1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 21:08-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:223
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:231
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:239
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:489
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:354
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:357
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:360
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:363
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:366
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:370
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 #: dolphinmainwindow.cpp:454
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:648
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:650
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:659
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
665 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Nela você pode inserir termos de "
666 "busca e especificar configurações para encontrar os itens que procura.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
707 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
708 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
709 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
710 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
711 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Inverter seleção"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
746 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
747 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
748 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
758 "foco para uma nova janela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Atualizar exibição"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
788 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
789 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
790 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
791 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 msgstr "Parar o carregamento"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Localização editável"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
827 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
828 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
829 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Substituir localização"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
846 "possa inserir rapidamente um local diferente."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Reabrir a aba"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
871 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
872 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
873 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
874 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
885 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
886 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Comparar arquivos"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Gerenciar uso de espaço no disco"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
910 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
911 "emphasis> para configurá-la.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Abrir terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
928 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
929 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Abrir terminal aqui"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
947 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
948 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
968 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
969 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
970 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
971 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
972 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ir para a aba %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Ir para última aba"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Ir para próxima aba"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aba anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Ir para aba anterior"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Exibir destino"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Abrir em nova aba"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Abrir em novas abas"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Abrir em nova janela"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desbloquear painéis"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Bloquear painéis"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1068 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1069 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1070 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Informações"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1086 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1099 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1100 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1101 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1102 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1115 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1116 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1117 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1118 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1136 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1137 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1149 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1150 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1151 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1152 "das pastas.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1171 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1172 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1173 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1174 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1175 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1176 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1177 "independente, como o Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1191 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1192 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1193 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1194 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1195 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1211 msgctxt "@title:window"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1230 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1231 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1244 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1245 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1246 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1247 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1263 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1264 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1265 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1266 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1267 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1268 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1269 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1270 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1271 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1272 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1273 "a mostrá-los novamente.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Focar o painel de locais"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgstr "Mostrar painéis"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1314 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1331 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1339 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1349 "já contém esses itens."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1357 "já contém esses itens."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1367 "para escrever na pasta de destino."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1374 "destination folder."
1376 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1377 "para escrever na pasta de destino."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1387 "para mover itens desta pasta."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1400 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1401 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Right View"
1451 msgstr "Fechar exibição à direita"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1456 msgid "Pop out Right View"
1457 msgstr "Mover área de exibição direita"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 msgid "Move right view to a new window"
1463 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1467 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1475 msgstr "Divide a área de exibição"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1479 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 msgstr "Mover para janela"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1488 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1489 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1490 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1491 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1492 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1495 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1496 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1497 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1498 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1499 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1500 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1516 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1517 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1518 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1519 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1520 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1521 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1522 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1523 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1524 "ocultar seu texto.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1528 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1531 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1532 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1533 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1534 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1536 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1537 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1538 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1539 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1540 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1543 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1544 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1545 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1546 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1548 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1549 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1550 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1551 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1552 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1553 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1565 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1566 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1567 "ser ativados desta maneira.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1578 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1579 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1580 "Barra de ferramentas.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1592 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1593 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1594 "Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1612 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1613 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1614 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1616 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1631 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1632 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1633 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1634 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1635 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1636 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1637 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1638 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1639 "tanto deste recurso.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1646 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1647 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1648 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1649 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1651 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1652 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1653 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1654 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1655 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1663 "support the continued work on this application and many other projects by "
1664 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1665 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1666 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1667 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1668 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1669 "behind the KDE community.</para>"
1671 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1672 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1673 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1674 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1675 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1676 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1677 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1678 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1685 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1686 "in your preferred language."
1688 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1689 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1690 "disponível no seu idioma principal."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1697 "libraries and maintainers of this application."
1699 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1700 "os mantenedores deste programa."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1707 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1708 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1712 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1713 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1714 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Places Panel"
1732 msgstr "Desfocar o painel locais"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1736 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1737 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1741 msgctxt "@action:button"
1743 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1747 msgid "Empties Trash to create free space"
1748 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Add Network Folder"
1754 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Location Bar"
1760 msgid_plural "Location Bars"
1761 msgstr[0] "Barra de localização"
1762 msgstr[1] "Barras de localização"
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 msgctxt "@info:shell about system packages"
1767 msgid "Could not find package %1."
1768 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1770 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 msgctxt "@info %1 is error code"
1773 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1783 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1786 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1788 #: dolphinpart.cpp:150
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "&Edit File Type…"
1792 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1794 #: dolphinpart.cpp:154
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Select Items Matching…"
1798 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1800 #: dolphinpart.cpp:159
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "Unselect Items Matching…"
1804 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1806 #: dolphinpart.cpp:165
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Unselect All"
1810 msgstr "Desmarcar todos"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "App&lications"
1816 msgstr "&Aplicativos"
1818 #: dolphinpart.cpp:181
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "&Network Folders"
1822 msgstr "Pastas de &rede"
1824 #: dolphinpart.cpp:182
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 #: dolphinpart.cpp:185
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgstr "Iniciar automaticamente"
1836 #: dolphinpart.cpp:191
1838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgstr "Localizar arquivo…"
1842 #: dolphinpart.cpp:197
1844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgid "Open &Terminal"
1846 msgstr "Abrir &terminal"
1848 #: dolphinpart.cpp:449
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:449
1856 msgid "Select all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1859 #: dolphinpart.cpp:454
1861 msgctxt "@title:window"
1865 #: dolphinpart.cpp:454
1867 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1868 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1870 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1877 #: dolphinpart.rc:15
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: Menu (view)
1884 #: dolphinpart.rc:24
1889 #. i18n: ectx: Menu (go)
1890 #: dolphinpart.rc:33
1895 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1896 #: dolphinpart.rc:41
1898 msgctxt "@title:menu"
1900 msgstr "Ferramentas"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 #: dolphinpart.rc:51
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Dolphin Toolbar"
1907 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 msgid "Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Desanexar aba"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Other Tabs"
1935 msgstr "Fechar as outras abas"
1937 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1943 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Renomear aba"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 msgctxt "@title:window for text input"
1953 msgstr "Renomear aba"
1955 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Novo nome da aba:"
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Visão da localização"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Barra de localização"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2014 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2015 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2016 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2017 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2018 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2019 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2020 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2021 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Carregando pasta..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2042 msgctxt "@info:progress"
2044 msgstr "Ordenação..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2050 msgstr "Pesquisando..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Nenhum item encontrado."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2070 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2087 msgid "Authorization required to enter this folder."
2088 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2093 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover para nova pasta…"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2124 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2131 msgid "Other folder icon options"
2132 msgstr "Outras opções de ícones de pasta"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2184 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2202 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgstr "Desenvolvimento"
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr "Definir ícone da pasta para %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", link para %1 at %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 no local %2"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2317 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2319 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2327 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in selection mode in location %1"
2333 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in location %1"
2339 msgstr "no local %1"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2347 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2355 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Modo de seleção ativado"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode disabled"
2367 msgstr "Modo de seleção desativado"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2371 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2378 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2379 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2380 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2385 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2387 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2393 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2395 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2396 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2401 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2408 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One Selected File"
2410 msgid_plural "%1 Selected Files"
2411 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2412 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2417 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Selected Folder"
2419 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2420 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2421 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2426 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2428 msgid "One Selected Item"
2429 msgid_plural "%1 Selected Items"
2430 msgstr[0] "Um item selecionado"
2431 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2435 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2437 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[0] "Um arquivo"
2439 msgstr[1] "%1 arquivos"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2443 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2445 msgid_plural "%1 Folders"
2446 msgstr[0] "Uma pasta"
2447 msgstr[1] "%1 pastas"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2452 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2454 msgid_plural "%1 Items"
2456 msgstr[1] "%1 itens"
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2460 msgctxt "@item:intable"
2462 msgid_plural "%1 items"
2464 msgstr[1] "%1 itens"
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 msgctxt "width × height"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 msgctxt "@title:group"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 msgctxt "@title:group Size"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 msgctxt "@title:group Size"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 msgctxt "@title:group Size"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 msgctxt "@title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 msgctxt "@title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2529 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "One Week Ago"
2537 msgstr "Uma semana atrás"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Two Weeks Ago"
2543 msgstr "Duas semanas atrás"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Three Weeks Ago"
2549 msgstr "Três semanas atrás"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Earlier this Month"
2555 msgstr "No início deste mês"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2604 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2653 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2659 "context @title:group Date"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2667 "and yyyy is full year number"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2710 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2711 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgid "The date format can be selected in settings."
2732 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgstr "Número de páginas"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgstr "Número de palavras"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgstr "Número de linhas"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgid "Date Photographed"
2804 msgstr "Data fotografada"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgctxt "@label width x height"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgstr "Taxa de bits"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgid "Release Year"
2874 msgstr "Ano de lançamento"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgid "Aspect Ratio"
2879 msgstr "Taxa de proporção"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgstr "Taxa de quadros"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgid "File Extension"
2908 msgstr "Extensão de arquivo"
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgid "Deletion Time"
2913 msgstr "Data de exclusão"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgid "Link Destination"
2918 msgstr "Destino do link"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgid "Downloaded From"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2934 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2937 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgstr "Proprietário"
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgstr "Grupo do usuário"
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 msgctxt "@info:status"
2952 msgid "Unknown error."
2953 msgstr "Erro desconhecido."
2955 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid "%1 and a half stars"
2959 msgid_plural "%1 and a half stars"
2960 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2961 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2965 msgctxt "@accessible rating"
2967 msgid_plural "%1 stars"
2968 msgstr[0] "%1 estrela"
2969 msgstr[1] "%1 estrelas"
2973 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2975 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2976 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2978 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2979 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
3012 msgctxt "@info:credit"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3032 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3044 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3056 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
3060 msgctxt "@info:credit"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3068 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Sebastian Trüg"
3074 msgstr "Sebastian Trüg"
3076 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3077 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3079 msgctxt "@info:credit"
3081 msgstr "Desenvolvedor"
3085 msgctxt "@info:credit"
3087 msgstr "David Faure"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Aaron J. Seigo"
3093 msgstr "Aaron J. Seigo"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Rafael Fernández López"
3099 msgstr "Rafael Fernández López"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Kevin Ottens"
3105 msgstr "Kevin Ottens"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Holger Freyther"
3111 msgstr "Holger Freyther"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Max Blazejak"
3117 msgstr "Max Blazejak"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Michael Austin"
3123 msgstr "Michael Austin"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Documentation"
3129 msgstr "Documentação"
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3135 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3141 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3147 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3153 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3157 msgctxt "@info:shell"
3158 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3160 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Document to open"
3166 msgstr "Documento para abrir"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3177 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Rolagem automática"
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgstr "Renomear..."
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Mover para a Lixeira"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Rolagem automática"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgstr "Propriedades"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Prévias exibidas"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Formato de exibição de data"
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgstr "Configurar..."
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Data condensada"
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3306 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3308 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3309 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3319 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3320 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3322 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configurar Lixeira..."
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3337 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3338 "e reabra o painel."
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Instalar Konsole"
3345 #: search/bar.cpp:64
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3351 #: search/bar.cpp:71
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3357 #: search/bar.cpp:89
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Sair da pesquisa"
3363 #: search/bar.cpp:103
3365 msgctxt "action:button search from here"
3369 #: search/bar.cpp:118
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3373 msgstr "Em qualquer lugar"
3375 #: search/bar.cpp:153
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3388 "<para>Isso te ajuda a encontrar arquivos e pastas.<list><item>Digite um "
3389 "<emphasis>termo de busca</emphasis> no campo de entrada.</item><item>Decida "
3390 "onde pesquisar pressionando os botões de localização abaixo do campo de "
3391 "busca. \"Aqui\" se refere ao local que estava aberto antes de iniciar uma "
3392 "pesquisa, então navegar para um local diferente primeiro pode restringir a "
3393 "busca.</item><item>Pressione o botão \"%1\" para refinar ainda mais a "
3394 "maneira de buscar ou os resultados.</item><item>Pressione o ícone \"Salvar\" "
3395 "para adicionar a configuração de pesquisa atual ao <emphasis>painel Locais</"
3396 "emphasis>.</item></list></para>"
3398 #: search/bar.cpp:212
3400 msgctxt "@info:placeholder"
3401 msgid "Search in file contents…"
3402 msgstr "Pesquisar nos conteúdos dos arquivos…"
3404 #: search/bar.cpp:226
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3408 msgstr "Limitar a pesquisa a <filename>%1</filename> e suas subpastas"
3410 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3411 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3412 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3413 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3414 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3415 #: search/bar.cpp:235
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Search all directories from the root up."
3419 msgstr "Pesquisar em todas as pastas da raiz para cima."
3421 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3422 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3423 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3424 #: search/bar.cpp:239
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3428 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3429 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3431 "Pesquisar em todos os locais indexados.<nl/><nl/>Configure quais locais são "
3432 "indexados em <interface>Configurações do Sistema|Espaço de Trabalho|"
3433 "Pesquisa</interface>."
3435 #: search/chip.cpp:22
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Remover filtro"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 msgstr "Localização"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 msgstr "Ferramenta de Pesquisa"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "Pesquisar por resultados para “%1” em %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "Arquivos contendo “%1” em %2"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Pesquisar por itens etiquetados como “%1” em %2"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2” em %3"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "%1 resultados da pesquisa em %2"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Resultados da pesquisa em %1"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "Resultados da pesquisa para “%1”"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "Arquivos contendo “%1”"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1”"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Pesquisar itens etiquetados como “%1” e “%2”"
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "%1 resultados de pesquisa"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Resultados da pesquisa"
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Pesquisa simples"
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Indexação de arquivos"
3559 #: search/popup.cpp:74
3561 msgctxt "@title:group"
3563 msgstr "Pesquisar em:"
3565 #: search/popup.cpp:78
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3569 msgstr "Nomes de arquivo"
3571 #: search/popup.cpp:113
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Pesquisar usando:"
3577 #: search/popup.cpp:132
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3593 "<para>Para pesquisar o conteúdo de arquivos, <application>%1</application> "
3594 "tenta usar ferramentas de pesquisa de terceiros, se estiverem disponíveis "
3595 "neste sistema e se espera que levem a resultados melhores ou mais rápidos. "
3596 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3597 "podem melhorar sua experiência de pesquisa se estiverem instalados. "
3598 "<application>ripgrep-all</application>, em particular, permite pesquisas em "
3599 "mais tipos de arquivo (por exemplo, pdf, docx, sqlite, jpg, legendas de "
3600 "filmes (mkv, mp4)).</para><para>A maneira como essas ferramentas de pesquisa "
3601 "são invocadas pode ser configurada editando um arquivo de script. Copie-o de "
3602 "<filename>%2</filename> para <filename>%3</filename> antes de modificar sua "
3603 "cópia. Se surgirem quaisquer problemas, exclua sua cópia <filename>%3</"
3604 "filename> para reverter suas alterações.</para>"
3606 #: search/popup.cpp:166
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Configurar %1…"
3612 #: search/popup.cpp:209
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3616 msgstr "Tipo de arquivo:"
3618 #: search/popup.cpp:217
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Modificado desde:"
3624 #: search/popup.cpp:226
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 #: search/popup.cpp:234
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 #: search/popup.cpp:252
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Para mais pesquisas avançadas:"
3642 #: search/popup.cpp:277
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3650 "<para>A pesquisa em <filename>%1</filename> usando <application>%2</"
3651 "application> não é possível atualmente porque <application>%2</application> "
3652 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para esse local.</"
3655 #: search/popup.cpp:284
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3659 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3660 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3661 "to never create a search index for file contents.</para>"
3663 "<para>A pesquisa pelo conteúdo dos arquivos usando <application>%1</"
3664 "application> não é possível atualmente porque <application>%1</application> "
3665 "está configurado para nunca criar um índice de pesquisa para o conteúdo dos "
3668 #: search/popup.cpp:293
3670 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3674 #: search/popup.cpp:296
3676 msgctxt "@info about a search tool"
3678 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3679 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3680 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3681 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3682 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3683 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3684 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3685 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3686 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3687 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3688 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3690 "<para><application>%1</application> usa um banco de dados para pesquisa. O "
3691 "banco de dados é criado indexando seus arquivos em segundo plano com base em "
3692 "como <application>%1</application> está configurado.<list><item><application>"
3693 "%1</application> fornece resultados extremamente rápidos.</"
3694 "item><item>Permite pesquisar tipos de arquivo, datas, tags, etc.</"
3695 "item><item>Pesquisa apenas em pastas indexadas. Configure quais pastas devem "
3696 "ser indexadas em <application>Configurações do Sistema</application>.</"
3697 "item><item>Quando os locais pesquisados contêm links para outros arquivos ou "
3698 "pastas, estes não serão pesquisados ou exibidos nos resultados da pesquisa.</"
3699 "item><item>Arquivos e pastas ocultos e seus conteúdos também podem não ser "
3700 "pesquisados, dependendo de como <application>%1</application> está "
3701 "configurado.</item></list></para>"
3703 #: search/popup.cpp:308
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr "Nomes dos arquivos e conteúdos"
3709 #: search/popup.cpp:315
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File contents"
3713 msgstr "Conteúdo do arquivo"
3715 #: search/popup.cpp:330
3717 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 #: search/popup.cpp:333
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Install KFind…"
3725 msgstr "Instalar KFind…"
3727 #: search/popup.cpp:365
3730 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3731 msgstr "O <application>KFind</application> foi instalado com sucesso."
3733 #: search/popup.cpp:369
3735 msgctxt "@info:status"
3736 msgid "Installing KFind"
3737 msgstr "Instalando o KFind"
3739 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgstr "Qualquer data"
3745 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgstr "Qualquer tipo"
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgstr "Qualquer avaliação"
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3783 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3790 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3796 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3804 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Copying"
3814 msgstr "Cancelar cópia"
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3820 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3827 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3833 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Cutting"
3840 msgstr "Cancelar copiar"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3847 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3854 msgctxt "@action:button"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Cancelar duplicação"
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3875 msgctxt "@action keep short"
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Cancelar mover"
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3908 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3909 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3910 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3911 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3912 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3918 msgid "Paste from Clipboard"
3919 msgstr "Colar da área de transferência"
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3923 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3924 msgid "Dismiss This Reminder"
3925 msgstr "Descartar lembrete"
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3929 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3930 msgid "Don't Remind Me Again"
3931 msgstr "Não perguntar novamente"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3935 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3937 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3938 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3940 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3941 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Cancel Renaming"
3948 msgstr "Cancelar renomear"
3950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3954 #. and a fallback will be used.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3959 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3960 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3961 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3974 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3986 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3987 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3997 msgid "Permanently Delete %2"
3998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3999 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
4000 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4010 msgid "Duplicate %2"
4011 msgid_plural "Duplicate %2"
4012 msgstr[0] "Duplicar %2"
4013 msgstr[1] "Duplicar %2"
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4023 msgid "Move %2 to the Trash"
4024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4025 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
4026 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
4028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4032 #. and a fallback will be used.
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4037 msgid_plural "Rename %2"
4038 msgstr[0] "Renomear %2"
4039 msgstr[1] "Renomear %2"
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4046 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode"
4053 msgstr "Modo de seleção"
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4064 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4065 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4066 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4067 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4068 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4069 "the current selection.</para>"
4071 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
4072 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
4073 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
4074 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
4075 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
4076 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
4077 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
4078 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
4079 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
4080 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
4081 "mudam dependendo da seleção.</para>"
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Exit Selection Mode"
4087 msgstr "Sair do modo de seleção"
4089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4091 msgctxt "@label:textbox"
4092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4093 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
4095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4097 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgstr "Pesquisar..."
4101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Download New Services…"
4105 msgstr "Baixar novos serviços..."
4107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4114 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
4115 "do sistema de controle de versão."
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4120 msgid "Restart now?"
4121 msgstr "Reiniciar agora?"
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4125 msgctxt "@option:check"
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4133 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
4135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4137 msgctxt "@item:inmenu"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4148 msgid "Use system font"
4149 msgstr "Usar fonte do sistema"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4159 msgstr "Tamanho do ícone"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4168 msgid "Preview size"
4169 msgstr "Tamanho da prévia"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4175 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4180 msgid "How we display the size of directories"
4181 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4186 msgid "Show the content count"
4187 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4192 msgid "Show the content size"
4193 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4198 msgid "Do not show any directory size"
4199 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4204 msgid "Recursive directory size limit"
4205 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4208 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4210 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4211 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Formato de estilo de permissões"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Modo de truncamento"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4254 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4260 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4266 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4272 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4278 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4284 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4298 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 msgid "Position of columns"
4304 msgstr "Posição das colunas"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 msgid "Left side padding"
4310 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 msgid "Right side padding"
4316 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 msgid "Highlight entire row"
4322 msgstr "Destacar linha inteira"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 msgid "Expandable folders"
4328 msgstr "Pastas expansíveis"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4334 msgid "Hidden files shown"
4335 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4343 "will be shown in the file view."
4345 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4346 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 msgctxt "@info:whatsthis"
4359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4360 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4367 msgstr "Modo de exibição"
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4377 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4378 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4384 msgid "Previews shown"
4385 msgstr "Prévias exibidas"
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4396 "exibida como um ícone."
4398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4402 msgid "Grouped Sorting"
4403 msgstr "Ordenação agrupada"
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 msgid "Sort files by"
4420 msgstr "Ordenar arquivos por"
4422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4425 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 msgid "Order in which to sort files"
4438 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4445 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 msgid "Show hidden files and folders last"
4452 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 msgid "Visible roles"
4459 msgstr "Papéis visíveis"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4465 msgid "Header column widths"
4466 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4472 msgid "Properties last changed"
4473 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4478 msgctxt "@info:whatsthis"
4479 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4480 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4486 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4487 msgstr "O modo de exibição mudou uma vez pela exibição dinâmica"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Informações adicionais"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4499 msgid "Select Action"
4500 msgstr "Selecione uma ação"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4505 msgid "Custom Action"
4506 msgstr "Ação personalizada"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4511 msgid "Should the URL be editable for the user"
4512 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4518 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4524 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4530 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4539 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4540 "instância existente do Dolphin"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4548 "were removed/renamed ...etc"
4550 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4551 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4552 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4561 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4562 "mostrada na interface gráfica)"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4568 msgstr "URL da pasta pessoal"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4573 msgid "Remember open folders and tabs"
4574 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4579 msgid "Place two views side by side"
4580 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4585 msgid "Should the filter bar be shown"
4586 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4592 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4597 msgid "Browse through archives"
4598 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4604 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4611 "running in the Terminal panel."
4613 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4614 "execução no painel do terminal."
4616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4619 msgid "Rename single items inline"
4620 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4625 msgid "Show selection toggle"
4626 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4635 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4636 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4641 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4642 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4647 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4648 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4653 msgid "New tab will be open after last one"
4654 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4659 msgid "Show item information on hover"
4660 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4666 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4672 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 msgstr "Barra de status"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4684 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4689 msgid "Lock the layout of the panels"
4690 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4695 msgid "Enlarge Small Previews"
4696 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4702 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4705 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4706 "maiúsculas e minúsculas"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4711 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4712 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4717 msgid "Enable dynamic view"
4718 msgstr "Habilitar exibição dinâmica"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4724 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4730 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4735 msgid "Text width index"
4736 msgstr "Índice de largura do texto"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4742 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4747 msgid "Enabled plugins"
4748 msgstr "Plugins habilitados"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4752 msgctxt "@title:window"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4758 msgctxt "@title:group Interface settings"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4764 msgctxt "@title:group"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Context Menu"
4772 msgstr "Menu de contexto"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "User Feedback"
4784 msgstr "Comentários do usuário"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4791 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4803 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4805 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Moving files or folders to trash"
4810 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Emptying trash"
4816 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Deleting files or folders"
4822 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4828 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4834 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4840 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many folders at once"
4846 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many terminals at once"
4852 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Switching to act as an administrator"
4858 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "When opening an executable file:"
4864 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 msgstr "Sempre perguntar"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 msgid "Open in application"
4874 msgstr "Abrir no aplicativo"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Executar script"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4883 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4884 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4885 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4889 msgctxt "@option:radio"
4890 msgid "Show home location on startup"
4891 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4893 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4896 msgctxt "@info:placeholder"
4897 msgid "Enter home location path"
4898 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Select Home Location"
4904 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Current Location"
4910 msgstr "Usar localização atual"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Default Location"
4916 msgstr "Usar localização padrão"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4920 msgctxt "@label:textbox"
4921 msgid "Show on startup:"
4922 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Opening Folders:"
4928 msgstr "Abrindo pastas:"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4932 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4933 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4934 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4938 msgctxt "@label:checkbox"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path in title bar"
4946 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4950 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4951 msgid "Show filter bar"
4952 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "After current tab"
4958 msgstr "Após a aba atual"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "At end of tab bar"
4964 msgstr "No fim da barra de abas"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open new tabs: "
4970 msgstr "Abrir novas abas:"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Split view: "
4976 msgstr "Divide a área de exibição"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4980 msgctxt "option:check split view panes"
4981 msgid "Switch between views with Tab key"
4982 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4988 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4994 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4996 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4997 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5001 msgid "New windows:"
5002 msgstr "Novas janelas:"
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5007 msgid "Begin in split view mode"
5008 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5014 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5017 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
5020 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5022 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5023 msgid "Folders && Tabs"
5024 msgstr "Pastas e abas"
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5029 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5036 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5037 msgid "Confirmations"
5038 msgstr "Confirmações"
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5042 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5048 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5049 msgid "Status && Location bars"
5050 msgstr "Barras de localização e status"
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews"
5056 msgstr "Mostrar prévias"
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Auto-play media files"
5062 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item on hover"
5068 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5074 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5080 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Information Panel:"
5086 msgstr "Painel de Informações:"
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5093 "pressing the right mouse button on a panel."
5095 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
5096 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Show previews in the view for:"
5102 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
5104 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5105 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5106 #. or "Show previews for [files of any size]".
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5110 msgctxt "@label:spinbox"
5111 msgid "Show previews for"
5112 msgstr "Mostrar prévias para"
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5118 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5120 msgid "files below "
5121 msgstr "arquivos abaixo de "
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5126 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5132 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5133 msgid "files of any size"
5134 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5140 msgstr "nenhum arquivo"
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show previews for folders"
5146 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5153 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5154 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5155 "metered connections.</para>"
5157 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
5158 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
5159 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
5160 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Local storage:"
5166 msgstr "Armazenamento local:"
5168 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Remote storage:"
5172 msgstr "Armazenamento remoto:"
5174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5176 msgctxt "@option:radio"
5180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5182 msgctxt "@option:radio"
5184 msgstr "Largura completa"
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show zoom slider"
5190 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5194 msgctxt "@option:check"
5196 msgstr "Desabilitado"
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5200 msgctxt "@title:group"
5202 msgstr "Barra de status:"
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5207 msgid "Make location bar editable"
5208 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5212 msgid "Location bar:"
5213 msgstr "Barra de localização:"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Show full path inside location bar"
5219 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
5221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5225 msgstr "Comportamento"
5227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5230 msgctxt "@title:tab"
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5237 msgctxt "@title:tab"
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5244 msgctxt "@title:tab"
5248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5250 msgctxt "option:radio"
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5258 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5264 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Sorting mode: "
5270 msgstr "Modo de ordenação: "
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Show number of items"
5276 msgstr "Mostrar número de itens"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show size of contents, up to "
5282 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show no size"
5288 msgstr "Não mostrar tamanho"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5293 msgid_plural " levels deep"
5294 msgstr[0] " nível de profundidade"
5295 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Folder size:"
5301 msgstr "Tamanho da pasta:"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5305 msgctxt "option:radio as in relative date"
5306 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5307 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5311 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5312 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5313 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5317 msgctxt "@title:group"
5319 msgstr "Estilo de data:"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5323 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5324 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5325 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5329 msgctxt "option:radio as numeric style"
5330 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5331 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5335 msgctxt "option:radio as combined style"
5336 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5337 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Permissions style:"
5343 msgstr "Estilo de permissões:"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5347 msgctxt "@option:radio Long file names"
5348 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5349 msgstr "Truncar no meio (ex. 'Um nome… longo.txt')"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5353 msgctxt "@option:radio Long file names"
5354 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5355 msgstr "Truncar no final (ex. 'Algo muito longo….txt')"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Long file names:"
5361 msgstr "Nomes longos de arquivos:"
5363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgstr "Fonte do sistema"
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5373 msgstr "Fonte personalizada"
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5377 msgctxt "@action:button Choose font"
5379 msgstr "Escolher..."
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5383 msgctxt "@option:radio"
5384 msgid "Use common display style for all folders"
5385 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5387 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5388 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5393 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5394 "custom display style."
5396 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5397 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5401 msgctxt "@option:radio"
5402 msgid "Remember display style for each folder"
5403 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5409 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5410 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5412 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5413 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5414 "arquivo oculto .diretório será criado."
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5418 msgctxt "option:check"
5419 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5421 "Utilizar o modo de exibição em ícones para locais que mostram arquivos de "
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Display style: "
5428 msgstr "Estilo de exibição: "
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Open archives as folder"
5434 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5438 msgctxt "option:check"
5439 msgid "Open folders during drag operations"
5440 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5444 msgctxt "@title:group"
5446 msgstr "Navegação: "
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show item information on hover"
5452 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Miscellaneous: "
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show selection marker"
5465 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5469 msgctxt "option:check"
5470 msgid "Rename single items inline"
5471 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5475 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5476 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5482 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5487 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5489 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5492 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5498 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5502 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5505 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5514 msgctxt "@item:inlistbox"
5515 msgid "Custom Command"
5516 msgstr "Comando personalizado"
5518 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5519 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5520 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5521 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5525 msgid "Double-click triggers"
5526 msgstr "Clique duplo aciona"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Background: "
5532 msgstr "Plano de fundo:"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5537 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5538 "background setting"
5539 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5541 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5542 "de fundo da área de exibição"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5546 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5554 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5556 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5560 msgctxt "@title:tab General View settings"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5566 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5567 msgid "Content Display"
5568 msgstr "Exibição de conteúdo"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Default icon size:"
5574 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Preview icon size:"
5580 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5584 msgctxt "@label:listbox"
5586 msgstr "Fonte da legenda:"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Label width:"
5616 msgstr "Largura da legenda:"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Maximum lines:"
5658 msgstr "Máximo de linhas:"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5686 msgctxt "@label:listbox"
5687 msgid "Maximum width:"
5688 msgstr "Largura máxima:"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5692 msgctxt "@option:check"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5698 msgctxt "@label:checkbox"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5704 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5705 msgid "By clicking anywhere on the row"
5706 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5710 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5711 msgid "By clicking on icon or name"
5712 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5714 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5717 msgctxt "@title:group"
5718 msgid "Open files and folders:"
5719 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5724 msgctxt "@info:tooltip"
5725 msgid "Size: 1 pixel"
5726 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5727 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5728 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5732 msgctxt "@title:window"
5733 msgid "View Display Style"
5734 msgstr "Estilo de exibição"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5762 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5764 msgstr "Decrescente"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show folders first"
5770 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show hidden files last"
5776 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show preview"
5782 msgstr "Mostrar prévia"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show in groups"
5788 msgstr "Mostrar em grupos"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show hidden files"
5794 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5798 msgctxt "@title:group"
5799 msgid "Additional Information"
5800 msgstr "Informações adicionais"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5804 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5805 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5809 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgstr "Modo de exibição:"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5815 msgctxt "@label:listbox"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5821 msgid "View options:"
5822 msgstr "Opções de exibição:"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder"
5828 msgstr "Pasta atual"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "Current folder and sub-folders"
5834 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5840 msgstr "Todas as pastas"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5844 msgctxt "@title:group"
5846 msgstr "Aplicar em:"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5850 msgctxt "@option:check"
5851 msgid "Use as default view settings"
5852 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5858 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5861 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5868 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5870 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5873 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5875 msgctxt "@title:window"
5876 msgid "Applying View Properties"
5877 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5879 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5881 msgctxt "@info:progress"
5882 msgid "Counting folders: %1"
5883 msgstr "Contando pastas: %1"
5885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5887 msgctxt "@info:progress"
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5894 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5895 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Installing Filelight…"
5901 msgstr "Instalando o Filelight…"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5906 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5911 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5915 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5916 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5926 msgid "Free Up Disk Space"
5927 msgstr "Liberar espaço em disco"
5929 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5934 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5935 "identify big files and folders.</para>"
5937 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5938 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5942 msgctxt "@action:button"
5943 msgid "Install Filelight…"
5944 msgstr "Instalar Filelight…"
5946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5948 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5959 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5960 msgid "Sets the size of the file icons."
5961 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5971 msgid "Stop loading"
5972 msgstr "Parar o carregamento"
5974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5976 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5978 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5979 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5980 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5981 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5982 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5983 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5984 "device.</item></list></para>"
5986 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5987 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5988 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5989 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5990 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5991 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5992 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5993 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5997 msgctxt "@action:inmenu"
5998 msgid "Show Zoom Slider"
5999 msgstr "Mostrar barra de zoom"
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6003 msgctxt "@info:status Free disk space"
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6009 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6010 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6011 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6015 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6017 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6018 "Press to manage disk space usage."
6020 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
6021 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6025 msgid "Trash Emptied"
6026 msgstr "Lixeira vazia"
6028 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6030 msgid "The Trash was emptied."
6031 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Count of available Network Shares"
6043 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6047 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgstr "Configurações"
6051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6053 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "A subset of Dolphin settings."
6055 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6059 msgid "Select Remote Charset"
6060 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6072 #: views/dolphinview.cpp:665
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 folder selected"
6076 msgid_plural "%1 folders selected"
6077 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
6078 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
6080 #: views/dolphinview.cpp:666
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 file selected"
6084 msgid_plural "%1 files selected"
6085 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
6086 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
6088 #: views/dolphinview.cpp:668
6090 msgctxt "@info:status"
6092 msgid_plural "%1 folders"
6094 msgstr[1] "%1 pastas"
6096 #: views/dolphinview.cpp:669
6098 msgctxt "@info:status"
6100 msgid_plural "%1 files"
6101 msgstr[0] "1 arquivo"
6102 msgstr[1] "%1 arquivos"
6104 #: views/dolphinview.cpp:673
6106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6108 msgstr "%1, %2 (%3)"
6110 #: views/dolphinview.cpp:675
6112 msgctxt "@info:status files (size)"
6116 #: views/dolphinview.cpp:679
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "0 folders, 0 files"
6120 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
6122 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6124 msgctxt "<filename> copy"
6128 #: views/dolphinview.cpp:1113
6130 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6131 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6132 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
6133 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1118
6137 msgctxt "@action:button"
6138 msgid "Open %1 Item"
6139 msgid_plural "Open %1 Items"
6140 msgstr[0] "Abrir %1 item"
6141 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1251
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Side Padding"
6147 msgstr "Preenchimento lateral"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1255
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Automatic Column Widths"
6153 msgstr "Colunas com largura automática"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1260
6157 msgctxt "@action:inmenu"
6158 msgid "Custom Column Widths"
6159 msgstr "Colunas com largura personalizada"
6161 #: views/dolphinview.cpp:1873
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Trash operation completed."
6165 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6167 #: views/dolphinview.cpp:1883
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "Delete operation completed."
6171 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
6173 #: views/dolphinview.cpp:2044
6175 msgctxt "@action:button"
6176 msgid "Rename and Hide"
6177 msgstr "Renomear e ocultar"
6179 #: views/dolphinview.cpp:2048
6182 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6183 "Do you still want to rename it?"
6185 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
6186 "Ainda quer renomear?"
6188 #: views/dolphinview.cpp:2050
6191 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6192 "Do you still want to rename it?"
6194 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
6195 "Ainda quer renomear?"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2052
6199 msgid "Hide this File?"
6200 msgstr "Ocultar este arquivo?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2052
6204 msgid "Hide this Folder?"
6205 msgstr "Ocultar esta pasta?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2091
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "The location is empty."
6211 msgstr "A localização está vazia."
6213 #: views/dolphinview.cpp:2093
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location '%1' is invalid."
6217 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6219 #: views/dolphinview.cpp:2421
6222 msgstr "Carregando..."
6224 #: views/dolphinview.cpp:2450
6226 msgid "Loading canceled"
6227 msgstr "Carregamento cancelado"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2452
6231 msgid "No items matching the filter"
6232 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2454
6236 msgid "No items matching the search"
6237 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2456
6241 msgid "Trash is empty"
6242 msgstr "A Lixeira está vazia"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2459
6247 msgstr "Sem etiquetas"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2462
6251 msgid "No files tagged with \"%1\""
6252 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
6254 #: views/dolphinview.cpp:2466
6256 msgid "No recently used items"
6257 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2468
6261 msgid "No shared folders found"
6262 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2470
6266 msgid "No relevant network resources found"
6267 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2472
6271 msgid "No MTP-compatible devices found"
6272 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2474
6276 msgid "No Apple devices found"
6277 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2476
6281 msgid "No Bluetooth devices found"
6282 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2478
6286 msgid "Folder is empty"
6287 msgstr "A pasta está vazia"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6292 msgid "Create Folder…"
6293 msgstr "Criar pasta..."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6298 msgid "Create File…"
6299 msgstr "Criar arquivo..."
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6306 "items at once results in their new names differing only in a number."
6308 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
6309 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6316 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6317 "deleted later if disk space is needed."
6319 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
6320 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
6321 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6328 "recovered by normal means."
6330 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
6331 "mais ser recuperados por meios normais."
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6335 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6336 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6337 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here"
6343 msgstr "Duplicar aqui"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6347 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgstr "Propriedades"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6353 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6355 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6356 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6357 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6358 "there like managing read- and write-permissions."
6360 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
6361 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
6362 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
6363 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 msgctxt "@action:incontextmenu"
6368 msgid "Copy Location"
6369 msgstr "Copiar localização"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6373 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6374 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6376 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6381 msgctxt "@action:inmenu File"
6382 msgid "Move to Trash…"
6383 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6387 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6393 msgctxt "@action:inmenu File"
6394 msgid "Duplicate Here…"
6395 msgstr "Duplicar aqui…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6399 msgctxt "@action:incontextmenu"
6400 msgid "Copy Location…"
6401 msgstr "Copiar localização…"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6405 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6407 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6408 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6409 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6410 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6411 "interface> option is enabled.</para>"
6413 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6414 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6415 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6416 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6417 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6421 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6423 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6424 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6425 "you an overview in folders with many items.</para>"
6427 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6428 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6429 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6433 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6435 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6436 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6437 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6438 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6439 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6440 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6441 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6443 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6444 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6445 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6446 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6447 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6448 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6449 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6453 msgctxt "@action:intoolbar"
6454 msgid "Change View Mode"
6455 msgstr "Alterar modo de exibição"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6459 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6460 msgid "This cycles through all view modes."
6461 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6466 msgid "This increases the icon size."
6467 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Reset Zoom Level"
6473 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6477 msgid "Zoom To Default"
6478 msgstr "Zoom padrão"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6483 msgid "This resets the icon size to default."
6484 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6489 msgid "This reduces the icon size."
6490 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6494 msgctxt "@action:intoolbar"
6495 msgid "Show Previews"
6496 msgstr "Mostrar prévias"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6501 msgid "Show preview of files and folders"
6502 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6506 msgctxt "@info:whatsthis"
6508 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6509 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6512 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6513 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6514 "dessas mesmas imagens."
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6519 msgid "Folders First"
6520 msgstr "Primeiro as pastas"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Hidden Files Last"
6526 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgstr "Ordenar por"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Show Additional Information"
6538 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show in Groups"
6544 msgstr "Mostrar em grupos"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6548 msgctxt "@info:whatsthis"
6549 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6550 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Show Hidden Files"
6556 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6560 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6563 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6564 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6565 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6566 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6567 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6568 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6569 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6571 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6572 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6573 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6574 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6575 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6576 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6577 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6578 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6579 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6583 msgctxt "@action:inmenu View"
6584 msgid "Adjust View Display Style…"
6585 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6589 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6593 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6598 msgctxt "@action:intoolbar"
6599 msgid "View Settings"
6600 msgstr "Configurações de visualização"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6604 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6606 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6609 "Isso alterna entre todos os modos de visualização. O menu suspenso contém "
6610 "várias ações relacionadas à visualização."
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6621 msgid "Icons view mode"
6622 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6633 msgid "Compact view mode"
6634 msgstr "Modo de exibição compacto"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6645 msgid "Details view mode"
6646 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6650 msgctxt "Sort descending"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6656 msgctxt "Sort ascending"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6662 msgctxt "Sort descending"
6663 msgid "Largest First"
6664 msgstr "Primeiro os maiores"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6668 msgctxt "Sort ascending"
6669 msgid "Smallest First"
6670 msgstr "Primeiro os menores"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6674 msgctxt "Sort descending"
6675 msgid "Newest First"
6676 msgstr "Primeiro os mais novos"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6680 msgctxt "Sort ascending"
6681 msgid "Oldest First"
6682 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6686 msgctxt "Sort descending"
6687 msgid "Highest First"
6688 msgstr "Primeiro os mais altos"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6692 msgctxt "Sort ascending"
6693 msgid "Lowest First"
6694 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6698 msgctxt "Sort descending"
6700 msgstr "Decrescente"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6704 msgctxt "Sort ascending"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6712 "selection is empty when this text is shown."
6713 msgid "Actions for Current View"
6714 msgstr "Ações para a exibição atual"
6716 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6717 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6720 #. and a fallback will be used.
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6723 msgid "Actions for %1"
6724 msgstr "Ações para %1"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6730 "of selected files/folders."
6731 msgid "Actions for One Selected Item"
6732 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6733 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6734 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6736 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6738 msgctxt "@info:status"
6739 msgid "Updating version information…"
6740 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6742 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6743 #, fuzzy, kde-format
6745 msgctxt "@action:inmenu"
6749 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6750 #, fuzzy, kde-format
6752 msgctxt "@action:intoolbar"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6760 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6762 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6763 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6764 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6765 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6766 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6767 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6768 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6769 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6770 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6772 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o "
6773 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6774 #~ "os botões na parte inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item "
6775 #~ "que você está procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo "
6776 #~ "ou no conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos "
6777 #~ "não será analisado.</item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se "
6778 #~ "quiser pesquisar nesta pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer "
6779 #~ "lugar?</item><item>Mais opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de "
6780 #~ "mídia, data de acesso ou avaliação.</item><item>Mais ferramentas de "
6781 #~ "pesquisa: Instale outras formas de procurar por um determinado item.</"
6782 #~ "item></list></para>"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Documents"
6790 #~ msgstr "Documentos"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Audio Files"
6798 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Week"
6814 #~ msgstr "Esta semana"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Month"
6818 #~ msgstr "Este mês"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Year"
6822 #~ msgstr "Este ano"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Highest Rating"
6826 #~ msgstr "Avaliação mais alta"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Clear Selection"
6830 #~ msgstr "Limpar seleção"
6832 #~ msgctxt "String list separator"
6836 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6838 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6839 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6840 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgstr "Adicionar etiquetas"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "From Here (%1)"
6848 #~ msgstr "A partir daqui (%1)"
6850 #~ msgctxt "action:button"
6852 #~ msgstr "Conteúdo"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Your files"
6856 #~ msgstr "Seus arquivos"
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Search in your home directory"
6860 #~ msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
6863 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6865 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6866 #~ msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
6868 #~ msgid "Show the statusbar"
6869 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6871 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6872 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show status bar"
6876 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6878 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgid "Show space information"
6880 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Show Space Information"
6884 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgstr "Restaurar"
6890 #~ msgid "not selected,"
6891 #~ msgstr "não selecionado,"
6893 #~ msgid "collapsed,"
6894 #~ msgstr "colapsado,"
6896 #~ msgid "expanded,"
6897 #~ msgstr "expandido,"
6899 #~ msgid "— %1 selected item"
6900 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6901 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6902 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6905 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6906 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6907 #~ "currentFolderPath"
6908 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6909 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6913 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6914 #~ "view properties for."
6916 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6917 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6919 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6921 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6923 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6924 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6927 #~ msgstr "Sem limite"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6931 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6933 #~ msgid "No previews"
6934 #~ msgstr "Sem visualizações"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6942 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6946 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6947 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6948 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6951 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6952 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6953 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6954 #~ "recombinar as exibições."
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Tab %1"
6958 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Next Tab"
6962 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6966 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6968 #~ msgid "Split the view into two panes"
6969 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6971 #~ msgid "Show tooltips"
6972 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6977 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show tooltips"
6982 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6984 #~ msgctxt "option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6989 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6991 #~ msgctxt "@title:group"
6992 #~ msgid "Folder size displays:"
6993 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid_plural "%1 Files"
6998 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6999 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
7001 #~ msgid "More Search Tools"
7002 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
7004 #~ msgctxt "@title:window"
7005 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7006 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgstr "Inicialização"
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "View Modes"
7014 #~ msgstr "Modos de exibição"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Navigation"
7018 #~ msgstr "Navegação"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgstr "Exibir: "
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "General: "
7028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7030 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
7032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7037 #~ msgid "Filter..."
7038 #~ msgstr "Filtrar..."
7040 #~ msgid "Search..."
7041 #~ msgstr "Pesquisar..."
7043 #~ msgctxt "@info:progress"
7044 #~ msgid "Sorting..."
7045 #~ msgstr "Ordenando..."
7047 #~ msgid "Filter..."
7048 #~ msgstr "Filtrar..."
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Configure..."
7052 #~ msgstr "Configurar..."
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Search..."
7056 #~ msgstr "Pesquisar..."
7059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7060 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
7062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7064 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
7067 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7068 #~ "\"%2\"</application>."
7070 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7071 #~ "<application>%2</application>."
7073 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
7074 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7076 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
7077 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
7079 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7083 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7085 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7086 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7087 #~ "commands and configuration options."
7089 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
7090 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
7091 #~ "e opções de configuração."
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7095 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7096 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7098 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
7099 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7101 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7103 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7104 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7106 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
7107 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7111 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7112 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7113 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7114 #~ "help is available for a spot.</para>"
7116 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
7117 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
7118 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
7119 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7123 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7124 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7125 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7126 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7127 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7128 #~ "used to this.</para>"
7130 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
7131 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
7132 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
7133 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
7134 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
7135 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7139 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7140 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7142 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
7143 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
7145 #~ msgctxt "@info:credit"
7147 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7150 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7153 #~ msgid "Font family"
7154 #~ msgstr "Família da fonte"
7156 #~ msgid "Font size"
7157 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
7162 #~ msgid "Font weight"
7163 #~ msgstr "Espessura da fonte"
7166 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7168 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
7169 #~ "correções de erros."
7171 #~ msgid "Leading Column Padding"
7172 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Leading Column Padding"
7176 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
7187 #~ msgid "Safely Remove"
7188 #~ msgstr "Remover com segurança"
7192 #~ msgstr "Desmontar"
7195 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7196 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
7199 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7200 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
7203 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Open in New Tab"
7208 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open in New Window"
7212 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgstr "Editar..."
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7231 #~ msgid "Add Entry..."
7232 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Icon Size"
7236 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
7238 #~ msgctxt "Small icon size"
7239 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7240 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7242 #~ msgctxt "Medium icon size"
7243 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7244 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
7246 #~ msgctxt "Large icon size"
7247 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7248 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7250 #~ msgctxt "Huge icon size"
7251 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7252 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7256 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7260 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
7262 #~ msgctxt "@title:window"
7263 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7264 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7267 #~ msgid "Sett&ings"
7268 #~ msgstr "&Configurações"
7270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7272 #~ msgstr "Controle"
7274 #~ msgctxt "@action"
7275 #~ msgid "Show menu"
7276 #~ msgstr "Mostrar menu"
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgstr "Serviços"
7283 #~ msgid "Dolphin Part"
7284 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
7287 #~| msgctxt "@title:group"
7288 #~| msgid "Navigation"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Url Navigator"
7291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7292 #~ msgstr[0] "Navegação"
7293 #~ msgstr[1] "Navegação"
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgstr "Desconhecido"
7300 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7301 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"