1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
64 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
65 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
66 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
67 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
68 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
69 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
70 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
71 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
72 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
73 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
74 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
80 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
86 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
92 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
98 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgstr "ახლის შექმნა"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "ბილიკის გახსნა"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 msgstr "უკან დაბრუნება"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 msgstr "წინ გადასვლა"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
201 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 msgctxt "@title:window"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgstr "%1-დან გასვლა"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 msgid "C&lose Current Tab"
218 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
228 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 msgid "Do not ask again"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 msgid "Show &Terminal Panel"
236 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
245 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:873
250 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:874
256 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgstr "%1-ის გახსნა"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open Preferred Search Tool"
269 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
274 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
275 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
277 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
285 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
322 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
323 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgstr "ახალი ჩანართი"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
340 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
341 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgstr "ჩანართის დახურვა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 msgstr "ჩანართის დახურვა"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
374 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
394 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
395 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
396 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
415 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
416 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
432 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
433 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
434 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
447 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
448 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
451 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
452 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View…"
464 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
474 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@action:inmenu Edit"
479 msgid "Copy to Other View"
480 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Move to Other View"
486 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View…"
492 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
501 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
502 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 msgctxt "@info:whatsthis"
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
532 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
533 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Filter Bar"
540 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 msgctxt "@info:tooltip"
556 msgid "Search for files and folders"
557 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
564 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
565 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
566 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
569 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
570 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
571 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
572 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
573 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Search Bar"
579 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #. i18n: This action toggles a selection mode.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Select Files and Folders"
592 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
594 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
595 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
607 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
608 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
609 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
610 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
613 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
614 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
615 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
616 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
617 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
618 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
640 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
645 msgctxt "@info:whatsthis split"
647 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
648 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
649 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
650 "para>Click this button again to close one of the views."
652 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
653 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
654 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
655 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
664 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
670 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "ხედის განახლება"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
694 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
695 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
696 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 msgctxt "@action:inmenu View"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
714 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Editable Location"
720 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
727 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
728 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
729 "confirming the edited location."
731 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
732 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
733 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
734 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Replace Location"
740 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
747 "enter a different location."
749 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
750 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
774 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
775 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
776 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
777 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
778 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
785 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
786 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
789 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
790 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
791 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Compare Files"
797 msgstr "ფაილების შედარება"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
804 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
807 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
808 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
825 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
826 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
827 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
845 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
846 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
872 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
873 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
874 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
875 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
876 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "ბოლო ჩანართი"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "წინა ჩანართი"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Previous Tab"
919 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tab"
931 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tabs"
937 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Window"
943 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in Split View"
949 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Unlock Panels"
955 msgstr "პანელების განბლოკვა"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
968 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
969 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
970 "embedded more cleanly."
972 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
973 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
974 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
975 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
988 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
991 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
998 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
999 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1000 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1001 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1004 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1005 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1006 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1007 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1014 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1015 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1016 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1017 "are given here by right-clicking.</para>"
1019 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1020 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1021 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1022 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1023 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1027 msgctxt "@title:window"
1029 msgstr "საქაღალდეები"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1036 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1037 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1040 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1041 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1048 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1049 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1050 "quick switching between any folders.</para>"
1052 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1053 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1054 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1055 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1075 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1076 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1077 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1078 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1079 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1080 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1087 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1088 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1089 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1090 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1091 "like Konsole.</para>"
1093 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1094 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1095 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1096 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1097 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1098 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1120 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1121 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1134 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1135 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1136 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1137 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1138 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1145 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1146 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1147 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1148 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1149 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1150 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1151 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1152 "interface> to display it again.</para>"
1154 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1155 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1156 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1157 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1158 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1159 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1160 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1161 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1162 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1163 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1164 "გამოაჩინოთ.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1170 msgstr "პანელების ჩვენება"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1178 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1179 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1193 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1199 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1209 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1215 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1221 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1226 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1233 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1234 "destination folder."
1236 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1268 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1269 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1270 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1271 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1331 msgstr "ხედის გაყოფა"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1350 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1351 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1352 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1353 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1354 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1355 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1371 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1372 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1373 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1374 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1375 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1376 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1377 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1378 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1396 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1397 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1398 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1399 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1400 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1401 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1403 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1404 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1405 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1406 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1413 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1414 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1415 "be triggered this way.</para>"
1417 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1418 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1419 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1420 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1427 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1428 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1431 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1432 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1440 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1441 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1442 "Handbook</interface>."
1444 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1445 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1446 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1464 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1466 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1467 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1468 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1469 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1484 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1485 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1486 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1487 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1488 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1489 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1491 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1503 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1504 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1505 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1506 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1522 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1523 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1524 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1525 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1526 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1527 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1528 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1538 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1539 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1540 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1549 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1550 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1562 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1563 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1564 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1579 msgctxt "@action:button"
1581 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1600 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "&აპლიკაციები"
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgctxt "@title:window"
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgctxt "@title:window"
1677 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1693 msgctxt "@title:menu"
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1712 msgctxt "@title:menu"
1714 msgstr "ხელსაწყოები"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgstr "ახალი ჩანართი"
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1808 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1809 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1810 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1811 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1812 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1813 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1814 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1815 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1819 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1820 msgid "This folder is not writable for you."
1821 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1825 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1827 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1828 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1829 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1830 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1831 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1832 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1833 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1834 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1835 "find an item.</item></list></para>"
1837 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1838 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1839 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1840 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1841 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1842 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1843 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1844 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1845 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1849 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1850 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1859 msgid "Search for %1"
1860 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1864 msgctxt "@info:progress"
1865 msgid "Loading folder…"
1866 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1870 msgctxt "@info:progress"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid "No items found."
1884 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1888 msgctxt "@info:status"
1889 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1890 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1894 msgctxt "@info:status"
1896 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1898 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol '%1'"
1904 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Invalid protocol"
1910 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1915 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1917 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1919 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 msgctxt "@info:tooltip"
1922 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1923 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Hide Filter Bar"
1934 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1945 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1946 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1947 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1952 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1955 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1960 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1963 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1968 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1971 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1976 msgid "One Selected File"
1977 msgid_plural "%1 Selected Files"
1978 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1979 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1988 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1993 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 msgid "One Selected Item"
1996 msgid_plural "%1 Selected Items"
1997 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1998 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid_plural "%1 Files"
2005 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2006 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2010 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid_plural "%1 Folders"
2013 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2014 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2019 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2021 msgid_plural "%1 Items"
2022 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2023 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid_plural "%1 items"
2030 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2031 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2033 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2035 msgctxt "width × height"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2041 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2047 msgctxt "@title:group"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2053 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgstr "საქაღალდეები"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2059 msgctxt "@title:group Size"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2065 msgctxt "@title:group Size"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2071 msgctxt "@title:group Size"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2077 msgctxt "@title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2083 msgctxt "@title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2089 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2096 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "One Week Ago"
2104 msgstr "1 კვირის წინ"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Two Weeks Ago"
2110 msgstr "ორი კვირის წინ"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Three Weeks Ago"
2116 msgstr "სამი კვირის წინ"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Earlier this Month"
2122 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2127 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2128 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2129 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2130 "text that should not be formatted as a date"
2131 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2137 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2138 "context @title:group Date"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2145 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2146 "current locale, and yyyy is full year number."
2147 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2153 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2171 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2189 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2207 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2220 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2225 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2233 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2234 "and yyyy is full year number"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2241 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2276 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2277 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2278 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 msgid "The date format can be selected in settings."
2299 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 msgstr "ბოლო წვდომა"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2351 msgstr "გამომცემელი"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2361 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2366 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2370 msgid "Date Photographed"
2371 msgstr "გადაღების თარიღი"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2378 msgstr "გამოსახულება"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2381 msgctxt "@label width x height"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2403 msgstr "შემსრულებელი"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2426 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgid "Release Year"
2441 msgstr "გამოშვების წელი"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "თანაფარდობა"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2456 msgstr "კადრების სიხშირე"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 msgid "File Extension"
2474 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2478 msgid "Deletion Time"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 msgid "Link Destination"
2484 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2488 msgid "Downloaded From"
2489 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2500 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2502 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2503 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2513 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2517 msgctxt "@info:status"
2518 msgid "Unknown error."
2519 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2529 msgid "File Manager"
2530 msgstr "ფაილების მმართველი"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2536 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2540 msgctxt "@info:credit"
2542 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2548 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2552 msgctxt "@info:credit"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2560 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Elvis Angelaccio"
2566 msgstr "Elvis Angelaccio"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2572 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Emmanuel Pescosta"
2578 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2584 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Frank Reininghaus"
2590 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2596 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2600 msgctxt "@info:credit"
2602 msgstr "პიტერ პენცი"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2608 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Sebastian Trüg"
2614 msgstr "Sebastian Trüg"
2616 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2617 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2619 msgctxt "@info:credit"
2621 msgstr "პროგრამისტი"
2625 msgctxt "@info:credit"
2627 msgstr "David Faure"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Aaron J. Seigo"
2633 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Rafael Fernández López"
2639 msgstr "Rafael Fernández López"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Kevin Ottens"
2645 msgstr "Kevin Ottens"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Holger Freyther"
2651 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Max Blazejak"
2657 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Michael Austin"
2663 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Documentation"
2669 msgstr "დოკუმენტაცია"
2673 msgctxt "@info:shell"
2674 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2675 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2679 msgctxt "@info:shell"
2680 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2681 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2685 msgctxt "@info:shell"
2686 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2687 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2713 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2719 msgid "Automatic scrolling"
2720 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Move to Trash"
2744 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Show Hidden Files"
2756 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Limit to Home Directory"
2762 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Automatic Scrolling"
2768 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2779 msgid "Previews shown"
2780 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2785 msgid "Auto-Play media files"
2786 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2791 msgid "Show item on hover"
2792 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2794 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2797 msgid "Date display format"
2798 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Condensed Date"
2828 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2832 msgctxt "@label::textbox"
2833 msgid "Select which data should be shown:"
2834 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2836 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2839 msgid "%1 item selected"
2840 msgid_plural "%1 items selected"
2841 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2842 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2844 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2849 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2855 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2857 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2858 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2860 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure Trash…"
2864 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2869 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2870 "and then reopen the panel."
2872 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2873 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2875 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2877 msgid "Install Konsole"
2878 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2881 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2886 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2887 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgstr "საქაღალდეები"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgstr "დოკუმენტები"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "გამოსახულებები"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "აუდიო ფაილები"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Highest Rating"
2998 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Clear Selection"
3004 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3008 msgctxt "String list separator"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3014 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3016 msgid_plural "Tags: %2"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3022 msgctxt "@action:button"
3024 msgstr "ჭდეების დამატება"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3028 msgctxt "action:button"
3029 msgid "From Here (%1)"
3030 msgstr "აქედან (%1)"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3036 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3042 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3046 msgctxt "@info:tooltip"
3047 msgid "Quit searching"
3048 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3052 msgctxt "action:button"
3054 msgstr "ფაილის სახელი"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3058 msgctxt "action:button"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3064 msgctxt "action:button"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3070 msgctxt "action:button"
3072 msgstr "თქვენი ფაილები"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Search in your home directory"
3078 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 msgstr "%1-ის გახსნა"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3088 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3090 msgid "Query Results from '%1'"
3091 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3097 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Cancel Copying"
3107 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3113 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3115 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3120 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3126 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3128 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Cancel Cutting"
3133 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3139 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3146 msgctxt "@action:button"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3154 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Duplicating"
3161 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3163 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3164 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3167 msgctxt "@action keep short"
3171 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3176 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Moving"
3183 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3190 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3195 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3196 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3197 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3198 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3201 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3202 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3203 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3204 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3211 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3217 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3223 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3232 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3233 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3240 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3253 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3263 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3266 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3276 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3279 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3289 msgid "Permanently Delete %2"
3290 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3291 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3292 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3302 msgid "Duplicate %2"
3303 msgid_plural "Duplicate %2"
3304 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3305 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3315 msgid "Move %2 to the Trash"
3316 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3317 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3318 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3329 msgid_plural "Rename %2"
3330 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3331 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3338 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3339 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3340 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3341 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3342 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3343 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3344 "the current selection.</para>"
3346 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3347 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3348 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3349 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3350 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3351 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3352 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3353 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3360 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3361 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode"
3367 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Exit Selection Mode"
3373 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3377 msgctxt "@label:textbox"
3378 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3379 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3383 msgctxt "@label:textbox"
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Download New Services…"
3391 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3393 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3397 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3400 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3401 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3406 msgid "Restart now?"
3407 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3411 msgctxt "@option:check"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3417 msgctxt "@option:check"
3418 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3419 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3423 msgctxt "@item:inmenu"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3430 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3432 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3434 msgid "Use system font"
3435 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3440 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3445 msgstr "ხატულების ზომა"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3454 msgid "Preview size"
3455 msgstr "მინიატურის ზომა"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3460 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3461 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3466 msgid "How we display the size of directories"
3467 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3472 msgid "Show the content count"
3473 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3476 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3478 msgid "Show the content size"
3479 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3482 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3484 msgid "Do not show any directory size"
3485 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3490 msgid "Recursive directory size limit"
3491 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3496 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3497 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3502 msgid "Permissions style format"
3503 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3508 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3509 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3514 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3515 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3520 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3521 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3526 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3527 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3532 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3534 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3540 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3541 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3546 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3547 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3552 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3553 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3558 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3559 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3564 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3565 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3570 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3571 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3576 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3577 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3582 msgid "Position of columns"
3583 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3588 msgid "Side Padding"
3589 msgstr "გვერდის შევსება"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3592 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3594 msgid "Highlight entire row"
3595 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3600 msgid "Expandable folders"
3601 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3607 msgid "Hidden files shown"
3608 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3616 "will be shown in the file view."
3618 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3633 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3640 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3648 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3650 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3651 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3657 msgid "Previews shown"
3658 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3668 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3674 msgid "Grouped Sorting"
3675 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3684 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3691 msgid "Sort files by"
3692 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3702 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3709 msgid "Order in which to sort files"
3710 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3716 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3717 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3723 msgid "Show hidden files and folders last"
3724 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3730 msgid "Visible roles"
3731 msgstr "ხილული როლები"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3737 msgid "Header column widths"
3738 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3744 msgid "Properties last changed"
3745 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3752 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3758 msgid "Additional Information"
3759 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3764 msgid "Select Action"
3765 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3770 msgid "Custom Action"
3771 msgstr "მორგებული ქმედება"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3776 msgid "Should the URL be editable for the user"
3777 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3782 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3783 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3788 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3789 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3794 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3795 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3801 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3804 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3805 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3811 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3812 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3813 "were removed/renamed ...etc"
3815 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3816 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3817 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3823 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3826 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3832 msgstr "საწყისი URL"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "არქივებში ძებნა"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3877 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3878 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3899 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3900 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3936 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3941 msgid "Show the statusbar"
3942 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3947 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3948 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3953 msgid "Show the space information in the statusbar"
3954 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3959 msgid "Lock the layout of the panels"
3960 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3965 msgid "Enlarge Small Previews"
3966 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3972 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3975 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3976 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3981 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3982 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3987 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3988 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3993 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3994 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3999 msgid "Text width index"
4000 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4003 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4005 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4006 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4009 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4011 msgid "Enabled plugins"
4012 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4014 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4016 msgctxt "@title:window"
4020 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4022 msgctxt "@title:group Interface settings"
4026 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4028 msgctxt "@title:group"
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Context Menu"
4036 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4040 msgctxt "@title:group"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "User Feedback"
4048 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4053 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4055 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4063 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4067 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4071 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4072 msgid "Moving files or folders to trash"
4073 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4077 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4078 msgid "Emptying trash"
4079 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4083 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4084 msgid "Deleting files or folders"
4085 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4091 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4096 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4097 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4103 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4108 msgid "Opening many folders at once"
4109 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4114 msgid "Opening many terminals at once"
4115 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Switching to act as an administrator"
4121 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "When opening an executable file:"
4127 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4132 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4136 msgid "Open in application"
4137 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4142 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4146 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4147 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4149 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4171 msgctxt "@label:textbox"
4172 msgid "Show on startup:"
4173 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4177 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4178 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4179 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4239 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4244 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4245 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4247 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4248 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4268 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4269 "გამოყენებული არ იქნება."
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4273 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4274 msgid "Folders && Tabs"
4275 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4278 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4280 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4282 msgstr "გადახედვები"
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4287 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4288 msgid "Confirmations"
4289 msgstr "დადასტურებები"
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4293 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4297 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4299 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4300 msgid "Status && Location bars"
4301 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show previews"
4307 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Auto-play media files"
4313 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show item on hover"
4319 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4325 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4331 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4335 msgctxt "@label:checkbox"
4336 msgid "Information Panel:"
4337 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4343 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4344 "pressing the right mouse button on a panel."
4346 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4347 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Show previews in the view for:"
4353 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4355 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4356 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4357 #. or "Show previews for [files of any size]".
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4361 msgctxt "@label:spinbox"
4362 msgid "Show previews for"
4363 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4369 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4371 msgid "files below "
4372 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4377 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4383 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4384 msgid "files of any size"
4385 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4389 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4391 msgstr "ფაილის გარეშე"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews for folders"
4397 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4403 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4404 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4405 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4406 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4408 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4409 "<emphasis strong='true'>ძალიან ძვირია</emphasis> ქსელური რესურსების "
4410 "დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ Dolphin-ში დაშორებულ "
4411 "საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი მიერთებით აკითხავთ.</"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Local storage:"
4418 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Remote storage:"
4424 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show status bar"
4430 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show zoom slider"
4436 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show space information"
4442 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Status Bar: "
4448 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4452 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4453 msgid "Make location bar editable"
4454 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4458 msgid "Location bar:"
4459 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Show full path inside location bar"
4465 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4467 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4469 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4473 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4476 msgctxt "@title:tab"
4480 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4483 msgctxt "@title:tab"
4485 msgstr "დაპატარავება"
4487 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4490 msgctxt "@title:tab"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4496 msgctxt "option:radio"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4504 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4510 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Sorting mode: "
4516 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show number of items"
4522 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show size of contents, up to "
4528 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Show no size"
4534 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4539 msgid_plural " levels deep"
4540 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4541 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Folder size:"
4547 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4551 msgctxt "option:radio as in relative date"
4552 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4553 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4557 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4558 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4559 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4563 msgctxt "@title:group"
4565 msgstr "თარიღის სტილი:"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4569 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4570 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4571 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4575 msgctxt "option:radio as numeric style"
4576 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4577 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4581 msgctxt "option:radio as combined style"
4582 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Permissions style:"
4589 msgstr "წვდომების სტილი:"
4591 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4593 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4595 msgstr "სისტემური ფონტი"
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4599 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4601 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4605 msgctxt "@action:button Choose font"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Use common display style for all folders"
4613 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4615 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4616 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4621 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4622 "custom display style."
4624 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4625 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4629 msgctxt "@option:radio"
4630 msgid "Remember display style for each folder"
4631 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4637 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4640 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4641 "თვისებებსაც შეცვლით."
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Display style: "
4647 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Open archives as folder"
4653 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Open folders during drag operations"
4659 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4663 msgctxt "@title:group"
4665 msgstr "დათვალიერება: "
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item information on hover"
4671 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Miscellaneous: "
4678 msgstr "სხვადასხვა: "
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show selection marker"
4684 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Rename single items inline"
4690 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4694 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4696 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4702 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4707 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4709 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4712 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4713 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4718 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4719 "background setting"
4720 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4721 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4723 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4726 msgctxt "@item:inlistbox"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4732 msgctxt "@item:inlistbox"
4733 msgid "Custom Command"
4734 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4736 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4737 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4738 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4739 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4743 msgid "Double-click triggers"
4744 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Background: "
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4755 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4756 "background setting"
4757 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4759 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4763 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4771 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4773 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4777 msgctxt "@title:tab General View settings"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4783 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4784 msgid "Content Display"
4785 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Default icon size:"
4791 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Preview icon size:"
4797 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4801 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4825 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Label width:"
4833 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4873 msgctxt "@label:listbox"
4874 msgid "Maximum lines:"
4875 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Maximum width:"
4905 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4909 msgctxt "@option:check"
4911 msgstr "გაფართოებადი"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4917 msgstr "საქაღალდეები:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking anywhere on the row"
4923 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4927 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4928 msgid "By clicking on icon or name"
4929 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4931 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Open files and folders:"
4936 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4941 msgctxt "@info:tooltip"
4942 msgid "Size: 1 pixel"
4943 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4944 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4945 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4949 msgctxt "@title:window"
4950 msgid "View Display Style"
4951 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgstr "დაპატარავება"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4967 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4975 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4979 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show folders first"
4987 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show hidden files last"
4993 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show preview"
4999 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show in groups"
5005 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show hidden files"
5011 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Additional Information"
5017 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5021 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5022 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5026 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5032 msgctxt "@label:listbox"
5034 msgstr "დახარისხება:"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5038 msgid "View options:"
5039 msgstr "ხედის მორგება:"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder"
5045 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5050 msgid "Current folder and sub-folders"
5051 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5055 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5057 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5061 msgctxt "@title:group"
5063 msgstr "გადატარება:"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use as default view settings"
5069 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5075 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5077 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5083 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5084 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "Applying View Properties"
5090 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5094 msgctxt "@info:progress"
5095 msgid "Counting folders: %1"
5096 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5098 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5100 msgctxt "@info:progress"
5102 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5106 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5117 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5118 msgid "Sets the size of the file icons."
5119 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5129 msgid "Stop loading"
5130 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5134 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5136 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5137 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5138 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5139 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5140 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5141 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5142 "device.</item></list></para>"
5144 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5145 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5146 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5147 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5148 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5149 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5150 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Show Zoom Slider"
5156 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5160 msgctxt "@action:inmenu"
5161 msgid "Show Space Information"
5162 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5166 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5167 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5171 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5172 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5176 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5177 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5186 msgctxt "@info:status Free disk space"
5188 msgstr "%1 თავისუფალია"
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5192 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5193 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5194 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5198 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5200 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5201 "Press to manage disk space usage."
5203 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5204 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5206 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5208 msgid "Trash Emptied"
5209 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5211 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5213 msgid "The Trash was emptied."
5214 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5216 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5218 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5224 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5225 msgid "Count of available Network Shares"
5226 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5228 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5230 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5234 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5236 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5237 msgid "A subset of Dolphin settings."
5238 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5242 msgid "Select Remote Charset"
5243 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5248 msgstr "ნაგულისხმევი"
5250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5253 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5255 #: views/dolphinview.cpp:654
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "1 folder selected"
5259 msgid_plural "%1 folders selected"
5260 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5261 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5263 #: views/dolphinview.cpp:655
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "1 file selected"
5267 msgid_plural "%1 files selected"
5268 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5269 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5271 #: views/dolphinview.cpp:657
5273 msgctxt "@info:status"
5275 msgid_plural "%1 folders"
5276 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5277 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5279 #: views/dolphinview.cpp:658
5281 msgctxt "@info:status"
5283 msgid_plural "%1 files"
5285 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5287 #: views/dolphinview.cpp:662
5289 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5291 msgstr "%1, %2 (%3)"
5293 #: views/dolphinview.cpp:664
5295 msgctxt "@info:status files (size)"
5299 #: views/dolphinview.cpp:668
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "0 folders, 0 files"
5303 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5305 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5307 msgctxt "<filename> copy"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1077
5313 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5314 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5315 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5316 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5318 #: views/dolphinview.cpp:1082
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Open %1 Item"
5322 msgid_plural "Open %1 Items"
5323 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5324 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1212
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Side Padding"
5330 msgstr "გვერდის შევსება"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1216
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Automatic Column Widths"
5336 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5338 #: views/dolphinview.cpp:1221
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Custom Column Widths"
5342 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5344 #: views/dolphinview.cpp:1827
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Trash operation completed."
5348 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5350 #: views/dolphinview.cpp:1837
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "Delete operation completed."
5354 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5356 #: views/dolphinview.cpp:1993
5358 msgctxt "@action:button"
5359 msgid "Rename and Hide"
5360 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1997
5365 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5366 "Do you still want to rename it?"
5368 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5369 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1999
5374 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5375 "Do you still want to rename it?"
5377 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5378 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5382 msgid "Hide this File?"
5383 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2001
5387 msgid "Hide this Folder?"
5388 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2051
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "The location is empty."
5394 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5396 #: views/dolphinview.cpp:2053
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "The location '%1' is invalid."
5400 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5402 #: views/dolphinview.cpp:2322
5407 #: views/dolphinview.cpp:2341
5409 msgid "Loading canceled"
5410 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2343
5414 msgid "No items matching the filter"
5415 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2345
5419 msgid "No items matching the search"
5420 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2347
5424 msgid "Trash is empty"
5425 msgstr "ურნა ცარიელია"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2350
5430 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2353
5434 msgid "No files tagged with \"%1\""
5435 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2357
5439 msgid "No recently used items"
5440 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2359
5444 msgid "No shared folders found"
5445 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2361
5449 msgid "No relevant network resources found"
5450 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2363
5454 msgid "No MTP-compatible devices found"
5455 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2365
5459 msgid "No Apple devices found"
5460 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2367
5464 msgid "No Bluetooth devices found"
5465 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2369
5469 msgid "Folder is empty"
5470 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5475 msgid "Create Folder…"
5476 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5483 "items at once results in their new names differing only in a number."
5485 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5486 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5487 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5494 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5495 "deleted later if disk space is needed."
5497 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5498 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5499 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5506 "recovered by normal means."
5508 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5515 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 msgid "Duplicate Here"
5521 msgstr "აქ დუბლირება"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5536 "there like managing read- and write-permissions."
5538 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5539 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5540 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5553 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Move to Trash…"
5559 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here…"
5571 msgstr "აქ დუბლირება…"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location…"
5577 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5581 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5583 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5584 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5585 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5586 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5587 "interface> option is enabled.</para>"
5589 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5590 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5591 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5592 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5593 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5597 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5599 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5600 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5601 "you an overview in folders with many items.</para>"
5603 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5604 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5605 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5610 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5612 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5613 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5614 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5615 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5616 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5617 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5618 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5620 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5621 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5622 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5623 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5624 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5625 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5626 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5630 msgctxt "@action:intoolbar"
5632 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5636 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5637 msgid "This increases the icon size."
5638 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Reset Zoom Level"
5644 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5648 msgid "Zoom To Default"
5649 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5653 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5654 msgid "This resets the icon size to default."
5655 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5659 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5660 msgid "This reduces the icon size."
5661 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5665 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5671 msgctxt "@action:intoolbar"
5672 msgid "Show Previews"
5673 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5678 msgid "Show preview of files and folders"
5679 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5683 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5686 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5689 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5690 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5691 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5695 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5696 msgid "Folders First"
5697 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5701 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5702 msgid "Hidden Files Last"
5703 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5707 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgstr "დახარისხება"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5713 msgctxt "@action:inmenu View"
5714 msgid "Show Additional Information"
5715 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5719 msgctxt "@action:inmenu View"
5720 msgid "Show in Groups"
5721 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5725 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5727 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Show Hidden Files"
5733 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5740 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5741 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5742 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5743 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5744 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5745 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5746 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5748 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5749 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5750 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5751 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5752 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5753 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5754 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5755 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Adjust View Display Style…"
5761 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5769 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5781 msgid "Icons view mode"
5782 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5786 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5788 msgstr "დაპატარავება"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5793 msgid "Compact view mode"
5794 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5798 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5805 msgid "Details view mode"
5806 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5810 msgctxt "Sort descending"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5816 msgctxt "Sort ascending"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5822 msgctxt "Sort descending"
5823 msgid "Largest First"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5828 msgctxt "Sort ascending"
5829 msgid "Smallest First"
5830 msgstr "ჯერ პატარები"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5834 msgctxt "Sort descending"
5835 msgid "Newest First"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5840 msgctxt "Sort ascending"
5841 msgid "Oldest First"
5842 msgstr "ჯერ ძველები"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5846 msgctxt "Sort descending"
5847 msgid "Highest First"
5848 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5852 msgctxt "Sort ascending"
5853 msgid "Lowest First"
5854 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5858 msgctxt "Sort descending"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5864 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5872 "selection is empty when this text is shown."
5873 msgid "Actions for Current View"
5874 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5876 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5877 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5880 #. and a fallback will be used.
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5883 msgid "Actions for %1"
5884 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5889 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5890 "of selected files/folders."
5891 msgid "Actions for One Selected Item"
5892 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5893 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5894 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5896 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Updating version information…"
5900 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5902 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5903 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
5906 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
5909 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5910 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
5912 #~ msgid "No previews"
5913 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5916 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5917 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5920 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5921 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5925 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5926 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5927 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5930 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
5931 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
5932 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
5933 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "Activate Tab %1"
5937 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Activate Next Tab"
5941 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5945 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
5947 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5955 #~ msgid "Split the view into two panes"
5956 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
5958 #~ msgid "Show tooltips"
5959 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5962 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5963 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
5965 #~ msgctxt "@option:check"
5966 #~ msgid "Show tooltips"
5967 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
5969 #~ msgctxt "option:check"
5970 #~ msgid "Rename inline"
5971 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
5973 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5974 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Folder size displays:"
5978 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
5980 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid_plural "%1 Files"
5983 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5984 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5986 #~ msgid "More Search Tools"
5987 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5991 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5993 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "View Modes"
5999 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Navigation"
6003 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "General: "
6011 #~ msgstr "ზოგადი: "
6013 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6014 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6015 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6017 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6022 #~ msgid "Filter..."
6023 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6025 #~ msgid "Search..."
6026 #~ msgstr "ძებნა..."
6028 #~ msgctxt "@info:progress"
6029 #~ msgid "Sorting..."
6030 #~ msgstr "დალაგება…"
6032 #~ msgid "Filter..."
6033 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Configure..."
6037 #~ msgstr "მორგება..."
6039 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgid "Search..."
6041 #~ msgstr "ძებნა..."
6044 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6045 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6047 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6049 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."