]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
38a2056f07775a2ba612a2d7373edbc494fc9aea
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgid "Location"
1808 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1809 msgid "Location View"
1810 msgstr "位置"
1811
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:514
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1817 msgid "%1 | (%2)"
1818 msgstr "%1 | (%2)"
1819
1820 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1821 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:518
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1825 msgid "(%1) | %2"
1826 msgstr "(%1) | %2"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Location Bar"
1833 msgstr "位置栏"
1834
1835 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Main Toolbar"
1840 msgstr "主工具栏"
1841
1842 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1847 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1848 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1849 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1850 "because following these folders from left to right leads here.</"
1851 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1852 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1854 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1857 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1858 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1859 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1860 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1861 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1862
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1866 msgid "This folder is not writable for you."
1867 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1870 #, kde-kuit-format
1871 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 msgid ""
1873 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1874 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1875 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1876 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1877 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1878 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1879 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1880 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1881 "find an item.</item></list></para>"
1882 msgstr ""
1883 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1884 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1885 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1886 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1887 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1888 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1891 #, kde-format
1892 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1893 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "正在加载文件夹…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Sorting…"
1905 msgstr "正在排序…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search"
1910 msgstr "搜索"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1"
1915 msgstr "搜索 %1"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "正在搜索…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "未找到项目。"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol '%1'"
1946 msgstr "无效的协议“%1”"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol"
1952 msgstr "无效的协议"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info"
1957 msgid "Authorization required to enter this folder."
1958 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgid ""
1963 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1964 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1965
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip"
1969 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1970 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1971
1972 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1973 #, kde-format
1974 msgid "Filter…"
1975 msgstr "过滤…"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:tooltip"
1980 msgid "Hide Filter Bar"
1981 msgstr "隐藏过滤栏"
1982
1983 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Move to New Folder…"
1987 msgstr "移动到新建文件夹…"
1988
1989 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #| msgid "Forbidden"
1993 msgctxt "@info"
1994 msgid "hidden"
1995 msgstr "禁止"
1996
1997 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2000 msgid ", link to %1 at %2"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2006 msgid ", %1"
2007 msgstr ""
2008
2009 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2010 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2011 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2012 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2013 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2014 #. announcements when read out by a screen reader.
2015 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2018 msgid ", %1 %2"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2025 "filesystem path"
2026 msgid "%1 at location %2"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2030 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2031 #. readers.
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@label"
2035 #| msgid "%1 item selected"
2036 #| msgid_plural "%1 items selected"
2037 msgid "not selected,"
2038 msgstr "已选中 %1 项"
2039
2040 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2041 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2043 #, kde-format
2044 msgid "collapsed,"
2045 msgstr ""
2046
2047 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2048 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2050 #, fuzzy, kde-format
2051 #| msgctxt "@option:check"
2052 #| msgid "Expandable"
2053 msgid "expanded,"
2054 msgstr "可展开"
2055
2056 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2057 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt ""
2061 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2062 #| "folders."
2063 #| msgid "One Selected Item"
2064 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2065 msgid "— %1 selected item"
2066 msgid_plural "— %1 selected items"
2067 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2072 msgid "in a grid layout"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2079 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2080 "currentFolderPath"
2081 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2087 msgid "\"%1\""
2088 msgstr "“%1”"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2094 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2095 msgstr "“%1”和“%2”"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2101 "folders."
2102 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2103 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2109 "folders."
2110 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2111 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2117 "files/folders."
2118 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2119 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2124 msgid "One Selected File"
2125 msgid_plural "%1 Selected Files"
2126 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2132 msgid "One Selected Folder"
2133 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2134 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2140 "folders."
2141 msgid "One Selected Item"
2142 msgid_plural "%1 Selected Items"
2143 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2148 msgid "One File"
2149 msgid_plural "%1 Files"
2150 msgstr[0] "%1 个文件"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2155 msgid "One Folder"
2156 msgid_plural "%1 Folders"
2157 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2163 msgid "One Item"
2164 msgid_plural "%1 Items"
2165 msgstr[0] "%1 个项目"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@item:intable"
2170 msgid "%1 item"
2171 msgid_plural "%1 items"
2172 msgstr[0] "%1 个项目"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "width × height"
2177 msgid "%1 × %2"
2178 msgstr "%1 × %2"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2183 msgid "0 - 9"
2184 msgstr "0 - 9"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group"
2189 msgid "Others"
2190 msgstr "其他"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Size"
2195 msgid "Folders"
2196 msgstr "文件夹"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Size"
2201 msgid "Small"
2202 msgstr "小"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Size"
2207 msgid "Medium"
2208 msgstr "中"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Size"
2213 msgid "Big"
2214 msgstr "大"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Today"
2220 msgstr "今天"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Yesterday"
2226 msgstr "昨天"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2231 msgid "dddd"
2232 msgstr "dddd"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "One Week Ago"
2245 msgstr "一周前"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Two Weeks Ago"
2251 msgstr "两周前"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date"
2256 msgid "Three Weeks Ago"
2257 msgstr "三周前"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Earlier this Month"
2263 msgstr "本月更早"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2287 "current locale, and yyyy is full year number."
2288 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2295 "@title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2361 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2375 "and yyyy is full year number"
2376 msgid "MMMM, yyyy"
2377 msgstr "yyyy年MMMM"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2383 "group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Read, "
2392 msgstr "读取,"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Write, "
2399 msgstr "写入,"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Execute, "
2406 msgstr "执行,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Forbidden"
2413 msgstr "禁止"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2418 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2419 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Name"
2424 msgstr "名称"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "大小"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Modified"
2434 msgstr "修改时间"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2438 msgctxt "@tooltip"
2439 msgid "The date format can be selected in settings."
2440 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Created"
2445 msgstr "创建日期"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Accessed"
2450 msgstr "访问时间"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Type"
2455 msgstr "类型"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Rating"
2460 msgstr "评分"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Tags"
2465 msgstr "标签"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Comment"
2470 msgstr "备注"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Title"
2475 msgstr "标题"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Document"
2482 msgstr "文档"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Author"
2487 msgstr "作者"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Publisher"
2492 msgstr "出版商"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Page Count"
2497 msgstr "页数"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Word Count"
2502 msgstr "字数"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Line Count"
2507 msgstr "行数"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Date Photographed"
2512 msgstr "拍摄日期"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Image"
2519 msgstr "图像"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2522 msgctxt "@label width x height"
2523 msgid "Dimensions"
2524 msgstr "尺寸"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Width"
2529 msgstr "宽度"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Height"
2534 msgstr "高度"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Orientation"
2539 msgstr "方向"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Artist"
2544 msgstr "艺人"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Audio"
2552 msgstr "音频"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Genre"
2557 msgstr "流派"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Album"
2562 msgstr "专辑"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Duration"
2567 msgstr "时长"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Bitrate"
2572 msgstr "码率"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Track"
2577 msgstr "曲目"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Release Year"
2582 msgstr "发行年份"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Aspect Ratio"
2587 msgstr "宽高比"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Video"
2593 msgstr "视频"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Frame Rate"
2598 msgstr "帧率"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Path"
2603 msgstr "路径"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Other"
2611 msgstr "其他"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "File Extension"
2616 msgstr "文件扩展名"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Deletion Time"
2621 msgstr "删除时间"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Link Destination"
2626 msgstr "链接目标"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Downloaded From"
2631 msgstr "下载来源"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Permissions"
2636 msgstr "权限"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 msgctxt "@tooltip"
2640 msgid ""
2641 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2642 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2643 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Owner"
2648 msgstr "所有者"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "User Group"
2653 msgstr "用户组"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:status"
2658 msgid "Unknown error."
2659 msgstr "未知错误。"
2660
2661 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@accessible rating"
2664 msgid "%1 and a half stars"
2665 msgid_plural "%1 and a half stars"
2666 msgstr[0] ""
2667
2668 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@accessible rating"
2671 msgid "%1 star"
2672 msgid_plural "%1 stars"
2673 msgstr[0] ""
2674
2675 #: main.cpp:61
2676 #, kde-kuit-format
2677 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2678 msgid ""
2679 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2680 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2681 msgstr ""
2682 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2683 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2684
2685 #: main.cpp:97
2686 #, kde-format
2687 msgid "Dolphin"
2688 msgstr "Dolphin"
2689
2690 #: main.cpp:99
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title"
2693 msgid "File Manager"
2694 msgstr "文件管理器"
2695
2696 #: main.cpp:101
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2700 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2701
2702 #: main.cpp:103
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Felix Ernst"
2706 msgstr "Felix Ernst"
2707
2708 #: main.cpp:104
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2712 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2713
2714 #: main.cpp:106
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Méven Car"
2718 msgstr "Méven Car"
2719
2720 #: main.cpp:107
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2724 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2725
2726 #: main.cpp:109
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Elvis Angelaccio"
2730 msgstr "Elvis Angelaccio"
2731
2732 #: main.cpp:110
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2736 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2737
2738 #: main.cpp:112
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Emmanuel Pescosta"
2742 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2743
2744 #: main.cpp:113
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2748 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2749
2750 #: main.cpp:115
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Frank Reininghaus"
2754 msgstr "Frank Reininghaus"
2755
2756 #: main.cpp:116
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2760 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2761
2762 #: main.cpp:118
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Peter Penz"
2766 msgstr "Peter Penz"
2767
2768 #: main.cpp:119
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2772 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2773
2774 #: main.cpp:121
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Sebastian Trüg"
2778 msgstr "Sebastian Trüg"
2779
2780 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2781 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Developer"
2785 msgstr "开发者"
2786
2787 #: main.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "David Faure"
2791 msgstr "David Faure"
2792
2793 #: main.cpp:123
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Aaron J. Seigo"
2797 msgstr "Aaron J. Seigo"
2798
2799 #: main.cpp:124
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Rafael Fernández López"
2803 msgstr "Rafael Fernández López"
2804
2805 #: main.cpp:125
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Kevin Ottens"
2809 msgstr "Kevin Ottens"
2810
2811 #: main.cpp:126
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Holger Freyther"
2815 msgstr "Holger Freyther"
2816
2817 #: main.cpp:127
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Max Blazejak"
2821 msgstr "Max Blazejak"
2822
2823 #: main.cpp:128
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Michael Austin"
2827 msgstr "Michael Austin"
2828
2829 #: main.cpp:128
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Documentation"
2833 msgstr "文档"
2834
2835 #: main.cpp:139
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2839 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2840
2841 #: main.cpp:141
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2845 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2846
2847 #: main.cpp:142
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2851 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2852
2853 #: main.cpp:144
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2857 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2858
2859 #: main.cpp:146
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2863 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2864
2865 #: main.cpp:147
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Document to open"
2869 msgstr "要打开的文档"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Hidden files shown"
2875 msgstr "显示隐藏文件"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2881 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2885 #, kde-format
2886 msgid "Automatic scrolling"
2887 msgstr "自动滚动"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Cut"
2893 msgstr "剪切"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Copy"
2899 msgstr "复制"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Rename…"
2905 msgstr "重命名…"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Move to Trash"
2911 msgstr "移动到回收站"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Delete"
2917 msgstr "删除"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Show Hidden Files"
2923 msgstr "显示隐藏文件"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Limit to Home Directory"
2929 msgstr "限制到主目录"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Automatic Scrolling"
2935 msgstr "自动滚动"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Properties"
2941 msgstr "属性"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2945 #, kde-format
2946 msgid "Previews shown"
2947 msgstr "显示预览图"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2951 #, kde-format
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "自动播放媒体文件"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2957 #, kde-format
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "悬停时显示项目"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2963 #, kde-format
2964 msgid "Date display format"
2965 msgstr "日期显示格式"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Preview"
2971 msgstr "预览图"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Auto-Play media files"
2977 msgstr "自动播放媒体文件"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Show item on hover"
2983 msgstr "悬停时显示项目"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure…"
2989 msgstr "配置…"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Condensed Date"
2995 msgstr "紧凑日期"
2996
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@label::textbox"
3000 msgid "Select which data should be shown:"
3001 msgstr "选择要显示的数据:"
3002
3003 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@label"
3006 msgid "%1 item selected"
3007 msgid_plural "%1 items selected"
3008 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3009
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3011 #, kde-format
3012 msgid "play"
3013 msgstr "播放"
3014
3015 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3016 #, kde-format
3017 msgid "pause"
3018 msgstr "暂停"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3021 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3022 #, kde-format
3023 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3024 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3025
3026 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Configure Trash…"
3030 msgstr "配置回收站…"
3031
3032 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3036 "and then reopen the panel."
3037 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3038
3039 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3040 #, kde-format
3041 msgid "Install Konsole"
3042 msgstr "安装 Konsole"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3045 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3046 #, kde-format
3047 msgid "Location"
3048 msgstr "位置"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3051 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3052 #, kde-format
3053 msgid "What"
3054 msgstr "内容"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Any Type"
3060 msgstr "任意类型"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Folders"
3066 msgstr "文件夹"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Documents"
3072 msgstr "文档"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Images"
3078 msgstr "图像"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Audio Files"
3084 msgstr "音频"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Videos"
3090 msgstr "视频"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Any Date"
3096 msgstr "任意日期"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Today"
3102 msgstr "今天"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Yesterday"
3108 msgstr "昨天"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "This Week"
3114 msgstr "本周"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "This Month"
3120 msgstr "本月"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Year"
3126 msgstr "今年"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Any Rating"
3132 msgstr "任何评分"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "1 or more"
3138 msgstr "1 或以上"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "2 or more"
3144 msgstr "2 或以上"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "3 or more"
3150 msgstr "3 或以上"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "4 or more"
3156 msgstr "4 或以上"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Highest Rating"
3162 msgstr "最高评分"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Clear Selection"
3168 msgstr "取消选择"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "String list separator"
3173 msgid ", "
3174 msgstr ","
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3179 msgid "Tag: %2"
3180 msgid_plural "Tags: %2"
3181 msgstr[0] "标签:%2"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Add Tags"
3187 msgstr "添加标签"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "From Here (%1)"
3193 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3199 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3205 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:tooltip"
3210 msgid "Quit searching"
3211 msgstr "退出搜索"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Filename"
3217 msgstr "文件名"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Content"
3223 msgstr "内容"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "From Here"
3229 msgstr "仅当前位置"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Your files"
3235 msgstr "您的文件"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Search in your home directory"
3241 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3244 #, kde-format
3245 msgid "Open %1"
3246 msgstr "打开 %1"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3252 "user entered."
3253 msgid "Query Results from '%1'"
3254 msgstr "“%1”的搜索结果"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3260 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Copying"
3270 msgstr "取消复制"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3276 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3277
3278 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3283 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3289 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel Cutting"
3296 msgstr "取消剪切"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3302 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel"
3311 msgstr "取消"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3317 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Duplicating"
3324 msgstr "取消复制副本"
3325
3326 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3327 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action keep short"
3331 msgid "More"
3332 msgstr "更多"
3333
3334 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3339 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Moving"
3346 msgstr "取消移动"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3352 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgid ""
3357 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3358 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3359 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3360 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3361 "para>"
3362 msgstr ""
3363 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3364 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3365 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3366 "para>"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3372 msgid "Paste from Clipboard"
3373 msgstr "从剪贴板粘贴"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3378 msgid "Dismiss This Reminder"
3379 msgstr "忽略此提醒"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3384 msgid "Don't Remind Me Again"
3385 msgstr "不再提示"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 msgid ""
3391 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3392 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 msgstr ""
3394 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3395 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Renaming"
3402 msgstr "取消重命名"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3413 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3414 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3425 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3426 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Permanently Delete %2"
3449 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3450 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Duplicate %2"
3461 msgid_plural "Duplicate %2"
3462 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Move %2 to the Trash"
3473 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3474 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Rename %2"
3485 msgid_plural "Rename %2"
3486 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3493 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3494 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3495 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3496 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3497 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3498 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3499 "the current selection.</para>"
3500 msgstr ""
3501 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3502 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3503 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3504 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3505 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3506 "目发生变化。</para>"
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3517 msgid "Selection Mode"
3518 msgstr "选择模式"
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Exit Selection Mode"
3524 msgstr "退出选择模式"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3530 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label:textbox"
3535 msgid "Search…"
3536 msgstr "搜索…"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Download New Services…"
3542 msgstr "下载新的服务…"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info"
3547 msgid ""
3548 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3549 "settings."
3550 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid "Restart now?"
3556 msgstr "现在重新启动吗?"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:check"
3561 msgid "Delete"
3562 msgstr "删除"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:check"
3567 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3568 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inmenu"
3573 msgid "%1: %2"
3574 msgstr "%1:%2"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3582 #, kde-format
3583 msgid "Use system font"
3584 msgstr "使用系统字体"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3589 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Icon size"
3594 msgstr "图标大小"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3602 #, kde-format
3603 msgid "Preview size"
3604 msgstr "预览图大小"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3610 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3614 #, kde-format
3615 msgid "How we display the size of directories"
3616 msgstr "目录大小的显示方式"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the content count"
3622 msgstr "显示内容数量"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3625 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show the content size"
3628 msgstr "显示内容大小"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3631 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Do not show any directory size"
3634 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3638 #, kde-format
3639 msgid "Recursive directory size limit"
3640 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3644 #, kde-format
3645 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3646 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3650 #, kde-format
3651 msgid "Permissions style format"
3652 msgstr "权限格式风格"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3682 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3688 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3694 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3700 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3706 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3712 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3718 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3724 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3728 #, kde-format
3729 msgid "Position of columns"
3730 msgstr "列位置"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3734 #, kde-format
3735 msgid "Side Padding"
3736 msgstr "侧边距"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3740 #, kde-format
3741 msgid "Highlight entire row"
3742 msgstr "高亮显示整行"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3746 #, kde-format
3747 msgid "Expandable folders"
3748 msgstr "可展开文件夹"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Hidden files shown"
3755 msgstr "显示隐藏文件"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3763 "will be shown in the file view."
3764 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Version"
3771 msgstr "版本"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3778 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "View Mode"
3785 msgstr "视图模式"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3793 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3794 msgstr ""
3795 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3796 "图。"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Previews shown"
3803 msgstr "显示预览图"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3811 "icon."
3812 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "分组显示"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid ""
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3827 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Sort files by"
3834 msgstr "文件排序方式"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid ""
3841 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "performed on."
3843 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "文件排序顺序"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "可见角色"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "表头列宽"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "上次更改的属性"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "额外信息"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "选择操作"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "自定义操作"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3935 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "instance"
3943 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3947 #, kde-format
3948 msgid ""
3949 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3950 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3951 "were removed/renamed ...etc"
3952 msgstr ""
3953 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3954 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 #, kde-format
3959 msgid ""
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "UI)"
3962 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3966 #, kde-format
3967 msgid "Home URL"
3968 msgstr "主文件夹 URL"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 #, kde-format
3973 msgid "Remember open folders and tabs"
3974 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 #, kde-format
3979 msgid "Place two views side by side"
3980 msgstr "并排显示两个视图"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 #, kde-format
3985 msgid "Should the filter bar be shown"
3986 msgstr "是否显示过滤栏"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3992 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 #, kde-format
3997 msgid "Browse through archives"
3998 msgstr "浏览压缩文件内容"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 #, kde-format
4003 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4004 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4012 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "重命名单个项目"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "显示选择开关"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4036 #, kde-format
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4042 #, kde-format
4043 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4044 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4048 #, kde-format
4049 msgid "New tab will be open after last one"
4050 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show item information on hover"
4056 msgstr "悬停时显示项目信息"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4060 #, kde-format
4061 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4062 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4066 #, kde-format
4067 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4068 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show the statusbar"
4074 msgstr "显示状态栏"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4080 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show the space information in the statusbar"
4086 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4090 #, kde-format
4091 msgid "Lock the layout of the panels"
4092 msgstr "锁定面板布局"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4096 #, kde-format
4097 msgid "Enlarge Small Previews"
4098 msgstr "放大预览图"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4105 "items"
4106 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4110 #, kde-format
4111 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4112 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4116 #, kde-format
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4118 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4122 #, kde-format
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4124 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text width index"
4130 msgstr "文本宽度指标"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4134 #, kde-format
4135 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4136 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4139 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4140 #, kde-format
4141 msgid "Enabled plugins"
4142 msgstr "已启用插件"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:window"
4147 msgid "Configure"
4148 msgstr "配置"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group Interface settings"
4153 msgid "Interface"
4154 msgstr "界面"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "View"
4160 msgstr "视图"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Context Menu"
4166 msgstr "右键菜单"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Trash"
4172 msgstr "回收站"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "User Feedback"
4178 msgstr "用户反馈"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4184 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4187 #, kde-format
4188 msgid "Warning"
4189 msgstr "警告"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4195 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Moving files or folders to trash"
4201 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Emptying trash"
4207 msgstr "清空回收站"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Deleting files or folders"
4213 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4219 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4225 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4231 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many folders at once"
4237 msgstr "一次打开大量文件夹"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Opening many terminals at once"
4243 msgstr "一次打开大量终端"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Switching to act as an administrator"
4249 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "When opening an executable file:"
4255 msgstr "打开可执行文件时:"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 #, kde-format
4259 msgid "Always ask"
4260 msgstr "总是询问"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Open in application"
4265 msgstr "在应用程序中打开"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Run script"
4270 msgstr "作为脚本运行"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4275 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4276 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio"
4281 msgid "Show home location on startup"
4282 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4283
4284 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info:placeholder"
4288 msgid "Enter home location path"
4289 msgstr "输入主文件夹路径"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Select Home Location"
4295 msgstr "选择主文件夹位置"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Current Location"
4301 msgstr "使用当前位置"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Default Location"
4307 msgstr "使用默认位置"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:textbox"
4312 msgid "Show on startup:"
4313 msgstr "启动时显示:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Opening Folders:"
4319 msgstr "打开文件夹:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4325 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:checkbox"
4330 msgid "Window:"
4331 msgstr "窗口:"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4336 msgid "Show full path in title bar"
4337 msgstr "标题栏显示完整路径"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4342 msgid "Show filter bar"
4343 msgstr "显示过滤栏"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "After current tab"
4349 msgstr "在当前标签页右侧"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "At end of tab bar"
4355 msgstr "在标签页栏最右侧"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Open new tabs: "
4361 msgstr "新标签页位置:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Split view: "
4367 msgstr "拆分视图::"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:check split view panes"
4372 msgid "Switch between views with Tab key"
4373 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4379 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4385 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4386 msgstr ""
4387 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4388 "闭的视图。"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4391 #, kde-format
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "新窗口状态:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "使用拆分视图模式"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4406 "be applied."
4407 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4412 msgid "Folders && Tabs"
4413 msgstr "文件夹、标签页"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4419 msgid "Previews"
4420 msgstr "预览图"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4426 msgid "Confirmations"
4427 msgstr "请求确认"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4432 msgid "Panels"
4433 msgstr "面板"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4438 msgid "Status && Location bars"
4439 msgstr "状态栏、位置栏"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews"
4445 msgstr "显示预览"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Auto-play media files"
4451 msgstr "自动播放媒体文件"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show item on hover"
4457 msgstr "悬停时显示项目"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4463 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4469 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Information Panel:"
4475 msgstr "信息面板:"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4482 "pressing the right mouse button on a panel."
4483 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4490
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 #, kde-format
4504 msgctxt ""
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 "MiB]'"
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "小于"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 msgid " MiB"
4515 msgstr " MiB"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "任意大小"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgid "no file"
4527 msgstr "不显示预览图"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "显示文件夹的预览图"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4543 msgstr ""
4544 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4545 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4546 "用此选项。</para>"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Local storage:"
4552 msgstr "本地存储:"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Remote storage:"
4558 msgstr "远程存储:"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show status bar"
4564 msgstr "显示状态栏"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show zoom slider"
4570 msgstr "显示缩放滑动条"
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show space information"
4576 msgstr "显示空间信息"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Status Bar: "
4582 msgstr "状态栏:"
4583
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Make location bar editable"
4588 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4591 #, kde-format
4592 msgid "Location bar:"
4593 msgstr "位置栏:"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4598 msgid "Show full path inside location bar"
4599 msgstr "位置栏显示完整路径"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4604 msgid "Behavior"
4605 msgstr "行为"
4606
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab"
4611 msgid "Icons"
4612 msgstr "图标"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab"
4618 msgid "Compact"
4619 msgstr "紧凑"
4620
4621 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab"
4625 msgid "Details"
4626 msgstr "详情"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Natural"
4632 msgstr "按语言习惯"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4638 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4644 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Sorting mode: "
4650 msgstr "排序方式:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "Show number of items"
4656 msgstr "显示项目数量"
4657
4658 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "Show size of contents, up to "
4662 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4663
4664 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Show no size"
4668 msgstr "不显示大小"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4671 #, kde-format
4672 msgid " level deep"
4673 msgid_plural " levels deep"
4674 msgstr[0] " 级深度"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Folder size:"
4680 msgstr "文件夹大小:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio as in relative date"
4685 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4686 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4691 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4692 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Date style:"
4698 msgstr "日期样式:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4703 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4704 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as numeric style"
4709 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4710 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as combined style"
4715 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4716 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Permissions style:"
4722 msgstr "权限格式:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4727 msgid "System Font"
4728 msgstr "系统字体"
4729
4730 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4733 msgid "Custom Font"
4734 msgstr "自定义字体"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 msgid "Choose…"
4740 msgstr "选择…"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:radio"
4745 msgid "Use common display style for all folders"
4746 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4747
4748 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4749 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4755 "custom display style."
4756 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Remember display style for each folder"
4762 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4769 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Display style: "
4776 msgstr "显示风格:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Open archives as folder"
4782 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Open folders during drag operations"
4788 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Browsing: "
4794 msgstr "浏览: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "悬停时显示项目信息"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Miscellaneous: "
4807 msgstr "其他功能:"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show selection marker"
4813 msgstr "显示选择标记"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Rename single items inline"
4819 msgstr "重命名单个项目"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4822 #, kde-format
4823 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4824 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:check"
4829 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4830 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4833 #, kde-format
4834 msgctxt ""
4835 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4836 msgid ""
4837 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4838 "%1"
4839 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4845 "background setting"
4846 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4847 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4848
4849 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Nothing"
4854 msgstr "无操作"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Custom Command"
4860 msgstr "自定义命令"
4861
4862 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4863 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4864 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4865 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info"
4869 msgid "Double-click triggers"
4870 msgstr "双击触发"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Background: "
4876 msgstr "背景:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4879 #, kde-format
4880 msgctxt ""
4881 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4882 "background setting"
4883 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4884 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4889 msgid "Command…"
4890 msgstr "命令…"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label"
4895 msgid ""
4896 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4897 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab General View settings"
4902 msgid "General"
4903 msgstr "常规"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4908 msgid "Content Display"
4909 msgstr "内容"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Default icon size:"
4915 msgstr "默认图标大小:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Preview icon size:"
4921 msgstr "预览图大小:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgid "Label font:"
4927 msgstr "标签字体:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Small"
4933 msgstr "小"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 msgid "Medium"
4939 msgstr "中"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 msgid "Large"
4945 msgstr "大"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 msgid "Huge"
4951 msgstr "超大"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Label width:"
4957 msgstr "标签宽度:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "Unlimited"
4963 msgstr "无限制"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "1"
4969 msgstr "1"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "2"
4975 msgstr "2"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 msgid "3"
4981 msgstr "3"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "4"
4987 msgstr "4"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "5"
4993 msgstr "5"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgid "Maximum lines:"
4999 msgstr "最大行数:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Unlimited"
5005 msgstr "无限制"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 msgid "Small"
5011 msgstr "小"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 msgid "Medium"
5017 msgstr "中"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 msgid "Large"
5023 msgstr "大"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@label:listbox"
5028 msgid "Maximum width:"
5029 msgstr "最大宽度:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Expandable"
5035 msgstr "可展开"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:checkbox"
5040 msgid "Folders:"
5041 msgstr "文件夹:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5046 msgid "By clicking anywhere on the row"
5047 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5052 msgid "By clicking on icon or name"
5053 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5054
5055 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Open files and folders:"
5060 msgstr "打开文件和文件夹:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5063 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:tooltip"
5066 msgid "Size: 1 pixel"
5067 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5068 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:window"
5073 msgid "View Display Style"
5074 msgstr "视图显示风格"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Icons"
5080 msgstr "图标"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Compact"
5086 msgstr "紧凑"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Details"
5092 msgstr "详情"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 msgid "Ascending"
5098 msgstr "升序"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5103 msgid "Descending"
5104 msgstr "降序"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show folders first"
5110 msgstr "文件夹靠前显示"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files last"
5116 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show preview"
5122 msgstr "显示预览图"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show in groups"
5128 msgstr "分组显示"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files"
5134 msgstr "显示隐藏文件"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Additional Information"
5140 msgstr "额外信息"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5143 #, kde-format
5144 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5145 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "View mode:"
5151 msgstr "视图模式:"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Sorting:"
5157 msgstr "排序方式:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5160 #, kde-format
5161 msgid "View options:"
5162 msgstr "视图选项:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "Current folder"
5168 msgstr "当前文件夹"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgid "Current folder and sub-folders"
5174 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "All folders"
5180 msgstr "所有文件夹"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Apply to:"
5186 msgstr "应用到:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use as default view settings"
5192 msgstr "用作默认视图设置"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid ""
5198 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5199 "continue?"
5200 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5207 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:window"
5212 msgid "Applying View Properties"
5213 msgstr "正在应用视图属性"
5214
5215 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:progress"
5218 msgid "Counting folders: %1"
5219 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5220
5221 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:progress"
5224 msgid "Folders: %1"
5225 msgstr "文件夹数量:%1"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5230 msgid "Zoom:"
5231 msgstr "缩放:"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5234 #, kde-format
5235 msgid "Zoom"
5236 msgstr "缩放"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5241 msgid "Sets the size of the file icons."
5242 msgstr "设置文件图标大小。"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5245 #, kde-format
5246 msgid "Stop"
5247 msgstr "停止"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@tooltip"
5252 msgid "Stop loading"
5253 msgstr "停止加载"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5258 msgid ""
5259 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5260 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5261 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5262 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5263 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5264 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5265 "device.</item></list></para>"
5266 msgstr ""
5267 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5268 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5269 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5270 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5271 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Show Zoom Slider"
5277 msgstr "显示缩放滑动条"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu"
5282 msgid "Show Space Information"
5283 msgstr "显示空间信息"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5288 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5293 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5298 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5301 #, kde-format
5302 msgid "KDiskFree"
5303 msgstr "KDiskFree"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5309 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Installing Filelight…"
5315 msgstr "正在安装 Filelight…"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 msgid "%1 free"
5321 msgstr "剩余 %1"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5327 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5332 msgid ""
5333 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5334 "Press to manage disk space usage."
5335 msgstr ""
5336 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5337 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title"
5342 msgid "Free Up Disk Space"
5343 msgstr "释放磁盘空间"
5344
5345 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@title"
5349 msgid ""
5350 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5351 "identify big files and folders.</para>"
5352 msgstr ""
5353 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr "安装 Filelight…"
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "回收站已清空"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "回收站已被清空。"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "常用位置"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "可用网络共享计数"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "设置"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "选择远程字符集"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "默认"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "重新加载"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:660
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:661
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 file selected"
5421 msgid_plural "%1 files selected"
5422 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:663
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "1 folder"
5428 msgid_plural "%1 folders"
5429 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:664
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "1 file"
5435 msgid_plural "%1 files"
5436 msgstr[0] "%1 个文件"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:668
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5441 msgid "%1, %2 (%3)"
5442 msgstr "%1,%2 (%3)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:670
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5447 msgid "%1 (%2)"
5448 msgstr "%1 (%2)"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:674
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "<filename> copy"
5459 msgid "%1 copy"
5460 msgstr "%1 副本"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1099
5463 #, kde-format
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1104
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:button"
5471 msgid "Open %1 Item"
5472 msgid_plural "Open %1 Items"
5473 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1234
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "侧边距"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1238
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "自动列宽"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1243
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "自定义列宽"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1849
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1859
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "删除操作已完成。"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2015
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "重命名并隐藏"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2019
5512 #, kde-format
5513 msgid ""
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5516 msgstr ""
5517 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5518 "您仍然想要重命名它吗?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2021
5521 #, kde-format
5522 msgid ""
5523 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5524 "Do you still want to rename it?"
5525 msgstr ""
5526 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5527 "您仍然想要重命名它吗?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2023
5530 #, kde-format
5531 msgid "Hide this File?"
5532 msgstr "隐藏此文件?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2023
5535 #, kde-format
5536 msgid "Hide this Folder?"
5537 msgstr "隐藏此文件夹?"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2074
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location is empty."
5543 msgstr "位置为空。"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2076
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location '%1' is invalid."
5549 msgstr "位置“%1”无效。"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2340
5552 #, kde-format
5553 msgid "Loading…"
5554 msgstr "正在加载…"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2365
5557 #, kde-format
5558 msgid "Loading canceled"
5559 msgstr "加载已取消"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2367
5562 #, kde-format
5563 msgid "No items matching the filter"
5564 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2369
5567 #, kde-format
5568 msgid "No items matching the search"
5569 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2371
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash is empty"
5574 msgstr "回收站为空"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2374
5577 #, kde-format
5578 msgid "No tags"
5579 msgstr "无标签"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2377
5582 #, kde-format
5583 msgid "No files tagged with \"%1\""
5584 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2381
5587 #, kde-format
5588 msgid "No recently used items"
5589 msgstr "没有最近使用过的项目"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2383
5592 #, kde-format
5593 msgid "No shared folders found"
5594 msgstr "没有找到共享文件夹"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2385
5597 #, kde-format
5598 msgid "No relevant network resources found"
5599 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2387
5602 #, kde-format
5603 msgid "No MTP-compatible devices found"
5604 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2389
5607 #, kde-format
5608 msgid "No Apple devices found"
5609 msgstr "未发现苹果设备"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2391
5612 #, kde-format
5613 msgid "No Bluetooth devices found"
5614 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2393
5617 #, kde-format
5618 msgid "Folder is empty"
5619 msgstr "文件夹为空"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action"
5624 msgid "Create Folder…"
5625 msgstr "创建文件夹…"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 msgid ""
5631 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5632 "items at once results in their new names differing only in a number."
5633 msgstr ""
5634 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5635 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5642 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5643 "deleted later if disk space is needed."
5644 msgstr ""
5645 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5646 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5653 "recovered by normal means."
5654 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "创建副本到此位置"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Properties"
5672 msgstr "属性"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5677 msgid ""
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5682 msgstr ""
5683 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5684 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location"
5690 msgstr "复制位置"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5695 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5696 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Move to Trash…"
5702 msgstr "移动到回收站…"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Delete…"
5708 msgstr "删除…"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Duplicate Here…"
5714 msgstr "创建副本到此位置…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:incontextmenu"
5719 msgid "Copy Location…"
5720 msgstr "复制位置…"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5725 msgid ""
5726 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5727 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5728 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5729 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5730 "interface> option is enabled.</para>"
5731 msgstr ""
5732 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5733 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5734 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5739 msgid ""
5740 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5741 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5742 "you an overview in folders with many items.</para>"
5743 msgstr ""
5744 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5745 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5746 "较多的文件夹。</para>"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5751 msgid ""
5752 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5753 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5754 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5755 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5756 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5757 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5758 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5759 msgstr ""
5760 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5761 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5762 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5763 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5764 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:intoolbar"
5769 msgid "View Mode"
5770 msgstr "视图模式"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5775 msgid "This increases the icon size."
5776 msgstr "放大图标尺寸。"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Reset Zoom Level"
5782 msgstr "重置缩放级别"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5785 #, kde-format
5786 msgid "Zoom To Default"
5787 msgstr "缩放到默认级别"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5792 msgid "This resets the icon size to default."
5793 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5798 msgid "This reduces the icon size."
5799 msgstr "缩小图标尺寸。"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 msgid "Zoom"
5805 msgstr "缩放"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5810 msgid "Show Previews"
5811 msgstr "显示预览图"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Show preview of files and folders"
5817 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5824 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5825 "the images."
5826 msgstr ""
5827 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5828 "该图像的缩略图。"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5833 msgid "Folders First"
5834 msgstr "文件夹靠前"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5839 msgid "Hidden Files Last"
5840 msgstr "隐藏文件靠后"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View"
5845 msgid "Sort By"
5846 msgstr "排序方式"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Show Additional Information"
5852 msgstr "显示更多信息"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View"
5857 msgid "Show in Groups"
5858 msgstr "分组显示"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5864 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 msgid "Show Hidden Files"
5870 msgstr "显示隐藏文件"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5877 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5878 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5879 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5880 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5881 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5882 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5883 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5886 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5887 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5888 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5889 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5890 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Adjust View Display Style…"
5896 msgstr "调整视图显示风格…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5903 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5908 msgid "Icons"
5909 msgstr "图标"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info"
5914 msgid "Icons view mode"
5915 msgstr "图标视图模式"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 msgid "Compact"
5921 msgstr "紧凑"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "Compact view mode"
5927 msgstr "紧凑视图模式"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Details"
5933 msgstr "详情"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Details view mode"
5939 msgstr "详情视图模式"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort descending"
5944 msgid "Z-A"
5945 msgstr "降序排列"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort ascending"
5950 msgid "A-Z"
5951 msgstr "升序排列"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort descending"
5956 msgid "Largest First"
5957 msgstr "最大在前"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort ascending"
5962 msgid "Smallest First"
5963 msgstr "最小在前"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Newest First"
5969 msgstr "最新在前"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Oldest First"
5975 msgstr "最旧在前"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Highest First"
5981 msgstr "最高在前"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Lowest First"
5987 msgstr "最低在前"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Descending"
5993 msgstr "降序"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Ascending"
5999 msgstr "升序"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6002 #, kde-format
6003 msgctxt ""
6004 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6005 "selection is empty when this text is shown."
6006 msgid "Actions for Current View"
6007 msgstr "对当前视图进行操作"
6008
6009 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6010 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6013 #. and a fallback will be used.
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6015 #, kde-format
6016 msgid "Actions for %1"
6017 msgstr "对 %1 进行操作"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6020 #, kde-format
6021 msgctxt ""
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6023 "of selected files/folders."
6024 msgid "Actions for One Selected Item"
6025 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6026 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6027
6028 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status"
6031 msgid "Updating version information…"
6032 msgstr "正在更新版本信息…"