263 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6264 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6265 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6266 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6267 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6268 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6269 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Adjust View Display Style…"
6275 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6283 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6284 "dossiers peuvent être ajustées."
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6295 msgid "Icons view mode"
6296 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 msgstr "Synthétique"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6307 msgid "Compact view mode"
6308 msgstr "Mode d'affichage compact"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6319 msgid "Details view mode"
6320 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6324 msgctxt "Sort descending"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6330 msgctxt "Sort ascending"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6336 msgctxt "Sort descending"
6337 msgid "Largest First"
6338 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6342 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgid "Smallest First"
6344 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Newest First"
6350 msgstr "Les plus récents d'abord"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "Oldest First"
6356 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6360 msgctxt "Sort descending"
6361 msgid "Highest First"
6362 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6366 msgctxt "Sort ascending"
6367 msgid "Lowest First"
6368 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6372 msgctxt "Sort descending"
6374 msgstr "Décroissant"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6378 msgctxt "Sort ascending"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6386 "selection is empty when this text is shown."
6387 msgid "Actions for Current View"
6388 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6390 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6391 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6394 #. and a fallback will be used.
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6397 msgid "Actions for %1"
6398 msgstr "Actions pour %1"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6404 "of selected files/folders."
6405 msgid "Actions for One Selected Item"
6406 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6407 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6408 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6412 msgctxt "@info:status"
6413 msgid "Updating version information…"
6414 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgstr "Restaurer"
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "non sélectionné,"
6423 #~ msgid "collapsed,"
6426 #~ msgid "expanded,"
6429 #~ msgid "— %1 selected item"
6430 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6431 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6432 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6435 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6436 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6437 #~ "currentFolderPath"
6438 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6439 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6443 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6444 #~ "view properties for."
6446 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6447 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6449 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6451 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6456 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6458 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6459 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6462 #~ msgstr "Aucune limite"
6465 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6466 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6468 #~ msgid "No previews"
6469 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6472 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6473 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6476 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6477 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6481 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6482 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6483 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6486 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6487 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6488 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6489 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Activate Tab %1"
6493 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Activate Next Tab"
6497 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6501 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6503 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6505 #~ msgstr "Faire apparaître"
6507 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6509 #~ msgstr "Faire apparaître"
6511 #~ msgid "Split the view into two panes"
6512 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6514 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6516 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6518 #~ msgid "Show tooltips"
6519 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6522 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6524 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6525 #~ "vue scindée est désactivée"
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show tooltips"
6529 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6531 #~ msgctxt "option:check"
6532 #~ msgid "Rename inline"
6533 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6535 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6537 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Folder size displays:"
6541 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid_plural "%1 Files"
6546 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6547 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6549 #~ msgid "More Search Tools"
6550 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6554 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgstr "Démarrage"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "View Modes"
6562 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Navigation"
6566 #~ msgstr "Navigation"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "General: "
6574 #~ msgstr "Général :"
6576 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6577 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6578 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6580 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6582 #~ msgstr "Général :"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Filtrer…"
6589 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgstr "Chercher…"
6592 #~ msgctxt "@info:progress"
6593 #~ msgid "Sorting..."
6597 #~ msgid "Filter..."
6598 #~ msgstr "Filtrer…"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Configure..."
6602 #~ msgstr "Configurer…"
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Search..."
6606 #~ msgstr "Chercher…"
6609 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6610 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6612 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6614 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6618 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6619 #~ "\"%2\"</application>."
6621 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6622 #~ "<application>%2</application>."
6624 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6625 #~ "<application> « %2 » </application>."
6627 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6628 #~ "applications : <application>%2</application>."
6630 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6636 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6637 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6638 #~ "commands and configuration options."
6640 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6641 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6642 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6646 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6647 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6649 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6650 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6651 #~ "emphasis>.</para>"
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6655 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6656 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6658 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6659 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6660 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6662 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6664 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6665 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6666 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6667 #~ "help is available for a spot.</para>"
6669 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6670 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6671 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6672 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6673 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6677 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6678 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6679 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6680 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6681 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6682 #~ "used to this.</para>"
6684 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6685 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6686 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6687 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6688 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6689 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6690 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6694 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6695 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6697 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6698 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6701 #~ msgctxt "@info:credit"
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6706 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6709 #~ msgid "Font family"
6710 #~ msgstr "Famille de polices"
6712 #~ msgid "Font size"
6713 #~ msgstr "Taille de la police"
6716 #~ msgstr "Italique"
6718 #~ msgid "Font weight"
6719 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6722 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6724 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6725 #~ "correction de bogues"
6727 #~ msgid "Leading Column Padding"
6728 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6734 #~ msgctxt "width x height"
6744 #~ msgstr "Débloquer"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6757 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6761 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6763 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6767 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Open in New Tab"
6771 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Open in New Window"
6775 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgstr "Modifier…"
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgstr "Supprimer"
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Add Entry..."
6795 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Taille des icônes"
6801 #~ msgctxt "Small icon size"
6802 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6803 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6805 #~ msgctxt "Medium icon size"
6806 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6809 #~ msgctxt "Large icon size"
6810 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6811 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6813 #~ msgctxt "Huge icon size"
6814 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6815 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6819 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6823 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6827 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6830 #~ msgid "Sett&ings"
6831 #~ msgstr "&Configuration"
6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgstr "Contrôle"
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Show menu"
6839 #~ msgstr "Afficher le menu"
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgstr "Services"
6846 #~ msgid "Dolphin Part"
6847 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Url Navigator"
6851 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6852 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6853 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6861 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Unknown size"
6865 #~ msgstr "Taille inconnue"
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Start in:"
6869 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6871 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6872 #~ msgid "Window options:"
6873 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6875 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6876 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6877 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6881 #~| msgid "Add to Places"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6883 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6884 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "Rename Items"
6888 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6890 #~ msgctxt "@label:textbox"
6891 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6892 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "New name #"
6896 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6899 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6900 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "View Properties"
6904 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6906 #~ msgid "Show facets widget"
6907 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6910 #~| msgctxt "action:button"
6911 #~| msgid "Fewer Options"
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6913 #~ msgid "Fewer Options"
6914 #~ msgstr "Moins d'options"
6917 #~| msgctxt "action:button"
6918 #~| msgid "More Options"
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "More Options"
6921 #~ msgstr "Plus d'options"
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgstr "N'importe lequel"
6927 #~ msgctxt "@option:check"
6929 #~ msgstr "Dossiers"
6931 #~ msgctxt "@option:option"
6933 #~ msgstr "N'importe quand"
6935 #~ msgctxt "@option:option"
6937 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6939 #~ msgctxt "@option:option"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6943 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6944 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6945 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6963 #~ msgid "Add to Places"
6964 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6969 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6970 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6973 #~ msgid "Descending"
6974 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Configure Shown Data"
6978 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6980 #~ msgctxt "@label::textbox"
6981 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6983 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6984 #~ "d'informations :"
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "Everywhere"
6990 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6991 #~ msgid "Unchanged"
6992 #~ msgstr "Inchangée"
6994 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6995 #~ msgid "Horizontally flipped"
6996 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6999 #~ msgid "180° rotated"
7000 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7003 #~ msgid "Vertically flipped"
7004 #~ msgstr "Retournement vertical"
7006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7007 #~ msgid "Transposed"
7008 #~ msgstr "Transposée"
7010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7011 #~ msgid "90° rotated"
7012 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7015 #~ msgid "Transversed"
7016 #~ msgstr "Diagonale"
7018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7019 #~ msgid "270° rotated"
7020 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7022 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7028 #~ msgstr "Intitulé :"
7030 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7031 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7034 #~ msgid "Choose an icon:"
7035 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7037 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7039 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Add Places Entry"
7043 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Edit Places Entry"
7047 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Show All Entries"
7051 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Properties"
7055 #~ msgstr "Propriétés"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Additional Information Shown"
7059 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Apply View Properties To"
7063 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7065 #~ msgctxt "@option:check"
7066 #~ msgid "Use these view properties as default"
7067 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7069 #~ msgctxt "@label:textbox"
7070 #~ msgid "Location:"
7071 #~ msgstr "Emplacement :"
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Icon Size"
7075 #~ msgstr "Taille des icônes"
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7079 #~ msgstr "Aperçu :"
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgctxt "@label:listbox"
7087 #~ msgstr "Police :"
7089 #~ msgctxt "@label:listbox"
7091 #~ msgstr "Largeur :"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7101 #~ msgctxt "@option:check"
7102 #~ msgid "Expandable folders"
7103 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7106 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7108 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Additional Information"
7112 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7115 #~ msgid "Select All"
7116 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7120 #~ msgstr "Recharger"
7123 #~ msgid "Image Size"
7124 #~ msgstr "Taille de l'image"
7128 #~ msgstr "Emplacements"
7131 #~ msgid "Recently Saved"
7132 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7135 #~ msgid "Search For"
7136 #~ msgstr "Chercher"
7140 #~ msgstr "Périphériques"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgstr "Dossier personnel"
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgstr "Corbeille"
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Yesterday"
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "This Month"
7168 #~ msgstr "Ce mois ci"
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Last Month"
7172 #~ msgstr "Le mois dernier"
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Documents"
7176 #~ msgstr "Documents"
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Audio Files"
7184 #~ msgstr "Fichiers audio"
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7190 #~ msgid "Empty Search"
7191 #~ msgstr "Recherche vide"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgstr "&Supprimer"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "&Move to Trash"
7199 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7202 #~ msgid "Rename..."
7203 #~ msgstr "Renommer..."
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7211 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7218 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7219 #~| msgid "Current folder"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7221 #~ msgid "%1 - current folder"
7222 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7225 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7226 #~| msgid "Current folder"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7228 #~ msgid "%1 - current device"
7229 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7235 #~ msgid "%1 - all devices"
7236 #~ msgstr "Périphériques"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste Into Folder"
7240 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7242 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7247 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7248 #~ "locale, and %Y is full year number"
7249 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7253 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7254 #~ "and %Y is full year number"
7259 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7261 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7269 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7270 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgctxt "@label:textbox"
7278 #~ msgstr "Chercher :"
7280 #~ msgctxt "@info:status"
7281 #~ msgid "Update of version information failed."
7282 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Copy Text"
7286 #~ msgstr "Copier du texte"
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7290 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7292 #~ msgctxt "@title:group Date"
7293 #~ msgid "Last Week"
7294 #~ msgstr "La semaine dernière"
7297 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7298 #~ "full year number"
7299 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7300 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7302 #~ msgid "Zoom slider"
7303 #~ msgstr "Curseur de zoom"