]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
376cd434b95a2d5a6ac4ad5f5cb15ba486b6b836
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 06:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgctxt "@label"
2102 #| msgid "Other"
2103 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Drugo"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "option:check"
2110 #| msgid "Open folders during drag operations"
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Other folder icon options"
2113 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgid "Reload"
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 msgid "Red"
2120 msgstr "Znova naloži"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 msgid "Yellow"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgid "Orange"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 msgid "Green"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Cyan"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgid "Default"
2149 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2150 msgid "Default"
2151 msgstr "Privzeto"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Blue"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Violet"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@title:group"
2168 #| msgid "Browsing: "
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Brown"
2171 msgstr "Brskanje: "
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Grey"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@title:menu"
2182 #| msgid "&Bookmarks"
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Bookmark"
2185 msgstr "Zaznamki"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Cloud"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@info:credit"
2196 #| msgid "Developer"
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Development"
2199 msgstr "Razvijalec"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Games"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Mail"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Music"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Print"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2228 #| msgid "Compare Files"
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Compressed"
2231 msgstr "Primerjaj datoteki"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Temporary"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Important"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2248 msgid "Set folder icon to %1"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info"
2254 msgid "hidden"
2255 msgstr "skrito"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2261 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2266 msgid ", %1"
2267 msgstr ", %1"
2268
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2278 msgid ", %1 %2"
2279 msgstr ", %1 %2"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2285 "filesystem path"
2286 msgid "%1 at location %2"
2287 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2293 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2299 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2305 msgid_plural ""
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgstr[0] ""
2308 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2309 msgstr[1] ""
2310 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2311 msgstr[2] ""
2312 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2313 msgstr[3] ""
2314 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2321 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2322 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2323 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2324 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "na lokaciji %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2344 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2345 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2346 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2354 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2355 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2356 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "accessibility announcement"
2361 msgid "Selection mode enabled"
2362 msgstr "Izbirni način omogočen"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode disabled"
2368 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2373 msgid "\"%1\""
2374 msgstr "\"%1\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2380 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2381 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2389 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2397 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2403 "files/folders."
2404 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2405 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2410 msgid "One Selected File"
2411 msgid_plural "%1 Selected Files"
2412 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2413 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2414 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2415 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Selected Folder"
2422 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2423 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2424 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2425 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2426 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2432 "folders."
2433 msgid "One Selected Item"
2434 msgid_plural "%1 Selected Items"
2435 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2436 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2437 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2438 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2443 msgid "One File"
2444 msgid_plural "%1 Files"
2445 msgstr[0] "%1 datotek"
2446 msgstr[1] "%1 datoteka"
2447 msgstr[2] "%1 datoteki"
2448 msgstr[3] "%1 datoteke"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2453 msgid "One Folder"
2454 msgid_plural "%1 Folders"
2455 msgstr[0] "%1 map"
2456 msgstr[1] "%1 mapa"
2457 msgstr[2] "%1 mapi"
2458 msgstr[3] "%1 mape"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2464 msgid "One Item"
2465 msgid_plural "%1 Items"
2466 msgstr[0] "%1 predmetov"
2467 msgstr[1] "%1 predmet"
2468 msgstr[2] "%1 predmeta"
2469 msgstr[3] "%1 predmeti"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intable"
2474 msgid "%1 item"
2475 msgid_plural "%1 items"
2476 msgstr[0] "%1 predmetov"
2477 msgstr[1] "%1 predmet"
2478 msgstr[2] "%1 predmeta"
2479 msgstr[3] "%1 predmeti"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "width × height"
2484 msgid "%1 × %2"
2485 msgstr "%1 × %2"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2490 msgid "0 - 9"
2491 msgstr "0 - 9"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group"
2496 msgid "Others"
2497 msgstr "Drugo"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Folders"
2503 msgstr "Mape"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Small"
2509 msgstr "Majhne datoteke"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Size"
2514 msgid "Medium"
2515 msgstr "Srednje datoteke"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Size"
2520 msgid "Big"
2521 msgstr "Velike datoteke"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Today"
2527 msgstr "Danes"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Yesterday"
2533 msgstr "Včeraj"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2538 msgid "dddd"
2539 msgstr "dddd"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "One Week Ago"
2552 msgstr "Pred enim tednom"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Two Weeks Ago"
2558 msgstr "Pred dvema tednoma"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date"
2563 msgid "Three Weeks Ago"
2564 msgstr "Pred tremi tedni"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Earlier this Month"
2570 msgstr "V začetku tega meseca"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2594 "current locale, and yyyy is full year number."
2595 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2596 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2602 "@title:group Date"
2603 msgid "%1"
2604 msgstr "%1"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2610 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2611 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2612 "text that should not be formatted as a date"
2613 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2614 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2620 "context @title:group Date"
2621 msgid "%1"
2622 msgstr "%1"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2643 #, kde-format
2644 msgctxt ""
2645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2648 "text that should not be formatted as a date"
2649 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2650 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2653 #, kde-format
2654 msgctxt ""
2655 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2656 "context @title:group Date"
2657 msgid "%1"
2658 msgstr "%1"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2661 #, kde-format
2662 msgctxt ""
2663 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2664 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2665 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2666 "text that should not be formatted as a date"
2667 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2668 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2674 "context @title:group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2679 #, kde-format
2680 msgctxt ""
2681 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2682 "and yyyy is full year number"
2683 msgid "MMMM, yyyy"
2684 msgstr "MMMM, yyyy"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2687 #, kde-format
2688 msgctxt ""
2689 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2690 "group Date"
2691 msgid "%1"
2692 msgstr "%1"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Read, "
2699 msgstr "Branje, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Write, "
2706 msgstr "Pisanje, "
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 msgid "Execute, "
2713 msgstr "Izvajanje, "
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2719 msgid "Forbidden"
2720 msgstr "Prepovedano"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2725 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2726 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Name"
2731 msgstr "Ime"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Size"
2736 msgstr "Velikost"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Modified"
2741 msgstr "Spremenjeno"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 msgctxt "@tooltip"
2746 msgid "The date format can be selected in settings."
2747 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Created"
2752 msgstr "Ustvarjeno"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Accessed"
2757 msgstr "Dostopano"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Type"
2762 msgstr "Vrsta"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Rating"
2767 msgstr "Ocena"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Tags"
2772 msgstr "Oznake"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Comment"
2777 msgstr "Opomba"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Title"
2782 msgstr "Naslov"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Document"
2789 msgstr "Dokument"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Author"
2794 msgstr "Avtor"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Publisher"
2799 msgstr "Izdajatelj"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Page Count"
2804 msgstr "Število strani"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Word Count"
2809 msgstr "Število besed"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Line Count"
2814 msgstr "Število vrstic"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Date Photographed"
2819 msgstr "Fotografirano dne"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Image"
2826 msgstr "Slika"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2829 msgctxt "@label width x height"
2830 msgid "Dimensions"
2831 msgstr "Mere"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Width"
2836 msgstr "Širina"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Height"
2841 msgstr "Višina"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Orientation"
2846 msgstr "Usmerjenost"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Artist"
2851 msgstr "Umetnik"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Audio"
2859 msgstr "Zvok"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Genre"
2864 msgstr "Zvrst"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Album"
2869 msgstr "Album"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Duration"
2874 msgstr "Trajanje"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Bitrate"
2879 msgstr "Bitna hitrost"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Track"
2884 msgstr "Skladba"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Release Year"
2889 msgstr "Leto izdaje"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Aspect Ratio"
2894 msgstr "Razmerje velikosti"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Video"
2900 msgstr "Videi"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Frame Rate"
2905 msgstr "Hitrost predvajanja"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Path"
2910 msgstr "Pot"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Other"
2918 msgstr "Drugo"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "File Extension"
2923 msgstr "Podaljšek datoteke"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Deletion Time"
2928 msgstr "Čas izbrisa"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Link Destination"
2933 msgstr "Cilj povezave"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "Downloaded From"
2938 msgstr "Prejeto iz"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Permissions"
2943 msgstr "Dovoljenja"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2946 msgctxt "@tooltip"
2947 msgid ""
2948 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2949 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2950 msgstr ""
2951 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2952 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Owner"
2957 msgstr "Lastnik"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "User Group"
2962 msgstr "Skupina"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:status"
2967 msgid "Unknown error."
2968 msgstr "Neznana napaka."
2969
2970 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@accessible rating"
2973 msgid "%1 and a half stars"
2974 msgid_plural "%1 and a half stars"
2975 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2976 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2977 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2978 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2979
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 star"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2986 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2987 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2988 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2989
2990 #: main.cpp:61
2991 #, kde-kuit-format
2992 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2993 msgid ""
2994 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2995 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2996 msgstr ""
2997 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2998 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2999
3000 #: main.cpp:95
3001 #, kde-format
3002 msgid "Dolphin"
3003 msgstr "Dolphin"
3004
3005 #: main.cpp:97
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@title"
3008 msgid "File Manager"
3009 msgstr "Upravljalnik datotek"
3010
3011 #: main.cpp:99
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3015 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3016
3017 #: main.cpp:101
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Felix Ernst"
3021 msgstr "Felix Ernst"
3022
3023 #: main.cpp:102
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3027 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3028
3029 #: main.cpp:104
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Méven Car"
3033 msgstr "Méven Car"
3034
3035 #: main.cpp:105
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3039 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3040
3041 #: main.cpp:107
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Elvis Angelaccio"
3045 msgstr "Elvis Angelaccio"
3046
3047 #: main.cpp:108
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3051 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3052
3053 #: main.cpp:110
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Emmanuel Pescosta"
3057 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3058
3059 #: main.cpp:111
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3063 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3064
3065 #: main.cpp:113
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Frank Reininghaus"
3069 msgstr "Frank Reininghaus"
3070
3071 #: main.cpp:114
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3075 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3076
3077 #: main.cpp:116
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Peter Penz"
3081 msgstr "Peter Penz"
3082
3083 #: main.cpp:117
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3087 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3088
3089 #: main.cpp:119
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Sebastian Trüg"
3093 msgstr "Sebastian Trüg"
3094
3095 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3096 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Developer"
3100 msgstr "Razvijalec"
3101
3102 #: main.cpp:120
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "David Faure"
3106 msgstr "David Faure"
3107
3108 #: main.cpp:121
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Aaron J. Seigo"
3112 msgstr "Aaron J. Seigo"
3113
3114 #: main.cpp:122
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Rafael Fernández López"
3118 msgstr "Rafael Fernández López"
3119
3120 #: main.cpp:123
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Kevin Ottens"
3124 msgstr "Kevin Ottens"
3125
3126 #: main.cpp:124
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Holger Freyther"
3130 msgstr "Holger Freyther"
3131
3132 #: main.cpp:125
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Max Blazejak"
3136 msgstr "Max Blazejak"
3137
3138 #: main.cpp:126
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:credit"
3141 msgid "Michael Austin"
3142 msgstr "Michael Austin"
3143
3144 #: main.cpp:126
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Documentation"
3148 msgstr "Dokumentacija"
3149
3150 #: main.cpp:137
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3154 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3155
3156 #: main.cpp:139
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3160 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3161
3162 #: main.cpp:140
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3166 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3167
3168 #: main.cpp:142
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3172 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3173
3174 #: main.cpp:144
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:shell"
3177 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3178 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3179
3180 #: main.cpp:145
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:shell"
3183 msgid "Document to open"
3184 msgstr "Dokument za odprtje"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Hidden files shown"
3190 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3193 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3196 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3199 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Automatic scrolling"
3202 msgstr "Samodejno drsenje"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Cut"
3208 msgstr "Izreži"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Copy"
3214 msgstr "Kopiraj"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Rename…"
3220 msgstr "Preimenuj …"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Move to Trash"
3226 msgstr "Premakni v Smeti"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Delete"
3232 msgstr "Izbriši"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show Hidden Files"
3238 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Limit to Home Directory"
3244 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3245
3246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Automatic Scrolling"
3250 msgstr "Samodejno drsenje"
3251
3252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Properties"
3256 msgstr "Lastnosti"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3260 #, kde-format
3261 msgid "Previews shown"
3262 msgstr "Predogledi so prikazani"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3266 #, kde-format
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3271 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3277 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Date display format"
3280 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Preview"
3286 msgstr "Predogled"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Auto-Play media files"
3292 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Show item on hover"
3298 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3299
3300 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Configure…"
3304 msgstr "Nastavi …"
3305
3306 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Condensed Date"
3310 msgstr "Kratek datum"
3311
3312 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label::textbox"
3315 msgid "Select which data should be shown:"
3316 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3317
3318 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "%1 item selected"
3322 msgid_plural "%1 items selected"
3323 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3324 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3325 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3326 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3327
3328 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3329 #, kde-format
3330 msgid "play"
3331 msgstr "predvajaj"
3332
3333 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3334 #, kde-format
3335 msgid "pause"
3336 msgstr "premor"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3339 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3340 #, kde-format
3341 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3342 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3343
3344 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Configure Trash…"
3348 msgstr "Nastavi Smeti …"
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3351 #, kde-format
3352 msgid ""
3353 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3354 "and then reopen the panel."
3355 msgstr ""
3356 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3357 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3358
3359 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3360 #, kde-format
3361 msgid "Install Konsole"
3362 msgstr "Namesti Konsole"
3363
3364 #: search/bar.cpp:64
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3369
3370 #: search/bar.cpp:71
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button for changing search options"
3373 msgid "Filter"
3374 msgstr "Filter"
3375
3376 #: search/bar.cpp:89
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Končaj iskanje"
3381
3382 #: search/bar.cpp:103
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button search from here"
3385 msgid "Here"
3386 msgstr "Tukaj"
3387
3388 #: search/bar.cpp:118
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button search everywhere"
3391 msgid "Everywhere"
3392 msgstr "Povsod"
3393
3394 #: search/bar.cpp:153
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3397 msgid ""
3398 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3399 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3400 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3401 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3402 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3403 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3404 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3405 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3406 msgstr ""
3407 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3408 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3409 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3410 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3411 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3412 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3413 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3414 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3415 "para>"
3416
3417 #: search/bar.cpp:212
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:placeholder"
3420 msgid "Search in file contents…"
3421 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3422
3423 #: search/bar.cpp:226
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3427 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3428
3429 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3430 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3431 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3432 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3433 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3434 #: search/bar.cpp:235
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:tooltip"
3437 msgid "Search all directories from the root up."
3438 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3439
3440 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3441 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3442 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3443 #: search/bar.cpp:239
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info:tooltip"
3446 msgid ""
3447 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3448 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3449 msgstr ""
3450 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3451 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3452 "interface>."
3453
3454 #: search/chip.cpp:22
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Remove Filter"
3458 msgstr "Odstrani filter"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3462 #, kde-format
3463 msgid "Location"
3464 msgstr "Mesto"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3467 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3468 #, kde-format
3469 msgid "What"
3470 msgstr "Kaj"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3473 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "SearchTool"
3476 msgstr "Orodje iskanja"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:383
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Search results for “%1” in %2"
3484 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:389
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Files containing “%1” in %2"
3492 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:396
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3498 "folder name"
3499 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3500 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:401
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3506 "a folder name"
3507 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3508 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:408
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3514 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3515 msgid "%1 search results in %2"
3516 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:414
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3522 "%1 is a folder name"
3523 msgid "Search results in %1"
3524 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:424
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3529 msgid "Search results for “%1”"
3530 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:427
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3535 msgid "Files containing “%1”"
3536 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3537
3538 #: search/dolphinquery.cpp:431
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3541 msgid "Search items tagged “%1”"
3542 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3543
3544 #: search/dolphinquery.cpp:434
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3547 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3548 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3549
3550 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3551 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3552 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3553 #: search/dolphinquery.cpp:442
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3556 msgid "%1 search results"
3557 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3558
3559 #: search/dolphinquery.cpp:445
3560 #, kde-format
3561 msgctxt ""
3562 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3563 msgid "Search results"
3564 msgstr "Poišči zadetke"
3565
3566 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3567 #: search/popup.cpp:48
3568 #, kde-format
3569 msgid "Simple search"
3570 msgstr "Enostavno iskanje"
3571
3572 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3573 #: search/popup.cpp:54
3574 #, kde-format
3575 msgid "File Indexing"
3576 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3577
3578 #: search/popup.cpp:74
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search in:"
3582 msgstr "Poišči v:"
3583
3584 #: search/popup.cpp:78
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:radio Search in:"
3587 msgid "File names"
3588 msgstr "Imena datoteke"
3589
3590 #: search/popup.cpp:113
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Search using:"
3594 msgstr "Išči z uporabo:"
3595
3596 #: search/popup.cpp:132
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3599 msgid ""
3600 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3601 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3602 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3603 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3604 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3605 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3606 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3607 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3608 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3609 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3610 "filename> to revert your changes.</para>"
3611 msgstr ""
3612 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3613 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3614 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3615 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3616 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3617 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3618 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3619 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3620 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3621 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3622 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3623 "razveljavite spremembe.</para>"
3624
3625 #: search/popup.cpp:166
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3628 msgid "Configure %1…"
3629 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3630
3631 #: search/popup.cpp:209
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3634 msgid "File Type:"
3635 msgstr "Vrsta datoteke:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:217
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3640 msgid "Modified since:"
3641 msgstr "Spremenjeno od:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:226
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3646 msgid "Rating:"
3647 msgstr "Ocena:"
3648
3649 #: search/popup.cpp:234
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3652 msgid "Tags:"
3653 msgstr "Oznake:"
3654
3655 #: search/popup.cpp:252
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3658 msgid "For more advanced searches:"
3659 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3660
3661 #: search/popup.cpp:277
3662 #, kde-kuit-format
3663 msgctxt "@info:tooltip"
3664 msgid ""
3665 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3666 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3667 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3668 msgstr ""
3669 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3670 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3671 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3672 "para>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:284
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info:tooltip"
3677 msgid ""
3678 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3679 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3680 "to never create a search index for file contents.</para>"
3681 msgstr ""
3682 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3683 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3684 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3685
3686 #: search/popup.cpp:293
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3689 msgid "<b>%1</b>"
3690 msgstr "<b>%1</b>"
3691
3692 #: search/popup.cpp:296
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info about a search tool"
3695 msgid ""
3696 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3697 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3698 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3699 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3700 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3701 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3702 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3703 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3704 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3705 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3706 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3707 msgstr ""
3708 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3709 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3710 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3711 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3712 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3713 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3714 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3715 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3716 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3717 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3718 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3719 "para>"
3720
3721 #: search/popup.cpp:308
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File names and contents"
3725 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3726
3727 #: search/popup.cpp:315
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio Search in:"
3730 msgid "File contents"
3731 msgstr "Vsebina datoteke"
3732
3733 #: search/popup.cpp:330
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3736 msgid "Open %1"
3737 msgstr "Odpri %1"
3738
3739 #: search/popup.cpp:333
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Install KFind…"
3743 msgstr "Namesti KFind…"
3744
3745 #: search/popup.cpp:365
3746 #, kde-kuit-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3749 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3750
3751 #: search/popup.cpp:369
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:status"
3754 msgid "Installing KFind"
3755 msgstr "Nameščanje KFind"
3756
3757 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "Any Date"
3761 msgstr "Katerikoli datum"
3762
3763 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "Any Type"
3767 msgstr "Katerakoli vrsta"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "Any Rating"
3773 msgstr "Katerakoli ocena"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "1 or more"
3779 msgstr "1 ali več"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 msgid "2 or more"
3785 msgstr "2 ali več"
3786
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 msgid "3 or more"
3791 msgstr "3 ali več"
3792
3793 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 msgid "4 or more"
3797 msgstr "4 ali več"
3798
3799 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3802 msgid "5"
3803 msgstr "5"
3804
3805 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3806 #, kde-format
3807 msgctxt ""
3808 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3809 msgid " && "
3810 msgstr " && "
3811
3812 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3815 msgid "None"
3816 msgstr "Noben"
3817
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3822 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3823
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Cancel Copying"
3832 msgstr "Prekini kopiranje"
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3838 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3839
3840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3845 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3851 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel Cutting"
3858 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3864 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3865
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel"
3873 msgstr "Prekliči"
3874
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3878 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3879 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3880
3881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Cancel Duplicating"
3886 msgstr "Prekliči podvajanje"
3887
3888 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3889 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action keep short"
3893 msgid "More"
3894 msgstr "Več"
3895
3896 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3901 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3902
3903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Cancel Moving"
3908 msgstr "Prekliči premikanje"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3913 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3917 #, kde-kuit-format
3918 msgid ""
3919 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3920 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3921 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3922 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3923 "para>"
3924 msgstr ""
3925 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3926 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3927 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3928 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3929
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3931 #, kde-format
3932 msgctxt ""
3933 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3934 msgid "Paste from Clipboard"
3935 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3940 msgid "Dismiss This Reminder"
3941 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3946 msgid "Don't Remind Me Again"
3947 msgstr "Ne spominjaj me več"
3948
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3952 msgid ""
3953 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3954 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3955 msgstr ""
3956 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3957 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3958
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Cancel Renaming"
3964 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3977 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3978 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3979 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3992 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3993 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3994 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
4007 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
4008 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
4009 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Permanently Delete %2"
4020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4021 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4022 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4023 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4024 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Duplicate %2"
4035 msgid_plural "Duplicate %2"
4036 msgstr[0] "Podovji %2"
4037 msgstr[1] "Podovji %2"
4038 msgstr[2] "Podovji %2"
4039 msgstr[3] "Podovji %2"
4040
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action"
4049 msgid "Move %2 to the Trash"
4050 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4051 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4052 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4053 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4054 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Rename %2"
4065 msgid_plural "Rename %2"
4066 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4067 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4068 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4069 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4075 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4076
4077 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4080 msgid "Selection Mode"
4081 msgstr "Način izbora"
4082
4083 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4084 #, kde-kuit-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4092 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4093 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4094 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4095 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4097 "the current selection.</para>"
4098 msgstr ""
4099 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4100 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4101 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4102 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4103 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4104 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4105 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4106 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4107 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4108 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4109 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4110
4111 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Exit Selection Mode"
4115 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:textbox"
4120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4121 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Search…"
4127 msgstr "Poišči …"
4128
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Download New Services…"
4133 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4134
4135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info"
4138 msgid ""
4139 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4140 "settings."
4141 msgstr ""
4142 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4143 "sistema za nadzor različic."
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info"
4148 msgid "Restart now?"
4149 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Delete"
4155 msgstr "Izbriši"
4156
4157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4161 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4162
4163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inmenu"
4166 msgid "%1: %2"
4167 msgstr "%1: %2"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4175 #, kde-format
4176 msgid "Use system font"
4177 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4185 #, kde-format
4186 msgid "Icon size"
4187 msgstr "Velikost ikon"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4195 #, kde-format
4196 msgid "Preview size"
4197 msgstr "Velikost predogledov"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4201 #, kde-format
4202 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4203 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4207 #, kde-format
4208 msgid "How we display the size of directories"
4209 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the content count"
4215 msgstr "Pokaži število vsebin"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show the content size"
4221 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4225 #, kde-format
4226 msgid "Do not show any directory size"
4227 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Recursive directory size limit"
4233 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4239 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Permissions style format"
4245 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4251 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4257 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4263 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4269 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4275 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4281 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4287 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4293 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4299 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4305 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Position of columns"
4323 msgstr "Položaj stolpcev"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Left side padding"
4329 msgstr "Leva stranska obloga"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4333 #, kde-format
4334 msgid "Right side padding"
4335 msgstr "Desna stranska obloga"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4339 #, kde-format
4340 msgid "Highlight entire row"
4341 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4345 #, kde-format
4346 msgid "Expandable folders"
4347 msgstr "Razširljive mape"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Hidden files shown"
4354 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4362 "will be shown in the file view."
4363 msgstr ""
4364 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4365 "vidne v prikazu datotek."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Version"
4372 msgstr "Različica"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4379 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "View Mode"
4386 msgstr "Način prikaza"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4395 msgstr ""
4396 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4397 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Predogledi so prikazani"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4412 "icon."
4413 msgstr ""
4414 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4415 "datoteke."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 msgstr ""
4431 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "performed on."
4447 msgstr ""
4448 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4449 "razvrščanje."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Vidne vloge"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Širine glav stolpcev"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Dodatni podatki"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4516 #, kde-format
4517 msgid "Select Action"
4518 msgstr "Izberi dejavnost"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4522 #, kde-format
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Dejavnost po meri"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4534 #, kde-format
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "instance"
4556 msgstr ""
4557 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4558 "Dolphina"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4565 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4566 "were removed/renamed ...etc"
4567 msgstr ""
4568 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4569 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4570 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4574 #, kde-format
4575 msgid ""
4576 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4577 "UI)"
4578 msgstr ""
4579 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4580 "v uporabniškem vmesniku)"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4584 #, kde-format
4585 msgid "Home URL"
4586 msgstr "Domača mapa"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4590 #, kde-format
4591 msgid "Remember open folders and tabs"
4592 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4596 #, kde-format
4597 msgid "Place two views side by side"
4598 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the filter bar be shown"
4604 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4608 #, kde-format
4609 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4610 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4614 #, kde-format
4615 msgid "Browse through archives"
4616 msgstr "Brskaj po arhivih"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4620 #, kde-format
4621 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4622 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4629 "running in the Terminal panel."
4630 msgstr ""
4631 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4632 "terminalu."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4636 #, kde-format
4637 msgid "Rename single items inline"
4638 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4642 #, kde-format
4643 msgid "Show selection toggle"
4644 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4648 #, kde-format
4649 msgid ""
4650 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4651 "mode bottom bar."
4652 msgstr ""
4653 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4654 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4658 #, kde-format
4659 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4660 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4664 #, kde-format
4665 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4666 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4670 #, kde-format
4671 msgid "New tab will be open after last one"
4672 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4676 #, kde-format
4677 msgid "Show item information on hover"
4678 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4682 #, kde-format
4683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4684 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4688 #, kde-format
4689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4690 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4694 #, kde-format
4695 msgid "Statusbar"
4696 msgstr "Vrstica stanja"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4700 #, kde-format
4701 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4702 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4706 #, kde-format
4707 msgid "Lock the layout of the panels"
4708 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4712 #, kde-format
4713 msgid "Enlarge Small Previews"
4714 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4721 "items"
4722 msgstr ""
4723 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4724 "razlikovanja velikosti črk"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4728 #, kde-format
4729 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4730 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4734 #, kde-format
4735 msgid "Enable dynamic view"
4736 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4742 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4746 #, kde-format
4747 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4748 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4752 #, kde-format
4753 msgid "Text width index"
4754 msgstr "Indeks za širino besedila"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4758 #, kde-format
4759 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4760 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4761
4762 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4763 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4764 #, kde-format
4765 msgid "Enabled plugins"
4766 msgstr "Omogočeni vstavki"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:window"
4771 msgid "Configure"
4772 msgstr "Sestavi"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group Interface settings"
4777 msgid "Interface"
4778 msgstr "Vmesnik"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "View"
4784 msgstr "Pogled"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Context Menu"
4790 msgstr "Vsebinski meni"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Trash"
4796 msgstr "Smeti"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "User Feedback"
4802 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4805 #, kde-format
4806 msgid ""
4807 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4808 msgstr ""
4809 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4810 "zavržemo?"
4811
4812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4813 #, kde-format
4814 msgid "Warning"
4815 msgstr "Opozorilo"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4821 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Moving files or folders to trash"
4827 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Emptying trash"
4833 msgstr "Praznenju Smeti"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4838 msgid "Deleting files or folders"
4839 msgstr "Brisanju datotek in map"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4845 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4851 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4857 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many folders at once"
4863 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Opening many terminals at once"
4869 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4874 msgid "Switching to act as an administrator"
4875 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "When opening an executable file:"
4881 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgid "Always ask"
4886 msgstr "Vedno vprašaj"
4887
4888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 #, kde-format
4890 msgid "Open in application"
4891 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4892
4893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4894 #, kde-format
4895 msgid "Run script"
4896 msgstr "Poženi skript"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4901 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4902 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio"
4907 msgid "Show home location on startup"
4908 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4909
4910 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:placeholder"
4914 msgid "Enter home location path"
4915 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Select Home Location"
4921 msgstr "Izberi domače mesto"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Current Location"
4927 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Use Default Location"
4933 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:textbox"
4938 msgid "Show on startup:"
4939 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Opening Folders:"
4945 msgstr "Odpiranje map:"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4950 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4951 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Window:"
4957 msgstr "Okno:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Show full path in title bar"
4963 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4968 msgid "Show filter bar"
4969 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "After current tab"
4975 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "At end of tab bar"
4981 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Open new tabs: "
4987 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Split view: "
4993 msgstr "Razdeli pogled: "
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check split view panes"
4998 msgid "Switch between views with Tab key"
4999 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5005 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5011 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5012 msgstr ""
5013 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5014 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5017 #, kde-format
5018 msgid "New windows:"
5019 msgstr "Nova okna:"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5024 msgid "Begin in split view mode"
5025 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5032 "be applied."
5033 msgstr ""
5034 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5039 msgid "Folders && Tabs"
5040 msgstr "Mape in zavihki"
5041
5042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5046 msgid "Previews"
5047 msgstr "Predogledi"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5053 msgid "Confirmations"
5054 msgstr "Potrditve"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5059 msgid "Panels"
5060 msgstr "Plošče"
5061
5062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5065 msgid "Status && Location bars"
5066 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show previews"
5072 msgstr "Pokaži predoglede"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Auto-play media files"
5078 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show item on hover"
5084 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5090 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5096 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Information Panel:"
5102 msgstr "Informacijska plošča:"
5103
5104 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5109 "pressing the right mouse button on a panel."
5110 msgstr ""
5111 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5112 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5113
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Show previews in the view for:"
5118 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5119
5120 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5121 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5122 #. or "Show previews for [files of any size]".
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:spinbox"
5127 msgid "Show previews for"
5128 msgstr "Pokaži predoglede za"
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5132 #, kde-format
5133 msgctxt ""
5134 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5135 "MiB]'"
5136 msgid "files below "
5137 msgstr "datoteke spodaj "
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5143 msgid " MiB"
5144 msgstr " MiB"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5149 msgid "files of any size"
5150 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5155 msgid "no file"
5156 msgstr "ni datoteke"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show previews for folders"
5162 msgstr "Pokaži predogled map"
5163
5164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5169 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5170 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5171 "metered connections.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5174 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5175 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5176 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Local storage:"
5182 msgstr "Lokalna hramba:"
5183
5184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Remote storage:"
5188 msgstr "Oddaljena hramba:"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Majhno"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio"
5199 msgid "Full width"
5200 msgstr "Polna širina"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show zoom slider"
5206 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Disabled"
5212 msgstr "Onemogočeno"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Status Bar:"
5218 msgstr "Vrstica stanja:"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5223 msgid "Make location bar editable"
5224 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5227 #, kde-format
5228 msgid "Location bar:"
5229 msgstr "Naslovna vrstica:"
5230
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5234 msgid "Show full path inside location bar"
5235 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5240 msgid "Behavior"
5241 msgstr "Obnašanje"
5242
5243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:tab"
5247 msgid "Icons"
5248 msgstr "Ikone"
5249
5250 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:tab"
5254 msgid "Compact"
5255 msgstr "Strnjeno"
5256
5257 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab"
5261 msgid "Details"
5262 msgstr "Podrobnosti"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Natural"
5268 msgstr "Naravno"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5274 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio"
5279 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5280 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Sorting mode: "
5286 msgstr "Način razvrščanja: "
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show number of items"
5292 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio"
5303 msgid "Show no size"
5304 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5307 #, kde-format
5308 msgid " level deep"
5309 msgid_plural " levels deep"
5310 msgstr[0] " nivojev globoko"
5311 msgstr[1] " nivo globoko"
5312 msgstr[2] " nivoja globoko"
5313 msgstr[3] " nivoje globoko"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Folder size:"
5319 msgstr "Velikost mape:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in relative date"
5324 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5330 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5331 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Date style:"
5337 msgstr "Slog datuma:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5342 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5343 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as numeric style"
5348 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5349 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "option:radio as combined style"
5354 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5355 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Permissions style:"
5361 msgstr "Slog dovoljenja:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5366 msgid "System Font"
5367 msgstr "Pisava sistema"
5368
5369 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5372 msgid "Custom Font"
5373 msgstr "Pisava po meri"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:button Choose font"
5378 msgid "Choose…"
5379 msgstr "Izberi …"
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio"
5384 msgid "Use common display style for all folders"
5385 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5386
5387 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5388 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info"
5392 msgid ""
5393 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5394 "custom display style."
5395 msgstr ""
5396 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5397 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio"
5402 msgid "Remember display style for each folder"
5403 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid ""
5409 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5410 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5411 msgstr ""
5412 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5413 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5414 "skrita datoteka .directory."
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "option:check"
5419 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5420 msgstr ""
5421 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Display style: "
5427 msgstr "Način prikaza: "
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Open archives as folder"
5433 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Open folders during drag operations"
5439 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Browsing: "
5445 msgstr "Brskanje: "
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Show item information on hover"
5451 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Miscellaneous: "
5458 msgstr "Razno: "
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show selection marker"
5464 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "option:check"
5469 msgid "Rename single items inline"
5470 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5473 #, kde-format
5474 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5475 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "option:check"
5480 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5481 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5484 #, kde-format
5485 msgctxt ""
5486 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5487 msgid ""
5488 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5489 "%1"
5490 msgstr ""
5491 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5492 "trash, vzorcev %1"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 #, kde-format
5496 msgctxt ""
5497 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5498 "background setting"
5499 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5500 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5501
5502 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 msgid "Nothing"
5507 msgstr "Nič"
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox"
5512 msgid "Custom Command"
5513 msgstr "Ukaz po meri"
5514
5515 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5516 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5517 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5518 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Double-click triggers"
5523 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Background: "
5529 msgstr "Ozadje: "
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 #, kde-format
5533 msgctxt ""
5534 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5535 "background setting"
5536 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5537 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5542 msgid "Command…"
5543 msgstr "Ukaz…"
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label"
5548 msgid ""
5549 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:tab General View settings"
5555 msgid "General"
5556 msgstr "Splošno"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5561 msgid "Content Display"
5562 msgstr "Vsebina zaslona"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Default icon size:"
5568 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Preview icon size:"
5574 msgstr "Velikost predogledov:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Label font:"
5580 msgstr "Pisava oznak:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 msgid "Small"
5586 msgstr "Majhno"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 msgid "Medium"
5592 msgstr "Srednje"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Large"
5598 msgstr "Veliko"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 msgid "Huge"
5604 msgstr "Ogromno"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Label width:"
5610 msgstr "Širina oznake:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "Unlimited"
5616 msgstr "Neomejeno"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "1"
5622 msgstr "1"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "2"
5628 msgstr "2"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "3"
5634 msgstr "3"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "4"
5640 msgstr "4"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "5"
5646 msgstr "5"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "Maximum lines:"
5652 msgstr "Največ vrstic:"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgid "Unlimited"
5658 msgstr "Neomejeno"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgid "Small"
5664 msgstr "Majhna"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Medium"
5670 msgstr "Srednja"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 msgid "Large"
5676 msgstr "Velika"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@label:listbox"
5681 msgid "Maximum width:"
5682 msgstr "Največja širina:"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Expandable"
5688 msgstr "Razširljive"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@label:checkbox"
5693 msgid "Folders:"
5694 msgstr "Mape:"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5699 msgid "By clicking anywhere on the row"
5700 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5705 msgid "By clicking on icon or name"
5706 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5707
5708 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Open files and folders:"
5713 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:tooltip"
5719 msgid "Size: 1 pixel"
5720 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5721 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5722 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5723 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5724 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:window"
5729 msgid "View Display Style"
5730 msgstr "Poglej način prikaza"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 msgid "Icons"
5736 msgstr "Ikone"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgid "Compact"
5742 msgstr "Strnjeno"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Details"
5748 msgstr "Podrobnosti"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 msgid "Ascending"
5754 msgstr "Naraščajoče"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgid "Descending"
5760 msgstr "Padajoče"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show folders first"
5766 msgstr "Najprej pokaži mape"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files last"
5772 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show preview"
5778 msgstr "Pokaži predogled"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show in groups"
5784 msgstr "Pokaži po skupinah"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Additional Information"
5796 msgstr "Dodatne informacije"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5801 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgid "View mode:"
5807 msgstr "Način prikaza:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "Sorting:"
5813 msgstr "Razvrščanje:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 #, kde-format
5817 msgid "View options:"
5818 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgid "Current folder"
5824 msgstr "Trenutno mapo"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder and sub-folders"
5830 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "All folders"
5836 msgstr "Vse mape"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title:group"
5841 msgid "Apply to:"
5842 msgstr "Se nanaša na:"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Use as default view settings"
5848 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid ""
5854 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 "continue?"
5856 msgstr ""
5857 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid ""
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5864 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5865
5866 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@title:window"
5869 msgid "Applying View Properties"
5870 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5871
5872 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:progress"
5875 msgid "Counting folders: %1"
5876 msgstr "Štetje map: %1"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:progress"
5881 msgid "Folders: %1"
5882 msgstr "Mape: %1"
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5888 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Installing Filelight…"
5894 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5897 #, kde-format
5898 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5899 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5902 #, kde-format
5903 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5904 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5909 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5912 #, kde-format
5913 msgid "KDiskFree"
5914 msgstr "KDiskFree"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid "Free Up Disk Space"
5920 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5921
5922 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@title"
5926 msgid ""
5927 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5928 "identify big files and folders.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5931 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Install Filelight…"
5937 msgstr "Namesti Filelight…"
5938
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5942 msgid "Zoom:"
5943 msgstr "Približanje:"
5944
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5946 #, kde-format
5947 msgid "Zoom"
5948 msgstr "Približanje"
5949
5950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5953 msgid "Sets the size of the file icons."
5954 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5957 #, kde-format
5958 msgid "Stop"
5959 msgstr "Zaustavi"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@tooltip"
5964 msgid "Stop loading"
5965 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5970 msgid ""
5971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5977 "device.</item></list></para>"
5978 msgstr ""
5979 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5980 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5981 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5982 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5983 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5984 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5985 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5986
5987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Show Zoom Slider"
5991 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5992
5993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status Free disk space"
5996 msgid "%1 free"
5997 msgstr "Prosto: %1"
5998
5999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6002 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6003 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6008 msgid ""
6009 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6010 "Press to manage disk space usage."
6011 msgstr ""
6012 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6013 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6014
6015 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6016 #, kde-format
6017 msgid "Trash Emptied"
6018 msgstr "Smeti izpraznjene"
6019
6020 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6021 #, kde-format
6022 msgid "The Trash was emptied."
6023 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6024
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "Places"
6029 msgstr "Kraji"
6030
6031 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 msgid "Count of available Network Shares"
6035 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6036
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Settings"
6041 msgstr "Nastavitve"
6042
6043 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "A subset of Dolphin settings."
6047 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6048
6049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6050 #, kde-format
6051 msgid "Select Remote Charset"
6052 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6053
6054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6055 #, kde-format
6056 msgid "Default"
6057 msgstr "Privzeto"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6060 #, kde-format
6061 msgid "Reload"
6062 msgstr "Znova naloži"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:664
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6070 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6071 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6072 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6080 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6081 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6082 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:667
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 folder"
6088 msgid_plural "%1 folders"
6089 msgstr[0] "%1 map"
6090 msgstr[1] "%1 mapa"
6091 msgstr[2] "%1 mapi"
6092 msgstr[3] "%1 mape"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "%1 datotek"
6100 msgstr[1] "%1 datoteka"
6101 msgstr[2] "%1 datoteki"
6102 msgstr[3] "%1 datoteke"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:672
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgid "%1, %2 (%3)"
6108 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:674
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 msgid "%1 (%2)"
6114 msgstr "%1 (%2)"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:678
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "0 folders, 0 files"
6120 msgstr "0 map, 0 datotek"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "<filename> copy"
6125 msgid "%1 copy"
6126 msgstr "%1 kopija"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:1103
6129 #, kde-format
6130 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6131 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6132 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6133 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6134 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6135 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1108
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:button"
6140 msgid "Open %1 Item"
6141 msgid_plural "Open %1 Items"
6142 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6143 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6144 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6145 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1241
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu"
6150 msgid "Side Padding"
6151 msgstr "Stranska obloga"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:1245
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu"
6156 msgid "Automatic Column Widths"
6157 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1250
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Custom Column Widths"
6163 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1860
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "Trash operation completed."
6169 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1870
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "Delete operation completed."
6175 msgstr "Brisanje zaključeno."
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:2031
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:button"
6180 msgid "Rename and Hide"
6181 msgstr "Preimenuj in skrij"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2035
6184 #, kde-format
6185 msgid ""
6186 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6188 msgstr ""
6189 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6190 "pogledom.\n"
6191 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2037
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6200 "pogledom.\n"
6201 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2039
6204 #, kde-format
6205 msgid "Hide this File?"
6206 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2039
6209 #, kde-format
6210 msgid "Hide this Folder?"
6211 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2078
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:status"
6216 msgid "The location is empty."
6217 msgstr "Mesto je prazno."
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2080
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:status"
6222 msgid "The location '%1' is invalid."
6223 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2405
6226 #, kde-format
6227 msgid "Loading…"
6228 msgstr "Nalaganje …"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2434
6231 #, kde-format
6232 msgid "Loading canceled"
6233 msgstr "Nalaganje preklicano"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2436
6236 #, kde-format
6237 msgid "No items matching the filter"
6238 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2438
6241 #, kde-format
6242 msgid "No items matching the search"
6243 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2440
6246 #, kde-format
6247 msgid "Trash is empty"
6248 msgstr "Smeti so prazne"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2443
6251 #, kde-format
6252 msgid "No tags"
6253 msgstr "Ni značk"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2446
6256 #, kde-format
6257 msgid "No files tagged with \"%1\""
6258 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2450
6261 #, kde-format
6262 msgid "No recently used items"
6263 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2452
6266 #, kde-format
6267 msgid "No shared folders found"
6268 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2454
6271 #, kde-format
6272 msgid "No relevant network resources found"
6273 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2456
6276 #, kde-format
6277 msgid "No MTP-compatible devices found"
6278 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2458
6281 #, kde-format
6282 msgid "No Apple devices found"
6283 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2460
6286 #, kde-format
6287 msgid "No Bluetooth devices found"
6288 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2462
6291 #, kde-format
6292 msgid "Folder is empty"
6293 msgstr "Mapa je prazna"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action"
6298 msgid "Create Folder…"
6299 msgstr "Ustvari mapo …"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action"
6304 msgid "Create File…"
6305 msgstr "Ustvari datoteko…"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6308 #, kde-kuit-format
6309 msgctxt "@info:whatsthis"
6310 msgid ""
6311 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6312 "items at once results in their new names differing only in a number."
6313 msgstr ""
6314 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6315 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6316 "številki."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6323 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6324 "deleted later if disk space is needed."
6325 msgstr ""
6326 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6327 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6328 "potreben prostor na disku."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6335 "recovered by normal means."
6336 msgstr ""
6337 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6338 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6343 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6344 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Duplicate Here"
6350 msgstr "Podvoji sem"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Properties"
6356 msgstr "Lastnosti"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6359 #, kde-kuit-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6361 msgid ""
6362 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6363 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6364 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6365 "there like managing read- and write-permissions."
6366 msgstr ""
6367 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6368 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6369 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6370 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:incontextmenu"
6375 msgid "Copy Location"
6376 msgstr "Kopiraj mesto"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6381 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6382 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Move to Trash…"
6388 msgstr "Premakni v Smeti …"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Delete…"
6394 msgstr "Izbriši …"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Duplicate Here…"
6400 msgstr "Podvoji sem …"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:incontextmenu"
6405 msgid "Copy Location…"
6406 msgstr "Kopiraj mesto …"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6409 #, kde-kuit-format
6410 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6411 msgid ""
6412 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6413 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6414 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6415 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6416 "interface> option is enabled.</para>"
6417 msgstr ""
6418 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6419 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6420 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6421 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6424 #, kde-kuit-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6426 msgid ""
6427 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6428 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6429 "you an overview in folders with many items.</para>"
6430 msgstr ""
6431 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6432 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6433 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6440 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6441 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6442 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6443 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6444 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6445 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6446 msgstr ""
6447 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6448 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6449 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6450 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6451 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6452 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6453 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "Change View Mode"
6459 msgstr "Spremeni način prikaza"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6462 #, kde-kuit-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6464 msgid "This cycles through all view modes."
6465 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6470 msgid "This increases the icon size."
6471 msgstr "To poveča velikost ikone."
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@action:inmenu View"
6476 msgid "Reset Zoom Level"
6477 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6480 #, kde-format
6481 msgid "Zoom To Default"
6482 msgstr "Približaj na privzeto"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6487 msgid "This resets the icon size to default."
6488 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6493 msgid "This reduces the icon size."
6494 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6499 msgid "Zoom"
6500 msgstr "Približaj"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Show Previews"
6506 msgstr "Pokaži predoglede"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@info"
6511 msgid "Show preview of files and folders"
6512 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6515 #, kde-kuit-format
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 msgid ""
6518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6520 "the images."
6521 msgstr ""
6522 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6523 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Folders First"
6529 msgstr "Najprej mape"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Hidden Files Last"
6535 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Sort By"
6541 msgstr "Razvrsti po"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Additional Information"
6547 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show in Groups"
6553 msgstr "Pokaži po skupinah"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6559 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Hidden Files"
6565 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6568 #, kde-kuit-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis"
6570 msgid ""
6571 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6572 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6573 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6574 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6575 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6576 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6577 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6578 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6579 msgstr ""
6580 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6581 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6582 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6583 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6584 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6585 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6586 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6587 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@action:inmenu View"
6592 msgid "Adjust View Display Style…"
6593 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@info:whatsthis"
6598 msgid ""
6599 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6600 msgstr ""
6601 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "Poglej nastavitve"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6617 "povezana s pogledom."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Ikone"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Način prikaza ikon"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Strnjeno"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Podrobnosti"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "Najprej največje"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "Najprej najmanjše"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "Najprej najnovejše"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "Najprej najstarejše"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Padajoče"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Naraščajoče"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Dejanja za %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6741 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6742 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6743 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6744
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6754 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6755 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6756 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6757 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6758 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6759 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6760 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6761 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6764 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6765 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6766 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6767 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6768 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6769 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6770 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6771 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6774 #~ msgid "Folders"
6775 #~ msgstr "Mape"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgid "Documents"
6779 #~ msgstr "Dokumenti"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgid "Images"
6783 #~ msgstr "Slike"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgid "Audio Files"
6787 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6790 #~ msgid "Videos"
6791 #~ msgstr "Videi"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Today"
6795 #~ msgstr "Danes"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Yesterday"
6799 #~ msgstr "Včeraj"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "This Week"
6803 #~ msgstr "Ta teden"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "This Month"
6807 #~ msgstr "Ta mesec"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "This Year"
6811 #~ msgstr "To leto"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Highest Rating"
6815 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Clear Selection"
6819 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6820
6821 #~ msgctxt "String list separator"
6822 #~ msgid ", "
6823 #~ msgstr ", "
6824
6825 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6826 #~ msgid "Tag: %2"
6827 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6828 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6829 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6830 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6831 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Add Tags"
6835 #~ msgstr "Dodaj značke"
6836
6837 #~ msgctxt "action:button"
6838 #~ msgid "From Here (%1)"
6839 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6840
6841 #~ msgctxt "action:button"
6842 #~ msgid "Content"
6843 #~ msgstr "Vsebina"
6844
6845 #~ msgctxt "action:button"
6846 #~ msgid "Your files"
6847 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6848
6849 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgid "Search in your home directory"
6851 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6852
6853 #~ msgctxt ""
6854 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6855 #~ "user entered."
6856 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6857 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6858
6859 #~ msgid "Show the statusbar"
6860 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6861
6862 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6863 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgid "Show status bar"
6867 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgid "Show space information"
6871 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Show Space Information"
6875 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Restore"
6879 #~ msgstr "Obnovi"
6880
6881 #~ msgid "not selected,"
6882 #~ msgstr "ni izbrano,"
6883
6884 #~ msgid "collapsed,"
6885 #~ msgstr "strnjeno,"
6886
6887 #~ msgid "expanded,"
6888 #~ msgstr "razširjeno,"
6889
6890 #~ msgid "— %1 selected item"
6891 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6892 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6893 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6894 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6895 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6896
6897 #~ msgctxt ""
6898 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6899 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6900 #~ "currentFolderPath"
6901 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6902 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6907 #~ "view properties for."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6910 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6911
6912 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6913 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6916 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6917 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6918
6919 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6920 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6921
6922 #~ msgid "No limit"
6923 #~ msgstr "Brez omejitev"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6927 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6928
6929 #~ msgid "No previews"
6930 #~ msgstr "Brez predogledov"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6934 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6939
6940 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6943 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6944 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6945 #~ "views."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6948 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6949 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Activate Tab %1"
6953 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Activate Next Tab"
6957 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6961 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6964 #~ msgid "Pop out"
6965 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6968 #~ msgid "Pop out"
6969 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6970
6971 #~ msgid "Split the view into two panes"
6972 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6973
6974 #~ msgid "Show tooltips"
6975 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6979 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6980
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6984
6985 #~ msgctxt "option:check"
6986 #~ msgid "Rename inline"
6987 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6988
6989 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6990 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Folder size displays:"
6994 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "1 File"
6998 #~ msgid_plural "%1 Files"
6999 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7000 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7001 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7002 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7003
7004 #~ msgid "More Search Tools"
7005 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:window"
7008 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7009 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Startup"
7013 #~ msgstr "Zagon"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "View Modes"
7017 #~ msgstr "Načini prikaza"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Navigation"
7021 #~ msgstr "Krmarjenje"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "View: "
7025 #~ msgstr "Pogled: "
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "General: "
7029 #~ msgstr "Splošno: "
7030
7031 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7032 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7033 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7034
7035 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7036 #~ msgid "General:"
7037 #~ msgstr "Splošno:"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7040 #~ msgid "Filter..."
7041 #~ msgstr "Filter..."
7042
7043 #~ msgid "Search..."
7044 #~ msgstr "Išči..."
7045
7046 #~ msgctxt "@info:progress"
7047 #~ msgid "Sorting..."
7048 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7049
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Filter..."
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Configure..."
7055 #~ msgstr "Nastavi..."
7056
7057 #~ msgctxt "@label:textbox"
7058 #~ msgid "Search..."
7059 #~ msgstr "Išči..."
7060
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7063 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7064
7065 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7066 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7070 #~ "\"%2\"</application>."
7071 #~ msgid_plural ""
7072 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7073 #~ "<application>%2</application>."
7074 #~ msgstr[0] ""
7075 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7076 #~ "\"%2\"</application>."
7077 #~ msgstr[1] ""
7078 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7079 #~ "\"%2\"</application>."
7080 #~ msgstr[2] ""
7081 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7082 #~ "\"%2\"</application>."
7083 #~ msgstr[3] ""
7084 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7085 #~ "\"%2\"</application>."
7086
7087 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7088 #~ msgid ", "
7089 #~ msgstr ", "
7090
7091 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7094 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7095 #~ "commands and configuration options."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7098 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7099 #~ "nastavitev."
7100
7101 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7104 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7107 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7112 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7115 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7120 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7121 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7122 #~ "help is available for a spot.</para>"
7123 #~ msgstr ""
7124 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7125 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7126 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7131 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7132 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7133 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7134 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7135 #~ "used to this.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7138 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7139 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7140 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7141 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7142 #~ "preveč.</para>"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7147 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7150 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:credit"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7155 #~ "Angelaccio"
7156 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7157
7158 #~ msgid "Font family"
7159 #~ msgstr "Družina pisave"
7160
7161 #~ msgid "Font size"
7162 #~ msgstr "Velikost pisave"
7163
7164 #~ msgid "Italic"
7165 #~ msgstr "Ležeče"
7166
7167 #~ msgid "Font weight"
7168 #~ msgstr "Debelina pisave"
7169
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7174 #~ "popravek hrošča"
7175
7176 #~ msgid "Leading Column Padding"
7177 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "Leading Column Padding"
7181 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"