]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
37a12103c9b657995a78a1f2b7be47735ac50d39
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
48
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
50 #, kde-kuit-format
51 msgctxt "@info"
52 msgid ""
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 msgstr ""
64 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
65 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
66 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
67 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
68 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
69 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
70 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
71 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
72 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
73 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
74 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 #, kde-format
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-format
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 #, kde-format
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Empty Trash"
104 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Restore"
110 msgstr "აღდგენა"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 msgid "Create New"
116 msgstr "ახლის შექმნა"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path"
122 msgstr "ბილიკის გახსნა"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
137 #, kde-format
138 msgctxt ""
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 msgid "Middle Click"
141 msgstr "შუა-წკაპი"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info"
182 msgid "Go back"
183 msgstr "უკან დაბრუნება"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go forward"
195 msgstr "წინ გადასვლა"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 #, kde-kuit-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:window"
206 msgid "Confirmation"
207 msgstr "დასტური"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
212 msgid "&Quit %1"
213 msgstr "%1-დან გასვლა"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 #, kde-format
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
221 #, kde-format
222 msgid ""
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 msgstr ""
225 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
226 "გახვიდეთ?"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 #, kde-format
230 msgid "Do not ask again"
231 msgstr "აღარ მკითხო"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 #, kde-format
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "want to quit?"
243 msgstr ""
244 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
245 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open %1"
263 msgstr "%1-ის გახსნა"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 #, kde-format
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
276 msgstr[1] ""
277 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
285 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
295 "უფლება არ გაქვთ."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "მორგება"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
323 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "ახალი ჩანართი"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
340 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
341 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "ჩანართის დახურვა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
375 "ფანჯარა დაიხურება."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
394 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
395 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
396 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "ამოჭრა…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
415 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
416 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action"
421 msgid "Copy…"
422 msgstr "კოპირება…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 msgid ""
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
431 msgstr ""
432 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
433 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
434 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Paste"
440 msgstr "ჩასმა"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 msgid ""
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 msgstr ""
450 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
451 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
452 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 msgid ""
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
474 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
497 msgid ""
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
500 msgstr ""
501 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
502 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "ფილტრი…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
532 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
533 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
534 "შეიცავენ."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Filter"
546 msgstr "ფილტრი"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
549 #, kde-format
550 msgid "Search…"
551 msgstr "ძებნა…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
567 "para>"
568 msgstr ""
569 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
570 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
571 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
572 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
573 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar"
584 msgid "Search"
585 msgstr "ძებნა"
586
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
593
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Select"
600 msgstr "აირჩიეთ"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
611 "items.</para>"
612 msgstr ""
613 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
614 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
615 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
616 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
617 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
618 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr ""
625 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 msgid ""
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 "selected instead."
639 msgstr ""
640 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
641 "emphasis>."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 msgid ""
647 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
648 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
649 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
650 "para>Click this button again to close one of the views."
651 msgstr ""
652 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
653 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
654 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
655 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "window."
663 msgstr ""
664 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "ხედის განახლება"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
694 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
695 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
696 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu View"
701 msgid "Stop"
702 msgstr "შეჩერება"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Stop loading"
708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
730 msgstr ""
731 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
732 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
733 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
734 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
748 msgstr ""
749 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
750 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
773 msgstr ""
774 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
775 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
776 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
777 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
778 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
785 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
786 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
787 msgstr ""
788 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
789 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
790 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
791 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Compare Files"
797 msgstr "ფაილების შედარება"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
804 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
805 "para>"
806 msgstr ""
807 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
808 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
809 "ის მოირგოთ.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
826 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
827 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
828
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
845 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
846 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&სანიშნეები"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
872 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
873 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
874 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
875 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
876 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
877 "</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Tab %1"
883 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Last Tab"
889 msgstr "ბოლო ჩანართი"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Next Tab"
901 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Previous Tab"
913 msgstr "წინა ჩანართი"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Show Target"
925 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "პანელების განბლოკვა"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Lock Panels"
961 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
971 msgstr ""
972 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
973 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
974 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
975 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Information"
981 msgstr "ინფორმაცია"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
991 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1004 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1005 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1006 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1007 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1014 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1015 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1016 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1017 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1020 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1021 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1022 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1023 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Folders"
1029 msgstr "საქაღალდეები"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1036 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1037 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 msgstr ""
1039 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1040 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1041 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1048 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1049 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1050 "quick switching between any folders.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1053 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1054 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1055 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1056 "para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1061 msgid "Terminal"
1062 msgstr "ტერმინალი"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1076 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1077 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1078 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1079 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1080 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1094 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1095 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1096 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1097 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1098 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Places"
1104 msgstr "ადგილები"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "property."
1119 msgstr ""
1120 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1121 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1134 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1135 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1136 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1137 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1138 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1145 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1146 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1147 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1148 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1149 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1150 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1151 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1152 "interface> to display it again.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1155 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1156 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1157 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1158 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1159 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1160 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1161 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1162 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1163 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1164 "გამოაჩინოთ.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1169 msgid "Show Panels"
1170 msgstr "პანელების ჩვენება"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr ""
1178 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1179 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1200 "folder."
1201 msgstr ""
1202 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1203 "გაქვთ."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1221 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1235 msgstr ""
1236 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1252 "this folder."
1253 msgstr ""
1254 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1255 "უფლება არ გაქვთ."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1268 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1269 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1270 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1271 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "დახურვა"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "დახურვა"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "გაყოფა"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "ხედის გაყოფა"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "გატანა"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1351 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1352 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1353 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1354 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1355 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1371 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1372 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1373 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1374 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1375 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1376 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1377 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1378 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1397 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1398 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1399 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1400 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1401 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1403 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1404 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1405 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1406 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1418 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1419 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1420 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1431 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1432 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1433 "მოათავსოთ.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1443 msgstr ""
1444 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1445 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1446 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1447 "გადადით."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1466 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1467 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1469 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1485 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1486 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1487 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1488 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1489 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1491 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1504 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1505 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1506 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1523 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1524 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1525 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1526 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1527 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1528 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1537 msgstr ""
1538 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1539 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1540 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1548 msgstr ""
1549 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1550 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "a look!"
1560 msgstr ""
1561 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1562 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1563 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1564 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1573 #, kde-format
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:button"
1580 msgid "Empty Trash"
1581 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1584 #, kde-format
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1600 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "&აპლიკაციები"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Trash"
1642 msgstr "ნაგავი"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "Autostart"
1648 msgstr "ავტოსტარტი"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Find File…"
1654 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:window"
1665 msgid "Select"
1666 msgstr "Select"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1669 #, kde-format
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Unselect"
1677 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1680 #, kde-format
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #: dolphinpart.rc:5
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "&ჩასწორება"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Selection"
1695 msgstr "მონიშნული"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1699 #, kde-format
1700 msgid "&View"
1701 msgstr "&ხედი"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Go"
1707 msgstr "&გადასვლა"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Tools"
1714 msgstr "ხელსაწყოები"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1724 #, kde-format
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1732
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1735 #, kde-format
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "New Tab"
1743 msgstr "ახალი ჩანართი"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Detach Tab"
1749 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Tab"
1761 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1762
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1768 msgid "%1 | (%2)"
1769 msgstr "%1 | (%2)"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1776 msgid "(%1) | %2"
1777 msgstr "(%1) | %2"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1780 #: dolphinui.rc:61
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1785
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinui.rc:107
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1792
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1796 msgid ""
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1806 msgstr ""
1807 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1808 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1809 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1810 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1811 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1812 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1813 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1814 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1815 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1816
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1820 msgid "This folder is not writable for you."
1821 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1828 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1829 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1830 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1831 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1832 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1833 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1834 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1835 "find an item.</item></list></para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1838 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1839 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1840 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1841 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1842 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1843 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1844 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1845 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1848 #, kde-format
1849 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1850 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search"
1855 msgstr "ძებნა"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1"
1860 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:progress"
1865 msgid "Loading folder…"
1866 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:progress"
1871 msgid "Sorting…"
1872 msgstr "დალაგება…"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info"
1877 msgid "Searching…"
1878 msgstr "ძებნა…"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "No items found."
1884 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1890 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid ""
1896 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1897 msgstr ""
1898 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgid ""
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1916 msgstr ""
1917 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1918
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:tooltip"
1922 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1923 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1924
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1926 #, kde-format
1927 msgid "Filter…"
1928 msgstr "ფილტრი…"
1929
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Hide Filter Bar"
1934 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1939 msgid "\"%1\""
1940 msgstr "\"%1\""
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1946 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1947 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1953 "folders."
1954 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1955 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1961 "folders."
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1963 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1969 "files/folders."
1970 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1971 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1976 msgid "One Selected File"
1977 msgid_plural "%1 Selected Files"
1978 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1979 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1988 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1998 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2003 msgid "One File"
2004 msgid_plural "%1 Files"
2005 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2006 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Folder"
2012 msgid_plural "%1 Folders"
2013 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2014 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2020 msgid "One Item"
2021 msgid_plural "%1 Items"
2022 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2023 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intable"
2028 msgid "%1 item"
2029 msgid_plural "%1 items"
2030 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2031 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "width × height"
2036 msgid "%1 × %2"
2037 msgstr "%1 × %2"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2042 msgid "0 - 9"
2043 msgstr "0 - 9"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group"
2048 msgid "Others"
2049 msgstr "სხვები"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Folders"
2055 msgstr "საქაღალდეები"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Small"
2061 msgstr "პატარა"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Medium"
2067 msgstr "საშუალო"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Big"
2073 msgstr "დიდი"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Today"
2079 msgstr "დღეს"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Yesterday"
2085 msgstr "გუშინ"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2090 msgid "dddd"
2091 msgstr "დდდდ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2097 msgid "%1"
2098 msgstr "%1"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "One Week Ago"
2104 msgstr "1 კვირის წინ"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Two Weeks Ago"
2110 msgstr "ორი კვირის წინ"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Three Weeks Ago"
2116 msgstr "სამი კვირის წინ"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Earlier this Month"
2122 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2125 #, kde-format
2126 msgctxt ""
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2139 msgid "%1"
2140 msgstr "%1"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2146 "current locale, and yyyy is full year number."
2147 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2154 "@title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2220 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2234 "and yyyy is full year number"
2235 msgid "MMMM, yyyy"
2236 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2242 "group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 msgid "Read, "
2251 msgstr "წაკითხვა, "
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 msgid "Write, "
2258 msgstr "ჩაწერა, "
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 msgid "Execute, "
2265 msgstr "გაშვება, "
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 msgid "Forbidden"
2272 msgstr "აკრძალულია"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2277 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2278 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Name"
2283 msgstr "სახელი"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Size"
2288 msgstr "ზომა"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Modified"
2293 msgstr "შეიცვალა"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid "The date format can be selected in settings."
2299 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Created"
2304 msgstr "შექმნილია"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Accessed"
2309 msgstr "ბოლო წვდომა"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Type"
2314 msgstr "ტიპით"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Rating"
2319 msgstr "შეფასება"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Tags"
2324 msgstr "ჭდეები"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Comment"
2329 msgstr "შენიშვნა"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Title"
2334 msgstr "სათაური"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Document"
2341 msgstr "დოკუმენტი"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Author"
2346 msgstr "ავტორი"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Publisher"
2351 msgstr "გამომცემელი"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Page Count"
2356 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Word Count"
2361 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Line Count"
2366 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Date Photographed"
2371 msgstr "გადაღების თარიღი"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Image"
2378 msgstr "გამოსახულება"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2381 msgctxt "@label width x height"
2382 msgid "Dimensions"
2383 msgstr "ზომები"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Width"
2388 msgstr "სიგანე"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Height"
2393 msgstr "სიმაღლე"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Orientation"
2398 msgstr "ორიენტაცია"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Artist"
2403 msgstr "შემსრულებელი"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Audio"
2411 msgstr "აუდიო"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Genre"
2416 msgstr "ჟანრი"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Album"
2421 msgstr "ალბომი"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Duration"
2426 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Bitrate"
2431 msgstr "სიჩქარე"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Track"
2436 msgstr "ტრეკი"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Release Year"
2441 msgstr "გამოშვების წელი"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "თანაფარდობა"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Video"
2451 msgstr "ვიდეო"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Frame Rate"
2456 msgstr "კადრების სიხშირე"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Path"
2461 msgstr "ბილიკი"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Other"
2469 msgstr "სხვა"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "File Extension"
2474 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Deletion Time"
2479 msgstr "წაშლის დრო"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Link Destination"
2484 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Downloaded From"
2489 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Permissions"
2494 msgstr "წვდომები"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 msgctxt "@tooltip"
2498 msgid ""
2499 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2500 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2501 msgstr ""
2502 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2503 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Owner"
2508 msgstr "მფლობელი"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "User Group"
2513 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:status"
2518 msgid "Unknown error."
2519 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2520
2521 #: main.cpp:122
2522 #, kde-format
2523 msgid "Dolphin"
2524 msgstr "Dolphin"
2525
2526 #: main.cpp:124
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title"
2529 msgid "File Manager"
2530 msgstr "ფაილების მმართველი"
2531
2532 #: main.cpp:126
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2536 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2537
2538 #: main.cpp:128
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Felix Ernst"
2542 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2543
2544 #: main.cpp:129
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2548 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2549
2550 #: main.cpp:131
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Méven Car"
2554 msgstr "Méven Car"
2555
2556 #: main.cpp:132
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2560 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2561
2562 #: main.cpp:134
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Elvis Angelaccio"
2566 msgstr "Elvis Angelaccio"
2567
2568 #: main.cpp:135
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2572 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2573
2574 #: main.cpp:137
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Emmanuel Pescosta"
2578 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2579
2580 #: main.cpp:138
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2584 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2585
2586 #: main.cpp:140
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Frank Reininghaus"
2590 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2591
2592 #: main.cpp:141
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2596 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2597
2598 #: main.cpp:143
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Peter Penz"
2602 msgstr "პიტერ პენცი"
2603
2604 #: main.cpp:144
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2608 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2609
2610 #: main.cpp:146
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Sebastian Trüg"
2614 msgstr "Sebastian Trüg"
2615
2616 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2617 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Developer"
2621 msgstr "პროგრამისტი"
2622
2623 #: main.cpp:147
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "David Faure"
2627 msgstr "David Faure"
2628
2629 #: main.cpp:148
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Aaron J. Seigo"
2633 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2634
2635 #: main.cpp:149
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Rafael Fernández López"
2639 msgstr "Rafael Fernández López"
2640
2641 #: main.cpp:150
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Kevin Ottens"
2645 msgstr "Kevin Ottens"
2646
2647 #: main.cpp:151
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Holger Freyther"
2651 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2652
2653 #: main.cpp:152
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Max Blazejak"
2657 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2658
2659 #: main.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Michael Austin"
2663 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2664
2665 #: main.cpp:153
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Documentation"
2669 msgstr "დოკუმენტაცია"
2670
2671 #: main.cpp:163
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2675 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2676
2677 #: main.cpp:165
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2681 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2682
2683 #: main.cpp:166
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2687 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2688
2689 #: main.cpp:168
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2693 msgstr ""
2694 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2695
2696 #: main.cpp:169
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr ""
2713 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2714 "იმყოფებით"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2718 #, kde-format
2719 msgid "Automatic scrolling"
2720 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Cut"
2726 msgstr "ამოჭრა"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Copy"
2732 msgstr "ასლი"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Rename…"
2738 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Move to Trash"
2744 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Delete"
2750 msgstr "წაშლა"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Show Hidden Files"
2756 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Limit to Home Directory"
2762 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Automatic Scrolling"
2768 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Properties"
2774 msgstr "თვისებები"
2775
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2778 #, kde-format
2779 msgid "Previews shown"
2780 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2784 #, kde-format
2785 msgid "Auto-Play media files"
2786 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2790 #, kde-format
2791 msgid "Show item on hover"
2792 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2796 #, kde-format
2797 msgid "Date display format"
2798 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2799
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Preview"
2804 msgstr "ესკიზი"
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Configure…"
2822 msgstr "მორგება…"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Condensed Date"
2828 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2829
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@label::textbox"
2833 msgid "Select which data should be shown:"
2834 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2835
2836 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "%1 item selected"
2840 msgid_plural "%1 items selected"
2841 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2842 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2843
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2845 #, kde-format
2846 msgid "play"
2847 msgstr "დაკვრა"
2848
2849 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2850 #, kde-format
2851 msgid "pause"
2852 msgstr "შეჩერება"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2855 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2856 #, kde-format
2857 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2858 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2859
2860 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure Trash…"
2864 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2865
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2867 #, kde-format
2868 msgid ""
2869 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2870 "and then reopen the panel."
2871 msgstr ""
2872 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2873 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2874
2875 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2876 #, kde-format
2877 msgid "Install Konsole"
2878 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2882 #, kde-format
2883 msgid "Location"
2884 msgstr "მდებარეობა"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2887 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2888 #, kde-format
2889 msgid "What"
2890 msgstr "რა"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Any Type"
2896 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Folders"
2902 msgstr "საქაღალდეები"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Documents"
2908 msgstr "დოკუმენტები"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Images"
2914 msgstr "გამოსახულებები"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Audio Files"
2920 msgstr "აუდიო ფაილები"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Videos"
2926 msgstr "ვიდეო"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Any Date"
2932 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Today"
2938 msgstr "დღეს"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Yesterday"
2944 msgstr "გუშინ"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "This Week"
2950 msgstr "ამ კვირაში"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "This Month"
2956 msgstr "ამ თვეში"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "This Year"
2962 msgstr "წელს"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Any Rating"
2968 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "1 or more"
2974 msgstr "1 ან მეტი"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "2 or more"
2980 msgstr "2 ან მეტი"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "3 or more"
2986 msgstr "3 ან მეტი"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "4 or more"
2992 msgstr "4 ან მეტი"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Highest Rating"
2998 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Clear Selection"
3004 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "String list separator"
3009 msgid ", "
3010 msgstr ", "
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3015 msgid "Tag: %2"
3016 msgid_plural "Tags: %2"
3017 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3018 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Add Tags"
3024 msgstr "ჭდეების დამატება"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "From Here (%1)"
3030 msgstr "აქედან (%1)"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3036 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3042 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:tooltip"
3047 msgid "Quit searching"
3048 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Filename"
3054 msgstr "ფაილის სახელი"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Content"
3060 msgstr "შემცველობა"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here"
3066 msgstr "აქედან"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Your files"
3072 msgstr "თქვენი ფაილები"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Search in your home directory"
3078 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3081 #, kde-format
3082 msgid "Open %1"
3083 msgstr "%1-ის გახსნა"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3086 #, kde-format
3087 msgctxt ""
3088 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3089 "user entered."
3090 msgid "Query Results from '%1'"
3091 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3097 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3098
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Copying"
3107 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3113 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3114
3115 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3120 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3121
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3126 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3127
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Cancel Cutting"
3133 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3139 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3140
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel"
3148 msgstr "შეწყვეტა"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3154 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Duplicating"
3161 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3162
3163 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3164 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action keep short"
3168 msgid "More"
3169 msgstr "მეტი"
3170
3171 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3176 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Moving"
3183 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3189 msgstr ""
3190 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 #, kde-kuit-format
3194 msgid ""
3195 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3196 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3197 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3198 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "para>"
3200 msgstr ""
3201 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3202 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3203 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3204 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3211 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3217 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3223 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3228 msgid ""
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3231 msgstr ""
3232 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3233 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3240 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3253 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3266 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3279 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Permanently Delete %2"
3290 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3291 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3292 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Duplicate %2"
3303 msgid_plural "Duplicate %2"
3304 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3305 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Move %2 to the Trash"
3316 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3317 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3318 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Rename %2"
3329 msgid_plural "Rename %2"
3330 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3331 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3332
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3338 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3339 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3340 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3341 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3342 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3343 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3344 "the current selection.</para>"
3345 msgstr ""
3346 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3347 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3348 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3349 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3350 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3351 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3352 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3353 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3359 msgstr ""
3360 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3361 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode"
3367 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Exit Selection Mode"
3373 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3379 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label:textbox"
3384 msgid "Search…"
3385 msgstr "ძებნა…"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Download New Services…"
3391 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3392
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info"
3396 msgid ""
3397 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3398 "settings."
3399 msgstr ""
3400 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3401 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info"
3406 msgid "Restart now?"
3407 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@option:check"
3412 msgid "Delete"
3413 msgstr "წაშლა"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3424 msgid "%1: %2"
3425 msgstr "%1: %2"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgid "Use system font"
3435 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3443 #, kde-format
3444 msgid "Icon size"
3445 msgstr "ხატულების ზომა"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 #, kde-format
3454 msgid "Preview size"
3455 msgstr "მინიატურის ზომა"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 #, kde-format
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 #, kde-format
3466 msgid "How we display the size of directories"
3467 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show the content count"
3473 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show the content size"
3479 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 #, kde-format
3484 msgid "Do not show any directory size"
3485 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 #, kde-format
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3491 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 #, kde-format
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3497 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 #, kde-format
3502 msgid "Permissions style format"
3503 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3509 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3515 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3527 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 msgstr ""
3534 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3535 "ჩვენება."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3541 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3547 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3577 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3581 #, kde-format
3582 msgid "Position of columns"
3583 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3587 #, kde-format
3588 msgid "Side Padding"
3589 msgstr "გვერდის შევსება"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3593 #, kde-format
3594 msgid "Highlight entire row"
3595 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3599 #, kde-format
3600 msgid "Expandable folders"
3601 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Hidden files shown"
3608 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3609
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid ""
3615 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3616 "will be shown in the file view."
3617 msgstr ""
3618 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3619 "გამოჩნდება."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Version"
3626 msgstr "ვერსია"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3633 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "View Mode"
3640 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3648 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3649 msgstr ""
3650 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3651 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Previews shown"
3658 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3666 "icon."
3667 msgstr ""
3668 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Grouped Sorting"
3675 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3683 msgstr ""
3684 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3685 "დაჯგუფება."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Sort files by"
3692 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "performed on."
3701 msgstr ""
3702 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3703 "მოხდება დალაგება."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Order in which to sort files"
3710 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3717 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Show hidden files and folders last"
3724 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Visible roles"
3731 msgstr "ხილული როლები"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Header column widths"
3738 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Properties last changed"
3745 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3752 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Additional Information"
3759 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3763 #, kde-format
3764 msgid "Select Action"
3765 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 #, kde-format
3770 msgid "Custom Action"
3771 msgstr "მორგებული ქმედება"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3775 #, kde-format
3776 msgid "Should the URL be editable for the user"
3777 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3781 #, kde-format
3782 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3783 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3789 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3795 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3802 "instance"
3803 msgstr ""
3804 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3805 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3812 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3813 "were removed/renamed ...etc"
3814 msgstr ""
3815 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3816 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3817 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3824 "UI)"
3825 msgstr ""
3826 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3830 #, kde-format
3831 msgid "Home URL"
3832 msgstr "საწყისი URL"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3836 #, kde-format
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3842 #, kde-format
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3848 #, kde-format
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3854 #, kde-format
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3860 #, kde-format
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "არქივებში ძებნა"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3876 msgstr ""
3877 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3878 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3882 #, kde-format
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3897 "mode bottom bar."
3898 msgstr ""
3899 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3900 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3910 #, kde-format
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3916 #, kde-format
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3928 #, kde-format
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3934 #, kde-format
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3936 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show the statusbar"
3942 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3948 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show the space information in the statusbar"
3954 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3958 #, kde-format
3959 msgid "Lock the layout of the panels"
3960 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3964 #, kde-format
3965 msgid "Enlarge Small Previews"
3966 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3973 "items"
3974 msgstr ""
3975 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3976 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3980 #, kde-format
3981 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3982 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3986 #, kde-format
3987 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3988 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3992 #, kde-format
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3994 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Text width index"
4000 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4004 #, kde-format
4005 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4006 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4009 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4010 #, kde-format
4011 msgid "Enabled plugins"
4012 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4013
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:window"
4017 msgid "Configure"
4018 msgstr "მორგება"
4019
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group Interface settings"
4023 msgid "Interface"
4024 msgstr "ინტერფეისი"
4025
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "View"
4030 msgstr "ხედი"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Context Menu"
4036 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Trash"
4042 msgstr "ნაგავი"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "User Feedback"
4048 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4054 msgstr ""
4055 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4056 "ისინი?"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4059 #, kde-format
4060 msgid "Warning"
4061 msgstr "ყურადღება"
4062
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4067 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Moving files or folders to trash"
4073 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4078 msgid "Emptying trash"
4079 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4084 msgid "Deleting files or folders"
4085 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4091 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4096 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4097 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4103 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Opening many folders at once"
4109 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4114 msgid "Opening many terminals at once"
4115 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Switching to act as an administrator"
4121 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "When opening an executable file:"
4127 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4130 #, kde-format
4131 msgid "Always ask"
4132 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 #, kde-format
4136 msgid "Open in application"
4137 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4140 #, kde-format
4141 msgid "Run script"
4142 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4147 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4148 msgstr ""
4149 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:textbox"
4172 msgid "Show on startup:"
4173 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4178 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4179 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Window:"
4197 msgstr "ფანჯარა:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4239 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4245 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4246 msgstr ""
4247 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4248 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4257 #, kde-format
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4266 "be applied."
4267 msgstr ""
4268 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4269 "გამოყენებული არ იქნება."
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4274 msgid "Folders && Tabs"
4275 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4276
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4281 msgid "Previews"
4282 msgstr "გადახედვები"
4283
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4288 msgid "Confirmations"
4289 msgstr "დადასტურებები"
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4294 msgid "Panels"
4295 msgstr "პანელები"
4296
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4300 msgid "Status && Location bars"
4301 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show previews"
4307 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Auto-play media files"
4313 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show item on hover"
4319 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4325 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4331 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Information Panel:"
4337 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info"
4342 msgid ""
4343 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4344 "pressing the right mouse button on a panel."
4345 msgstr ""
4346 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4347 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Show previews in the view for:"
4353 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4354
4355 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4356 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4357 #. or "Show previews for [files of any size]".
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:spinbox"
4362 msgid "Show previews for"
4363 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4367 #, kde-format
4368 msgctxt ""
4369 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4370 "MiB]'"
4371 msgid "files below "
4372 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4378 msgid " MiB"
4379 msgstr " მიბ"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4384 msgid "files of any size"
4385 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4390 msgid "no file"
4391 msgstr "ფაილის გარეშე"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews for folders"
4397 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4400 #, kde-kuit-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4404 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4405 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4406 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4407 msgstr ""
4408 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4409 "<emphasis strong='true'>ძალიან ძვირია</emphasis> ქსელური რესურსების "
4410 "დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ Dolphin-ში დაშორებულ "
4411 "საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი მიერთებით აკითხავთ.</"
4412 "para>"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Local storage:"
4418 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Remote storage:"
4424 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show status bar"
4430 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show zoom slider"
4436 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show space information"
4442 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4443
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Status Bar: "
4448 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4449
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Make location bar editable"
4454 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4457 #, kde-format
4458 msgid "Location bar:"
4459 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Show full path inside location bar"
4465 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4466
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4470 msgid "Behavior"
4471 msgstr "ქცევა"
4472
4473 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:tab"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "ხატულები"
4479
4480 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab"
4484 msgid "Compact"
4485 msgstr "დაპატარავება"
4486
4487 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab"
4491 msgid "Details"
4492 msgstr "დეტალები"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Natural"
4498 msgstr "ნატურალური"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4504 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4510 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Sorting mode: "
4516 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show number of items"
4522 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show size of contents, up to "
4528 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Show no size"
4534 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4537 #, kde-format
4538 msgid " level deep"
4539 msgid_plural " levels deep"
4540 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4541 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Folder size:"
4547 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as in relative date"
4552 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4553 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4558 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4559 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Date style:"
4565 msgstr "თარიღის სტილი:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4570 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4571 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as numeric style"
4576 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4577 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as combined style"
4582 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Permissions style:"
4589 msgstr "წვდომების სტილი:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4594 msgid "System Font"
4595 msgstr "სისტემური ფონტი"
4596
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4600 msgid "Custom Font"
4601 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4602
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:button Choose font"
4606 msgid "Choose…"
4607 msgstr "აირჩიეთ…"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Use common display style for all folders"
4613 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4614
4615 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4616 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4622 "custom display style."
4623 msgstr ""
4624 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4625 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio"
4630 msgid "Remember display style for each folder"
4631 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4638 "properties for."
4639 msgstr ""
4640 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4641 "თვისებებსაც შეცვლით."
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Display style: "
4647 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Open archives as folder"
4653 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Open folders during drag operations"
4659 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Browsing: "
4665 msgstr "დათვალიერება: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Miscellaneous: "
4678 msgstr "სხვადასხვა: "
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show selection marker"
4684 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Rename single items inline"
4690 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4695 msgstr ""
4696 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4702 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4705 #, kde-format
4706 msgctxt ""
4707 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4708 msgid ""
4709 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4710 "%1"
4711 msgstr ""
4712 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4713 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4719 "background setting"
4720 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4721 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4722
4723 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox"
4727 msgid "Nothing"
4728 msgstr "არაფერი"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox"
4733 msgid "Custom Command"
4734 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4735
4736 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4737 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4738 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4739 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info"
4743 msgid "Double-click triggers"
4744 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Background: "
4750 msgstr "ფონი: "
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4753 #, kde-format
4754 msgctxt ""
4755 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4756 "background setting"
4757 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4758 msgstr ""
4759 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4764 msgid "Command…"
4765 msgstr "ბრძანება…"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label"
4770 msgid ""
4771 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4772 msgstr ""
4773 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab General View settings"
4778 msgid "General"
4779 msgstr "საერთო"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4784 msgid "Content Display"
4785 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Default icon size:"
4791 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Preview icon size:"
4797 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label:listbox"
4802 msgid "Label font:"
4803 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Small"
4809 msgstr "პატარა"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Medium"
4815 msgstr "საშუალო"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 msgid "Large"
4821 msgstr "დიდი"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4826 msgid "Huge"
4827 msgstr "უზარმაზარი"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Label width:"
4833 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "Unlimited"
4839 msgstr "შეუზღუდავი"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "1"
4845 msgstr "1"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "2"
4851 msgstr "2"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "3"
4857 msgstr "3"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "4"
4863 msgstr "4"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 msgid "5"
4869 msgstr "5"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Maximum lines:"
4875 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Unlimited"
4881 msgstr "შეუზღუდავი"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Small"
4887 msgstr "პატარა"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 msgid "Medium"
4893 msgstr "საშუალო"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4898 msgid "Large"
4899 msgstr "დიდი"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Maximum width:"
4905 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Expandable"
4911 msgstr "გაფართოებადი"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Folders:"
4917 msgstr "საქაღალდეები:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking anywhere on the row"
4923 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4928 msgid "By clicking on icon or name"
4929 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4930
4931 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Open files and folders:"
4936 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:tooltip"
4942 msgid "Size: 1 pixel"
4943 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4944 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4945 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:window"
4950 msgid "View Display Style"
4951 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Icons"
4957 msgstr "ხატულები"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Compact"
4963 msgstr "დაპატარავება"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 msgid "Details"
4969 msgstr "დეტალები"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4974 msgid "Ascending"
4975 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4980 msgid "Descending"
4981 msgstr "Დაღმავალი"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show folders first"
4987 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show hidden files last"
4993 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show preview"
4999 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show in groups"
5005 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show hidden files"
5011 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Additional Information"
5017 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5020 #, kde-format
5021 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5022 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "View mode:"
5028 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Sorting:"
5034 msgstr "დახარისხება:"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5037 #, kde-format
5038 msgid "View options:"
5039 msgstr "ხედის მორგება:"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder"
5045 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5050 msgid "Current folder and sub-folders"
5051 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5056 msgid "All folders"
5057 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Apply to:"
5063 msgstr "გადატარება:"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use as default view settings"
5069 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid ""
5075 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5076 "continue?"
5077 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5084 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5085
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "Applying View Properties"
5090 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5091
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Counting folders: %1"
5096 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5097
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:progress"
5101 msgid "Folders: %1"
5102 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5103
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5107 msgid "Zoom:"
5108 msgstr "გადიდება:"
5109
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5111 #, kde-format
5112 msgid "Zoom"
5113 msgstr "გადიდება"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5118 msgid "Sets the size of the file icons."
5119 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5120
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5122 #, kde-format
5123 msgid "Stop"
5124 msgstr "შეჩერება"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@tooltip"
5129 msgid "Stop loading"
5130 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5135 msgid ""
5136 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5137 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5138 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5139 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5140 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5141 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5142 "device.</item></list></para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5145 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5146 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5147 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5148 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5149 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5150 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Show Zoom Slider"
5156 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Show Space Information"
5162 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5165 #, kde-format
5166 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5167 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5170 #, kde-format
5171 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5172 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5175 #, kde-format
5176 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5177 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5180 #, kde-format
5181 msgid "KDiskFree"
5182 msgstr "KDiskFree"
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status Free disk space"
5187 msgid "%1 free"
5188 msgstr "%1 თავისუფალია"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5193 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5194 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5195
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5199 msgid ""
5200 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5201 "Press to manage disk space usage."
5202 msgstr ""
5203 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5204 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5205
5206 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5207 #, kde-format
5208 msgid "Trash Emptied"
5209 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5210
5211 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5212 #, kde-format
5213 msgid "The Trash was emptied."
5214 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5215
5216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgid "Places"
5220 msgstr "ადგილები"
5221
5222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "Count of available Network Shares"
5226 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5227
5228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 msgid "Settings"
5232 msgstr "მორგება"
5233
5234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5237 msgid "A subset of Dolphin settings."
5238 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5239
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5241 #, kde-format
5242 msgid "Select Remote Charset"
5243 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5244
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5246 #, kde-format
5247 msgid "Default"
5248 msgstr "ნაგულისხმევი"
5249
5250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5251 #, kde-format
5252 msgid "Reload"
5253 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:654
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "1 folder selected"
5259 msgid_plural "%1 folders selected"
5260 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5261 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:655
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 file selected"
5267 msgid_plural "%1 files selected"
5268 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5269 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:657
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:status"
5274 msgid "1 folder"
5275 msgid_plural "%1 folders"
5276 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5277 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:658
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:status"
5282 msgid "1 file"
5283 msgid_plural "%1 files"
5284 msgstr[0] "1 ფაილი"
5285 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:662
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5290 msgid "%1, %2 (%3)"
5291 msgstr "%1, %2 (%3)"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:664
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status files (size)"
5296 msgid "%1 (%2)"
5297 msgstr "%1 (%2)"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:668
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "0 folders, 0 files"
5303 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "<filename> copy"
5308 msgid "%1 copy"
5309 msgstr "%1 ასლი"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1077
5312 #, kde-format
5313 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5314 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5315 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5316 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1082
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Open %1 Item"
5322 msgid_plural "Open %1 Items"
5323 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5324 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1212
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Side Padding"
5330 msgstr "გვერდის შევსება"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1216
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Automatic Column Widths"
5336 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1221
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Custom Column Widths"
5342 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1827
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Trash operation completed."
5348 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1837
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Delete operation completed."
5354 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1993
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Rename and Hide"
5360 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1997
5363 #, kde-format
5364 msgid ""
5365 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5366 "Do you still want to rename it?"
5367 msgstr ""
5368 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5369 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1999
5372 #, kde-format
5373 msgid ""
5374 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5375 "Do you still want to rename it?"
5376 msgstr ""
5377 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5378 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5381 #, kde-format
5382 msgid "Hide this File?"
5383 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2001
5386 #, kde-format
5387 msgid "Hide this Folder?"
5388 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2051
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "The location is empty."
5394 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2053
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "The location '%1' is invalid."
5400 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2322
5403 #, kde-format
5404 msgid "Loading…"
5405 msgstr "იტვირთება…"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2341
5408 #, kde-format
5409 msgid "Loading canceled"
5410 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2343
5413 #, kde-format
5414 msgid "No items matching the filter"
5415 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2345
5418 #, kde-format
5419 msgid "No items matching the search"
5420 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2347
5423 #, kde-format
5424 msgid "Trash is empty"
5425 msgstr "ურნა ცარიელია"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2350
5428 #, kde-format
5429 msgid "No tags"
5430 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2353
5433 #, kde-format
5434 msgid "No files tagged with \"%1\""
5435 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2357
5438 #, kde-format
5439 msgid "No recently used items"
5440 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2359
5443 #, kde-format
5444 msgid "No shared folders found"
5445 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2361
5448 #, kde-format
5449 msgid "No relevant network resources found"
5450 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2363
5453 #, kde-format
5454 msgid "No MTP-compatible devices found"
5455 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2365
5458 #, kde-format
5459 msgid "No Apple devices found"
5460 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2367
5463 #, kde-format
5464 msgid "No Bluetooth devices found"
5465 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2369
5468 #, kde-format
5469 msgid "Folder is empty"
5470 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action"
5475 msgid "Create Folder…"
5476 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5483 "items at once results in their new names differing only in a number."
5484 msgstr ""
5485 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5486 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5487 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5494 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5495 "deleted later if disk space is needed."
5496 msgstr ""
5497 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5498 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5499 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5506 "recovered by normal means."
5507 msgstr ""
5508 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5509 "შეუძლებელია."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5515 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 msgid "Duplicate Here"
5521 msgstr "აქ დუბლირება"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Properties"
5527 msgstr "თვისებები"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5532 msgid ""
5533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5536 "there like managing read- and write-permissions."
5537 msgstr ""
5538 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5539 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5540 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5541 "წვდომების მართვა."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5553 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Move to Trash…"
5559 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Delete…"
5565 msgstr "წაშლა…"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here…"
5571 msgstr "აქ დუბლირება…"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location…"
5577 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5582 msgid ""
5583 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5584 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5585 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5586 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5587 "interface> option is enabled.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5590 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5591 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5592 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5593 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5598 msgid ""
5599 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5600 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5601 "you an overview in folders with many items.</para>"
5602 msgstr ""
5603 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5604 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5605 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5606 "მართოთ.</para>"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5611 msgid ""
5612 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5613 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5614 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5615 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5616 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5617 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5618 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5619 msgstr ""
5620 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5621 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5622 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5623 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5624 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5625 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5626 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:intoolbar"
5631 msgid "View Mode"
5632 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5637 msgid "This increases the icon size."
5638 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Reset Zoom Level"
5644 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5647 #, kde-format
5648 msgid "Zoom To Default"
5649 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5654 msgid "This resets the icon size to default."
5655 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5660 msgid "This reduces the icon size."
5661 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5666 msgid "Zoom"
5667 msgstr "გადიდება"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:intoolbar"
5672 msgid "Show Previews"
5673 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid "Show preview of files and folders"
5679 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5684 msgid ""
5685 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5686 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5687 "the images."
5688 msgstr ""
5689 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5690 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5691 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5696 msgid "Folders First"
5697 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5702 msgid "Hidden Files Last"
5703 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu View"
5708 msgid "Sort By"
5709 msgstr "დახარისხება"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Show Additional Information"
5715 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgid "Show in Groups"
5721 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5727 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Show Hidden Files"
5733 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 msgid ""
5739 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5740 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5741 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5742 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5743 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5744 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5745 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5746 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5749 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5750 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5751 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5752 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5753 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5754 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5755 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Adjust View Display Style…"
5761 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid ""
5767 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5768 msgstr ""
5769 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5770 "შეგიძლიათ."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5775 msgid "Icons"
5776 msgstr "ხატულები"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info"
5781 msgid "Icons view mode"
5782 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5787 msgid "Compact"
5788 msgstr "დაპატარავება"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info"
5793 msgid "Compact view mode"
5794 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5799 msgid "Details"
5800 msgstr "დეტალები"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid "Details view mode"
5806 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort descending"
5811 msgid "Z-A"
5812 msgstr "Z-A"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort ascending"
5817 msgid "A-Z"
5818 msgstr "A-Z"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Sort descending"
5823 msgid "Largest First"
5824 msgstr "ჯერ დიდები"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Sort ascending"
5829 msgid "Smallest First"
5830 msgstr "ჯერ პატარები"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Sort descending"
5835 msgid "Newest First"
5836 msgstr "ჯერ ახლები"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort ascending"
5841 msgid "Oldest First"
5842 msgstr "ჯერ ძველები"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort descending"
5847 msgid "Highest First"
5848 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort ascending"
5853 msgid "Lowest First"
5854 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort descending"
5859 msgid "Descending"
5860 msgstr "Დაღმავალი"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort ascending"
5865 msgid "Ascending"
5866 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5869 #, kde-format
5870 msgctxt ""
5871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5872 "selection is empty when this text is shown."
5873 msgid "Actions for Current View"
5874 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5875
5876 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5877 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5880 #. and a fallback will be used.
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5882 #, kde-format
5883 msgid "Actions for %1"
5884 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5887 #, kde-format
5888 msgctxt ""
5889 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5890 "of selected files/folders."
5891 msgid "Actions for One Selected Item"
5892 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5893 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5894 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5895
5896 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Updating version information…"
5900 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5901
5902 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5903 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
5904
5905 #~ msgid "No limit"
5906 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5910 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
5911
5912 #~ msgid "No previews"
5913 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5916 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5917 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5920 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5921 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5922
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5926 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5927 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5928 #~ "views."
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5931 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5932 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5933 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "Activate Tab %1"
5937 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Activate Next Tab"
5941 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5945 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5948 #~ msgid "Pop out"
5949 #~ msgstr "გატანა"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5952 #~ msgid "Pop out"
5953 #~ msgstr "გატანა"
5954
5955 #~ msgid "Split the view into two panes"
5956 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5957
5958 #~ msgid "Show tooltips"
5959 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5963 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check"
5966 #~ msgid "Show tooltips"
5967 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5968
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Rename inline"
5971 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5972
5973 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5974 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Folder size displays:"
5978 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5979
5980 #~ msgctxt "@info:status"
5981 #~ msgid "1 File"
5982 #~ msgid_plural "%1 Files"
5983 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5984 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5985
5986 #~ msgid "More Search Tools"
5987 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5991 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgid "Startup"
5995 #~ msgstr "გაშვება"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "View Modes"
5999 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Navigation"
6003 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "View: "
6007 #~ msgstr "ნახვა: "
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "General: "
6011 #~ msgstr "ზოგადი: "
6012
6013 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6014 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6015 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6016
6017 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6018 #~ msgid "General:"
6019 #~ msgstr "საერთო:"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6022 #~ msgid "Filter..."
6023 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6024
6025 #~ msgid "Search..."
6026 #~ msgstr "ძებნა..."
6027
6028 #~ msgctxt "@info:progress"
6029 #~ msgid "Sorting..."
6030 #~ msgstr "დალაგება…"
6031
6032 #~ msgid "Filter..."
6033 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Configure..."
6037 #~ msgstr "მორგება..."
6038
6039 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgid "Search..."
6041 #~ msgstr "ძებნა..."
6042
6043 #~ msgctxt "@info"
6044 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6045 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6046
6047 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."