]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
33d9e8288bebd236b48564de8138081e71f441af
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-01-08 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-01-06 09:17+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:153
203 #, fuzzy, kde-format
204 #| msgctxt "@action:button"
205 #| msgid "Select Home Location"
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
208 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
209 "string if possible."
210 msgid "Restore to Former Location"
211 msgid_plural "Restore to Former Locations"
212 msgstr[0] "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
213 msgstr[1] "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1705
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 msgid "Create New"
219 msgstr "Créer un nouveau"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:218
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path"
225 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
226
227 #: dolphincontextmenu.cpp:226
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu"
230 msgid "Open Path in New Tab"
231 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
232
233 #: dolphincontextmenu.cpp:234
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu"
236 msgid "Open Path in New Window"
237 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
238
239 #: dolphincontextmenu.cpp:484
240 #, kde-format
241 msgctxt ""
242 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
243 msgid "Middle Click"
244 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:343
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully copied."
250 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:346
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved."
256 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:349
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully linked."
262 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:352
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Successfully moved to trash."
268 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:355
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:status"
273 msgid "Successfully renamed."
274 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:359
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:status"
279 msgid "Created folder."
280 msgstr "Dossier créé."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:434
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid "Go back"
286 msgstr "Revenir en arrière"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:435
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis go back"
291 msgid "Return to the previously viewed folder."
292 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:441
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Go forward"
298 msgstr "Avancer"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:442
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
303 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
304 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
307 #, kde-format
308 msgctxt "@title:window"
309 msgid "Confirmation"
310 msgstr "Confirmation"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:636
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
315 msgid "&Quit %1"
316 msgstr "&Quitter %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:638
319 #, kde-format
320 msgid "C&lose Current Tab"
321 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:647
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 "quitter ?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
332 #, kde-format
333 msgid "Do not ask again"
334 msgstr "Ne plus poser la question"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:687
337 #, kde-format
338 msgid "Show &Terminal Panel"
339 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:697
342 #, kde-format
343 msgid ""
344 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "want to quit?"
346 msgstr ""
347 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
348 "vous vraiment quitter l'application ?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:895
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
354 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:896
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
360 msgstr ""
361 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open %1"
367 msgstr "Ouvrir %1"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
372 msgid "Open Preferred Search Tool"
373 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
376 #, kde-format
377 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
378 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
379 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
380 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:button"
385 msgid "Open %1 Terminal"
386 msgid_plural "Open %1 Terminals"
387 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
388 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info"
393 msgid ""
394 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
395 "folder."
396 msgstr ""
397 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
398 "des éléments dans ce dossier."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
403 msgid "Configure"
404 msgstr "Configurer"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New &Window"
410 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info"
415 msgid "Open a new Dolphin window"
416 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
423 ">You can drag and drop items between windows."
424 msgstr ""
425 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
426 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
427 "éléments entre les fenêtres."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Nouvel onglet"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
444 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
445 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
446 "déposer des éléments entre les onglets."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Ajouter aux emplacements"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Fermer l'onglet"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Fermer l'onglet"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
480 "fenêtre sera fermée."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Ferme cette fenêtre."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
499 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
500 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
501 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
502 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
503 "</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Couper…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
521 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
522 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
523 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Copier..."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
540 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
541 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Coller"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
558 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
559 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
560 "de leurs anciens emplacements."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copier vers une autre vue"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Copy to Other View…"
572 msgstr "Copier vers une autre vue…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 msgid ""
578 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
582 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
583 "fractionnée »)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Copy to Other View"
589 msgstr "Copier vers une autre vue"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Move to Other View…"
601 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 msgid ""
607 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
608 "(Only available while in Split View mode.)"
609 msgstr ""
610 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
611 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
612 "fractionnée »)"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
617 msgid "Move to Other View"
618 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
623 msgid "Filter…"
624 msgstr "Filtrer..."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Show Filter Bar"
630 msgstr "Afficher la barre de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
637 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
638 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
639 "view."
640 msgstr ""
641 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
642 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
643 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
644 "noms seront affichés dans la vue."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Filter Bar"
650 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Filter"
656 msgstr "Filtrer"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
659 #, kde-format
660 msgid "Search…"
661 msgstr "Rechercher..."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgid "Search for files and folders"
667 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis find"
672 msgid ""
673 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
674 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
675 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
676 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
677 "para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
680 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
681 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
682 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
683 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
684 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Rechercher"
697
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
704
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:intoolbar"
710 msgid "Select"
711 msgstr "Sélectionner"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "items.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
725 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
726 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
727 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
728 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
729 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
730 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
731 "sélectionnés. </para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid "This selects all files and folders in the current location."
737 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
742 msgid "Invert Selection"
743 msgstr "Inverser la sélection"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 msgid ""
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "selected instead."
751 msgstr ""
752 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
753 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 msgid ""
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
763 msgstr ""
764 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
765 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
766 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
767 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
768 "fermer l'une des vues."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
775 "window."
776 msgstr ""
777 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
778 "nouvelle fenêtre."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgid "Stash"
784 msgstr "Mettre de côté"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
790 msgstr ""
791 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info:tooltip"
796 msgid "Refresh view"
797 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
802 msgid ""
803 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
804 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
805 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
806 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
809 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
810 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
811 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
812 "possède actuellement le focus. </para>"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu View"
817 msgid "Stop"
818 msgstr "Arrêter"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info"
823 msgid "Stop loading"
824 msgstr "Arrêter le chargement"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info"
829 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
830 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Editable Location"
836 msgstr "Emplacement modifiable"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
843 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
844 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
845 "confirming the edited location."
846 msgstr ""
847 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
848 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
849 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
850 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
851 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Substituer un emplacement"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
867 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
892 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
893 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
894 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
895 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
896 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
903 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
904 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 msgstr ""
906 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
907 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
908 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
909 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
910 "configuration."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Compare Files"
916 msgstr "Comparer des fichiers"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
927 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
928 "emphasis> pour le configurer.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Ouvrir un terminal"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
941 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
942 "the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
945 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
946 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
947 "</para>"
948
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
965 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
966 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
967 "l'application de terminal.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:menu"
972 msgid "&Bookmarks"
973 msgstr "&Signets"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
987 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
988 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
989 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
990 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
991 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
992 "avancées plus long. </para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr "Aller à l'onglet %1"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Last Tab"
1004 msgstr "Dernier onglet"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aller au dernier onglet"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Onglet suivant"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Next Tab"
1022 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Previous Tab"
1028 msgstr "Onglet précédent"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Previous Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Show Target"
1040 msgstr "Afficher à la cible"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Tab"
1046 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in New Tabs"
1052 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Window"
1058 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in Split View"
1064 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgid "Unlock Panels"
1070 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Lock Panels"
1076 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1083 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1084 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1085 "embedded more cleanly."
1086 msgstr ""
1087 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1088 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1089 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1090 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1091 "propre."
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Information"
1097 msgstr "Informations"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1104 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1107 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1108 "interface>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1115 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1116 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1117 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1118 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1121 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1122 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1123 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1124 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1125 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1132 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1133 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1134 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1135 "are given here by right-clicking.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1138 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1139 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1140 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1141 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Dossiers"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1159 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1160 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1161 "emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1173 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1174 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1175 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1176 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1196 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1197 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1198 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1199 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1200 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1201 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1202 "comme Konsole.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1209 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1210 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1211 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1212 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1213 "like Konsole.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1216 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1217 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1218 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1219 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1220 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1221 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1222 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1227 msgid "Focus Terminal Panel"
1228 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info:tooltip"
1233 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1234 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@title:window"
1239 msgid "Places"
1240 msgstr "Emplacements"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@item:inmenu"
1245 msgid "Show Hidden Places"
1246 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "property."
1255 msgstr ""
1256 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1257 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1258 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1265 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1266 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1267 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "type.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1271 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1272 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1273 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1274 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1275 "fichiers d'un certain type.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1292 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1293 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1294 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1295 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1296 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1297 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1298 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1299 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1300 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1301 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1302 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgid "Focus Places Panel"
1308 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1314 msgstr ""
1315 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1316 "« Emplacements »."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgid "Show Panels"
1322 msgstr "Afficher les panneaux"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 msgstr ""
1330 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1331 "dans ce dossier."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1338 msgstr ""
1339 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1340 "à partir de ce dossier."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1348 "partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1355 "folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1358 "dans ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1364 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1370 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1376 msgstr ""
1377 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1378 "éléments."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1396 "dans le dossier de destination."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1406 "écrire dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 "this folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1423 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1424 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1425 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1426 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1429 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1430 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1431 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1432 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 msgid "Close"
1438 msgstr "Fermer"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Close left view"
1444 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1449 msgid "Pop out Left View"
1450 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move left view to a new window"
1456 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fermer"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close right view"
1468 msgstr "Fermer la vue de droite"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1473 msgid "Pop out Right View"
1474 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@info"
1479 msgid "Move right view to a new window"
1480 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1485 msgid "Split"
1486 msgstr "Scinder"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Split view"
1492 msgstr "Scinder la vue"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1497 msgid "Pop out"
1498 msgstr "Faire apparaître"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1505 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1506 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1507 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1508 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1509 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1512 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1513 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1514 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1515 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1516 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1517 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1518 "para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1534 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1535 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1536 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1537 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1538 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1539 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1541 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1542 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1543 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1548 msgid ""
1549 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1550 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1551 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1552 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1553 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1554 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1555 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1556 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1557 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1558 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1559 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1562 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1563 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1564 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1565 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1566 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1567 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1569 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1570 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1571 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1572 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1573 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1585 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1586 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1587 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1594 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1595 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1598 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1599 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1600 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1607 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1608 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1609 "Handbook</interface>."
1610 msgstr ""
1611 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1612 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1613 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1614 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1615 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1616
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1633 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1634 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1635 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1636 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1637 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1642 msgid ""
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1653 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1654 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1655 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1656 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1657 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1658 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1659 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1660 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1661 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1662 "procéder.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1669 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1670 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1671 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1672 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1675 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1676 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1677 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1678 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1686 "support the continued work on this application and many other projects by "
1687 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1688 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1689 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1690 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1691 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1692 "behind the KDE community.</para>"
1693 msgstr ""
1694 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1695 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1696 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1697 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1698 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1699 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1700 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1701 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1702 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1713 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1714 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1724 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1736 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1737 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1738 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu View"
1749 msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu View"
1755 msgid "Defocus Places Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1759 #, kde-format
1760 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1761 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Empty Trash"
1767 msgstr "Vider la corbeille"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1770 #, kde-format
1771 msgid "Empties Trash to create free space"
1772 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1773
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:button"
1777 msgid "Add Network Folder"
1778 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgid_plural "Location Bars"
1785 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1786 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info:shell about system packages"
1791 msgid "Could not find package %1."
1792 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info %1 is error code"
1797 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1798 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1801 #, kde-kuit-format
1802 msgctxt ""
1803 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1804 "'ErrorNoNetwork'"
1805 msgid ""
1806 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1807 "installing <application>%1</application> manually instead."
1808 msgstr ""
1809 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1810 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1811 "<application>%1</application> à la place."
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:148
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "&Edit File Type…"
1817 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:152
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1822 msgid "Select Items Matching…"
1823 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "Unselect Items Matching…"
1829 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:163
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Unselect All"
1835 msgstr "Tout désélectionner"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:178
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 msgid "App&lications"
1841 msgstr "&Applications"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:179
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 msgid "&Network Folders"
1847 msgstr "Dossiers &réseau"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "Trash"
1853 msgstr "Corbeille"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:183
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "Autostart"
1859 msgstr "Lancement automatique"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:189
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1864 msgid "Find File…"
1865 msgstr "Rechercher un fichier…"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:195
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1870 msgid "Open &Terminal"
1871 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:447
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:window"
1876 msgid "Select"
1877 msgstr "Sélectionner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:447
1880 #, kde-format
1881 msgid "Select all items matching this pattern:"
1882 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1883
1884 #: dolphinpart.cpp:452
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:window"
1887 msgid "Unselect"
1888 msgstr "Désélectionner"
1889
1890 #: dolphinpart.cpp:452
1891 #, kde-format
1892 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1893 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 #: dolphinpart.rc:5
1897 #, kde-format
1898 msgid "&Edit"
1899 msgstr "&Édition"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1902 #: dolphinpart.rc:15
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Selection"
1906 msgstr "Sélection"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (view)
1909 #: dolphinpart.rc:24
1910 #, kde-format
1911 msgid "&View"
1912 msgstr "Afficha&ge"
1913
1914 #. i18n: ectx: Menu (go)
1915 #: dolphinpart.rc:33
1916 #, kde-format
1917 msgid "&Go"
1918 msgstr "A&ller"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1921 #: dolphinpart.rc:41
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Tools"
1925 msgstr "Outils"
1926
1927 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1928 #: dolphinpart.rc:51
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Dolphin Toolbar"
1932 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1935 #, kde-format
1936 msgid "Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Onglets récemment fermés"
1938
1939 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1940 #, kde-format
1941 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1942 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1943
1944 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1946 #, kde-format
1947 msgid "Search for %1 in %2"
1948 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:155
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgid "New Tab"
1954 msgstr "Nouvel onglet"
1955
1956 #: dolphintabbar.cpp:156
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgid "Detach Tab"
1960 msgstr "Détacher l'onglet"
1961
1962 #: dolphintabbar.cpp:157
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "Close Other Tabs"
1966 msgstr "Fermer les autres onglets"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:158
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Close Tab"
1972 msgstr "Fermer l'onglet"
1973
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:52
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Affichage des emplacements"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:515
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:519
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Barre d'emplacement"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Barre principale"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2028 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2029 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2030 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2031 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2032 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2033 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2034 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2035 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2036 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2041 msgid "This folder is not writable for you."
2042 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2049 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2050 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2051 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2052 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2053 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2054 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2055 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2056 "find an item.</item></list></para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2059 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2060 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2061 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2062 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2063 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2064 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2065 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2066 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2067 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2068 "item></list></para>"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2071 #, kde-format
2072 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2073 msgstr ""
2074 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2075 "prudent."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Chargement du dossier…"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Tri en cours..."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2090 #, kde-format
2091 msgid "Search"
2092 msgstr "Rechercher"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2095 #, kde-format
2096 msgid "Search for %1"
2097 msgstr "Recherche de %1"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "Searching…"
2103 msgstr "Recherche en cours…"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "No items found."
2109 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2115 msgstr ""
2116 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr ""
2124 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2125 "lancée"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protocole non valable"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2146 #, kde-kuit-format
2147 msgid ""
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2149 msgstr ""
2150 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2151 "accessible."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrer..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "masqué"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr ""
2219 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] ""
2234 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2236 msgstr[1] ""
2237 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2238 "« Sélection » à l’emplacement %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2247 msgstr[1] ""
2248 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "dans le mode « Sélection » à l’emplacement %1"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "à l'emplacement %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2267 msgstr[0] ""
2268 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l’emplacement %2"
2269 msgstr[1] ""
2270 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l’emplacement %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2277 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2278 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode enabled"
2284 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 msgid "\"%1\""
2296 msgstr "« %1 »"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2325 "files/folders."
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2344 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "One Selected Item"
2352 msgid_plural "%1 Selected Items"
2353 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2354 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2359 msgid "One File"
2360 msgid_plural "%1 Files"
2361 msgstr[0] "Un fichier"
2362 msgstr[1] "%1 fichiers"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Un dossier"
2370 msgstr[1] "%1 dossiers"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid "One Item"
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un élément"
2379 msgstr[1] "%1 élément"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid "%1 item"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 élément"
2387 msgstr[1] "%1 éléments"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "width × height"
2392 msgid "%1 × %2"
2393 msgstr "%1 × %2"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2398 msgid "0 - 9"
2399 msgstr "0 - 9"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group"
2404 msgid "Others"
2405 msgstr "Autres"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Folders"
2411 msgstr "Dossiers"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Small"
2417 msgstr "Petite"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Medium"
2423 msgstr "Moyenne"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Big"
2429 msgstr "Grande"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Today"
2435 msgstr "Aujourd'hui"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Yesterday"
2441 msgstr "Hier"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2446 msgid "dddd"
2447 msgstr "dddd"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "One Week Ago"
2460 msgstr "Il y a une semaine"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Two Weeks Ago"
2466 msgstr "Il y a deux semaines"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Three Weeks Ago"
2472 msgstr "Il y a trois semaines"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Earlier this Month"
2478 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2502 "current locale, and yyyy is full year number."
2503 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2510 "@title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2576 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2590 "and yyyy is full year number"
2591 msgid "MMMM, yyyy"
2592 msgstr "MMMM, yyyy"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2598 "group Date"
2599 msgid "%1"
2600 msgstr "%1"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Read, "
2607 msgstr "Lecture, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Write, "
2614 msgstr "Écriture, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Execute, "
2621 msgstr "Exécution, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Forbidden"
2628 msgstr "Interdit"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2633 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2634 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Nom"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Size"
2644 msgstr "Taille"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Modified"
2649 msgstr "Modifié"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid "The date format can be selected in settings."
2655 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Created"
2660 msgstr "Créé"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Accessed"
2665 msgstr "Accès"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Type"
2670 msgstr "Type"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Rating"
2675 msgstr "Note"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Tags"
2680 msgstr "Étiquettes"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Comment"
2685 msgstr "Commentaire"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Title"
2690 msgstr "Titre"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Document"
2697 msgstr "Document"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Author"
2702 msgstr "Auteur"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Publisher"
2707 msgstr "Éditeur"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Page Count"
2712 msgstr "Compteur de pages"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Word Count"
2717 msgstr "Nombre de mots"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Line Count"
2722 msgstr "Nombre de lignes"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Date Photographed"
2727 msgstr "Date de prise de vue"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Image"
2734 msgstr "Image"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 msgctxt "@label width x height"
2738 msgid "Dimensions"
2739 msgstr "Dimensions"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Width"
2744 msgstr "Largeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Height"
2749 msgstr "Hauteur"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Orientation"
2754 msgstr "Orientation"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Artist"
2759 msgstr "Artiste"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Audio"
2767 msgstr "Audio"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Genre"
2772 msgstr "Genre"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Album"
2777 msgstr "Album"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Duration"
2782 msgstr "Durée"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Bitrate"
2787 msgstr "Débit"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Track"
2792 msgstr "Piste"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Release Year"
2797 msgstr "Année de publication"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Aspect Ratio"
2802 msgstr "Rapport d'affichage"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Video"
2808 msgstr "Vidéo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Frame Rate"
2813 msgstr "Fréquence d'image"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Path"
2818 msgstr "Emplacement"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Other"
2826 msgstr "Autre"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "File Extension"
2831 msgstr "Extension de fichier"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Deletion Time"
2836 msgstr "Heure de suppression"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Link Destination"
2841 msgstr "Destination du lien"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Downloaded From"
2846 msgstr "Téléchargé depuis"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Permissions"
2851 msgstr "Droits d'accès"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2854 msgctxt "@tooltip"
2855 msgid ""
2856 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2857 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2858 msgstr ""
2859 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2860 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Owner"
2865 msgstr "Propriétaire"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "User Group"
2870 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:status"
2875 msgid "Unknown error."
2876 msgstr "Erreur inconnue."
2877
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 and a half stars"
2882 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2884 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2885
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid "%1 star"
2890 msgid_plural "%1 stars"
2891 msgstr[0] "Étoile %1"
2892 msgstr[1] "%1 étoiles"
2893
2894 #: main.cpp:61
2895 #, kde-kuit-format
2896 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2897 msgid ""
2898 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2899 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2900 msgstr ""
2901 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2902 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2903 "%1</icode> à la place."
2904
2905 #: main.cpp:97
2906 #, kde-format
2907 msgid "Dolphin"
2908 msgstr "Dolphin"
2909
2910 #: main.cpp:99
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@title"
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2915
2916 #: main.cpp:101
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2921
2922 #: main.cpp:103
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Felix Ernst"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2927
2928 #: main.cpp:104
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2933
2934 #: main.cpp:106
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Méven Car"
2938 msgstr "Méven Car"
2939
2940 #: main.cpp:107
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2945
2946 #: main.cpp:109
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951
2952 #: main.cpp:110
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2957
2958 #: main.cpp:112
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963
2964 #: main.cpp:113
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2969
2970 #: main.cpp:115
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2975
2976 #: main.cpp:116
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2981
2982 #: main.cpp:118
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Peter Penz"
2986 msgstr "Peter Penz"
2987
2988 #: main.cpp:119
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2993
2994 #: main.cpp:121
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
2999
3000 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3001 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Developer"
3005 msgstr "Développeur"
3006
3007 #: main.cpp:122
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "David Faure"
3011 msgstr "David Faure"
3012
3013 #: main.cpp:123
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018
3019 #: main.cpp:124
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3024
3025 #: main.cpp:125
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3030
3031 #: main.cpp:126
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3036
3037 #: main.cpp:127
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3042
3043 #: main.cpp:128
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3048
3049 #: main.cpp:128
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Documentation"
3054
3055 #: main.cpp:139
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3060
3061 #: main.cpp:141
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3066
3067 #: main.cpp:142
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3072
3073 #: main.cpp:144
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3078
3079 #: main.cpp:146
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr ""
3084 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3085
3086 #: main.cpp:147
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Document à ouvrir"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 msgstr ""
3103 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3104 "dossier"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Défilement automatique"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Cut"
3116 msgstr "Couper"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Copy"
3122 msgstr "Copier"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Rename…"
3128 msgstr "Renommer…"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Mettre à la corbeille"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Supprimer"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Défilement automatique"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Properties"
3164 msgstr "Propriétés"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Aperçus affichés"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Format d'affichage de la date"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Preview"
3194 msgstr "Aperçu"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure…"
3212 msgstr "Configurer..."
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Date au format court"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3225
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label"
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3232 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "lire"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "pause"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr ""
3249 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3250 "signifie « Automatique »)"
3251
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Configurer la corbeille…"
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3263 msgstr ""
3264 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3265 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3266
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3268 #, kde-format
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Installer Konsole"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "Location"
3276 msgstr "Emplacement"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3280 #, kde-format
3281 msgid "What"
3282 msgstr "Quoi"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Any Type"
3288 msgstr "N'importe quel type"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Folders"
3294 msgstr "Dossiers"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Documents"
3300 msgstr "Documents"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Images"
3306 msgstr "Images"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Audio Files"
3312 msgstr "Fichiers audio"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Videos"
3318 msgstr "Vidéos"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Any Date"
3324 msgstr "N'importe quelle date"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Today"
3330 msgstr "Aujourd'hui"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Yesterday"
3336 msgstr "Hier"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "This Week"
3342 msgstr "Cette semaine"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "This Month"
3348 msgstr "Ce mois-ci"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "This Year"
3354 msgstr "Cette année"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Any Rating"
3360 msgstr "N'importe quelle note"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "1 or more"
3366 msgstr "Une ou plus"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "2 or more"
3372 msgstr "Deux ou plus"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "3 or more"
3378 msgstr "Trois ou plus"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "4 or more"
3384 msgstr "Quatre ou plus"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "Highest Rating"
3390 msgstr "Note la plus élevée"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Clear Selection"
3396 msgstr "Effacer la sélection"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "String list separator"
3401 msgid ", "
3402 msgstr ", "
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3407 msgid "Tag: %2"
3408 msgid_plural "Tags: %2"
3409 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3410 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action:button"
3415 msgid "Add Tags"
3416 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "From Here (%1)"
3422 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3428 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3434 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid "Quit searching"
3440 msgstr "Quitter la recherche"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Filename"
3446 msgstr "Nom de fichier"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Content"
3452 msgstr "Contenu"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "From Here"
3458 msgstr "À partir d'ici"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "Your files"
3464 msgstr "Vos fichiers"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Search in your home directory"
3470 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3473 #, kde-format
3474 msgid "Open %1"
3475 msgstr "Ouvrir %1"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3481 "user entered."
3482 msgid "Query Results from '%1'"
3483 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3489 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Copying"
3499 msgstr "Annuler la copie"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3505 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3506
3507 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3512 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3518 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Cutting"
3525 msgstr "Annuler la coupe"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3531 msgstr ""
3532 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3533 "définitivement ici."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel"
3542 msgstr "Annuler"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3548 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Duplicating"
3555 msgstr "Annuler la duplication"
3556
3557 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3558 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action keep short"
3562 msgid "More"
3563 msgstr "Plus"
3564
3565 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3570 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Moving"
3577 msgstr "Annuler le déplacement"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3583 msgstr ""
3584 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3585 "corbeille."
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgid ""
3590 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3591 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3592 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3593 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3594 "para>"
3595 msgstr ""
3596 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3597 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3598 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3599 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3600 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 #, kde-format
3604 msgctxt ""
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Ignorer ce rappel"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3624 msgid ""
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3627 msgstr ""
3628 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3629 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3630 "sélectionnés."
3631
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action:button"
3636 msgid "Cancel Renaming"
3637 msgstr "Annuler le renommage"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3649 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3650 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3663 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3676 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Permanently Delete %2"
3687 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3688 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3689 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Duplicate %2"
3700 msgid_plural "Duplicate %2"
3701 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3702 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Move %2 to the Trash"
3713 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3714 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3715 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3716
3717 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3718 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3721 #. and a fallback will be used.
3722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action"
3725 msgid "Rename %2"
3726 msgid_plural "Rename %2"
3727 msgstr[0] "&Renommer %2"
3728 msgstr[1] "&Renommer %2"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3734 msgstr ""
3735 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3736 "sélectionner."
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode"
3742 msgstr "Mode de sélection"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3745 #, kde-kuit-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3754 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3755 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3756 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3757 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 "the current selection.</para>"
3759 msgstr ""
3760 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3761 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3762 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3763 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3764 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3765 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3766 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3767 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3768 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3769 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3770 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3771 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3772
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Exit Selection Mode"
3777 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3783 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label:textbox"
3788 msgid "Search…"
3789 msgstr "Rechercher..."
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Download New Services…"
3795 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info"
3800 msgid ""
3801 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3802 "settings."
3803 msgstr ""
3804 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3805 "le système de contrôle de version."
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info"
3810 msgid "Restart now?"
3811 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Delete"
3817 msgstr "Supprimer"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3823 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inmenu"
3828 msgid "%1: %2"
3829 msgstr "%1 : %2"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3834 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3837 #, kde-format
3838 msgid "Use system font"
3839 msgstr "Utiliser la police système"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Icon size"
3849 msgstr "Taille des icônes"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3857 #, kde-format
3858 msgid "Preview size"
3859 msgstr "Taille des aperçus"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3863 #, kde-format
3864 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3865 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3869 #, kde-format
3870 msgid "How we display the size of directories"
3871 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show the content count"
3877 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show the content size"
3883 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3887 #, kde-format
3888 msgid "Do not show any directory size"
3889 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Recursive directory size limit"
3895 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3901 msgstr ""
3902 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3903 "les dates abrégées."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Permissions style format"
3909 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3915 msgstr ""
3916 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3917 "contextuel"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3923 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3929 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3935 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3941 msgstr ""
3942 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3943 "onglets » dans le menu contextuel."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3949 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3955 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3961 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3967 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3973 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3979 msgstr ""
3980 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3986 msgstr ""
3987 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3991 #, kde-format
3992 msgid "Position of columns"
3993 msgstr "Position des colonnes"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3997 #, kde-format
3998 msgid "Left side padding"
3999 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4003 #, kde-format
4004 msgid "Right side padding"
4005 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4009 #, kde-format
4010 msgid "Highlight entire row"
4011 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4015 #, kde-format
4016 msgid "Expandable folders"
4017 msgstr "Dossiers expansibles"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Hidden files shown"
4024 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4032 "will be shown in the file view."
4033 msgstr ""
4034 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4035 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Version"
4042 msgstr "Version"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4049 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "View Mode"
4056 msgstr "Type d'affichage"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4064 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4065 msgstr ""
4066 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4067 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4068 "colonnes (2)."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Previews shown"
4075 msgstr "Aperçus affichés"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid ""
4082 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4083 "icon."
4084 msgstr ""
4085 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4086 "sous la forme d'une icône."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Grouped Sorting"
4093 msgstr "Tri par groupe"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4101 msgstr ""
4102 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4103 "fonction de leur groupe."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Sort files by"
4110 msgstr "Trier les fichiers par"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid ""
4117 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4118 "performed on."
4119 msgstr ""
4120 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4121 "le tri est effectué."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Order in which to sort files"
4128 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4135 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Show hidden files and folders last"
4142 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Visible roles"
4149 msgstr "Rôles visibles"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Header column widths"
4156 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Properties last changed"
4163 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4164
4165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info:whatsthis"
4169 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4170 msgstr ""
4171 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Additional Information"
4178 msgstr "Informations supplémentaires"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4182 #, kde-format
4183 msgid "Select Action"
4184 msgstr "Sélectionner une action"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4188 #, kde-format
4189 msgid "Custom Action"
4190 msgstr "Action personnalisée"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the URL be editable for the user"
4196 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4200 #, kde-format
4201 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4202 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4208 msgstr ""
4209 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4210 "d'emplacement"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4216 msgstr ""
4217 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4218 "titre"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4225 "instance"
4226 msgstr ""
4227 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4228 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4235 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4236 "were removed/renamed ...etc"
4237 msgstr ""
4238 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4239 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4240 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4247 "UI)"
4248 msgstr ""
4249 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4250 "non affiché dans l'interface graphique)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4254 #, kde-format
4255 msgid "Home URL"
4256 msgstr "URL du dossier personnel"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4260 #, kde-format
4261 msgid "Remember open folders and tabs"
4262 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4266 #, kde-format
4267 msgid "Place two views side by side"
4268 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4272 #, kde-format
4273 msgid "Should the filter bar be shown"
4274 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4278 #, kde-format
4279 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4280 msgstr ""
4281 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4282 "tous les dossiers"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4286 #, kde-format
4287 msgid "Browse through archives"
4288 msgstr "Naviguer dans les archives"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4294 msgstr ""
4295 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4296 "onglets multiples."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4304 msgstr ""
4305 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4306 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4310 #, kde-format
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "mode bottom bar."
4326 msgstr ""
4327 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4328 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, kde-format
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 msgstr ""
4341 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4345 #, kde-format
4346 msgid "New tab will be open after last one"
4347 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4351 #, kde-format
4352 msgid "Show item information on hover"
4353 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4357 #, kde-format
4358 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4359 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4363 #, kde-format
4364 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4365 msgstr ""
4366 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4367 "d'affichage"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show the statusbar"
4373 msgstr "Afficher la barre d'état"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4379 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show the space information in the statusbar"
4385 msgstr ""
4386 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4390 #, kde-format
4391 msgid "Lock the layout of the panels"
4392 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4396 #, kde-format
4397 msgid "Enlarge Small Previews"
4398 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4405 "items"
4406 msgstr ""
4407 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4408 "pour le tri des éléments"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4412 #, kde-format
4413 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4414 msgstr ""
4415 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4416 "trash »"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4420 #, kde-format
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4422 msgstr ""
4423 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4424 "fois."
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4428 #, kde-format
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4430 msgstr ""
4431 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4432 "terminal en une fois."
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4435 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4436 #, kde-format
4437 msgid "Text width index"
4438 msgstr "Index de largeur du texte"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4442 #, kde-format
4443 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4444 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4447 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4448 #, kde-format
4449 msgid "Enabled plugins"
4450 msgstr "Modules externes activés"
4451
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "Configure"
4456 msgstr "Configurer"
4457
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group Interface settings"
4461 msgid "Interface"
4462 msgstr "Interface"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "View"
4468 msgstr "Affichage"
4469
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Context Menu"
4474 msgstr "Menu contextuel"
4475
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Trash"
4480 msgstr "Corbeille"
4481
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "User Feedback"
4486 msgstr "Retours des utilisateurs"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4492 msgstr ""
4493 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4494 "vos changements ou les abandonner ?"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4497 #, kde-format
4498 msgid "Warning"
4499 msgstr "Avertissement"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4505 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Moving files or folders to trash"
4511 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4516 msgid "Emptying trash"
4517 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4522 msgid "Deleting files or folders"
4523 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4529 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4534 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4535 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4541 msgstr ""
4542 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4543 "dans le panneau Terminal"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Opening many folders at once"
4549 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Opening many terminals at once"
4555 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Switching to act as an administrator"
4561 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "When opening an executable file:"
4567 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgid "Always ask"
4572 msgstr "Toujours demander"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgid "Open in application"
4577 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4580 #, kde-format
4581 msgid "Run script"
4582 msgstr "Exécuter un script"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4587 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4588 msgstr ""
4589 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Show home location on startup"
4595 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4596
4597 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:placeholder"
4601 msgid "Enter home location path"
4602 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Select Home Location"
4608 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Current Location"
4614 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Use Default Location"
4620 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:textbox"
4625 msgid "Show on startup:"
4626 msgstr "Afficher au démarrage :"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Opening Folders:"
4632 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4637 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4638 msgstr ""
4639 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4640 "les onglets."
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Window:"
4646 msgstr "Fenêtre :"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path in title bar"
4652 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4657 msgid "Show filter bar"
4658 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "After current tab"
4664 msgstr "Après l'onglet courant"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "At end of tab bar"
4670 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Open new tabs: "
4676 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Split view: "
4682 msgstr "Scinder la vue :"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:check split view panes"
4687 msgid "Switch between views with Tab key"
4688 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4694 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4700 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4701 msgstr ""
4702 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4703 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4704 "fermée."
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4707 #, kde-format
4708 msgid "New windows:"
4709 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Begin in split view mode"
4715 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4722 "be applied."
4723 msgstr ""
4724 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4725 "pas appliqué."
4726
4727 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4730 msgid "Folders && Tabs"
4731 msgstr "Dossiers et onglets"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4737 msgid "Previews"
4738 msgstr "Aperçus"
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4741 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4744 msgid "Confirmations"
4745 msgstr "Confirmations"
4746
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4750 msgid "Panels"
4751 msgstr "Panneaux"
4752
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4756 msgid "Status && Location bars"
4757 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4758
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews"
4763 msgstr "Afficher des aperçus"
4764
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Auto-play media files"
4769 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4770
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show item on hover"
4775 msgstr "Afficher un élément au survol"
4776
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4781 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4782
4783 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4787 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4788
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:checkbox"
4792 msgid "Information Panel:"
4793 msgstr "Panneau d'informations :"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info"
4798 msgid ""
4799 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4800 "pressing the right mouse button on a panel."
4801 msgstr ""
4802 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4803 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4804 "positionné sur un panneau."
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Show previews in the view for:"
4810 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4811
4812 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4813 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4814 #. or "Show previews for [files of any size]".
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4827 "MiB]'"
4828 msgid "files below "
4829 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4835 msgid " MiB"
4836 msgstr " Mo"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4842 msgstr "fichier de toute taille"
4843
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4847 msgid "no file"
4848 msgstr "aucun fichier"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show previews for folders"
4854 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4857 #, kde-kuit-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid ""
4860 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4861 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4862 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4863 "metered connections.</para>"
4864 msgstr ""
4865 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4866 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4867 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4868 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4869 "limitées. </para>"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Local storage:"
4875 msgstr "Stockage local :"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Remote storage:"
4881 msgstr "Stockage distant :"
4882
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show status bar"
4887 msgstr "Afficher une barre d'état"
4888
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show zoom slider"
4893 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show space information"
4899 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Status Bar: "
4905 msgstr "Barre d'état :"
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4910 msgid "Make location bar editable"
4911 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4914 #, kde-format
4915 msgid "Location bar:"
4916 msgstr "Barre d'emplacement :"
4917
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Show full path inside location bar"
4922 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4923
4924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4927 msgid "Behavior"
4928 msgstr "Comportement"
4929
4930 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab"
4934 msgid "Icons"
4935 msgstr "Icônes"
4936
4937 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:tab"
4941 msgid "Compact"
4942 msgstr "Synthétique"
4943
4944 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab"
4948 msgid "Details"
4949 msgstr "Détails"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Natural"
4955 msgstr "Naturel"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4961 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4967 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Sorting mode: "
4973 msgstr "Mode de tri :"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Show number of items"
4979 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show size of contents, up to "
4985 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show no size"
4991 msgstr "N'afficher aucune taille"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4994 #, kde-format
4995 msgid " level deep"
4996 msgid_plural " levels deep"
4997 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4998 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Folder size:"
5004 msgstr "Taille de dossier :"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio as in relative date"
5009 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5010 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5015 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5016 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Date style:"
5022 msgstr "Style de date :"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5027 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5028 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as numeric style"
5033 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5034 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as combined style"
5039 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5040 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Permissions style:"
5046 msgstr "Style des droits d'accès :"
5047
5048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5051 msgid "System Font"
5052 msgstr "Police système"
5053
5054 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 msgid "Custom Font"
5058 msgstr "Police personnalisée"
5059
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:button Choose font"
5063 msgid "Choose…"
5064 msgstr "Sélectionner…"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio"
5069 msgid "Use common display style for all folders"
5070 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5071
5072 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5073 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid ""
5078 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5079 "custom display style."
5080 msgstr ""
5081 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5082 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio"
5087 msgid "Remember display style for each folder"
5088 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5095 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5096 msgstr ""
5097 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5098 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5099 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Style d'affichage :"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Browsing: "
5123 msgstr "Navigation"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5136 msgstr "Divers : "
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5153 msgstr ""
5154 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5155 "dialogue."
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:check"
5160 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5161 msgstr ""
5162 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5163 "masqués"
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5166 #, kde-format
5167 msgctxt ""
5168 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5169 msgid ""
5170 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5171 "%1"
5172 msgstr ""
5173 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5174 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5177 #, kde-format
5178 msgctxt ""
5179 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5182 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5183
5184 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 msgid "Nothing"
5189 msgstr "Rien"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 msgid "Custom Command"
5195 msgstr "Commande personnalisée"
5196
5197 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5198 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5199 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5200 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Double-click triggers"
5205 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Background: "
5211 msgstr "Arrière-plan :"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5217 "background setting"
5218 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5219 msgstr ""
5220 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5221 "l'arrière-plan de la vue"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5226 msgid "Command…"
5227 msgstr "Commande…"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label"
5232 msgid ""
5233 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5234 msgstr ""
5235 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5236 "dolphin {path}"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab General View settings"
5241 msgid "General"
5242 msgstr "Général"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5247 msgid "Content Display"
5248 msgstr "Affichage du contenu"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Default icon size:"
5254 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Preview icon size:"
5260 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Label font:"
5266 msgstr "Police de l'intitulé :"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 msgid "Small"
5272 msgstr "Petite"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 msgid "Medium"
5278 msgstr "Moyenne"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 msgid "Large"
5284 msgstr "Grande"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 msgid "Huge"
5290 msgstr "Énorme"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Label width:"
5296 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5301 msgid "Unlimited"
5302 msgstr "Illimité"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 msgid "1"
5308 msgstr "1"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgid "2"
5314 msgstr "2"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 msgid "3"
5320 msgstr "3"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgid "4"
5326 msgstr "4"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "5"
5332 msgstr "5"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Maximum lines:"
5338 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5343 msgid "Unlimited"
5344 msgstr "Illimitée"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 msgid "Small"
5350 msgstr "Petite"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgid "Medium"
5356 msgstr "Moyenne"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 msgid "Large"
5362 msgstr "Grande"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum width:"
5368 msgstr "Largeur maximale :"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Expandable"
5374 msgstr "Expansible"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:checkbox"
5379 msgid "Folders:"
5380 msgstr "Dossiers :"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5385 msgid "By clicking anywhere on the row"
5386 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5391 msgid "By clicking on icon or name"
5392 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5393
5394 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Open files and folders:"
5399 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:tooltip"
5405 msgid "Size: 1 pixel"
5406 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5407 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5408 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:window"
5413 msgid "View Display Style"
5414 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 msgid "Icons"
5420 msgstr "Icônes"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox"
5425 msgid "Compact"
5426 msgstr "Synthétique"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 msgid "Details"
5432 msgstr "Détails"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5437 msgid "Ascending"
5438 msgstr "Croissant"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5443 msgid "Descending"
5444 msgstr "Décroissant"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show folders first"
5450 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show hidden files last"
5456 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show preview"
5462 msgstr "Afficher un aperçu"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show in groups"
5468 msgstr "Afficher par groupes"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show hidden files"
5474 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Additional Information"
5480 msgstr "Informations supplémentaires"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5483 #, kde-format
5484 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5485 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@label:listbox"
5490 msgid "View mode:"
5491 msgstr "Type d'affichage :"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Sorting:"
5497 msgstr "Tri :"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5500 #, kde-format
5501 msgid "View options:"
5502 msgstr "Options d'affichage :"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5507 msgid "Current folder"
5508 msgstr "Dossier actuel"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5513 msgid "Current folder and sub-folders"
5514 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5519 msgid "All folders"
5520 msgstr "Tous les dossiers"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Apply to:"
5526 msgstr "Appliquer à :"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Use as default view settings"
5532 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5533
5534 # unreviewed-context
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid ""
5539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5540 "continue?"
5541 msgstr ""
5542 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5543 "Voulez-vous continuer ?"
5544
5545 # unreviewed-context
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid ""
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5551 msgstr ""
5552 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5553 "vous continuer ?"
5554
5555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:window"
5558 msgid "Applying View Properties"
5559 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5560
5561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:progress"
5564 msgid "Counting folders: %1"
5565 msgstr "Total des dossiers : %1"
5566
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:progress"
5570 msgid "Folders: %1"
5571 msgstr "Dossiers : %1"
5572
5573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5576 msgid "Zoom:"
5577 msgstr "Zoom :"
5578
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5580 #, kde-format
5581 msgid "Zoom"
5582 msgstr "Zoom"
5583
5584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5587 msgid "Sets the size of the file icons."
5588 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5591 #, kde-format
5592 msgid "Stop"
5593 msgstr "Arrêter"
5594
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@tooltip"
5598 msgid "Stop loading"
5599 msgstr "Arrêter le chargement"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5602 #, kde-kuit-format
5603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5604 msgid ""
5605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5611 "device.</item></list></para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5614 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5615 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5616 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5617 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5618 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5619 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5620 "stockage.</item></list></para>"
5621
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Show Zoom Slider"
5626 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5627
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Show Space Information"
5632 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5635 #, kde-format
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5637 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5640 #, kde-format
5641 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5642 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5645 #, kde-format
5646 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5647 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5650 #, kde-format
5651 msgid "KDiskFree"
5652 msgstr "KDiskFree"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5658 msgstr ""
5659 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5660 "succès."
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Installing Filelight…"
5666 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status Free disk space"
5671 msgid "%1 free"
5672 msgstr "%1 libre(s)"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5677 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5678 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5683 msgid ""
5684 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5685 "Press to manage disk space usage."
5686 msgstr ""
5687 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5688 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@title"
5693 msgid "Free Up Disk Space"
5694 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5695
5696 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@title"
5700 msgid ""
5701 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5702 "identify big files and folders.</para>"
5703 msgstr ""
5704 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5705 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5706 "dossiers les plus gros.</para>"
5707
5708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Install Filelight…"
5712 msgstr "Installer Filelight…"
5713
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5715 #, kde-format
5716 msgid "Trash Emptied"
5717 msgstr "Corbeille vidée"
5718
5719 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5720 #, kde-format
5721 msgid "The Trash was emptied."
5722 msgstr "La corbeille a été vidée."
5723
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Places"
5728 msgstr "Emplacements"
5729
5730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5733 msgid "Count of available Network Shares"
5734 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5735
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Settings"
5740 msgstr "Configuration"
5741
5742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "A subset of Dolphin settings."
5746 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5749 #, kde-format
5750 msgid "Select Remote Charset"
5751 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5754 #, kde-format
5755 msgid "Default"
5756 msgstr "Par défaut"
5757
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5759 #, kde-format
5760 msgid "Reload"
5761 msgstr "Recharger"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:666
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "1 folder selected"
5767 msgid_plural "%1 folders selected"
5768 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5769 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:667
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 file selected"
5775 msgid_plural "%1 files selected"
5776 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5777 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:669
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "1 folder"
5783 msgid_plural "%1 folders"
5784 msgstr[0] "Un dossier"
5785 msgstr[1] "%1 dossiers"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:670
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "1 file"
5791 msgid_plural "%1 files"
5792 msgstr[0] "Un fichier"
5793 msgstr[1] "%1 fichiers"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:674
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5798 msgid "%1, %2 (%3)"
5799 msgstr "%1, %2 (%3)"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:676
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status files (size)"
5804 msgid "%1 (%2)"
5805 msgstr "%1 (%2)"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:680
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "0 folders, 0 files"
5811 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "<filename> copy"
5816 msgid "%1 copy"
5817 msgstr "%1 copie"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1105
5820 #, kde-format
5821 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5822 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5823 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5824 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1110
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Open %1 Item"
5830 msgid_plural "Open %1 Items"
5831 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5832 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1240
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu"
5837 msgid "Side Padding"
5838 msgstr "Remplissage sur le côté"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:1244
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Automatic Column Widths"
5844 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1249
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Custom Column Widths"
5850 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1860
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "Trash operation completed."
5856 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1870
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Delete operation completed."
5862 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2030
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Rename and Hide"
5868 msgstr "Renommer et cacher"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2034
5871 #, kde-format
5872 msgid ""
5873 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5874 "Do you still want to rename it?"
5875 msgstr ""
5876 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5877 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2036
5880 #, kde-format
5881 msgid ""
5882 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5884 msgstr ""
5885 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5886 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5889 #, kde-format
5890 msgid "Hide this File?"
5891 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2038
5894 #, kde-format
5895 msgid "Hide this Folder?"
5896 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2077
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "The location is empty."
5902 msgstr "L'emplacement est vide."
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2079
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location '%1' is invalid."
5908 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2343
5911 #, kde-format
5912 msgid "Loading…"
5913 msgstr "Chargement en cours..."
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2372
5916 #, kde-format
5917 msgid "Loading canceled"
5918 msgstr "Chargement annulé"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2374
5921 #, kde-format
5922 msgid "No items matching the filter"
5923 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2376
5926 #, kde-format
5927 msgid "No items matching the search"
5928 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2378
5931 #, kde-format
5932 msgid "Trash is empty"
5933 msgstr "La corbeille est vide."
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2381
5936 #, kde-format
5937 msgid "No tags"
5938 msgstr "Aucune étiquette"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2384
5941 #, kde-format
5942 msgid "No files tagged with \"%1\""
5943 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2388
5946 #, kde-format
5947 msgid "No recently used items"
5948 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2390
5951 #, kde-format
5952 msgid "No shared folders found"
5953 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2392
5956 #, kde-format
5957 msgid "No relevant network resources found"
5958 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2394
5961 #, kde-format
5962 msgid "No MTP-compatible devices found"
5963 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2396
5966 #, kde-format
5967 msgid "No Apple devices found"
5968 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2398
5971 #, kde-format
5972 msgid "No Bluetooth devices found"
5973 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2400
5976 #, kde-format
5977 msgid "Folder is empty"
5978 msgstr "Le dossier est vide."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action"
5983 msgid "Create Folder…"
5984 msgstr "Créer un dossier…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5991 "items at once results in their new names differing only in a number."
5992 msgstr ""
5993 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5994 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5995 "différant que par un nombre."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6002 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6003 "deleted later if disk space is needed."
6004 msgstr ""
6005 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6006 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6007 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6008 "d'espace disque."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6016 msgstr ""
6017 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6018 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Dupliquer ici"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Properties"
6036 msgstr "Propriétés"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6041 msgid ""
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6046 msgstr ""
6047 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6048 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6049 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6050 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Copier l'emplacement"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6062 msgstr ""
6063 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6064 "papier."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Move to Trash…"
6070 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Delete…"
6076 msgstr "Supprimer..."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu File"
6081 msgid "Duplicate Here…"
6082 msgstr "Dupliquer ici..."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:incontextmenu"
6087 msgid "Copy Location…"
6088 msgstr "Copier l'emplacement..."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6093 msgid ""
6094 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6095 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6096 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6097 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6098 "interface> option is enabled.</para>"
6099 msgstr ""
6100 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6101 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6102 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6103 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6104 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6109 msgid ""
6110 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6111 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6112 "you an overview in folders with many items.</para>"
6113 msgstr ""
6114 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6115 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6116 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6117 "éléments.</para>"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6122 msgid ""
6123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6128 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6129 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6132 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6133 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6134 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6135 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6136 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6137 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6138 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6139 "la même liste.</para>"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:intoolbar"
6144 msgid "View Mode"
6145 msgstr "Mode d'affichage"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6150 msgid "This increases the icon size."
6151 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Reset Zoom Level"
6157 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6160 #, kde-format
6161 msgid "Zoom To Default"
6162 msgstr "Zoom par défaut"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6167 msgid "This resets the icon size to default."
6168 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6173 msgid "This reduces the icon size."
6174 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6179 msgid "Zoom"
6180 msgstr "Zoom"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:intoolbar"
6185 msgid "Show Previews"
6186 msgstr "Afficher les aperçus"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Show preview of files and folders"
6192 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6199 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6200 "the images."
6201 msgstr ""
6202 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6203 "réel du fichier ou du dossier."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6208 msgid "Folders First"
6209 msgstr "Les dossiers d'abord"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6214 msgid "Hidden Files Last"
6215 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Sort By"
6221 msgstr "Trier par"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Show Additional Information"
6227 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgid "Show in Groups"
6233 msgstr "Afficher par groupes"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6239 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View"
6244 msgid "Show Hidden Files"
6245 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6261 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6262 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6263 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6264 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6265 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6266 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6267 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6268 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6269 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 msgid "Adjust View Display Style…"
6275 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6282 msgstr ""
6283 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6284 "dossiers peuvent être ajustées."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6289 msgid "Icons"
6290 msgstr "Icônes"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info"
6295 msgid "Icons view mode"
6296 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6301 msgid "Compact"
6302 msgstr "Synthétique"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info"
6307 msgid "Compact view mode"
6308 msgstr "Mode d'affichage compact"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6313 msgid "Details"
6314 msgstr "Détails"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@info"
6319 msgid "Details view mode"
6320 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "Sort descending"
6325 msgid "Z-A"
6326 msgstr "Z-A"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgid "A-Z"
6332 msgstr "A-Z"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "Sort descending"
6337 msgid "Largest First"
6338 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgid "Smallest First"
6344 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Newest First"
6350 msgstr "Les plus récents d'abord"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "Oldest First"
6356 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "Sort descending"
6361 msgid "Highest First"
6362 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort ascending"
6367 msgid "Lowest First"
6368 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort descending"
6373 msgid "Descending"
6374 msgstr "Décroissant"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort ascending"
6379 msgid "Ascending"
6380 msgstr "Croissant"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6383 #, kde-format
6384 msgctxt ""
6385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6386 "selection is empty when this text is shown."
6387 msgid "Actions for Current View"
6388 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6389
6390 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6391 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6394 #. and a fallback will be used.
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6396 #, kde-format
6397 msgid "Actions for %1"
6398 msgstr "Actions pour %1"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6401 #, kde-format
6402 msgctxt ""
6403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6404 "of selected files/folders."
6405 msgid "Actions for One Selected Item"
6406 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6407 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6408 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6409
6410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:status"
6413 msgid "Updating version information…"
6414 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Restore"
6418 #~ msgstr "Restaurer"
6419
6420 #~ msgid "not selected,"
6421 #~ msgstr "non sélectionné,"
6422
6423 #~ msgid "collapsed,"
6424 #~ msgstr "réduit,"
6425
6426 #~ msgid "expanded,"
6427 #~ msgstr "étendu,"
6428
6429 #~ msgid "— %1 selected item"
6430 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6431 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6432 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6433
6434 #~ msgctxt ""
6435 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6436 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6437 #~ "currentFolderPath"
6438 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6439 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6440
6441 #~ msgctxt "@info"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6444 #~ "view properties for."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6447 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6448
6449 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6452 #~ "disque…"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6456 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6457
6458 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6459 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6460
6461 #~ msgid "No limit"
6462 #~ msgstr "Aucune limite"
6463
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6466 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6467
6468 #~ msgid "No previews"
6469 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6472 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6473 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6476 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6477 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6482 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6483 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6484 #~ "views."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6487 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6488 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6489 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Activate Tab %1"
6493 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Activate Next Tab"
6497 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6501 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6504 #~ msgid "Pop out"
6505 #~ msgstr "Faire apparaître"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6508 #~ msgid "Pop out"
6509 #~ msgstr "Faire apparaître"
6510
6511 #~ msgid "Split the view into two panes"
6512 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6513
6514 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6517
6518 #~ msgid "Show tooltips"
6519 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6525 #~ "vue scindée est désactivée"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show tooltips"
6529 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6530
6531 #~ msgctxt "option:check"
6532 #~ msgid "Rename inline"
6533 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6534
6535 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Folder size displays:"
6541 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "1 File"
6545 #~ msgid_plural "%1 Files"
6546 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6547 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6548
6549 #~ msgid "More Search Tools"
6550 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:window"
6553 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6554 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "Startup"
6558 #~ msgstr "Démarrage"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "View Modes"
6562 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "Navigation"
6566 #~ msgstr "Navigation"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "View: "
6570 #~ msgstr "Vue : "
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "General: "
6574 #~ msgstr "Général :"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6577 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6578 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6579
6580 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6581 #~ msgid "General:"
6582 #~ msgstr "Général :"
6583
6584 # | msgid "String"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Filtrer…"
6588
6589 #~ msgid "Search..."
6590 #~ msgstr "Chercher…"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:progress"
6593 #~ msgid "Sorting..."
6594 #~ msgstr "Tri…"
6595
6596 # | msgid "String"
6597 #~ msgid "Filter..."
6598 #~ msgstr "Filtrer…"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Configure..."
6602 #~ msgstr "Configurer…"
6603
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Search..."
6606 #~ msgstr "Chercher…"
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6610 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6611
6612 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6615 #~ "application."
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6619 #~ "\"%2\"</application>."
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6622 #~ "<application>%2</application>."
6623 #~ msgstr[0] ""
6624 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6625 #~ "<application> « %2 » </application>."
6626 #~ msgstr[1] ""
6627 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6628 #~ "applications : <application>%2</application>."
6629
6630 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6631 #~ msgid ", "
6632 #~ msgstr ", "
6633
6634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6637 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6638 #~ "commands and configuration options."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6641 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6642 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6647 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6650 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6651 #~ "emphasis>.</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6656 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6659 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6660 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6665 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6666 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6667 #~ "help is available for a spot.</para>"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6670 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6671 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6672 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6673 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6678 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6679 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6680 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6681 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6682 #~ "used to this.</para>"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6685 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6686 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6687 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6688 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6689 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6690 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6693 #~ msgid ""
6694 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6695 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6698 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6699 #~ "KDE.</para>"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:credit"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6704 #~ "Angelaccio"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6707 #~ "Angelaccio"
6708
6709 #~ msgid "Font family"
6710 #~ msgstr "Famille de polices"
6711
6712 #~ msgid "Font size"
6713 #~ msgstr "Taille de la police"
6714
6715 #~ msgid "Italic"
6716 #~ msgstr "Italique"
6717
6718 #~ msgid "Font weight"
6719 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6720
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6725 #~ "correction de bogues"
6726
6727 #~ msgid "Leading Column Padding"
6728 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6733
6734 #~ msgctxt "width x height"
6735 #~ msgid "%1 x %2"
6736 #~ msgstr "%1 x %2"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Eject"
6740 #~ msgstr "Éjecter"
6741
6742 #~ msgctxt "@item"
6743 #~ msgid "Release"
6744 #~ msgstr "Débloquer"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6749
6750 #~ msgctxt "@item"
6751 #~ msgid "Unmount"
6752 #~ msgstr "Libérer"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6758 #~ "l'éjecter."
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6764
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6767 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Open in New Tab"
6771 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Open in New Window"
6775 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Mount"
6779 #~ msgstr "Monter"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "Edit..."
6783 #~ msgstr "Modifier…"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "Remove"
6787 #~ msgstr "Supprimer"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "Hide"
6791 #~ msgstr "Cacher"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Add Entry..."
6795 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Icon Size"
6799 #~ msgstr "Taille des icônes"
6800
6801 #~ msgctxt "Small icon size"
6802 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6803 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6804
6805 #~ msgctxt "Medium icon size"
6806 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6807 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6808
6809 #~ msgctxt "Large icon size"
6810 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6811 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6812
6813 #~ msgctxt "Huge icon size"
6814 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6815 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6819 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6820
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6823 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6827 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6830 #~ msgid "Sett&ings"
6831 #~ msgstr "&Configuration"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6834 #~ msgid "Control"
6835 #~ msgstr "Contrôle"
6836
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Show menu"
6839 #~ msgstr "Afficher le menu"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgid "Services"
6843 #~ msgstr "Services"
6844
6845 #~ msgctxt "@title"
6846 #~ msgid "Dolphin Part"
6847 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Url Navigator"
6851 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6852 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6853 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "Unknown"
6857 #~ msgstr "Inconnu"
6858
6859 #~ msgctxt "@info"
6860 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6861 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6862
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Unknown size"
6865 #~ msgstr "Taille inconnue"
6866
6867 #~ msgctxt "@label:textbox"
6868 #~ msgid "Start in:"
6869 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6872 #~ msgid "Window options:"
6873 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6874
6875 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6876 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6877 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6881 #~| msgid "Add to Places"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6883 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6884 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "Rename Items"
6888 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6889
6890 #~ msgctxt "@label:textbox"
6891 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6892 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6893
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "New name #"
6896 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6897
6898 #~ msgctxt "@info"
6899 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6900 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "View Properties"
6904 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6905
6906 #~ msgid "Show facets widget"
6907 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "action:button"
6911 #~| msgid "Fewer Options"
6912 #~ msgctxt "@action:button"
6913 #~ msgid "Fewer Options"
6914 #~ msgstr "Moins d'options"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "action:button"
6918 #~| msgid "More Options"
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "More Options"
6921 #~ msgstr "Plus d'options"
6922
6923 #~ msgctxt "@option:check"
6924 #~ msgid "Any"
6925 #~ msgstr "N'importe lequel"
6926
6927 #~ msgctxt "@option:check"
6928 #~ msgid "Folders"
6929 #~ msgstr "Dossiers"
6930
6931 #~ msgctxt "@option:option"
6932 #~ msgid "Anytime"
6933 #~ msgstr "N'importe quand"
6934
6935 #~ msgctxt "@option:option"
6936 #~ msgid "Today"
6937 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6938
6939 #~ msgctxt "@option:option"
6940 #~ msgid "Yesterday"
6941 #~ msgstr "Hier"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6944 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6945 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Go"
6949 #~ msgstr "Aller"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Tools"
6953 #~ msgstr "Outils"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6956 #~ msgid "Preview"
6957 #~ msgstr "Aperçu"
6958
6959 #~ msgid "stop"
6960 #~ msgstr "arrêter"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6963 #~ msgid "Add to Places"
6964 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6969 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6970 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6973 #~ msgid "Descending"
6974 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Configure Shown Data"
6978 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6979
6980 #~ msgctxt "@label::textbox"
6981 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6984 #~ "d'informations :"
6985
6986 #~ msgctxt "action:button"
6987 #~ msgid "Everywhere"
6988 #~ msgstr "Partout"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6991 #~ msgid "Unchanged"
6992 #~ msgstr "Inchangée"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6995 #~ msgid "Horizontally flipped"
6996 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6999 #~ msgid "180° rotated"
7000 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7003 #~ msgid "Vertically flipped"
7004 #~ msgstr "Retournement vertical"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7007 #~ msgid "Transposed"
7008 #~ msgstr "Transposée"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7011 #~ msgid "90° rotated"
7012 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7015 #~ msgid "Transversed"
7016 #~ msgstr "Diagonale"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7019 #~ msgid "270° rotated"
7020 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7021
7022 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7023 #~ msgid "%1/s"
7024 #~ msgstr "%1/s"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Label:"
7028 #~ msgstr "Intitulé :"
7029
7030 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7031 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Choose an icon:"
7035 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7036
7037 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Add Places Entry"
7043 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Edit Places Entry"
7047 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7050 #~ msgid "Show All Entries"
7051 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Properties"
7055 #~ msgstr "Propriétés"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Additional Information Shown"
7059 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Apply View Properties To"
7063 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7064
7065 #~ msgctxt "@option:check"
7066 #~ msgid "Use these view properties as default"
7067 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7068
7069 #~ msgctxt "@label:textbox"
7070 #~ msgid "Location:"
7071 #~ msgstr "Emplacement :"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Icon Size"
7075 #~ msgstr "Taille des icônes"
7076
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgid "Preview:"
7079 #~ msgstr "Aperçu :"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgid "Text"
7083 #~ msgstr "Texte"
7084
7085 #~ msgctxt "@label:listbox"
7086 #~ msgid "Font:"
7087 #~ msgstr "Police :"
7088
7089 #~ msgctxt "@label:listbox"
7090 #~ msgid "Width:"
7091 #~ msgstr "Largeur :"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7094 #~ msgid "Small"
7095 #~ msgstr "Petite"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7098 #~ msgid "Medium"
7099 #~ msgstr "Moyenne"
7100
7101 #~ msgctxt "@option:check"
7102 #~ msgid "Expandable folders"
7103 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:button"
7111 #~ msgid "Additional Information"
7112 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7115 #~ msgid "Select All"
7116 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7119 #~ msgid "Reload"
7120 #~ msgstr "Recharger"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Image Size"
7124 #~ msgstr "Taille de l'image"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Places"
7128 #~ msgstr "Emplacements"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Recently Saved"
7132 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7133
7134 #~ msgctxt "@item"
7135 #~ msgid "Search For"
7136 #~ msgstr "Chercher"
7137
7138 #~ msgctxt "@item"
7139 #~ msgid "Devices"
7140 #~ msgstr "Périphériques"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Home"
7144 #~ msgstr "Dossier personnel"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Network"
7148 #~ msgstr "Réseau"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Root"
7152 #~ msgstr "Racine"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Trash"
7156 #~ msgstr "Corbeille"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Today"
7160 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Yesterday"
7164 #~ msgstr "Hier"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "This Month"
7168 #~ msgstr "Ce mois ci"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Last Month"
7172 #~ msgstr "Le mois dernier"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Documents"
7176 #~ msgstr "Documents"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Images"
7180 #~ msgstr "Images"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Audio Files"
7184 #~ msgstr "Fichiers audio"
7185
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Videos"
7188 #~ msgstr "Vidéos"
7189
7190 #~ msgid "Empty Search"
7191 #~ msgstr "Recherche vide"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Delete"
7195 #~ msgstr "&Supprimer"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "&Move to Trash"
7199 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7202 #~ msgid "Rename..."
7203 #~ msgstr "Renommer..."
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Help"
7207 #~ msgstr "Aide"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7211 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7212
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "Date"
7215 #~ msgstr "Date"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7219 #~| msgid "Current folder"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7221 #~ msgid "%1 - current folder"
7222 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7226 #~| msgid "Current folder"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7228 #~ msgid "%1 - current device"
7229 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@item"
7233 #~| msgid "Devices"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7235 #~ msgid "%1 - all devices"
7236 #~ msgstr "Périphériques"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste Into Folder"
7240 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7243 #~ msgid "%A"
7244 #~ msgstr "%A"
7245
7246 #~ msgctxt ""
7247 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7248 #~ "locale, and %Y is full year number"
7249 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7251
7252 #~ msgctxt ""
7253 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7254 #~ "and %Y is full year number"
7255 #~ msgid "%B, %Y"
7256 #~ msgstr "%B, %Y"
7257
7258 #~ msgctxt "@info"
7259 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7262 #~ "supprimés."
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Mouse"
7266 #~ msgstr "Souris"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7269 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7270 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Paste"
7274 #~ msgstr "Coller"
7275
7276 #~ msgctxt "@label:textbox"
7277 #~ msgid "Find:"
7278 #~ msgstr "Chercher :"
7279
7280 #~ msgctxt "@info:status"
7281 #~ msgid "Update of version information failed."
7282 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Copy Text"
7286 #~ msgstr "Copier du texte"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7290 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:group Date"
7293 #~ msgid "Last Week"
7294 #~ msgstr "La semaine dernière"
7295
7296 #~ msgctxt ""
7297 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7298 #~ "full year number"
7299 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7300 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7301
7302 #~ msgid "Zoom slider"
7303 #~ msgstr "Curseur de zoom"