1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-23 09:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informazioni"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 msgstr "Vista divisa"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Trova file…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Deselezione"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "&Visualizza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2117 #, fuzzy, kde-format
2120 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "option:check"
2127 #| msgid "Open folders during drag operations"
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 #, fuzzy, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2164 #, fuzzy, kde-format
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgstr "Predefinito"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:group"
2185 #| msgid "Browsing: "
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgstr "Navigazione: "
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@title:menu"
2199 #| msgid "&Bookmarks"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgstr "Segnali&bri"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@info:credit"
2213 #| msgid "Developer"
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgstr "Sviluppatore"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2245 #| msgid "Compare Files"
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgstr "Confronta file"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2264 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2265 msgid "Set folder icon to %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2276 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2277 msgid ", link to %1 at %2"
2278 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2282 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2286 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2287 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2288 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2289 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2290 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2291 #. announcements when read out by a screen reader.
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2294 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2301 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2303 msgid "%1 at location %2"
2304 msgstr "%1 nella posizione %2"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2311 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in location %1"
2317 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2324 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2326 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2327 "selezione nella posizione %2"
2329 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2330 "selezione nella posizione %2"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2338 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2340 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2344 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2345 msgid "in selection mode in location %1"
2346 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2350 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2351 msgid "in location %1"
2352 msgstr "nella posizione %1"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2356 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2357 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2358 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2359 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2360 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in location %2"
2366 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2367 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2368 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2372 msgctxt "accessibility announcement"
2373 msgid "Selection mode enabled"
2374 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2378 msgctxt "accessibility announcement"
2379 msgid "Selection mode disabled"
2380 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2384 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2391 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2392 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2393 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2398 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2400 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2401 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2406 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2408 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2409 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2414 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2416 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2417 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2421 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One Selected File"
2423 msgid_plural "%1 Selected Files"
2424 msgstr[0] "Un file selezionato"
2425 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2430 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid "One Selected Folder"
2432 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2433 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2434 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2439 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2441 msgid "One Selected Item"
2442 msgid_plural "%1 Selected Items"
2443 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2444 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2448 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2450 msgid_plural "%1 Files"
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2456 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2458 msgid_plural "%1 Folders"
2459 msgstr[0] "Una cartella"
2460 msgstr[1] "%1 cartelle"
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2465 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2467 msgid_plural "%1 Items"
2468 msgstr[0] "Un elemento"
2469 msgstr[1] "%1 elementi"
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2473 msgctxt "@item:intable"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 elemento"
2477 msgstr[1] "%1 elementi"
2479 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2481 msgctxt "width × height"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2487 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2493 msgctxt "@title:group"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2499 msgctxt "@title:group Size"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2505 msgctxt "@title:group Size"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2511 msgctxt "@title:group Size"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2517 msgctxt "@title:group Size"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2523 msgctxt "@title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2529 msgctxt "@title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2535 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2542 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "One Week Ago"
2550 msgstr "Una settimana fa"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Two Weeks Ago"
2556 msgstr "Due settimane fa"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2560 msgctxt "@title:group Date"
2561 msgid "Three Weeks Ago"
2562 msgstr "Tre settimane fa"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2566 msgctxt "@title:group Date"
2567 msgid "Earlier this Month"
2568 msgstr "All'inizio del mese"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2583 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2591 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2592 "current locale, and yyyy is full year number."
2593 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2599 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2607 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2608 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2609 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2610 "text that should not be formatted as a date"
2611 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2612 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2617 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2618 "context @title:group Date"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2625 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2626 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2627 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2628 "text that should not be formatted as a date"
2629 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2630 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2635 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2636 "context @title:group Date"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2643 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2644 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2645 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2646 "text that should not be formatted as a date"
2647 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2648 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2653 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2654 "context @title:group Date"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2661 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2662 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2663 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2664 "text that should not be formatted as a date"
2665 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2666 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2671 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2672 "context @title:group Date"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2679 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2680 "and yyyy is full year number"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2687 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgstr "Scrittura, "
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2709 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2711 msgstr "Esecuzione, "
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2722 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2723 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2724 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgid "The date format can be selected in settings."
2745 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgstr "Aperto di recente"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2765 msgstr "Valutazione"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2802 msgstr "Numero delle pagine"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2807 msgstr "Conteggio parole"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgstr "Conteggio righe"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgid "Date Photographed"
2817 msgstr "Data della fotografia"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2827 msgctxt "@label width x height"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2844 msgstr "Orientamento"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 msgid "Release Year"
2887 msgstr "Anno di rilascio"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2891 msgid "Aspect Ratio"
2892 msgstr "Proporzioni"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 msgid "File Extension"
2921 msgstr "Estensione file"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2925 msgid "Deletion Time"
2926 msgstr "Ora di eliminazione"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2930 msgid "Link Destination"
2931 msgstr "Destinazione del collegamento"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2935 msgid "Downloaded From"
2936 msgstr "Scaricato da"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2947 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2949 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2950 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2955 msgstr "Proprietario"
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 msgstr "Gruppo utente"
2962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2964 msgctxt "@info:status"
2965 msgid "Unknown error."
2966 msgstr "Errore sconosciuto."
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 and a half stars"
2972 msgid_plural "%1 and a half stars"
2973 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2974 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2976 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2978 msgctxt "@accessible rating"
2980 msgid_plural "%1 stars"
2981 msgstr[0] "%1 stella"
2982 msgstr[1] "%1 stelle"
2986 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2988 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2989 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2991 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2992 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
3002 msgid "File Manager"
3003 msgstr "Gestore file"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3009 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "Felix Ernst"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3021 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3033 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Elvis Angelaccio"
3039 msgstr "Elvis Angelaccio"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3045 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Emmanuel Pescosta"
3051 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3057 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Frank Reininghaus"
3063 msgstr "Frank Reininghaus"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3069 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
3073 msgctxt "@info:credit"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3081 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Sebastian Trüg"
3087 msgstr "Sebastian Trüg"
3089 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3090 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3092 msgctxt "@info:credit"
3094 msgstr "Sviluppatore"
3098 msgctxt "@info:credit"
3100 msgstr "David Faure"
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Aaron J. Seigo"
3106 msgstr "Aaron J. Seigo"
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Rafael Fernández López"
3112 msgstr "Rafael Fernández López"
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Kevin Ottens"
3118 msgstr "Kevin Ottens"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Holger Freyther"
3124 msgstr "Holger Freyther"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Max Blazejak"
3130 msgstr "Max Blazejak"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Michael Austin"
3136 msgstr "Michael Austin"
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Documentation"
3142 msgstr "Documentazione"
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3148 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3154 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3160 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3166 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3172 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Document to open"
3178 msgstr "Documento da aprire"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3183 msgid "Hidden files shown"
3184 msgstr "File nascosti mostrati"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3189 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3190 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3193 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3195 msgid "Automatic scrolling"
3196 msgstr "Scorrimento automatico"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Move to Trash"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Show Hidden Files"
3232 msgstr "Mostra i file nascosti"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Limit to Home Directory"
3238 msgstr "Limita alla cartella Home"
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Automatic Scrolling"
3244 msgstr "Scorrimento automatico"
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3255 msgid "Previews shown"
3256 msgstr "Anteprime mostrate"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3261 msgid "Auto-Play media files"
3262 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3267 msgid "Show item on hover"
3268 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3271 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3273 msgid "Date display format"
3274 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Auto-Play media files"
3286 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Show item on hover"
3292 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3300 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Condensed Date"
3304 msgstr "Data condensata"
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3308 msgctxt "@label::textbox"
3309 msgid "Select which data should be shown:"
3310 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3312 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3315 msgid "%1 item selected"
3316 msgid_plural "%1 items selected"
3317 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3318 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3320 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3325 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3330 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3331 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3333 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3335 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3337 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Configure Trash…"
3341 msgstr "Configura il cestino..."
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3346 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3347 "and then reopen the panel."
3349 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3350 "Installala e riapri il pannello."
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3354 msgid "Install Konsole"
3355 msgstr "Installa Konsole"
3357 #: search/bar.cpp:64
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3361 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3363 #: search/bar.cpp:71
3365 msgctxt "@action:button for changing search options"
3369 #: search/bar.cpp:89
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Chiudi la ricerca"
3375 #: search/bar.cpp:103
3377 msgctxt "action:button search from here"
3381 #: search/bar.cpp:118
3383 msgctxt "action:button search everywhere"
3387 #: search/bar.cpp:153
3389 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3391 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3392 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3393 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3394 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3395 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3396 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3397 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3398 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3400 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3401 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3402 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3403 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3404 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3405 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3406 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3407 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3408 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3410 #: search/bar.cpp:212
3412 msgctxt "@info:placeholder"
3413 msgid "Search in file contents…"
3414 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3416 #: search/bar.cpp:226
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3420 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3422 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3423 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3424 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3425 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3426 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3427 #: search/bar.cpp:235
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid "Search all directories from the root up."
3431 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3433 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3434 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3435 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3436 #: search/bar.cpp:239
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3440 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3441 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3443 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3444 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3447 #: search/chip.cpp:22
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Remove Filter"
3451 msgstr "Rimuovi filtro"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3459 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3466 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3469 msgstr "Strumento di ricerca"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:383
3474 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 msgid "Search results for “%1” in %2"
3477 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:389
3482 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3484 msgid "Files containing “%1” in %2"
3485 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:396
3490 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3492 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3493 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:401
3498 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3500 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3501 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:408
3506 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3507 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3508 msgid "%1 search results in %2"
3509 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:414
3514 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3515 "%1 is a folder name"
3516 msgid "Search results in %1"
3517 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3519 #: search/dolphinquery.cpp:424
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3522 msgid "Search results for “%1”"
3523 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:427
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3528 msgid "Files containing “%1”"
3529 msgstr "File che contengono «%1»"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:431
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3534 msgid "Search items tagged “%1”"
3535 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:434
3539 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3540 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3541 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3543 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3544 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3545 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3546 #: search/dolphinquery.cpp:442
3548 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3549 msgid "%1 search results"
3550 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3552 #: search/dolphinquery.cpp:445
3555 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3556 msgid "Search results"
3557 msgstr "Risultati della ricerca"
3559 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3560 #: search/popup.cpp:48
3562 msgid "Simple search"
3563 msgstr "Ricerca semplice"
3565 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3566 #: search/popup.cpp:54
3568 msgid "File Indexing"
3569 msgstr "Indicizzazione dei file"
3571 #: search/popup.cpp:74
3573 msgctxt "@title:group"
3577 #: search/popup.cpp:78
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3581 msgstr "Nomi dei file"
3583 #: search/popup.cpp:113
3585 msgctxt "@title:group"
3586 msgid "Search using:"
3587 msgstr "Cerca utilizzando:"
3589 #: search/popup.cpp:132
3591 msgctxt "@info about a search tool"
3593 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3594 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3595 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3596 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3597 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3598 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3599 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3600 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3601 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3602 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3603 "filename> to revert your changes.</para>"
3605 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3606 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3607 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3608 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3609 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3610 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3611 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3612 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3613 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3614 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3615 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3616 "le modifiche.</para>"
3618 #: search/popup.cpp:166
3620 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3621 msgid "Configure %1…"
3622 msgstr "Configura %1…"
3624 #: search/popup.cpp:209
3626 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3630 #: search/popup.cpp:217
3632 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3633 msgid "Modified since:"
3634 msgstr "Modificato da:"
3636 #: search/popup.cpp:226
3638 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3640 msgstr "Valutazione:"
3642 #: search/popup.cpp:234
3644 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3648 #: search/popup.cpp:252
3650 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3651 msgid "For more advanced searches:"
3652 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3654 #: search/popup.cpp:277
3656 msgctxt "@info:tooltip"
3658 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3659 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3660 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3662 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3663 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3664 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3665 "quella posizione.</para>"
3667 #: search/popup.cpp:284
3669 msgctxt "@info:tooltip"
3671 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3672 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3673 "to never create a search index for file contents.</para>"
3675 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3676 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3677 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3678 "contenuto del file.</para>"
3680 #: search/popup.cpp:293
3682 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3686 #: search/popup.cpp:296
3688 msgctxt "@info about a search tool"
3690 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3691 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3692 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3693 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3694 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3695 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3696 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3697 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3698 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3699 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3700 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3702 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3703 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3704 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3705 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3706 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3707 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3708 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3709 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3710 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3711 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3712 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3713 "%1</application>.</item></list></para>"
3715 #: search/popup.cpp:308
3717 msgctxt "@option:radio Search in:"
3718 msgid "File names and contents"
3719 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3721 #: search/popup.cpp:315
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File contents"
3725 msgstr "Contenuti di un file"
3727 #: search/popup.cpp:330
3729 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3733 #: search/popup.cpp:333
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Install KFind…"
3737 msgstr "Installa KFind…"
3739 #: search/popup.cpp:365
3742 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3743 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3745 #: search/popup.cpp:369
3747 msgctxt "@info:status"
3748 msgid "Installing KFind"
3749 msgstr "Installazione di KFind"
3751 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgstr "Qualsiasi data"
3757 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgstr "Qualsiasi tipo"
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3793 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3795 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3802 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3806 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3808 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3816 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Copying"
3826 msgstr "Annulla la copia"
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3832 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3834 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3839 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3845 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3850 msgctxt "@action:button"
3851 msgid "Cancel Cutting"
3852 msgstr "Annulla il taglio"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3859 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3866 msgctxt "@action:button"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3874 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Cancel Duplicating"
3881 msgstr "Annulla la duplicazione"
3883 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3884 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3887 msgctxt "@action keep short"
3891 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3895 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3896 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Cancel Moving"
3903 msgstr "Annulla lo spostamento"
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3908 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3909 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3920 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3921 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3922 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3923 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3930 msgid "Paste from Clipboard"
3931 msgstr "Incolla dagli appunti"
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3936 msgid "Dismiss This Reminder"
3937 msgstr "Ignora questo promemoria"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3942 msgid "Don't Remind Me Again"
3943 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3952 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3953 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Cancel Renaming"
3960 msgstr "Annulla la rinomina"
3962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3966 #. and a fallback will be used.
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3972 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3973 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3979 #. and a fallback will be used.
3980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3985 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3986 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3992 #. and a fallback will be used.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3998 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3999 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
4001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4005 #. and a fallback will be used.
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4009 msgid "Permanently Delete %2"
4010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4011 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
4012 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4022 msgid "Duplicate %2"
4023 msgid_plural "Duplicate %2"
4024 msgstr[0] "Duplica %2"
4025 msgstr[1] "Duplica %2"
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4035 msgid "Move %2 to the Trash"
4036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4037 msgstr[0] "Cestina %2"
4038 msgstr[1] "Cestina %2"
4040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4044 #. and a fallback will be used.
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4049 msgid_plural "Rename %2"
4050 msgstr[0] "Rinomina %2"
4051 msgstr[1] "Rinomina %2"
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4058 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode"
4065 msgstr "Modalità di selezione"
4067 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4071 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4072 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4073 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4074 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4075 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4076 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4077 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4078 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4079 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4081 "the current selection.</para>"
4083 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4084 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4085 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4086 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4089 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4090 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4091 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4092 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4093 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4094 "della selezione attuale.</para>"
4096 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Exit Selection Mode"
4100 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4106 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4110 msgctxt "@label:textbox"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Download New Services…"
4118 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4124 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4127 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4128 "sistemi di controllo delle versioni."
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4133 msgid "Restart now?"
4134 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4138 msgctxt "@option:check"
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4146 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4150 msgctxt "@item:inmenu"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4161 msgid "Use system font"
4162 msgstr "Usa carattere di sistema"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4172 msgstr "Dimensione delle icone"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4181 msgid "Preview size"
4182 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4187 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4189 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4194 msgid "How we display the size of directories"
4195 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4200 msgid "Show the content count"
4201 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4206 msgid "Show the content size"
4207 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4212 msgid "Do not show any directory size"
4213 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4218 msgid "Recursive directory size limit"
4219 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4225 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4230 msgid "Permissions style format"
4231 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4237 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4243 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4249 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4255 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4262 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4269 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4275 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4281 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 msgid "Position of columns"
4311 msgstr "Posizione delle colonne"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 msgid "Left side padding"
4317 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 msgid "Right side padding"
4323 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 msgid "Highlight entire row"
4329 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 msgid "Expandable folders"
4335 msgstr "Cartelle espandibili"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4341 msgid "Hidden files shown"
4342 msgstr "File nascosti mostrati"
4344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4350 "will be shown in the file view."
4352 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4353 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4386 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4392 msgid "Previews shown"
4393 msgstr "Anteprime mostrate"
4395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4403 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4404 "mostrata come icona."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4410 msgid "Grouped Sorting"
4411 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordina file per"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4439 "data, ecc.) viene eseguito."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Ruoli visibili"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4474 msgid "Header column widths"
4475 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4481 msgid "Properties last changed"
4482 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 msgctxt "@info:whatsthis"
4488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Seleziona azione"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Azione personalizzata"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4550 "un'istanza esistente di Dolphin"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4560 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4561 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4562 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4572 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4573 "mostrate nell'interfaccia)"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4579 msgstr "URL pagina principale"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 msgid "Remember open folders and tabs"
4585 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 msgid "Place two views side by side"
4591 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 msgid "Should the filter bar be shown"
4597 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4603 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 msgid "Browse through archives"
4609 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4615 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4622 "running in the Terminal panel."
4624 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4625 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 msgid "Rename single items inline"
4631 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 msgid "Show selection toggle"
4637 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4646 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4647 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4654 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4660 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4661 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4666 msgid "New tab will be open after last one"
4667 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4672 msgid "Show item information on hover"
4674 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4681 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4686 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4688 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4694 msgstr "Barra di stato"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4700 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4705 msgid "Lock the layout of the panels"
4706 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4711 msgid "Enlarge Small Previews"
4712 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4721 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4722 "maiuscole o senza distinzione."
4724 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4727 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4728 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4733 msgid "Enable dynamic view"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4740 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4746 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4751 msgid "Text width index"
4752 msgstr "Indice larghezza testo"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4758 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4763 msgid "Enabled plugins"
4764 msgstr "Estensioni abilitate"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4768 msgctxt "@title:window"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4774 msgctxt "@title:group Interface settings"
4776 msgstr "Interfaccia"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4780 msgctxt "@title:group"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Context Menu"
4788 msgstr "Menu contestuale"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "User Feedback"
4800 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4805 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4807 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4818 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4823 msgid "Moving files or folders to trash"
4824 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4829 msgid "Emptying trash"
4830 msgstr "Svuotamento del cestino"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Deleting files or folders"
4836 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4842 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4848 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4853 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4855 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many folders at once"
4861 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Opening many terminals at once"
4867 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4872 msgid "Switching to act as an administrator"
4873 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "When opening an executable file:"
4879 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgstr "Chiedi sempre"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 msgid "Open in application"
4889 msgstr "Apri in applicazione"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 msgstr "Esegui script"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4898 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4899 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4900 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Show home location on startup"
4906 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4908 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4911 msgctxt "@info:placeholder"
4912 msgid "Enter home location path"
4913 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Select Home Location"
4919 msgstr "Seleziona posizione Home"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Current Location"
4925 msgstr "Usa posizione attuale"
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4929 msgctxt "@action:button"
4930 msgid "Use Default Location"
4931 msgstr "Usa posizione predefinita"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4935 msgctxt "@label:textbox"
4936 msgid "Show on startup:"
4937 msgstr "Mostra all'avvio:"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4941 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgid "Opening Folders:"
4943 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4947 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4948 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4950 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4961 msgid "Show full path in title bar"
4962 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4967 msgid "Show filter bar"
4968 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "After current tab"
4974 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "At end of tab bar"
4980 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open new tabs: "
4986 msgstr "Apri in nuove schede: "
4988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Split view: "
4992 msgstr "Vista divisa: "
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 msgctxt "option:check split view panes"
4997 msgid "Switch between views with Tab key"
4998 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5004 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5009 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5010 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5013 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5017 msgid "New windows:"
5018 msgstr "Nuove finestre:"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Begin in split view mode"
5024 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5030 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5033 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5039 msgid "Folders && Tabs"
5040 msgstr "Cartelle e schede"
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5053 msgid "Confirmations"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5065 msgid "Status && Location bars"
5066 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show previews"
5072 msgstr "Mostra le anteprime"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Auto-play media files"
5078 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Information Panel:"
5102 msgstr "Pannello informazioni:"
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5109 "pressing the right mouse button on a panel."
5111 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5112 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5126 msgctxt "@label:spinbox"
5127 msgid "Show previews for"
5128 msgstr "Mostra anteprime per"
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5134 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5136 msgid "files below "
5137 msgstr "file al di sotto di "
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5142 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5149 msgid "files of any size"
5150 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5154 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5156 msgstr "nessun file"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews for folders"
5162 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5168 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5169 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5170 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5171 "metered connections.</para>"
5173 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5174 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5175 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5176 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Local storage:"
5182 msgstr "Archiviazione locale:"
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Remote storage:"
5188 msgstr "Archiviazione remota:"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5192 msgctxt "@option:radio"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5198 msgctxt "@option:radio"
5200 msgstr "Larghezza intera"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show zoom slider"
5206 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5210 msgctxt "@option:check"
5212 msgstr "Disabilitata"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5216 msgctxt "@title:group"
5218 msgstr "Barra di stato:"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Make location bar editable"
5224 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5228 msgid "Location bar:"
5229 msgstr "Barra della posizione:"
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5234 msgid "Show full path inside location bar"
5235 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5239 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5241 msgstr "Comportamento"
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5246 msgctxt "@title:tab"
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5253 msgctxt "@title:tab"
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5260 msgctxt "@title:tab"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5266 msgctxt "option:radio"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5274 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5280 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Sorting mode: "
5286 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show number of items"
5292 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show no size"
5304 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5309 msgid_plural " levels deep"
5310 msgstr[0] " livello di profondità"
5311 msgstr[1] " livelli di profondità"
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Folder size:"
5317 msgstr "Dimensione della cartella:"
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5321 msgctxt "option:radio as in relative date"
5322 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5327 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5328 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5329 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5333 msgctxt "@title:group"
5335 msgstr "Stile della data:"
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5339 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5340 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5341 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5345 msgctxt "option:radio as numeric style"
5346 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5347 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5351 msgctxt "option:radio as combined style"
5352 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5353 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Permissions style:"
5359 msgstr "Stile dei permessi:"
5361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5365 msgstr "Carattere di sistema"
5367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5369 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5371 msgstr "Carattere personalizzato"
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5394 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5395 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5399 msgctxt "@option:radio"
5400 msgid "Remember display style for each folder"
5401 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5407 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5408 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5410 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5411 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5412 "file .directory nascosto."
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5416 msgctxt "option:check"
5417 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Display style: "
5424 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Open archives as folder"
5430 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Open folders during drag operations"
5436 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5440 msgctxt "@title:group"
5442 msgstr "Navigazione: "
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show item information on hover"
5449 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5454 msgctxt "@title:group"
5455 msgid "Miscellaneous: "
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show selection marker"
5462 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5466 msgctxt "option:check"
5467 msgid "Rename single items inline"
5468 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5472 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5474 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5481 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5486 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5488 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5491 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5497 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5500 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5502 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Custom Command"
5513 msgstr "Comando personalizzato"
5515 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5516 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5517 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5518 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5522 msgid "Double-click triggers"
5523 msgstr "Il doppio clic attiva"
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Background: "
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5534 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5535 "background setting"
5536 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5538 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5543 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5551 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5553 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5558 msgctxt "@title:tab General View settings"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5564 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5565 msgid "Content Display"
5566 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Default icon size:"
5572 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Preview icon size:"
5578 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5582 msgctxt "@label:listbox"
5584 msgstr "Carattere delle etichette:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5588 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Label width:"
5614 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5654 msgctxt "@label:listbox"
5655 msgid "Maximum lines:"
5656 msgstr "Num. massimo di righe:"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5684 msgctxt "@label:listbox"
5685 msgid "Maximum width:"
5686 msgstr "Larghezza massima:"
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5690 msgctxt "@option:check"
5692 msgstr "Espandibili"
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5696 msgctxt "@label:checkbox"
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5702 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5703 msgid "By clicking anywhere on the row"
5704 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking on icon or name"
5710 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5712 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5715 msgctxt "@title:group"
5716 msgid "Open files and folders:"
5717 msgstr "Apri file e cartelle:"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5722 msgctxt "@info:tooltip"
5723 msgid "Size: 1 pixel"
5724 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5725 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5726 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5730 msgctxt "@title:window"
5731 msgid "View Display Style"
5732 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5736 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5742 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5754 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5760 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 msgstr "Decrescente"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5766 msgctxt "@option:check"
5767 msgid "Show folders first"
5768 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5772 msgctxt "@option:check"
5773 msgid "Show hidden files last"
5774 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show preview"
5780 msgstr "Mostra l'anteprima"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show in groups"
5786 msgstr "Mostra in gruppi"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show hidden files"
5792 msgstr "Mostra i file nascosti"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5796 msgctxt "@title:group"
5797 msgid "Additional Information"
5798 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5802 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5803 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5807 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5813 msgctxt "@label:listbox"
5815 msgstr "Ordinamento:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5819 msgid "View options:"
5820 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5824 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 msgid "Current folder"
5826 msgstr "Cartella attuale"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5830 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5831 msgid "Current folder and sub-folders"
5832 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5838 msgstr "Tutte le cartelle"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5842 msgctxt "@title:group"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5848 msgctxt "@option:check"
5849 msgid "Use as default view settings"
5850 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5856 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5859 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5860 "modificate. Vuoi continuare?"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5866 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5868 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5873 msgctxt "@title:window"
5874 msgid "Applying View Properties"
5875 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Counting folders: %1"
5881 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5885 msgctxt "@info:progress"
5887 msgstr "Cartelle: %1"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5892 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5895 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Installing Filelight…"
5899 msgstr "Installazione di Filelight…"
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5904 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5909 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5913 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5914 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5924 msgid "Free Up Disk Space"
5925 msgstr "Libera spazio su disco"
5927 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5932 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5933 "identify big files and folders.</para>"
5935 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5936 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5937 "dimensioni.</para>"
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5941 msgctxt "@action:button"
5942 msgid "Install Filelight…"
5943 msgstr "Installa Filelight..."
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5947 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5949 msgstr "Ingrandimento:"
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5954 msgstr "Ingrandimento"
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5958 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5959 msgid "Sets the size of the file icons."
5960 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5970 msgid "Stop loading"
5971 msgstr "Ferma il caricamento"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5975 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5977 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5978 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5979 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5980 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5981 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5982 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5983 "device.</item></list></para>"
5985 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5986 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5987 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5988 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5989 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5990 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5991 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5992 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5996 msgctxt "@action:inmenu"
5997 msgid "Show Zoom Slider"
5998 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6000 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6002 msgctxt "@info:status Free disk space"
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6008 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6009 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6010 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6014 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6016 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6017 "Press to manage disk space usage."
6019 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6020 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6022 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6024 msgid "Trash Emptied"
6025 msgstr "Cestino svuotato"
6027 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6029 msgid "The Trash was emptied."
6030 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6034 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6040 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6041 msgid "Count of available Network Shares"
6042 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6044 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgstr "Impostazioni"
6050 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 msgid "A subset of Dolphin settings."
6054 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6058 msgid "Select Remote Charset"
6059 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6064 msgstr "Predefinito"
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6071 #: views/dolphinview.cpp:664
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "1 folder selected"
6075 msgid_plural "%1 folders selected"
6076 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6077 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6079 #: views/dolphinview.cpp:665
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "1 file selected"
6083 msgid_plural "%1 files selected"
6084 msgstr[0] "1 file selezionato"
6085 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6087 #: views/dolphinview.cpp:667
6089 msgctxt "@info:status"
6091 msgid_plural "%1 folders"
6092 msgstr[0] "1 cartella"
6093 msgstr[1] "%1 cartelle"
6095 #: views/dolphinview.cpp:668
6097 msgctxt "@info:status"
6099 msgid_plural "%1 files"
6103 #: views/dolphinview.cpp:672
6105 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109 #: views/dolphinview.cpp:674
6111 msgctxt "@info:status files (size)"
6115 #: views/dolphinview.cpp:678
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6121 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6123 msgctxt "<filename> copy"
6125 msgstr "Copia di %1"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1103
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6132 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6134 #: views/dolphinview.cpp:1108
6136 msgctxt "@action:button"
6137 msgid "Open %1 Item"
6138 msgid_plural "Open %1 Items"
6139 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6140 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1241
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Side Padding"
6146 msgstr "Spaziatura laterale"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1245
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Automatic Column Widths"
6153 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1250
6158 msgctxt "@action:inmenu"
6159 msgid "Custom Column Widths"
6160 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6162 #: views/dolphinview.cpp:1860
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Trash operation completed."
6166 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6168 #: views/dolphinview.cpp:1870
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Delete operation completed."
6172 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6174 #: views/dolphinview.cpp:2031
6176 msgctxt "@action:button"
6177 msgid "Rename and Hide"
6178 msgstr "Rinomina e nascondi"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2035
6183 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6184 "Do you still want to rename it?"
6186 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6188 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2037
6193 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6194 "Do you still want to rename it?"
6196 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6198 "Vuoi ancora rinominarla?"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2039
6202 msgid "Hide this File?"
6203 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2039
6207 msgid "Hide this Folder?"
6208 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2078
6212 msgctxt "@info:status"
6213 msgid "The location is empty."
6214 msgstr "La posizione è vuota."
6216 #: views/dolphinview.cpp:2080
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "The location '%1' is invalid."
6220 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6222 #: views/dolphinview.cpp:2405
6225 msgstr "Caricamento…"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2434
6229 msgid "Loading canceled"
6230 msgstr "Caricamento annullato"
6232 #: views/dolphinview.cpp:2436
6234 msgid "No items matching the filter"
6235 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2438
6239 msgid "No items matching the search"
6240 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2440
6244 msgid "Trash is empty"
6245 msgstr "Il cestino è vuoto"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2443
6250 msgstr "Nessuna etichetta"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2446
6254 msgid "No files tagged with \"%1\""
6255 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2450
6259 msgid "No recently used items"
6260 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2452
6264 msgid "No shared folders found"
6265 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2454
6269 msgid "No relevant network resources found"
6270 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2456
6274 msgid "No MTP-compatible devices found"
6275 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2458
6279 msgid "No Apple devices found"
6280 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2460
6284 msgid "No Bluetooth devices found"
6285 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2462
6289 msgid "Folder is empty"
6290 msgstr "La cartella è vuota"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6295 msgid "Create Folder…"
6296 msgstr "Crea cartella…"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6301 msgid "Create File…"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6309 "items at once results in their new names differing only in a number."
6311 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6312 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6313 "differiscano solo per un numero."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6320 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6321 "deleted later if disk space is needed."
6323 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6324 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6325 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6333 "recovered by normal means."
6335 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6336 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6342 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Duplicate Here"
6348 msgstr "Duplica qui"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6352 msgctxt "@action:inmenu File"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6363 "there like managing read- and write-permissions."
6365 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6366 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6367 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6368 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6373 msgctxt "@action:incontextmenu"
6374 msgid "Copy Location"
6375 msgstr "Copia posizione"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6379 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6380 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6382 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Move to Trash…"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Duplicate Here…"
6400 msgstr "Duplica qui…"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6404 msgctxt "@action:incontextmenu"
6405 msgid "Copy Location…"
6406 msgstr "Copia posizione…"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6410 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6412 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6413 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6414 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6415 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6416 "interface> option is enabled.</para>"
6418 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6419 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6420 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6421 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6422 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6423 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6427 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6429 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6430 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6431 "you an overview in folders with many items.</para>"
6433 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6434 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6435 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6439 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6441 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6442 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6443 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6444 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6445 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6446 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6447 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6449 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6450 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6451 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6452 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6453 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6454 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6455 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6456 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6461 msgctxt "@action:intoolbar"
6462 msgid "Change View Mode"
6463 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6467 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6468 msgid "This cycles through all view modes."
6469 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6473 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6474 msgid "This increases the icon size."
6475 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Reset Zoom Level"
6481 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6485 msgid "Zoom To Default"
6486 msgstr "Zoom predefinito"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6490 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6491 msgid "This resets the icon size to default."
6492 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6497 msgid "This reduces the icon size."
6498 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6502 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6504 msgstr "Ingrandimento"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6508 msgctxt "@action:intoolbar"
6509 msgid "Show Previews"
6510 msgstr "Mostra anteprime"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6515 msgid "Show preview of files and folders"
6516 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6520 msgctxt "@info:whatsthis"
6522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6526 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6527 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6528 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6532 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6533 msgid "Folders First"
6534 msgstr "Prima le cartelle"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6538 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6539 msgid "Hidden Files Last"
6540 msgstr "File nascosti per ultimi"
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6550 msgctxt "@action:inmenu View"
6551 msgid "Show Additional Information"
6552 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6556 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 msgid "Show in Groups"
6558 msgstr "Mostra in Gruppi"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6562 msgctxt "@info:whatsthis"
6563 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6564 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6568 msgctxt "@action:inmenu View"
6569 msgid "Show Hidden Files"
6570 msgstr "Mostra i file nascosti"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6574 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6577 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6578 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6579 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6580 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6581 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6582 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6583 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6586 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6587 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6588 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6589 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6590 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6591 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6592 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6593 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6598 msgctxt "@action:inmenu View"
6599 msgid "Adjust View Display Style…"
6600 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6604 msgctxt "@info:whatsthis"
6606 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6608 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6609 "possono essere modificate."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6613 msgctxt "@action:intoolbar"
6614 msgid "View Settings"
6615 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6619 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6621 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6625 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6636 msgid "Icons view mode"
6637 msgstr "Modalità vista a icone"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6648 msgid "Compact view mode"
6649 msgstr "Modalità vista compatta"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6660 msgid "Details view mode"
6661 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6665 msgctxt "Sort descending"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6671 msgctxt "Sort ascending"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6677 msgctxt "Sort descending"
6678 msgid "Largest First"
6679 msgstr "Prima i più grandi"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6683 msgctxt "Sort ascending"
6684 msgid "Smallest First"
6685 msgstr "Prima i più piccoli"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6689 msgctxt "Sort descending"
6690 msgid "Newest First"
6691 msgstr "Prima i più nuovi"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6695 msgctxt "Sort ascending"
6696 msgid "Oldest First"
6697 msgstr "Prima i più datati"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6701 msgctxt "Sort descending"
6702 msgid "Highest First"
6703 msgstr "Prima i più alti"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6707 msgctxt "Sort ascending"
6708 msgid "Lowest First"
6709 msgstr "Prima i più bassi"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6713 msgctxt "Sort descending"
6715 msgstr "Decrescente"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6719 msgctxt "Sort ascending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6727 "selection is empty when this text is shown."
6728 msgid "Actions for Current View"
6729 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6735 #. and a fallback will be used.
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6738 msgid "Actions for %1"
6739 msgstr "Azioni per %1"
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6745 "of selected files/folders."
6746 msgid "Actions for One Selected Item"
6747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6748 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6749 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6757 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6759 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6760 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6761 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6762 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6763 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6764 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6765 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6766 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6767 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6769 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6770 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6771 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6772 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6773 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6774 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6775 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6776 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6777 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6778 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgstr "Cartelle"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgstr "Documenti"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgstr "Immagini"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "File audio"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "This Week"
6810 #~ msgstr "Questa settimana"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "This Month"
6814 #~ msgstr "Questo mese"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Year"
6818 #~ msgstr "Quest'anno"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Highest Rating"
6822 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Clear Selection"
6826 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6828 #~ msgctxt "String list separator"
6832 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6834 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6835 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6836 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6848 #~ msgstr "Contenuto"
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "I tuoi file"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgstr "Ripristina"
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "non selezionato,"
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "contratto,"
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "espando,"
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6901 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6902 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6903 #~ "currentFolderPath"
6904 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6905 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6909 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6910 #~ "view properties for."
6912 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6913 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6915 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6917 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6922 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6924 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6925 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6928 #~ msgstr "Nessun limite"
6931 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6932 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6934 #~ msgid "No previews"
6935 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6938 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6939 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6942 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6943 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6947 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6948 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6949 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6952 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6953 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6954 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6955 #~ "per ricombinare le viste."
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Activate Tab %1"
6959 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Activate Next Tab"
6963 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6967 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6969 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6973 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6977 #~ msgid "Split the view into two panes"
6978 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6980 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6982 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6983 #~ "quello di sinistra"
6985 #~ msgid "Show tooltips"
6986 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6991 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6994 #~ msgctxt "@option:check"
6995 #~ msgid "Show tooltips"
6996 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6998 #~ msgctxt "option:check"
6999 #~ msgid "Rename inline"
7000 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7004 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7005 #~ "dimensione della cartella"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Folder size displays:"
7009 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7011 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid_plural "%1 Files"
7014 #~ msgstr[0] "1 file"
7015 #~ msgstr[1] "%1 file"
7017 #~ msgid "More Search Tools"
7018 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7020 #~ msgctxt "@title:window"
7021 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7022 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "View Modes"
7030 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgid "Navigation"
7034 #~ msgstr "Navigazione"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "General: "
7042 #~ msgstr "Generale: "
7044 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7045 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7046 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7048 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7050 #~ msgstr "Generale:"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7053 #~ msgid "Filter..."
7054 #~ msgstr "Filtro..."
7056 #~ msgid "Search..."
7057 #~ msgstr "Cerca..."
7059 #~ msgctxt "@info:progress"
7060 #~ msgid "Sorting..."
7061 #~ msgstr "Ordinamento..."
7063 #~ msgid "Filter..."
7064 #~ msgstr "Filtra..."
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Configure..."
7068 #~ msgstr "Configura..."
7070 #~ msgctxt "@label:textbox"
7071 #~ msgid "Search..."
7072 #~ msgstr "Cerca..."
7075 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7076 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7078 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7080 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7083 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7084 #~ "\"%2\"</application>."
7086 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7089 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7090 #~ "<application>«%2»</application>."
7092 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7093 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7095 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7099 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7101 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7102 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7103 #~ "commands and configuration options."
7105 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7106 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7107 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7111 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7112 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7115 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7119 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7120 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7122 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7123 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7127 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7128 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7129 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7130 #~ "help is available for a spot.</para>"
7132 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7133 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7134 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7135 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7136 #~ "guida per un punto.</para>"
7138 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7140 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7141 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7142 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7143 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7144 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7145 #~ "used to this.</para>"
7147 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7148 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7149 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7150 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7151 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7152 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7157 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7159 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7160 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7162 #~ msgctxt "@info:credit"
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7167 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7170 #~ msgid "Font family"
7171 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7173 #~ msgid "Font size"
7174 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7179 #~ msgid "Font weight"
7180 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7183 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7185 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7186 #~ "secondaria e correzione bug"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7195 #~ msgctxt "width x height"
7205 #~ msgstr "Rilascia"
7208 #~ msgid "Safely Remove"
7209 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7216 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7217 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7222 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7227 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Tab"
7231 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Open in New Window"
7235 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgstr "Modifica..."
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgstr "Nascondi"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Add Entry..."
7255 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Icon Size"
7259 #~ msgstr "Dimensione icone"
7261 #~ msgctxt "Small icon size"
7262 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7265 #~ msgctxt "Medium icon size"
7266 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7269 #~ msgctxt "Large icon size"
7270 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7273 #~ msgctxt "Huge icon size"
7274 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7279 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7283 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7287 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7290 #~ msgid "Sett&ings"
7291 #~ msgstr "&Impostazioni"
7293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7295 #~ msgstr "Controllo"
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Show menu"
7299 #~ msgstr "Mostra il menu"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Dolphin Part"
7307 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7313 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgstr "Sconosciuto"
7320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7321 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Unknown size"
7325 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Start in:"
7329 #~ msgstr "Avvio in:"
7331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7332 #~ msgid "Window options:"
7333 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7335 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7336 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7337 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7340 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7341 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Rename Items"
7345 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7347 #~ msgctxt "@label:textbox"
7348 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7349 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7352 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7353 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7355 #~ msgctxt "@title:window"
7356 #~ msgid "View Properties"
7357 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7359 #~ msgid "Show facets widget"
7360 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "Fewer Options"
7364 #~ msgstr "Meno opzioni"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "More Options"
7368 #~ msgstr "Più opzioni"
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7373 #~ "service is disabled."
7375 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7376 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7383 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7384 #~ "posizione non è indicizzata."
7386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7389 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7391 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7392 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7394 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgstr "Qualsiasi"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgstr "Cartelle"
7402 #~ msgctxt "@option:option"
7404 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7406 #~ msgctxt "@option:option"
7410 #~ msgctxt "@option:option"
7411 #~ msgid "Yesterday"
7414 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7415 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7416 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgstr "Strumenti"
7426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7428 #~ msgstr "Anteprima"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7434 #~ msgid "Add to Places"
7435 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7439 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7440 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7441 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7444 #~ msgid "Descending"
7445 #~ msgstr "Decrescente"
7447 #~ msgctxt "@title:window"
7448 #~ msgid "Configure Shown Data"
7449 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7451 #~ msgctxt "@label::textbox"
7452 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7453 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7455 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7456 #~ msgid "Unchanged"
7457 #~ msgstr "Non modificata"
7459 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7460 #~ msgid "Horizontally flipped"
7461 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7464 #~ msgid "180° rotated"
7465 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7468 #~ msgid "Vertically flipped"
7469 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7472 #~ msgid "Transposed"
7473 #~ msgstr "Trasposta"
7475 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7476 #~ msgid "90° rotated"
7477 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7479 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7480 #~ msgid "Transversed"
7481 #~ msgstr "Trasversale"
7483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7484 #~ msgid "270° rotated"
7485 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7487 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7493 #~ msgstr "Etichetta:"
7495 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7496 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7499 #~ msgid "Location:"
7500 #~ msgstr "Posizione:"
7503 #~ msgid "Choose an icon:"
7504 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7506 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7507 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "Add Places Entry"
7511 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Edit Places Entry"
7515 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7518 #~ msgid "Show All Entries"
7519 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7521 #~ msgctxt "@title:group"
7522 #~ msgid "Properties"
7523 #~ msgstr "Proprietà"
7525 #~ msgctxt "@title:group"
7526 #~ msgid "Additional Information Shown"
7527 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Apply View Properties To"
7531 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7533 #~ msgctxt "@option:check"
7534 #~ msgid "Use these view properties as default"
7535 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7537 #~ msgctxt "@label:textbox"
7538 #~ msgid "Location:"
7539 #~ msgstr "Posizione:"
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Icon Size"
7543 #~ msgstr "Dimensione icone"
7545 #~ msgctxt "@label:listbox"
7547 #~ msgstr "Anteprima:"
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgctxt "@label:listbox"
7555 #~ msgstr "Carattere:"
7557 #~ msgctxt "@label:listbox"
7559 #~ msgstr "Larghezza:"
7561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7569 #~ msgctxt "@option:check"
7570 #~ msgid "Expandable folders"
7571 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7574 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7575 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Additional Information"
7579 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7582 #~ msgid "Select All"
7583 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7587 #~ msgstr "Ricarica"
7590 #~ msgid "Image Size"
7591 #~ msgstr "Dimensione file"
7598 #~ msgid "Recently Saved"
7599 #~ msgstr "Salvati di recente"
7603 #~ msgstr "Dispositivi"
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Yesterday"
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "This Month"
7631 #~ msgstr "Questo mese"
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Last Month"
7635 #~ msgstr "Mese scorso"
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Documents"
7639 #~ msgstr "Documenti"
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgstr "Immagini"
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Audio Files"
7647 #~ msgstr "File audio"
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~ msgstr "&Elimina"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7658 #~ msgid "&Move to Trash"
7659 #~ msgstr "&Cestina"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7662 #~ msgid "Rename..."
7663 #~ msgstr "Rinomina..."
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7670 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7671 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7677 #~ msgctxt "option:check"
7678 #~ msgid "Natural sorting of items"
7679 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7682 #~ msgid "%1 - current folder"
7683 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7686 #~ msgid "%1 - current device"
7687 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7690 #~ msgid "%1 - all devices"
7691 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7695 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7698 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7699 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7702 #~ msgid "Paste Into Folder"
7703 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7705 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7710 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7711 #~ "locale, and %Y is full year number"
7712 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7713 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7716 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7717 #~ "and %Y is full year number"
7722 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7724 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7726 #~ msgctxt "@title:group"
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7732 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgctxt "@label:textbox"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Update of version information failed."
7744 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7748 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgid "Copy Text"
7752 #~ msgstr "Copia testo"
7754 #~ msgctxt "@title:group Date"
7755 #~ msgid "Last Week"
7756 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7759 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7760 #~ "full year number"
7761 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7762 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7764 #~ msgid "Zoom slider"
7765 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7767 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7771 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7772 #~ msgid "Yesterday"
7775 #~ msgctxt "@title:group"
7776 #~ msgid "View Properties"
7777 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7779 #~ msgctxt "@option:check"
7780 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7781 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7783 #~ msgctxt "@title:group"
7784 #~ msgid "Do not create previews for"
7785 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7787 #~ msgctxt "@title:group"
7788 #~ msgid "Version Control Systems"
7789 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7793 #~ msgstr "Per nome"
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7797 #~ msgstr "Per dimensione"
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7800 #~ msgid "By Permissions"
7801 #~ msgstr "Per permessi"
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7805 #~ msgstr "Per proprietario"
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7809 #~ msgstr "Per gruppo"
7811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7812 #~ msgid "By Link Destination"
7813 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7816 #~ msgid "Copy Information Message"
7817 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Error Message"
7821 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7827 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgctxt "@item:intable"
7833 #~ msgstr "Dimensione"
7835 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgctxt "@item:intable"
7840 #~ msgid "Permissions"
7841 #~ msgstr "Permessi"
7843 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgstr "Proprietario"
7847 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Destination"
7857 #~ msgstr "Destinazione"
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7861 #~ msgstr "Percorso"
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "No destination"
7865 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgstr "elementi"
7871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7872 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7873 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7876 #~ msgid "Additional information"
7877 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7879 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7883 #~ msgctxt "@option:check"
7884 #~ msgid "Rename inline"
7885 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7887 #~ msgctxt "@title:tab"
7891 #~ msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgctxt "@label:listbox"
7896 #~ msgid "Arrangement:"
7897 #~ msgstr "Disposizione:"
7899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7907 #~ msgctxt "@label:listbox"
7908 #~ msgid "Grid spacing:"
7909 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7923 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7928 #~ msgid "Resize column"
7929 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7931 #~ msgctxt "@option:check"
7932 #~ msgid "Expandable Folders"
7933 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7935 #~ msgctxt "@title:menu"
7939 #~ msgctxt "@title::column"
7940 #~ msgid "Link Destination"
7941 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7943 #~ msgctxt "@title::column"
7945 #~ msgstr "Percorso"
7947 #~ msgctxt "@info:status"
7948 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7949 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7951 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7956 #~ msgid "Deselect Item"
7957 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7960 #~ msgid "Show hidden files"
7961 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7964 #~ msgid "Show preview"
7965 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7968 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7969 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7972 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7975 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7976 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7978 #~ msgid "Arrangement"
7979 #~ msgstr "Disposizione"
7981 #~ msgid "Item height"
7982 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7984 #~ msgid "Item width"
7985 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7987 #~ msgid "Grid spacing"
7988 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7990 #~ msgid "Number of textlines"
7991 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7993 #~ msgctxt "@action:button"
7994 #~ msgid "Configure..."
7995 #~ msgstr "Configura..."
7997 #~ msgctxt "@label::textbox"
7998 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7999 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8002 #~ msgid "No Tags Available"
8003 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8034 #~ msgid "Add search option"
8035 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8037 #~ msgctxt "@action:button"
8042 #~ msgid "Save search options"
8043 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8045 #~ msgctxt "@action:button"
8050 #~ msgid "Close search options"
8051 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8054 #~ msgid "Remove search option"
8055 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8058 #~ msgid "Greater Than"
8059 #~ msgstr "Maggiore di"
8062 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8063 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8066 #~ msgid "Less Than"
8067 #~ msgstr "Minore di"
8070 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8071 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8079 #~ msgstr "Dimensione:"
8081 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8087 #~ msgstr "Uguale a"
8090 #~ msgid "Not Equal to"
8091 #~ msgstr "Non uguale a"
8093 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8095 #~ msgstr "Qualsiasi"
8101 #~ msgctxt "@title:window"
8102 #~ msgid "Save Search Options"
8103 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8105 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8107 #~ msgstr "Etichette"
8113 #~ msgctxt "@title:menu"
8114 #~ msgid "View Mode"
8115 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8121 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8126 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8132 #~ msgid "Width x Height:"
8133 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8136 #~ msgid "Total Size:"
8137 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8141 #~ msgstr "Proprietario:"
8145 #~ msgstr "Commento:"
8147 #~ msgctxt "@title:window"
8148 #~ msgid "Change Tags"
8149 #~ msgstr "Modifica etichette"
8151 #~ msgctxt "@label:textbox"
8152 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8153 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8156 #~ msgid "Create new tag:"
8157 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8160 #~ msgid "Delete tag"
8161 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8165 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8167 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8171 #~ msgid "Delete tag"
8172 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8174 #~ msgctxt "@action:button"
8179 #~ msgid "Add Tags..."
8180 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8183 #~ msgid "Change..."
8184 #~ msgstr "Modifica..."
8186 #~ msgctxt "@info:progress"
8187 #~ msgid "Changing annotations"
8188 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8190 #~ msgctxt "@title:window"
8191 #~ msgid "Change Comment"
8192 #~ msgstr "Modifica commento"
8194 #~ msgctxt "@title:window"
8195 #~ msgid "Add Comment"
8196 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8198 #~ msgctxt "@option:check"
8199 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8200 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8202 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8204 #~ msgstr "Dimensione"
8206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8207 #~ msgid "Permissions"
8208 #~ msgstr "Permessi"
8210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8212 #~ msgstr "Proprietario"
8214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8219 #~ msgid "SVN Update"
8220 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8223 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8224 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8227 #~ msgid "SVN Commit..."
8228 #~ msgstr "SVN Applica..."
8230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8232 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8235 #~ msgid "SVN Delete"
8236 #~ msgstr "SVN Elimina"
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8240 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8244 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8246 #~ msgctxt "@info:status"
8247 #~ msgid "Updated SVN repository."
8248 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8251 #~ msgid "Description:"
8252 #~ msgstr "Descrizione:"
8254 #~ msgctxt "@title:window"
8255 #~ msgid "SVN Commit"
8256 #~ msgstr "SVN Applica"
8258 #~ msgctxt "@action:button"
8260 #~ msgstr "Applicazione"
8262 #~ msgctxt "@info:status"
8263 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8264 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8266 #~ msgctxt "@info:status"
8267 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8268 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8270 #~ msgctxt "@info:status"
8271 #~ msgid "Committed SVN changes."
8272 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8274 #~ msgctxt "@info:status"
8275 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8276 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8278 #~ msgctxt "@info:status"
8279 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8280 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8282 #~ msgctxt "@info:status"
8283 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8284 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8286 #~ msgctxt "@info:status"
8287 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8288 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8290 #~ msgctxt "@info:status"
8291 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8292 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8294 #~ msgctxt "@info:status"
8295 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8296 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8298 #~ msgctxt "@item::intable"
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8303 #~ msgid "Update required"
8304 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8307 #~ msgid "Locally modified"
8308 #~ msgstr "Modificato localmente"
8310 #~ msgctxt "@item::intable"
8312 #~ msgstr "Aggiunto"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8316 #~ msgstr "Dimensione"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8323 #~ msgid "Permissions"
8324 #~ msgstr "Permessi"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8328 #~ msgstr "Proprietario"
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8334 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8340 #~ msgstr "Dimensione"
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8347 #~ msgid "Permissions"
8348 #~ msgstr "Permessi"
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8352 #~ msgstr "Proprietario"
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8362 #~ msgctxt "@title:menu"
8363 #~ msgid "Additional Information"
8364 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8367 #~ msgid "Get Service Menu..."
8368 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8370 #~ msgctxt "@title:menu"
8371 #~ msgid "Navigation Bar"
8372 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8375 #~ msgid "Click to begin the search"
8376 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8379 #~ msgid "Date Modified"
8380 #~ msgstr "Data modificata"
8382 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8383 #~ msgid "Not yet tagged"
8384 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8386 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8387 #~ msgid "with optional icon and description"
8388 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8390 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8392 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8394 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8395 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8398 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8399 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid "Copy operation completed."
8403 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8405 #~ msgctxt "@info:status"
8406 #~ msgid "Move operation completed."
8407 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8410 #~ msgid "Link operation completed."
8411 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8413 #~ msgctxt "@info:status"
8414 #~ msgid "Renaming operation completed."
8415 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8418 #~ msgid "Move To Trash"
8419 #~ msgstr "Sposta nel cestino"