1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Sikeresen másolva."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Sikeresen linkelve."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Sikeresen átnevezve."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "A mappa létrejött."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vissza az előző mappába."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "A %1 &bezárása"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "A lap &bezárása"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgstr "%1 megnyitása"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
197 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
205 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
233 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
250 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
251 "oda húzogathatja a lapok között."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "A lap bezárása"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
298 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
299 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
300 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
301 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
319 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
320 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
337 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
338 "az új helyre másolásukhoz."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
355 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
356 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
406 "a kijelölt elemeket."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
436 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
437 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Szűrősor ki/be"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
472 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
473 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
474 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
475 "beállításokat.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Keresősáv ki/be"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
516 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
517 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
518 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
519 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
520 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Kijelölés megfordítása"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
542 "jelenleg kijelöltek helyett."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
553 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
554 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Nézet frissítése"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
592 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
593 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
594 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 msgstr "A betöltés leállítása"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Szerkeszthető hely"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
630 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
631 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Cserélési hely"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
647 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
672 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
673 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
674 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
685 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
703 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
704 "a beállításukhoz.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Terminál megnyitása"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
721 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
722 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Terminál megnyitása itt"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
740 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
741 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
751 msgctxt "@title:menu"
753 msgstr "&Könyvjelzők"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
767 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
768 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
769 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
770 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
771 "egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
772 "elindítását.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Következő lap"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Következő lap"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 msgctxt "@action:inmenu"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Cél megjelenítése"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Megnyitás új lapon"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Megnyitás új lapokon"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Megnyitás új ablakban"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Panelek feloldása"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Panelek zárolása"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
862 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
863 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
879 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
893 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
894 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
895 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
909 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
910 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
911 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
912 "szerepeljen itt.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
929 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
930 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
942 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
943 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
944 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
964 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
965 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
966 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
967 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
968 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
982 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
983 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
984 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
985 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
986 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1008 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1021 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1022 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1023 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1024 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1025 "találhatja meg.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1042 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1043 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1044 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1045 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1046 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1047 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1048 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1049 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1050 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Panelek megjelenítése"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1070 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1071 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1072 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1073 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1127 msgstr "Osztott nézet"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 msgstr "Osztott nézet"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1153 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1154 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1155 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1156 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1157 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1173 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1174 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1175 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1176 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1177 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1178 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1179 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1180 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1185 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1187 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1188 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1189 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1190 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1191 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1192 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1193 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1194 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1195 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1196 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1197 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1200 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1201 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1202 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1203 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1205 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1206 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1207 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1208 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1209 "alapokat tárgyalja.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1216 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1217 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1218 "be triggered this way.</para>"
1220 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1221 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1222 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1223 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1230 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1231 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1233 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1234 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1235 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1236 "elhelyezheti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1245 "Handbook</interface>."
1247 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1248 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1249 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1250 "kiválasztása után."
1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1256 #. The same might be true for any external link you translate.
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1268 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1269 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1270 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1271 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1272 "dedikált oldalát.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1276 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1279 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1280 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1281 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1282 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1284 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1285 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1288 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1289 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1290 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1291 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1292 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1293 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1294 "túlságosan.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1306 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1307 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1308 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1309 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1310 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1318 "support the continued work on this application and many other projects by "
1319 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1320 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1321 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1322 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1324 "behind the KDE community.</para>"
1326 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1327 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1328 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1329 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1330 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1331 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1332 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1333 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1340 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1341 "in your preferred language."
1343 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1344 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1345 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1352 "libraries and maintainers of this application."
1354 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1355 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1362 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1363 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1366 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1367 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1368 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1369 "vessen rá egy pillantást!"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1373 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1374 msgid "Defocus Terminal Panel"
1375 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1379 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1380 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1384 msgctxt "@action:button"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1390 msgid "Empties Trash to create free space"
1391 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1401 msgctxt "@action:inmenu"
1402 msgid "Location Bar"
1403 msgid_plural "Location Bars"
1405 msgstr[1] "Címsávok"
1407 #: dolphinpart.cpp:148
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "&Edit File Type…"
1411 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1413 #: dolphinpart.cpp:152
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Select Items Matching…"
1417 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1419 #: dolphinpart.cpp:157
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Unselect Items Matching…"
1423 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1425 #: dolphinpart.cpp:163
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect All"
1429 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1431 #: dolphinpart.cpp:178
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "App&lications"
1435 msgstr "&Alkalmazások"
1437 #: dolphinpart.cpp:179
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "&Network Folders"
1441 msgstr "&Hálózati mappák"
1443 #: dolphinpart.cpp:180
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 #: dolphinpart.cpp:183
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgstr "Automatikus indítás"
1455 #: dolphinpart.cpp:189
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgstr "Fájlkeresés…"
1461 #: dolphinpart.cpp:195
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Open &Terminal"
1467 #: dolphinpart.cpp:447
1469 msgctxt "@title:window"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgid "Select all items matching this pattern:"
1476 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1478 #: dolphinpart.cpp:452
1480 msgctxt "@title:window"
1482 msgstr "Kijelölés törlése"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1487 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1489 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 msgstr "S&zerkesztés"
1495 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1496 #: dolphinpart.rc:15
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: Menu (view)
1503 #: dolphinpart.rc:24
1508 #. i18n: ectx: Menu (go)
1509 #: dolphinpart.rc:33
1514 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1515 #: dolphinpart.rc:41
1517 msgctxt "@title:menu"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinpart.rc:51
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Dolphin Toolbar"
1526 msgstr "Dolphin eszköztár"
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1530 msgid "Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1535 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1541 msgid "Search for %1 in %2"
1542 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1544 #: dolphintabbar.cpp:155
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1550 #: dolphintabbar.cpp:156
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Lap leválasztása"
1556 #: dolphintabbar.cpp:157
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Other Tabs"
1560 msgstr "A többi lap bezárása"
1562 #: dolphintabbar.cpp:158
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "A lap bezárása"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:506
1572 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:510
1580 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Location Bar"
1591 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Main Toolbar"
1596 msgstr "Alap eszköztár"
1598 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1600 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1602 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1603 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1604 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1605 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1606 "because following these folders from left to right leads here.</"
1607 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1608 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1609 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1610 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1612 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1613 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1614 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1615 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1616 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1617 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1618 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1619 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1620 "szolgáló oldalát.</para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1636 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1637 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1638 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1639 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1640 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1641 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1642 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1643 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1644 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1645 "megtalálására.</item></list></para>"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1649 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1651 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1660 msgid "Search for %1"
1661 msgstr "A(z) %1 keresése"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Mappa betöltése…"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1671 msgctxt "@info:progress"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Nem találhatók elemek."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1697 msgctxt "@info:status"
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1702 "alkalmazás indul el"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1721 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
1722 "hozzáférhető többé."
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1728 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Hide Filter Bar"
1739 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1743 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1751 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 msgstr "„%1” és „%2”"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1767 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
1784 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1792 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
1793 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1802 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
1803 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1809 msgid_plural "%1 Files"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[1] "%1 mappa"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1826 msgid_plural "%1 Items"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1840 msgctxt "width × height"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1852 msgctxt "@title:group"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1909 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2166 msgstr "Szavak száma"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 msgstr "Sorok száma"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Fényképezés dátuma"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 msgctxt "@label width x height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 msgstr "Bitsebesség"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 msgid "Release Year"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2250 msgid "Aspect Ratio"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2261 msgstr "Képkockaszám"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Törlési idő"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Hivatkozás célja"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Letöltve innen"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 msgstr "Jogosultságok"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2307 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2308 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2318 msgstr "Felhasználócsoport"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Ismeretlen hiba."
2334 msgid "File Manager"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2405 msgctxt "@info:credit"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2421 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2422 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2424 msgctxt "@info:credit"
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "David Faure"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Dokumentáció"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2498 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "Document to open"
2504 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Hidden files shown"
2510 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2517 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Automatic scrolling"
2523 msgstr "Automatikus görgetés"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Automatikus görgetés"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgstr "Tulajdonságok"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 msgid "Date display format"
2601 msgstr "Dátumformátum"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Auto-Play media files"
2613 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Condensed Date"
2631 msgstr "Sűrített dátum"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 msgctxt "@label::textbox"
2636 msgid "Select which data should be shown:"
2637 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 msgid "%1 item selected"
2643 msgid_plural "%1 items selected"
2644 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2645 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "A Kuka beállítása…"
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2675 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2676 "és nyissa meg újra a panelt."
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "A Konsole telepítése"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Bármely típus"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Dokumentumok"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Bármely dátum"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Ezen a héten"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Ebben a hónapban"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Ebben az évben"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Bármely értékelés"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Egy vagy több"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Kettő vagy több"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "Három vagy több"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "Négy vagy több"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 msgctxt "String list separator"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Címke: %2"
2821 msgstr[1] "Címkék: %2"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 msgctxt "@action:button"
2827 msgstr "Címkék hozzáadása"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here (%1)"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2839 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2845 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2849 msgctxt "@info:tooltip"
2850 msgid "Quit searching"
2851 msgstr "Kereső bezárása"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2873 msgctxt "action:button"
2875 msgstr "A fájljai közül"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Search in your home directory"
2881 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2886 msgstr "%1 megnyitása"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 msgid "Query Results from '%1'"
2894 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr "Másolás megszakítása"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2917 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
2919 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2924 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2930 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Cutting"
2937 msgstr "Kivágás megszakítása"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2943 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2950 msgctxt "@action:button"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Duplikálás megszakítása"
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2971 msgctxt "@action keep short"
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3005 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3006 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3007 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3036 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3056 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3069 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3082 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3095 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3108 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3121 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3134 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3150 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3151 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3152 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3153 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3154 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3155 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3156 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3164 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3169 msgid "Selection Mode"
3170 msgstr "Kiválasztó mód"
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Exit Selection Mode"
3176 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3182 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3186 msgctxt "@label:textbox"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Download New Services…"
3194 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3204 "beállításainak alkalmazásához."
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 msgid "Restart now?"
3210 msgstr "Újraindítja most?"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3214 msgctxt "@option:check"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3222 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3226 msgctxt "@item:inmenu"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 msgid "Use system font"
3238 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 msgid "Preview size"
3258 msgstr "Előnézet mérete"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3264 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3269 msgid "How we display the size of directories"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Show the statusbar"
3276 msgid "Show the content count"
3277 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3281 #, fuzzy, kde-format
3282 #| msgid "Show the statusbar"
3283 msgid "Show the content size"
3284 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3289 msgid "Do not show any directory size"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3307 msgid "Permissions style format"
3308 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3314 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3319 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3320 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3325 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3326 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3331 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3332 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3337 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3339 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3352 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3370 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3376 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3393 msgid "Side Padding"
3394 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3399 msgid "Highlight entire row"
3400 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "Kibontható mappák"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3423 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3424 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3438 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3455 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3456 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3462 msgid "Previews shown"
3463 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3473 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 msgid "Grouped Sorting"
3481 msgstr "Csoportosított rendezés"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3490 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3497 msgid "Sort files by"
3498 msgstr "Rendezési sorrend:"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3508 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3509 "szerint történjen a rendezés."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3515 msgid "Order in which to sort files"
3516 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3523 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3529 msgid "Show hidden files and folders last"
3530 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3536 msgid "Visible roles"
3537 msgstr "Látható szerepkörök"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3543 msgid "Header column widths"
3544 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3550 msgid "Properties last changed"
3551 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3558 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3564 msgid "Additional Information"
3565 msgstr "Egyéb jellemzők"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3570 msgid "Should the URL be editable for the user"
3571 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3577 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3583 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3589 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3598 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3609 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3610 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3611 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3620 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3621 "megjelenő belső beállítás.)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3627 msgstr "Saját mappa"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 msgid "Browse through archives"
3657 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3663 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3669 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3670 "running in the Terminal panel."
3671 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3676 msgid "Rename inline"
3677 msgstr "Átnevezés helyben"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3682 msgid "Show selection toggle"
3683 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3689 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3693 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3705 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3710 msgid "New tab will be open after last one"
3711 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3716 msgid "Show tooltips"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3722 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3729 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3768 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3769 "nem érzékeny rendezés között"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3781 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3787 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3792 msgid "Text width index"
3793 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3798 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3799 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3802 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3804 msgid "Enabled plugins"
3805 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3809 msgctxt "@title:window"
3811 msgstr "Beállítások"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3821 msgctxt "@title:group"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Context Menu"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3833 msgctxt "@title:group"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "User Feedback"
3841 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3846 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3849 "vagy eldobja azokat?"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3854 msgstr "Figyelmeztetés"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many folders at once"
3902 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Opening many terminals at once"
3908 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 msgstr "Rákérdezés mindig"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 msgstr "Szkript futtatása"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Válasszon saját helyet"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "Mappák megnyitása:"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "A jelenlegi lap után"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "A lapsáv végén"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Osztott nézet: "
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4031 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Új ablakok:"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4050 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4054 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4055 msgid "Folders && Tabs"
4056 msgstr "Mappák és lapok"
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4061 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4068 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4069 msgid "Confirmations"
4070 msgstr "Megerősítés"
4072 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4076 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4082 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4083 msgid "Status && Location bars"
4084 msgstr "Állapot- és címsáv"
4086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgctxt "@option:check"
4089 #| msgid "Show preview"
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show previews"
4092 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgid "Auto-Play media files"
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Auto-play media files"
4099 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Show item on hover"
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show item on hover"
4106 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgctxt "@title:window"
4123 #| msgid "Information"
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4125 msgid "Information Panel:"
4128 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4132 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4133 "pressing the right mouse button on a panel."
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Show previews in the view for:"
4140 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4144 msgid "Skip previews for local files above:"
4145 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4150 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4157 msgstr "Nincs korlát"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4162 msgid "Skip previews for remote files above:"
4163 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4168 msgstr "Nincs előnézet"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show status bar"
4174 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show zoom slider"
4180 msgstr "Nagyítócsúszka"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show space information"
4186 msgstr "Helyjellemzők"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Status Bar: "
4192 msgstr "Állapotsáv: "
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Make location bar editable"
4198 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4202 msgid "Location bar:"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path inside location bar"
4209 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4213 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4217 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4220 msgctxt "@title:tab"
4224 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4227 msgctxt "@title:tab"
4231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4234 msgctxt "@title:tab"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4240 msgctxt "option:radio"
4242 msgstr "Természetes"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4248 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4254 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Sorting mode: "
4260 msgstr "Rendezési mód:"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:radio"
4265 #| msgid "Number of items"
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Show number of items"
4268 msgstr "Elemek száma"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "option:radio"
4273 #| msgid "Size of contents, up to "
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "Show size of contents, up to "
4276 msgstr "A tartalom száma, "
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "@option:check"
4281 #| msgid "Show zoom slider"
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show no size"
4284 msgstr "Nagyítócsúszka"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4289 msgid_plural " levels deep"
4290 msgstr[0] " szint mélységig"
4291 msgstr[1] " szint mélységig"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size:"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4315 msgctxt "@title:group"
4317 msgstr "Dátumformátum:"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4321 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4322 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4323 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4327 msgctxt "option:radio as numeric style"
4328 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4329 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4333 msgctxt "option:radio as combined style"
4334 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Permissions style:"
4341 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4343 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4345 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4347 msgstr "Alap betűtípus"
4349 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4351 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4353 msgstr "Egyedi betűtípus"
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4357 msgctxt "@action:button Choose font"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4363 msgctxt "@option:radio"
4364 msgid "Use common display style for all folders"
4365 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4367 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4368 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4373 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4374 "custom display style."
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Remember display style for each folder"
4381 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4387 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4390 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4391 "a nézettulajdonságokat."
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Display style: "
4397 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Open archives as folder"
4403 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Open folders during drag operations"
4409 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Böngészés: "
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show tooltips"
4421 msgstr "Tippek megjelenítése"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Miscellaneous: "
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show selection marker"
4434 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Rename inline"
4440 msgstr "Átnevezés helyben"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4451 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4453 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4459 msgctxt "@title:tab General View settings"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4466 msgid "Content Display"
4467 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "Default icon size:"
4473 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Preview icon size:"
4479 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4483 msgctxt "@label:listbox"
4485 msgstr "Címke betűtípus:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4495 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Label width:"
4515 msgstr "Címkeszélesség:"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Maximum lines:"
4557 msgstr "Maximális sorszám:"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "Maximum width:"
4587 msgstr "Maximális szélesség:"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4591 msgctxt "@option:check"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4603 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4604 msgid "By clicking anywhere on the row"
4605 msgstr "A soron bárhová kattintva"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4609 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4610 msgid "By clicking on icon or name"
4611 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
4613 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open files and folders:"
4618 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4623 msgctxt "@info:tooltip"
4624 msgid "Size: 1 pixel"
4625 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4626 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4627 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "View Display Style"
4633 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4637 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4643 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4655 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4661 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show folders first"
4669 msgstr "A mappák előre"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show hidden files last"
4675 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show preview"
4681 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show in groups"
4687 msgstr "Csoportosítás"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show hidden files"
4693 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Additional Information"
4699 msgstr "Egyéb jellemzők"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4703 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4704 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4708 msgctxt "@label:listbox"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4714 msgctxt "@label:listbox"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4720 msgid "View options:"
4721 msgstr "Nézetbeállítások:"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4725 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4726 msgid "Current folder"
4727 msgstr "Aktuális mappa"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4732 msgid "Current folder and sub-folders"
4733 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4739 msgstr "Minden mappa"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Alkalmazás erre::"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use as default view settings"
4751 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4757 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4760 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4766 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4768 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4770 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4772 msgctxt "@title:window"
4773 msgid "Applying View Properties"
4774 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4776 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4778 msgctxt "@info:progress"
4779 msgid "Counting folders: %1"
4780 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4782 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4784 msgctxt "@info:progress"
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4790 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4801 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4802 msgid "Sets the size of the file icons."
4803 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4813 msgid "Stop loading"
4814 msgstr "A betöltés leállítása"
4816 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4818 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4820 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4821 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4822 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4823 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4824 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4825 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4826 "device.</item></list></para>"
4828 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4829 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4830 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4831 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4832 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4833 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4834 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Show Zoom Slider"
4840 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4842 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Show Space Information"
4846 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4848 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4850 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4851 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4855 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4856 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4860 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4861 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4870 msgctxt "@info:status Free disk space"
4874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4876 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4877 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4878 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
4880 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4882 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4884 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4885 "Press to manage disk space usage."
4888 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4890 msgid "Trash Emptied"
4891 msgstr "Kuka kiürítve"
4893 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4895 msgid "The Trash was emptied."
4896 msgstr "A Kuka kiürült."
4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4900 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4904 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4906 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "Count of available Network Shares"
4908 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgstr "Beállítások"
4916 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "A subset of Dolphin settings."
4920 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4922 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4924 msgid "Select Remote Charset"
4925 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4927 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4930 msgstr "Alapértelmezés"
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4937 #: views/dolphinview.cpp:653
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "1 folder selected"
4941 msgid_plural "%1 folders selected"
4942 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4943 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4945 #: views/dolphinview.cpp:654
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file selected"
4949 msgid_plural "%1 files selected"
4950 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4951 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4953 #: views/dolphinview.cpp:656
4955 msgctxt "@info:status"
4957 msgid_plural "%1 folders"
4959 msgstr[1] "%1 mappa"
4961 #: views/dolphinview.cpp:657
4963 msgctxt "@info:status"
4965 msgid_plural "%1 files"
4969 #: views/dolphinview.cpp:661
4971 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4973 msgstr "%1, %2 (%3)"
4975 #: views/dolphinview.cpp:663
4977 msgctxt "@info:status files (size)"
4981 #: views/dolphinview.cpp:667
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "0 folders, 0 files"
4985 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4987 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4989 msgctxt "<filename> copy"
4991 msgstr "%1 másolása"
4993 #: views/dolphinview.cpp:1076
4995 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4996 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4997 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4998 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1081
5002 msgctxt "@action:button"
5003 msgid "Open %1 Item"
5004 msgid_plural "Open %1 Items"
5005 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5006 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1211
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Side Padding"
5012 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5014 #: views/dolphinview.cpp:1215
5016 msgctxt "@action:inmenu"
5017 msgid "Automatic Column Widths"
5018 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5020 #: views/dolphinview.cpp:1220
5022 msgctxt "@action:inmenu"
5023 msgid "Custom Column Widths"
5024 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1821
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "Trash operation completed."
5030 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5032 #: views/dolphinview.cpp:1831
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "Delete operation completed."
5036 msgstr "A törlés sikerült."
5038 #: views/dolphinview.cpp:1984
5040 msgctxt "@action:button"
5041 msgid "Rename and Hide"
5042 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1988
5047 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5048 "Do you still want to rename it?"
5050 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5051 "Még mindig át akarja nevezni?"
5053 #: views/dolphinview.cpp:1990
5056 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5057 "Do you still want to rename it?"
5059 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5060 "Még mindig át akarja nevezni?"
5062 #: views/dolphinview.cpp:1992
5064 msgid "Hide this File?"
5065 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5067 #: views/dolphinview.cpp:1992
5069 msgid "Hide this Folder?"
5070 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2042
5074 msgctxt "@info:status"
5075 msgid "The location is empty."
5076 msgstr "Az útvonal üres."
5078 #: views/dolphinview.cpp:2044
5080 msgctxt "@info:status"
5081 msgid "The location '%1' is invalid."
5082 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5084 #: views/dolphinview.cpp:2305
5089 #: views/dolphinview.cpp:2324
5091 msgid "Loading canceled"
5092 msgstr "Betöltés megszakítva"
5094 #: views/dolphinview.cpp:2326
5096 msgid "No items matching the filter"
5097 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2328
5101 msgid "No items matching the search"
5102 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2330
5106 msgid "Trash is empty"
5107 msgstr "A Kuka üres."
5109 #: views/dolphinview.cpp:2333
5112 msgstr "Nincsenek címkék"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2336
5116 msgid "No files tagged with \"%1\""
5117 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2340
5121 msgid "No recently used items"
5122 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5124 #: views/dolphinview.cpp:2342
5126 msgid "No shared folders found"
5127 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5129 #: views/dolphinview.cpp:2344
5131 msgid "No relevant network resources found"
5132 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5134 #: views/dolphinview.cpp:2346
5136 msgid "No MTP-compatible devices found"
5137 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2348
5141 msgid "No Apple devices found"
5142 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2350
5146 msgid "No Bluetooth devices found"
5147 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5149 #: views/dolphinview.cpp:2352
5151 msgid "Folder is empty"
5152 msgstr "A mappa üres"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5157 msgid "Create Folder…"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5165 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5167 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5168 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5175 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5176 "from if disk space is needed."
5178 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5179 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5187 "recovered by normal means."
5189 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5190 "normál módszerekkel."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5194 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5195 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5196 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5200 msgctxt "@action:inmenu File"
5201 msgid "Duplicate Here"
5202 msgstr "Duplikálás itt"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5206 msgctxt "@action:inmenu File"
5208 msgstr "Tulajdonságok"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5212 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5214 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5215 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5216 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5217 "there like managing read- and write-permissions."
5219 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5220 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5221 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5222 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5227 msgctxt "@action:incontextmenu"
5228 msgid "Copy Location"
5229 msgstr "Hely másolása"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5233 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5234 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5235 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5239 msgctxt "@action:inmenu File"
5240 msgid "Move to Trash…"
5241 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5245 msgctxt "@action:inmenu File"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Duplicate Here…"
5253 msgstr "Duplikálás itt…"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5257 msgctxt "@action:incontextmenu"
5258 msgid "Copy Location…"
5259 msgstr "Hely másolása…"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5263 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5265 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5266 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5267 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5268 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5269 "interface> option is enabled.</para>"
5271 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5272 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5273 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5274 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5275 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5276 "engedélyezve van.</para>"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5280 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5282 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5283 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5284 "the overview in folders with many items.</para>"
5286 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5287 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5288 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5292 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5294 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5295 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5296 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5297 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5298 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5299 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5300 "of multiple folders in the same list.</para>"
5302 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5303 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5304 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5305 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5306 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5307 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5308 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5309 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5313 msgctxt "@action:intoolbar"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5320 msgid "This increases the icon size."
5321 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Reset Zoom Level"
5327 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5331 msgid "Zoom To Default"
5332 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5337 msgid "This resets the icon size to default."
5338 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5342 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5343 msgid "This reduces the icon size."
5344 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5348 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5354 msgctxt "@action:intoolbar"
5355 msgid "Show Previews"
5356 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5361 msgid "Show preview of files and folders"
5362 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5366 msgctxt "@info:whatsthis"
5368 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5369 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5372 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5373 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Folders First"
5379 msgstr "A mappák előre"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5383 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5384 msgid "Hidden Files Last"
5385 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show Additional Information"
5397 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Show in Groups"
5403 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5407 msgctxt "@info:whatsthis"
5408 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5409 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show Hidden Files"
5415 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5421 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5422 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5423 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5424 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5427 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5428 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5429 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5430 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5435 msgctxt "@action:inmenu View"
5436 msgid "Adjust View Display Style…"
5437 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5445 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5450 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5457 msgid "Icons view mode"
5458 msgstr "Ikonnézetmód"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5469 msgid "Compact view mode"
5470 msgstr "Kompakt nézetmód"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5481 msgid "Details view mode"
5482 msgstr "Részletes nézetmód"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5486 msgctxt "Sort descending"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5492 msgctxt "Sort ascending"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Largest First"
5500 msgstr "Legnagyobb előre"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "Smallest First"
5506 msgstr "Legkisebb előre"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Newest First"
5512 msgstr "Legújabb előre"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Oldest First"
5518 msgstr "Legrégebbi előre"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Highest First"
5524 msgstr "Legmagasabb előre"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Lowest First"
5530 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5534 msgctxt "Sort descending"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5540 msgctxt "Sort ascending"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5548 "selection is empty when this text is shown."
5549 msgid "Actions for Current View"
5550 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5552 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5553 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5556 #. and a fallback will be used.
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5559 msgid "Actions for %1"
5560 msgstr "„%1” műveletei"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5565 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5566 "of selected files/folders."
5567 msgid "Actions for One Selected Item"
5568 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5569 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5570 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5572 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Updating version information…"
5576 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5578 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5579 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
5581 #~ msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgid "Folder size displays:"
5583 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
5585 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid_plural "%1 Files"
5588 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5589 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5591 #~ msgid "More Search Tools"
5592 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5596 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5598 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgstr "Indításkor"
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "View Modes"
5604 #~ msgstr "Nézetmódok"
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Navigation"
5608 #~ msgstr "Navigáció"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "General: "
5616 #~ msgstr "Általános:"
5618 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5619 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5620 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5622 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5624 #~ msgstr "Általános:"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5627 #~ msgid "Filter..."
5630 #~ msgid "Search..."
5631 #~ msgstr "Keresés…"
5633 #~ msgctxt "@info:progress"
5634 #~ msgid "Sorting..."
5635 #~ msgstr "Rendezés…"
5637 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~ msgid "Configure..."
5642 #~ msgstr "Beállítás…"
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Search..."
5646 #~ msgstr "Keresés…"
5649 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5650 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5652 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5653 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5656 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5657 #~ "\"%2\"</application>."
5659 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5660 #~ "<application>%2</application>."
5662 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5663 #~ "application> alkalmazásban."
5665 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5666 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5668 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5674 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5675 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5676 #~ "commands and configuration options."
5678 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5679 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5680 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5682 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5684 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5685 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5687 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5688 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5689 #~ "kapcsolatban.</para>"
5691 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5693 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5694 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5696 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5697 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5701 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5702 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5703 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5704 #~ "help is available for a spot.</para>"
5706 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5707 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5708 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5709 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5711 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5713 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5714 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5715 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5716 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5717 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5718 #~ "used to this.</para>"
5720 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5721 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5722 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5723 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5724 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5725 #~ "túlságosan.</para>"
5727 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5729 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5730 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5732 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5733 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5734 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5736 #~ msgctxt "@info:credit"
5738 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5741 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5744 #~ msgid "Font family"
5745 #~ msgstr "Betűcsalád"
5747 #~ msgid "Font size"
5748 #~ msgstr "Betűméret"
5753 #~ msgid "Font weight"
5754 #~ msgstr "Betűvastagság"
5757 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5759 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5761 #~ msgid "Leading Column Padding"
5762 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5765 #~ msgid "Leading Column Padding"
5766 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5768 #~ msgctxt "width x height"
5778 #~ msgstr "Elengedés"
5781 #~ msgid "Safely Remove"
5782 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5786 #~ msgstr "Leválasztás"
5789 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5790 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5793 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5794 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5798 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Open in New Tab"
5802 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Open in New Window"
5806 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5814 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgstr "Eltávolítás"
5820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgstr "Elrejtés"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Add Entry..."
5826 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Icon Size"
5830 #~ msgstr "Ikonméret"
5832 #~ msgctxt "Small icon size"
5833 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5834 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5836 #~ msgctxt "Medium icon size"
5837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5838 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5840 #~ msgctxt "Large icon size"
5841 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5842 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5844 #~ msgctxt "Huge icon size"
5845 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5850 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5853 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5854 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5856 #~ msgctxt "@title:window"
5857 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5858 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5861 #~ msgid "Sett&ings"
5862 #~ msgstr "Beá&llítások"
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5868 #~ msgctxt "@action"
5869 #~ msgid "Show menu"
5870 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5877 #~ msgid "Dolphin Part"
5878 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5880 #~| msgctxt "@title:group"
5881 #~| msgid "Navigation"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Url Navigator"
5884 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5885 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5886 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5888 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgstr "Ismeretlen"
5893 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5894 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5896 #~ msgctxt "@info:status"
5897 #~ msgid "Unknown size"
5898 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5901 #~| msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgctxt "@label:textbox"
5904 #~ msgid "Start in:"
5905 #~ msgstr "Indításkor"
5908 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5909 #~| msgid "Add to Places"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5911 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5912 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Rename Items"
5916 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5918 #~ msgctxt "@label:textbox"
5919 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5920 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5922 #~ msgctxt "@info:status"
5923 #~ msgid "New name #"
5924 #~ msgstr "Új név #"
5926 #~ msgctxt "@label:textbox"
5927 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5928 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5929 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5930 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5933 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5934 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "View Properties"
5938 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5940 #~ msgid "Show facets widget"
5941 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5944 #~| msgctxt "action:button"
5945 #~| msgid "Fewer Options"
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "Fewer Options"
5948 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5951 #~| msgctxt "action:button"
5952 #~| msgid "More Options"
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "More Options"
5955 #~ msgstr "Több részlet"
5957 #~ msgctxt "@option:check"
5962 #~| msgctxt "@title:window"
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5970 #~ msgstr "Bármikor"
5972 #~ msgctxt "@option:option"
5976 #~ msgctxt "@option:option"
5977 #~ msgid "Yesterday"
5980 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5981 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5982 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgstr "Eszközök"
5992 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5994 #~ msgstr "Előnézet"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6000 #~ msgid "Add to Places"
6001 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 #~ msgid "Descending"
6005 #~ msgstr "Csökkenő"
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Configure Shown Data"
6009 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6011 #~ msgctxt "@label::textbox"
6012 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6013 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6015 #~ msgctxt "action:button"
6016 #~ msgid "Everywhere"
6017 #~ msgstr "Mindenhol"
6019 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6020 #~ msgid "Unchanged"
6021 #~ msgstr "Változatlan"
6023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6024 #~ msgid "Horizontally flipped"
6025 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6028 #~ msgid "180° rotated"
6029 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6032 #~ msgid "Vertically flipped"
6033 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "Transposed"
6037 #~ msgstr "Transzponált"
6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6040 #~ msgid "90° rotated"
6041 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6044 #~ msgid "Transversed"
6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6048 #~ msgid "270° rotated"
6049 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6055 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6056 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6059 #~ msgid "Location:"
6063 #~ msgid "Choose an icon:"
6064 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6066 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6067 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6069 #~ msgctxt "@title:window"
6070 #~ msgid "Add Places Entry"
6071 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Edit Places Entry"
6075 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Show All Entries"
6079 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Properties"
6083 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6086 #~| msgctxt "@title:window"
6087 #~| msgid "Additional Information"
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Additional Information Shown"
6090 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "Apply View Properties To"
6094 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Use these view properties as default"
6098 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6100 #~ msgctxt "option:check"
6101 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6102 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6104 #~ msgctxt "@label:textbox"
6105 #~ msgid "Location:"
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Icon Size"
6110 #~ msgstr "Ikonméret"
6112 #~ msgctxt "@label:listbox"
6114 #~ msgstr "Előnézet:"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgctxt "@label:listbox"
6122 #~ msgstr "Betűtípus:"
6124 #~ msgctxt "@label:listbox"
6126 #~ msgstr "Szélesség:"
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Expandable folders"
6138 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6141 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6142 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6144 #~ msgctxt "@action:button"
6145 #~ msgid "Additional Information"
6146 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6149 #~ msgid "Select All"
6150 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6154 #~ msgstr "Újratöltés"
6157 #~ msgid "Image Size"
6158 #~ msgstr "Képméret"
6165 #~ msgid "Recently Saved"
6166 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6169 #~ msgid "Search For"
6174 #~ msgstr "Eszközök"
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgstr "Saját mappa"
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgid "This Month"
6202 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgid "Last Month"
6206 #~ msgstr "Előző hónapban"
6208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgid "Documents"
6210 #~ msgstr "Dokumentumok"
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgid "Audio Files"
6218 #~ msgstr "Hangfájlok"
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6226 #~| msgid "Empty Trash"
6227 #~ msgid "Empty Search"
6228 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "&Move to Trash"
6236 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6239 #~ msgid "Rename..."
6240 #~ msgstr "Átnevezés…"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6248 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6254 #~ msgctxt "option:check"
6255 #~ msgid "Natural sorting of items"
6256 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6259 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6260 #~| msgid "Current folder"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6262 #~ msgid "%1 - current folder"
6263 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6266 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6267 #~| msgid "Current folder"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6269 #~ msgid "%1 - current device"
6270 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6276 #~ msgid "%1 - all devices"
6277 #~ msgstr "Eszközök"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Paste Into Folder"
6281 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6283 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6288 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6289 #~ "locale, and %Y is full year number"
6290 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6291 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6294 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6295 #~ "and %Y is full year number"
6300 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6302 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6304 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6309 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6310 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6313 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6314 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgstr "Beillesztés"
6320 #~ msgctxt "@label:textbox"
6322 #~ msgstr "Keresés:"
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "Update of version information failed."
6326 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Copy Text"
6330 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6334 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6336 #~ msgctxt "@title:group Date"
6337 #~ msgid "Last Week"
6338 #~ msgstr "Múlt héten"
6341 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6342 #~ "full year number"
6343 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6344 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6346 #~ msgid "Zoom slider"
6347 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6349 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6353 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6354 #~ msgid "Yesterday"
6362 #~| msgctxt "@label:listbox"
6363 #~| msgid "Text width:"
6364 #~ msgctxt "@option:option"
6365 #~ msgid "Maximum Rating"
6366 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6368 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6372 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6376 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Copy Information Message"
6382 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Copy Error Message"
6386 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~ msgid "No destination"
6390 #~ msgstr "Nincs cél"
6392 #~ msgctxt "@option:check"
6393 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6394 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Do not create previews for"
6398 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6400 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6401 #~ msgid "Local files above:"
6402 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "Version Control Systems"
6406 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6410 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 #~ msgctxt "@item:intable"
6424 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgctxt "@item:intable"
6429 #~ msgid "Permissions"
6430 #~ msgstr "Jogosultságok"
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgstr "Tulajdonos"
6436 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6445 #~ msgid "Destination"
6448 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgstr "Elérési út"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6454 #~ msgstr "Név szerint"
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6458 #~ msgstr "Méret szerint"
6460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6461 #~ msgid "By Permissions"
6462 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6466 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6470 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6473 #~ msgid "By Link Destination"
6474 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6481 #~ msgid "Additional information"
6482 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6484 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Rename inline"
6490 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6494 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6497 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6500 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6501 #~ "belső beállítás.)"
6503 #~ msgctxt "@title:tab"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgctxt "@label:listbox"
6512 #~ msgid "Arrangement:"
6513 #~ msgstr "Igazítás:"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6517 #~ msgstr "Oszlopok"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6524 #~ msgid "Grid spacing:"
6525 #~ msgstr "Rácsméret:"
6527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6543 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Expandable Folders"
6549 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6551 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgstr "Oszlopok"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6557 #~ msgstr "Oszlopok"
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid "Resize column"
6561 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6563 #~ msgctxt "@title::column"
6564 #~ msgid "Link Destination"
6565 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6567 #~ msgctxt "@title::column"
6571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6572 #~ msgid "Deselect Item"
6573 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6576 #~ msgid "Show hidden files"
6577 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6580 #~ msgid "Show preview"
6581 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6584 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6586 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6588 #~ msgid "Arrangement"
6589 #~ msgstr "Elrendezés"
6591 #~ msgid "Item height"
6592 #~ msgstr "Elemmagasság"
6594 #~ msgid "Item width"
6595 #~ msgstr "Elemszélesség"
6597 #~ msgid "Grid spacing"
6598 #~ msgstr "Rácstávolság"
6600 #~ msgid "Number of textlines"
6601 #~ msgstr "A szövegsorok száma"