]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
37d2adbd20f54d71478b06aba4d1a41bb898ac27
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:37+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-11-10 05:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "აღდგენა"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "ახლის შექმნა"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "ბილიკის გახსნა"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:304
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:392
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "უკან დაბრუნება"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "წინ გადასვლა"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "დასტური"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1-დან გასვლა"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
150 "გახვიდეთ?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "აღარ მკითხო"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:645
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:655
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "%1-ის გახსნა"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
188 msgstr[1] ""
189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "მორგება"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "ახალი ჩანართი"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
271 "ფანჯარა დაიხურება."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "ამოჭრა…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Copy…"
318 msgstr "კოპირება…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
327 msgstr ""
328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
335 msgid "Paste"
336 msgstr "ჩასმა"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 msgid ""
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 msgstr ""
346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter…"
410 msgstr "ფილტრი…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
430 "შეიცავენ."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:intoolbar"
441 msgid "Filter"
442 msgstr "ფილტრი"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
445 #, kde-format
446 msgid "Search…"
447 msgstr "ძებნა…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 msgid ""
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 msgstr ""
464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "ძებნა"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "აირჩიეთ"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr ""
520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
536 "emphasis>."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
549 "დააწკაპუნეთ."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "ხედის განახლება"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
579 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
580 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
581 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "შეჩერება"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
617 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
618 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
619 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
635 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
659 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
660 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
661 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
662 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
673 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
674 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
675 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "ფაილების შედარება"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
692 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
693 "ის მოირგოთ.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
710 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
711 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
729 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
730 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&სანიშნეები"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
756 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
757 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
758 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
759 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
760 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
761 "</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "წინა ჩანართი"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in Split View"
827 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "პანელების განბლოკვა"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
851 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
852 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
853 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "ინფორმაცია"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
869 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
882 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
883 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
884 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
885 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
898 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
899 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
900 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
901 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "საქაღალდეები"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
918 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
919 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
931 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
932 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
933 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
934 "para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "ტერმინალი"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
954 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
955 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
956 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
957 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
958 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
972 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
973 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
974 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
975 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
976 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "ადგილები"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
998 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1011 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1012 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1013 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1014 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1015 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1032 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1033 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1034 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1035 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1036 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1037 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1038 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1039 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1040 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1041 "გამოაჩინოთ.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "პანელების ჩვენება"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1060 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1061 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1062 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1063 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "დახურვა"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "დახურვა"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "გაყოფა"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "ხედის გაყოფა"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1113 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1114 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1115 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1116 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1117 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1133 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1134 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1135 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1136 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1137 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1138 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1139 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1140 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1159 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1160 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1161 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1162 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1163 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1165 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1166 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1167 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1168 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1180 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1181 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1182 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1193 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1194 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1195 "მოათავსოთ.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1207 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1208 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1209 "გადადით."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1227 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1228 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1229 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1231 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1247 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1248 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1249 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1250 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1251 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1253 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1266 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1267 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1268 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1269 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1285 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1286 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1287 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1288 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1289 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1290 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1301 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1302 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1312 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1324 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1325 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1326 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1362 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:148
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:152
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Select Items Matching…"
1374 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:157
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect Items Matching…"
1380 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:163
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect All"
1386 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:178
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "App&lications"
1392 msgstr "&აპლიკაციები"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:179
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "&Network Folders"
1398 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:180
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Trash"
1404 msgstr "ნაგავი"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:183
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Autostart"
1410 msgstr "ავტოსტარტი"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:189
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Find File…"
1416 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:195
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Open &Terminal"
1422 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:447
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Select"
1428 msgstr "Select"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgid "Select all items matching this pattern:"
1433 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:452
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Unselect"
1439 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1444 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #: dolphinpart.rc:5
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "&ჩასწორება"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1453 #: dolphinpart.rc:15
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:menu"
1456 msgid "Selection"
1457 msgstr "მონიშნული"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (view)
1460 #: dolphinpart.rc:24
1461 #, kde-format
1462 msgid "&View"
1463 msgstr "&ხედი"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (go)
1466 #: dolphinpart.rc:33
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Go"
1469 msgstr "&გადასვლა"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1472 #: dolphinpart.rc:41
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Tools"
1476 msgstr "ხელსაწყოები"
1477
1478 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1479 #: dolphinpart.rc:51
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Dolphin Toolbar"
1483 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1486 #, kde-format
1487 msgid "Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1491 #, kde-format
1492 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1497 #, kde-format
1498 msgid "Search for %1 in %2"
1499 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "New Tab"
1505 msgstr "ახალი ჩანართი"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Detach Tab"
1511 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Other Tabs"
1517 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Tab"
1523 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1524
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:490
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1530 msgid "%1 | (%2)"
1531 msgstr "%1 | (%2)"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:494
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1538 msgid "(%1) | %2"
1539 msgstr "(%1) | %2"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 #: dolphinui.rc:59
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1547
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 #: dolphinui.rc:105
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1554
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1570 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1571 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1572 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1573 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1574 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1575 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1576 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1577 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1594 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1595 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1596 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1597 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1598 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1599 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1600 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1601 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search"
1611 msgstr "ძებნა"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search for %1"
1616 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Loading folder…"
1622 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Sorting…"
1628 msgstr "დალაგება…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info"
1633 msgid "Searching…"
1634 msgstr "ძებნა…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "No items found."
1640 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1646 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid ""
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1653 msgstr ""
1654 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Invalid protocol '%1'"
1660 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol"
1666 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgid ""
1671 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 msgstr ""
1673 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #, kde-format
1683 msgid "Filter…"
1684 msgstr "ფილტრი…"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 msgid "\"%1\""
1696 msgstr "\"%1\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 "files/folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1735 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1744 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1754 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One File"
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1762 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Folder"
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1770 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid "One Item"
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1779 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1787 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "width × height"
1792 msgid "%1 × %2"
1793 msgstr "%1 × %2"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 msgid "0 - 9"
1799 msgstr "0 - 9"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group"
1804 msgid "Others"
1805 msgstr "სხვები"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "საქაღალდეები"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Small"
1817 msgstr "პატარა"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Medium"
1823 msgstr "საშუალო"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Big"
1829 msgstr "დიდი"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Today"
1835 msgstr "დღეს"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Yesterday"
1841 msgstr "გუშინ"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 msgid "dddd"
1847 msgstr "დდდდ"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "1 კვირის წინ"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "ორი კვირის წინ"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "სამი კვირის წინ"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1902 "current locale, and yyyy is full year number."
1903 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 "@title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1976 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1990 "and yyyy is full year number"
1991 msgid "MMMM, yyyy"
1992 msgstr "თთთთ, წწწწ"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 "group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Read, "
2007 msgstr "წაკითხვა, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Write, "
2014 msgstr "ჩაწერა, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Execute, "
2021 msgstr "გაშვება, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Forbidden"
2028 msgstr "აკრძალულია"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2033 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2034 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Name"
2039 msgstr "სახელი"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Size"
2044 msgstr "ზომა"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Modified"
2049 msgstr "შეიცვალა"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2053 msgctxt "@tooltip"
2054 msgid "The date format can be selected in settings."
2055 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Created"
2060 msgstr "შექმნილია"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Accessed"
2065 msgstr "ბოლო წვდომა"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Type"
2070 msgstr "ტიპით"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Rating"
2075 msgstr "შეფასება"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Tags"
2080 msgstr "ჭდეები"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Comment"
2085 msgstr "შენიშვნა"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Title"
2090 msgstr "სათაური"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Document"
2097 msgstr "დოკუმენტი"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Author"
2102 msgstr "ავტორი"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Publisher"
2107 msgstr "გამომცემელი"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Page Count"
2112 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Word Count"
2117 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Line Count"
2122 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Date Photographed"
2127 msgstr "გადაღების თარიღი"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Image"
2134 msgstr "გამოსახულება"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 msgctxt "@label width x height"
2138 msgid "Dimensions"
2139 msgstr "ზომები"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Width"
2144 msgstr "სიგანე"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Height"
2149 msgstr "სიმაღლე"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Orientation"
2154 msgstr "ორიენტაცია"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Artist"
2159 msgstr "შემსრულებელი"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Audio"
2167 msgstr "აუდიო"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Genre"
2172 msgstr "ჟანრი"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Album"
2177 msgstr "ალბომი"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Duration"
2182 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Bitrate"
2187 msgstr "სიჩქარე"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Track"
2192 msgstr "ტრეკი"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Release Year"
2197 msgstr "გამოშვების წელი"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Aspect Ratio"
2202 msgstr "თანაფარდობა"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Video"
2207 msgstr "ვიდეო"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Frame Rate"
2212 msgstr "კადრების სიხშირე"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Path"
2217 msgstr "ბილიკი"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Other"
2225 msgstr "სხვა"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "File Extension"
2230 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Deletion Time"
2235 msgstr "წაშლის დრო"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Link Destination"
2240 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Downloaded From"
2245 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Permissions"
2250 msgstr "წვდომები"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgctxt "@tooltip"
2254 msgid ""
2255 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2256 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 msgstr ""
2258 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2259 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Owner"
2264 msgstr "მფლობელი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "User Group"
2269 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2276
2277 #: main.cpp:94
2278 #, kde-format
2279 msgid "Dolphin"
2280 msgstr "Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title"
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "ფაილების მმართველი"
2287
2288 #: main.cpp:98
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Felix Ernst"
2298 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2299
2300 #: main.cpp:101
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Méven Car"
2310 msgstr "Méven Car"
2311
2312 #: main.cpp:104
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323
2324 #: main.cpp:107
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2335
2336 #: main.cpp:110
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2347
2348 #: main.cpp:113
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "პიტერ პენცი"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2365
2366 #: main.cpp:118
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2373 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "პროგრამისტი"
2378
2379 #: main.cpp:119
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:122
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2408
2409 #: main.cpp:124
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2414
2415 #: main.cpp:125
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2420
2421 #: main.cpp:125
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "დოკუმენტაცია"
2426
2427 #: main.cpp:135
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2432
2433 #: main.cpp:137
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2438
2439 #: main.cpp:138
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2444
2445 #: main.cpp:140
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr ""
2450 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2451
2452 #: main.cpp:141
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 #, kde-format
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 #, kde-format
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr ""
2469 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2470 "იმყოფებით"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "ამოჭრა"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "ასლი"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "წაშლა"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "თვისებები"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2552 #, kde-format
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Preview"
2560 msgstr "ესკიზი"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure…"
2578 msgstr "მორგება…"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2598 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgid "play"
2603 msgstr "დაკვრა"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #, kde-format
2607 msgid "pause"
2608 msgstr "შეჩერება"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2611 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2612 #, kde-format
2613 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2614 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2629 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "მდებარეობა"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "რა"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "საქაღალდეები"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "დოკუმენტები"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "გამოსახულებები"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "აუდიო ფაილები"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "ვიდეო"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "დღეს"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "გუშინ"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "ამ კვირაში"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "ამ თვეში"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "წელს"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 ან მეტი"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 ან მეტი"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 ან მეტი"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 ან მეტი"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2774 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "ჭდეების დამატება"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "აქედან (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "ფაილის სახელი"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "შემცველობა"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "აქედან"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "თქვენი ფაილები"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2837 #, kde-format
2838 msgid "Open %1"
2839 msgstr "%1-ის გახსნა"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel"
2904 msgstr "შეწყვეტა"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2918
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action keep short"
2924 msgid "More"
2925 msgstr "მეტი"
2926
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr ""
2946 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2958 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2959 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
2960 "emphasis> ქმედებით.</para>"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
2989 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3009 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3022 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3035 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3048 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3061 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3074 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Rename %2"
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3087 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 #, kde-kuit-format
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 msgid ""
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3101 msgstr ""
3102 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3103 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3104 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3105 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3106 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3107 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3108 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3109 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr ""
3116 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3117 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Search…"
3141 msgstr "ძებნა…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services…"
3147 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "settings."
3155 msgstr ""
3156 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3157 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "წაშლა"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3180 msgid "%1: %2"
3181 msgstr "%1: %2"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 #, kde-format
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Icon size"
3201 msgstr "ხატულების ზომა"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 #, kde-format
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "მინიატურის ზომა"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3239 #, kde-format
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3253 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3259 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3265 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr ""
3272 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3273 "ჩვენება."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3279 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3285 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3291 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3297 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3303 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3309 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3315 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3319 #, kde-format
3320 msgid "Position of columns"
3321 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3325 #, kde-format
3326 msgid "Side Padding"
3327 msgstr "გვერდის შევსება"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3331 #, kde-format
3332 msgid "Highlight entire row"
3333 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3337 #, kde-format
3338 msgid "Expandable folders"
3339 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Hidden files shown"
3346 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3354 "will be shown in the file view."
3355 msgstr ""
3356 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3357 "გამოჩნდება."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Version"
3364 msgstr "ვერსია"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3389 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "icon."
3405 msgstr ""
3406 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr ""
3422 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3423 "დაჯგუფება."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "performed on."
3439 msgstr ""
3440 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3441 "მოხდება დალაგება."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "ხილული როლები"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 #, kde-format
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3531 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3540 msgstr ""
3541 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3542 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3543 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "UI)"
3551 msgstr ""
3552 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "საწყისი URL"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 #, kde-format
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "არქივებში ძებნა"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr ""
3603 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3604 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3626 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr ""
3633 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 #, kde-format
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 #, kde-format
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 #, kde-format
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 #, kde-format
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 #, kde-format
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3687 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 #, kde-format
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3700 "items"
3701 msgstr ""
3702 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3703 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3707 #, kde-format
3708 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3709 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3713 #, kde-format
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3715 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3719 #, kde-format
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3725 #, kde-format
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3731 #, kde-format
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:window"
3738 msgid "Configure"
3739 msgstr "მორგება"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group Interface settings"
3744 msgid "Interface"
3745 msgstr "ინტერფეისი"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View"
3751 msgstr "ხედი"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Trash"
3763 msgstr "ნაგავი"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 msgstr ""
3776 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3777 "ისინი?"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3780 #, kde-format
3781 msgid "Warning"
3782 msgstr "ყურადღება"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3788 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Moving files or folders to trash"
3794 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Emptying trash"
3800 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Deleting files or folders"
3806 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3812 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3818 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3824 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many folders at once"
3830 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many terminals at once"
3836 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "When opening an executable file:"
3842 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 #, kde-format
3846 msgid "Always ask"
3847 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Open in application"
3852 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 #, kde-format
3856 msgid "Run script"
3857 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3862 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3863 msgstr ""
3864 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Select Home Location"
3870 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Current Location"
3876 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Use Default Location"
3882 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Show on startup:"
3888 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3893 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3894 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Opening Folders:"
3900 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Show full path in title bar"
3906 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3911 msgid "Window:"
3912 msgstr "ფანჯარა:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "ხედის გაყოფა: "
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3957 #, kde-format
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3968 #, kde-format
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3977 "be applied."
3978 msgstr ""
3979 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
3980 "გამოყენებული არ იქნება."
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "გადახედვები"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "დადასტურებები"
4001
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " მიბ"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4073 #, kde-format
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4086 msgid "Behavior"
4087 msgstr "ქცევა"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Icons"
4094 msgstr "ხატულები"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Compact"
4101 msgstr "დაპატარავება"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Details"
4108 msgstr "დეტალები"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Natural"
4114 msgstr "ნატურალური"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4132 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4138 msgstr "ჩანაწერების რაოდენობა"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "შემცბელობის ზომა. მაქს "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4147 #, kde-format
4148 msgid " level deep"
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4151 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Date style:"
4175 msgstr "თარიღის სტილი:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "წვდომების სტილი:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "System Font"
4205 msgstr "სისტემური ფონტი"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "Custom Font"
4211 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 msgid "Choose…"
4217 msgstr "აირჩიეთ…"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info"
4234 msgid ""
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4236 "properties for."
4237 msgstr ""
4238 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4239 "თვისებებსაც შეცვლით."
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Browsing: "
4263 msgstr "დათვალიერება: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4276 msgstr "სხვადასხვა: "
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab General View settings"
4293 msgid "General"
4294 msgstr "საერთო"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4299 msgid "Content Display"
4300 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Default icon size:"
4306 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Preview icon size:"
4312 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Label font:"
4318 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Small"
4324 msgstr "პატარა"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Medium"
4330 msgstr "საშუალო"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Large"
4336 msgstr "დიდი"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Huge"
4342 msgstr "უზარმაზარი"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label width:"
4348 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "Unlimited"
4354 msgstr "შეუზღუდავი"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "1"
4360 msgstr "1"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "2"
4366 msgstr "2"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "3"
4372 msgstr "3"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "4"
4378 msgstr "4"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "5"
4384 msgstr "5"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Maximum lines:"
4390 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Unlimited"
4396 msgstr "შეუზღუდავი"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "პატარა"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "საშუალო"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "დიდი"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum width:"
4420 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Expandable"
4426 msgstr "გაფართოებადი"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4431 msgid "Folders:"
4432 msgstr "საქაღალდეები:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking anywhere on the row"
4438 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking on icon or name"
4444 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4445
4446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Open files and folders:"
4451 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:tooltip"
4457 msgid "Size: 1 pixel"
4458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4459 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4460 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "View Display Style"
4466 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "ხატულები"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Compact"
4478 msgstr "დაპატარავება"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "დეტალები"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Ascending"
4490 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Descending"
4496 msgstr "Დაღმავალი"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show folders first"
4502 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files last"
4508 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show preview"
4514 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show in groups"
4520 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files"
4526 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Additional Information"
4532 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4535 #, kde-format
4536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4537 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "View mode:"
4543 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Sorting:"
4549 msgstr "დახარისხება:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4552 #, kde-format
4553 msgid "View options:"
4554 msgstr "ხედის მორგება:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder"
4560 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder and sub-folders"
4566 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "All folders"
4572 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Apply to:"
4578 msgstr "გადატარება:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use as default view settings"
4584 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4591 "continue?"
4592 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4599 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Folders: %1"
4617 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgid "Zoom:"
4623 msgstr "გადიდება:"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4626 #, kde-format
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "გადიდება"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4637 #, kde-format
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "შეჩერება"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@tooltip"
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 msgid ""
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4660 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4661 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4662 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4663 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4664 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4665 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Zoom Slider"
4671 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Space Information"
4677 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4678
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4680 #, kde-format
4681 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4682 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4683
4684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4685 #, kde-format
4686 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4687 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4688
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4690 #, kde-format
4691 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4692 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4693
4694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4695 #, kde-format
4696 msgid "KDiskFree"
4697 msgstr "KDiskFree"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free"
4703 msgstr "%1 თავისუფალია"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4710
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4712 #, kde-format
4713 msgid "Trash Emptied"
4714 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4715
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4717 #, kde-format
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Places"
4725 msgstr "ადგილები"
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Settings"
4737 msgstr "მორგება"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4746 #, kde-format
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4749
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4751 #, kde-format
4752 msgid "Default"
4753 msgstr "ნაგულისხმევი"
4754
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4756 #, kde-format
4757 msgid "Reload"
4758 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:643
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@info:status"
4763 #| msgid "1 Folder selected"
4764 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 folder selected"
4767 msgid_plural "%1 folders selected"
4768 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4769 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:644
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@info:status"
4774 #| msgid "1 File selected"
4775 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 file selected"
4778 msgid_plural "%1 files selected"
4779 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4780 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:646
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "@info:status"
4785 #| msgid "1 Folder"
4786 #| msgid_plural "%1 Folders"
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 folder"
4789 msgid_plural "%1 folders"
4790 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4791 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:647
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "action:button"
4796 #| msgid "Your files"
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "1 file"
4799 msgid_plural "%1 files"
4800 msgstr[0] "თქვენი ფაილები"
4801 msgstr[1] "თქვენი ფაილები"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:651
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgid "%1, %2 (%3)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:653
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4812 msgid "%1 (%2)"
4813 msgstr "%1 (%2)"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:657
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@info:status"
4818 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 folders, 0 files"
4821 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "<filename> copy"
4826 msgid "%1 copy"
4827 msgstr "%1 ასლი"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1063
4830 #, kde-format
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4834 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1068
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4842 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1199
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "გვერდის შევსება"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1203
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1208
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1823
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1833
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1989
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1993
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4887 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1995
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4896 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1997
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1997
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2047
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2049
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2310
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading…"
4923 msgstr "იტვირთება…"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2329
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2331
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2333
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2335
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "ურნა ცარიელია"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2338
4946 #, kde-format
4947 msgid "No tags"
4948 msgstr "ჭდეების გარეშე"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2341
4951 #, kde-format
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2345
4956 #, kde-format
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2347
4961 #, kde-format
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2349
4966 #, kde-format
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2351
4971 #, kde-format
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2353
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2355
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2357
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5004 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5005 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5012 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5013 "from if disk space is needed."
5014 msgstr ""
5015 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5016 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5017 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5024 "recovered by normal means."
5025 msgstr ""
5026 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5027 "შეუძლებელია."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5032 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5033 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5038 msgid "Duplicate Here"
5039 msgstr "აქ დუბლირება"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Properties"
5045 msgstr "თვისებები"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 msgid ""
5051 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5052 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5053 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5054 "there like managing read- and write-permissions."
5055 msgstr ""
5056 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5057 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5058 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5059 "წვდომების მართვა."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location"
5065 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5070 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Delete…"
5083 msgstr "წაშლა…"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Duplicate Here…"
5089 msgstr "აქ დუბლირება…"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location…"
5095 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5100 msgid ""
5101 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5102 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5103 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5104 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5105 "interface> option is enabled.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5108 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5109 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5110 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5111 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5116 msgid ""
5117 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5118 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5119 "the overview in folders with many items.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5122 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5123 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5124 "მართოთ.</para>"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5129 msgid ""
5130 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5131 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5132 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5133 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5134 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5135 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5136 "of multiple folders in the same list.</para>"
5137 msgstr ""
5138 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5139 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5140 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5141 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5142 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5143 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5144 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "View Mode"
5150 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5155 msgid "This increases the icon size."
5156 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Reset Zoom Level"
5162 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5165 #, kde-format
5166 msgid "Zoom To Default"
5167 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5172 msgid "This resets the icon size to default."
5173 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5178 msgid "This reduces the icon size."
5179 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5184 msgid "Zoom"
5185 msgstr "გადიდება"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgid "Show Previews"
5191 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Show preview of files and folders"
5197 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5204 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "the images."
5206 msgstr ""
5207 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5208 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5209 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5214 msgid "Folders First"
5215 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 msgid "Hidden Files Last"
5221 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Sort By"
5227 msgstr "დახარისხება"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Additional Information"
5233 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show in Groups"
5239 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5245 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show Hidden Files"
5251 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5258 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5259 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5260 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5261 "hidden.</para>"
5262 msgstr ""
5263 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5264 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5265 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5266 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5267 "სჭირდებათ.</para>"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Adjust View Display Style…"
5273 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5280 msgstr ""
5281 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5282 "შეგიძლიათ."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Icons"
5288 msgstr "ხატულები"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Icons view mode"
5294 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 msgid "Compact"
5300 msgstr "დაპატარავება"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Compact view mode"
5306 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Details"
5312 msgstr "დეტალები"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Details view mode"
5318 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Z-A"
5324 msgstr "Z-A"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "A-Z"
5330 msgstr "A-Z"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Largest First"
5336 msgstr "ჯერ დიდები"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Smallest First"
5342 msgstr "ჯერ პატარები"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Newest First"
5348 msgstr "ჯერ ახლები"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "ჯერ ძველები"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Highest First"
5360 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Lowest First"
5366 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Descending"
5372 msgstr "Დაღმავალი"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5381 #, kde-format
5382 msgctxt ""
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5384 "selection is empty when this text is shown."
5385 msgid "Actions for Current View"
5386 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5387
5388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5392 #. and a fallback will be used.
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5394 #, kde-format
5395 msgid "Actions for %1"
5396 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5399 #, kde-format
5400 msgctxt ""
5401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5402 "of selected files/folders."
5403 msgid "Actions for One Selected Item"
5404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5405 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5406 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5407
5408 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Updating version information…"
5412 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5413
5414 #~ msgctxt "@info:status"
5415 #~ msgid "1 File"
5416 #~ msgid_plural "%1 Files"
5417 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5418 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5419
5420 #~ msgid "More Search Tools"
5421 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:window"
5424 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5425 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "Startup"
5429 #~ msgstr "გაშვება"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "View Modes"
5433 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5434
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5436 #~ msgid "Navigation"
5437 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5440 #~ msgid "View: "
5441 #~ msgstr "ნახვა: "
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "General: "
5445 #~ msgstr "ზოგადი: "
5446
5447 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5448 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5449 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5450
5451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5452 #~ msgid "General:"
5453 #~ msgstr "საერთო:"
5454
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5456 #~ msgid "Filter..."
5457 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5458
5459 #~ msgid "Search..."
5460 #~ msgstr "ძებნა..."
5461
5462 #~ msgctxt "@info:progress"
5463 #~ msgid "Sorting..."
5464 #~ msgstr "დალაგება…"
5465
5466 #~ msgid "Filter..."
5467 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Configure..."
5471 #~ msgstr "მორგება..."
5472
5473 #~ msgctxt "@label:textbox"
5474 #~ msgid "Search..."
5475 #~ msgstr "ძებნა..."
5476
5477 #~ msgctxt "@info"
5478 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5479 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5480
5481 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."