1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 16:40+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Остання вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Наступна вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Показати призначення"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1910 msgctxt "@title:menu"
1912 msgstr "Інструменти"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgstr "Помаранчева"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2181 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2271 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2272 msgid "Set folder icon to %1"
2273 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2283 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2284 msgid ", link to %1 at %2"
2285 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2289 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2293 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2294 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2295 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2296 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2297 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2298 #. announcements when read out by a screen reader.
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2301 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2308 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2310 msgid "%1 at location %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2317 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in location %1"
2323 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2330 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2332 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2334 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2336 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2339 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2347 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2348 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2349 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2379 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2380 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2381 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode enabled"
2387 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "«%1» і «%2»"
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2438 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2439 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2440 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2449 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2450 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2451 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2456 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2458 msgid "One Selected Item"
2459 msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2461 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2462 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2463 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2467 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2469 msgid_plural "%1 Files"
2470 msgstr[0] "%1 файла"
2471 msgstr[1] "%1 файлів"
2472 msgstr[2] "%1 файлів"
2473 msgstr[3] "одного файла"
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2483 msgstr[3] "однієї теки"
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2492 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2493 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2494 msgstr[3] "одного об'єкта"
2496 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2498 msgctxt "@item:intable"
2500 msgid_plural "%1 items"
2501 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2502 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2503 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2504 msgstr[3] "1 об’єкт"
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2508 msgctxt "width × height"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2514 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2520 msgctxt "@title:group"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2526 msgctxt "@title:group Size"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2532 msgctxt "@title:group Size"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2538 msgctxt "@title:group Size"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2544 msgctxt "@title:group Size"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2550 msgctxt "@title:group Date"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2556 msgctxt "@title:group Date"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2562 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2569 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "One Week Ago"
2577 msgstr "Тиждень тому"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Two Weeks Ago"
2583 msgstr "Два тижні тому"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Three Weeks Ago"
2589 msgstr "Три тижні тому"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "Earlier this Month"
2595 msgstr "Цього місяця"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2610 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2618 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2619 "current locale, and yyyy is full year number."
2620 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2626 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2644 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2662 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2680 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2693 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2698 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2699 "context @title:group Date"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2706 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2707 "and yyyy is full year number"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2714 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2738 msgstr "Виконання, "
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2749 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2750 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2751 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2771 msgid "The date format can be selected in settings."
2772 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgstr "Дата створення"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 msgstr "Кількість сторінок"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2834 msgstr "Кількість слів"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2839 msgstr "Кількість рядків"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2843 msgid "Date Photographed"
2844 msgstr "Дата зйомки"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2854 msgctxt "@label width x height"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2904 msgstr "Бітова швидкість"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2913 msgid "Release Year"
2914 msgstr "Рік випуску"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2918 msgid "Aspect Ratio"
2919 msgstr "Співвідношення розмірів"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2930 msgstr "Частота кадрів"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2947 msgid "File Extension"
2948 msgstr "Суфікс назви файла"
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2952 msgid "Deletion Time"
2953 msgstr "Час вилучення"
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 msgid "Link Destination"
2958 msgstr "Призначення посилання"
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2962 msgid "Downloaded From"
2963 msgstr "Джерело отримання"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2968 msgstr "Права доступу"
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2973 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2974 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2976 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2977 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2987 msgstr "Група користувачів"
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2991 msgctxt "@info:status"
2992 msgid "Unknown error."
2993 msgstr "Невідома помилка."
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 and a half stars"
2999 msgid_plural "%1 and a half stars"
3000 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3001 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3002 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3003 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3005 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3007 msgctxt "@accessible rating"
3009 msgid_plural "%1 stars"
3010 msgstr[0] "%1 зірка"
3011 msgstr[1] "%1 зірки"
3012 msgstr[2] "%1 зірок"
3013 msgstr[3] "%1 зірка"
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3022 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3023 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3024 "<icode>%1</icode>."
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Менеджер файлів"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3057 msgctxt "@info:credit"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3077 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3089 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3101 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3105 msgctxt "@info:credit"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3113 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3124 msgctxt "@info:credit"
3130 msgctxt "@info:credit"
3132 msgstr "David Faure"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Документація"
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3205 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Document to open"
3212 msgstr "Відкрити документ"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3215 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3217 msgid "Hidden files shown"
3218 msgstr "Показані приховані файли"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3223 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3224 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Автоматичне гортання"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgstr "Перейменувати…"
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "Пересунути до смітника"
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Показати приховані файли"
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Автоматичне гортання"
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgstr "Властивості"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Показані перегляди"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Формат показу дати"
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgstr "Налаштувати…"
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Стисла дата"
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3352 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3353 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3354 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3356 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3361 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3364 msgstr "призупинити"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3367 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3369 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3370 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3372 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Configure Trash…"
3376 msgstr "Налаштувати смітник…"
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3382 "and then reopen the panel."
3384 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3385 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Встановіть Konsole"
3392 #: search/bar.cpp:64
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3399 #: search/bar.cpp:71
3401 msgctxt "@action:button for changing search options"
3403 msgstr "Фільтрувати"
3405 #: search/bar.cpp:89
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Припинити пошук"
3411 #: search/bar.cpp:103
3413 msgctxt "action:button search from here"
3417 #: search/bar.cpp:118
3419 msgctxt "action:button search everywhere"
3423 #: search/bar.cpp:153
3425 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3427 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3428 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3429 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3430 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3431 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3432 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3433 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3434 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3436 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3437 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3438 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3439 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3440 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3441 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3442 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3443 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3444 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3446 #: search/bar.cpp:212
3448 msgctxt "@info:placeholder"
3449 msgid "Search in file contents…"
3450 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3452 #: search/bar.cpp:226
3454 msgctxt "@info:tooltip"
3455 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3456 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3458 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3459 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3460 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3461 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3462 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3463 #: search/bar.cpp:235
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Search all directories from the root up."
3467 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3469 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3470 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3471 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3472 #: search/bar.cpp:239
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3476 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3477 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3479 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3480 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3483 #: search/chip.cpp:22
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Remove Filter"
3487 msgstr "Вилучити фільтр"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3490 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3495 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3496 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3502 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3505 msgstr "Інструмент пошуку"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:383
3510 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3512 msgid "Search results for “%1” in %2"
3513 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:389
3518 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3520 msgid "Files containing “%1” in %2"
3521 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3523 #: search/dolphinquery.cpp:396
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3542 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3543 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3544 msgid "%1 search results in %2"
3545 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:414
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3551 "%1 is a folder name"
3552 msgid "Search results in %1"
3553 msgstr "Результати пошуку у %1"
3555 #: search/dolphinquery.cpp:424
3557 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3558 msgid "Search results for “%1”"
3559 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:427
3563 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3564 msgid "Files containing “%1”"
3565 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3567 #: search/dolphinquery.cpp:431
3569 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3570 msgid "Search items tagged “%1”"
3571 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3573 #: search/dolphinquery.cpp:434
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3576 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3577 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3579 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3580 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3581 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3582 #: search/dolphinquery.cpp:442
3584 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3585 msgid "%1 search results"
3586 msgstr "Результати пошуку %1"
3588 #: search/dolphinquery.cpp:445
3591 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3592 msgid "Search results"
3593 msgstr "Результати пошуку"
3595 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3596 #: search/popup.cpp:48
3598 msgid "Simple search"
3599 msgstr "Простий пошук"
3601 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3602 #: search/popup.cpp:54
3604 msgid "File Indexing"
3605 msgstr "Індексування файлів"
3607 #: search/popup.cpp:74
3609 msgctxt "@title:group"
3613 #: search/popup.cpp:78
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3617 msgstr "назвах файлів"
3619 #: search/popup.cpp:113
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Search using:"
3623 msgstr "Інструмент пошуку:"
3625 #: search/popup.cpp:132
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3629 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3630 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3631 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3632 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3633 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3634 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3635 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3636 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3637 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3638 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3639 "filename> to revert your changes.</para>"
3641 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3642 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3643 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3644 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3645 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3646 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3647 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3648 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3649 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3650 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3651 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3652 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3654 #: search/popup.cpp:166
3656 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3657 msgid "Configure %1…"
3658 msgstr "Налаштувати %1…"
3660 #: search/popup.cpp:209
3662 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3666 #: search/popup.cpp:217
3668 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3669 msgid "Modified since:"
3672 #: search/popup.cpp:226
3674 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3678 #: search/popup.cpp:234
3680 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3684 #: search/popup.cpp:252
3686 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3687 msgid "For more advanced searches:"
3688 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3690 #: search/popup.cpp:277
3692 msgctxt "@info:tooltip"
3694 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3695 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3696 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3698 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3699 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3700 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3701 "цього місця.</para>"
3703 #: search/popup.cpp:284
3705 msgctxt "@info:tooltip"
3707 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3708 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3709 "to never create a search index for file contents.</para>"
3711 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3712 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3713 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3716 #: search/popup.cpp:293
3718 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3722 #: search/popup.cpp:296
3724 msgctxt "@info about a search tool"
3726 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3727 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3728 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3729 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3730 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3731 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3732 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3733 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3734 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3735 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3736 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3738 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3739 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3740 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3741 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3742 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3743 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3744 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3745 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3746 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3747 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3748 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3750 #: search/popup.cpp:308
3752 msgctxt "@option:radio Search in:"
3753 msgid "File names and contents"
3754 msgstr "Назви і вміст файлів"
3756 #: search/popup.cpp:315
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Вміст файла"
3762 #: search/popup.cpp:330
3764 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3766 msgstr "Відкрити %1"
3768 #: search/popup.cpp:333
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Install KFind…"
3772 msgstr "Встановити KFind…"
3774 #: search/popup.cpp:365
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3780 #: search/popup.cpp:369
3782 msgctxt "@info:status"
3783 msgid "Installing KFind"
3784 msgstr "Встановлення KFind"
3786 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 msgstr "Будь-яка дата"
3792 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 msgstr "Довільного типу"
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 msgstr "Будь-яка оцінка"
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3808 msgstr "1 або більше"
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3814 msgstr "2 або більше"
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3820 msgstr "3 або більше"
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgstr "4 або більше"
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3830 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3834 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3837 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3841 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3843 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Copying"
3861 msgstr "Скасувати копіювання"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Cutting"
3887 msgstr "Скасувати вирізання"
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3900 msgctxt "@action:button"
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Cancel Duplicating"
3915 msgstr "Скасувати дублювання"
3917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3921 msgctxt "@action keep short"
3925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Moving"
3937 msgstr "Скасувати пересування"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3964 msgid "Paste from Clipboard"
3965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3970 msgid "Dismiss This Reminder"
3971 msgstr "Закрити це нагадування"
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3976 msgid "Don't Remind Me Again"
3977 msgstr "Більше не нагадувати"
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Cancel Renaming"
3994 msgstr "Скасувати перейменування"
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4049 msgid "Permanently Delete %2"
4050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "Здублювати %2"
4067 msgstr[1] "Здублювати %2"
4068 msgstr[2] "Здублювати %2"
4069 msgstr[3] "Здублювати %2"
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4079 msgid "Move %2 to the Trash"
4080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4101 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4106 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4107 "скасувати позначення."
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4112 msgid "Selection Mode"
4113 msgstr "Режим вибору"
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4124 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4125 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4126 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4127 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4129 "the current selection.</para>"
4131 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4132 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4133 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4134 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4135 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4136 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4137 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4138 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4139 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4140 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4141 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4142 "позначення.</para>"
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Exit Selection Mode"
4148 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4154 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4158 msgctxt "@label:textbox"
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Download New Services…"
4166 msgstr "Отримати нові служби…"
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4175 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4176 "слід перезапустити."
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4181 msgid "Restart now?"
4182 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4186 msgctxt "@option:check"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4194 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4198 msgctxt "@item:inmenu"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4209 msgid "Use system font"
4210 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4220 msgstr "Розмір піктограм"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4229 msgid "Preview size"
4230 msgstr "Розмір перегляду"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4236 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4241 msgid "How we display the size of directories"
4242 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4247 msgid "Show the content count"
4248 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4253 msgid "Show the content size"
4254 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4259 msgid "Do not show any directory size"
4260 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4265 msgid "Recursive directory size limit"
4266 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4273 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4279 msgid "Permissions style format"
4280 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4285 msgid "Eliding Mode"
4286 msgstr "Режим скорочення"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4293 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4300 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4306 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4312 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4319 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4320 "контекстному меню."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4326 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4332 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4338 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4344 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4350 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4357 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4358 "контекстному меню."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4363 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4365 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4366 "контекстному меню."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4371 msgid "Position of columns"
4372 msgstr "Розташування стовпчиків"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4377 msgid "Left side padding"
4378 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4383 msgid "Right side padding"
4384 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4389 msgid "Highlight entire row"
4390 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4395 msgid "Expandable folders"
4396 msgstr "Теки з розгортанням"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4402 msgid "Hidden files shown"
4403 msgstr "Показано приховані файли"
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4411 "will be shown in the file view."
4413 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4414 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4429 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4436 msgstr "Режим перегляду"
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4446 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4447 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4453 msgid "Previews shown"
4454 msgstr "Показані перегляди"
4456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4459 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4464 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4470 msgid "Grouped Sorting"
4471 msgstr "Впорядкування за групами"
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4480 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4486 msgid "Sort files by"
4487 msgstr "Впорядкувати файли за"
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4497 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4498 "впорядковувати файли."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4504 msgid "Order in which to sort files"
4505 msgstr "Порядок сортування файлів"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4512 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4518 msgid "Show hidden files and folders last"
4519 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4525 msgid "Visible roles"
4526 msgstr "Видимі ролі"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4532 msgid "Header column widths"
4533 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4539 msgid "Properties last changed"
4540 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4545 msgctxt "@info:whatsthis"
4546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4547 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4549 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4553 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4554 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Додаткові відомості"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4566 msgid "Select Action"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4572 msgid "Custom Action"
4573 msgstr "Нетипова дія"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4578 msgid "Should the URL be editable for the user"
4579 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4585 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4597 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4606 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4607 "екземплярі Dolphin"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4615 "were removed/renamed ...etc"
4617 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4618 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4619 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4628 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4629 "показано у графічному інтерфейсі)"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4635 msgstr "URL домівки"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4640 msgid "Remember open folders and tabs"
4641 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4646 msgid "Place two views side by side"
4647 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4652 msgid "Should the filter bar be shown"
4653 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4659 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4664 msgid "Browse through archives"
4665 msgstr "Навігація архівів"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4671 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4678 "running in the Terminal panel."
4680 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4681 "працювати на панелі термінала."
4683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4686 msgid "Rename single items inline"
4687 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4692 msgid "Show selection toggle"
4693 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4702 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4703 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4708 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4709 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4714 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4716 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4721 msgid "New tab will be open after last one"
4722 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4733 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4734 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4739 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4740 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4746 msgstr "Смужка стану"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4751 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4757 msgid "Lock the layout of the panels"
4758 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4763 msgid "Enlarge Small Previews"
4764 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4770 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4773 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4774 "символів чи без урахування регістру символів"
4776 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4779 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4780 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4782 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4785 msgid "Enable dynamic view"
4786 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4791 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4792 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4797 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4798 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4800 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4803 msgid "Text width index"
4804 msgstr "Індекс ширини тексту"
4806 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4809 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4810 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4812 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4813 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4815 msgid "Enabled plugins"
4816 msgstr "Увімкнені додатки"
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4820 msgctxt "@title:window"
4822 msgstr "Налаштовування"
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4826 msgctxt "@title:group Interface settings"
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4832 msgctxt "@title:group"
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Context Menu"
4840 msgstr "Контекстне меню"
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4844 msgctxt "@title:group"
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "User Feedback"
4852 msgstr "Відгуки користувача"
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4857 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4859 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4864 msgstr "Попередження"
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4870 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Moving files or folders to trash"
4876 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Emptying trash"
4882 msgstr "Спорожнення смітника"
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Deleting files or folders"
4888 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4894 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4900 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4906 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many folders at once"
4912 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Opening many terminals at once"
4918 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Switching to act as an administrator"
4924 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "When opening an executable file:"
4930 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4935 msgstr "Завжди питати"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4939 msgid "Open in application"
4940 msgstr "Відкрити у програмі"
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4945 msgstr "Виконати скрипт"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4951 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Show home location on startup"
4957 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4959 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Використовувати типову адресу"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Показувати при запуску:"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Відкриття тек:"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5000 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Show full path in title bar"
5012 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5016 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5017 msgid "Show filter bar"
5018 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "After current tab"
5024 msgstr "Після поточної вкладки"
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "At end of tab bar"
5030 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Open new tabs: "
5036 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Split view: "
5042 msgstr "Розділений перегляд: "
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5046 msgctxt "option:check split view panes"
5047 msgid "Switch between views with Tab key"
5048 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5054 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5059 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5060 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5062 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5063 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5068 msgid "New windows:"
5069 msgstr "Нові вікна:"
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5074 msgid "Begin in split view mode"
5075 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5084 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5090 msgid "Folders && Tabs"
5091 msgstr "Теки і вкладки"
5093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5104 msgid "Confirmations"
5105 msgstr "Підтвердження"
5107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5109 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5116 msgid "Status && Location bars"
5117 msgstr "Смужки стану та адреси"
5119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show previews"
5123 msgstr "Показувати мініатюри"
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Auto-play media files"
5129 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show item on hover"
5135 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5141 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5147 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5152 msgid "Information Panel:"
5153 msgstr "Панель інформації:"
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5159 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5160 "pressing the right mouse button on a panel."
5162 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5163 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Show previews in the view for:"
5169 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5171 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5172 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5173 #. or "Show previews for [files of any size]".
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5177 msgctxt "@label:spinbox"
5178 msgid "Show previews for"
5179 msgstr "Показувати мініатюри для"
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5185 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5187 msgid "files below "
5188 msgstr "файлів, менших за "
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5193 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5199 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5200 msgid "files of any size"
5201 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5205 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5207 msgstr "жодного файла"
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show previews for folders"
5213 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5219 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5220 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5221 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5222 "metered connections.</para>"
5224 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5225 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5226 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5227 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5228 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Local storage:"
5234 msgstr "Локальне сховище даних:"
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Remote storage:"
5240 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5242 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5244 msgctxt "@option:radio"
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5250 msgctxt "@option:radio"
5252 msgstr "Повна ширина"
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show zoom slider"
5258 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5262 msgctxt "@option:check"
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5268 msgctxt "@title:group"
5270 msgstr "Смужка стану:"
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5274 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5275 msgid "Make location bar editable"
5276 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5280 msgid "Location bar:"
5281 msgstr "Панель адреси:"
5283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5286 msgid "Show full path inside location bar"
5287 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5289 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5291 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5295 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5298 msgctxt "@title:tab"
5302 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5305 msgctxt "@title:tab"
5309 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5312 msgctxt "@title:tab"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5318 msgctxt "option:radio"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5324 msgctxt "option:radio"
5325 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5326 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5330 msgctxt "option:radio"
5331 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5332 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Sorting mode: "
5338 msgstr "Режим упорядковування: "
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Show number of items"
5344 msgstr "Показувати кількість записів"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Show size of contents, up to "
5350 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show no size"
5356 msgstr "Не показувати розмір"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5361 msgid_plural " levels deep"
5362 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5363 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5364 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5365 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Folder size:"
5371 msgstr "Розмір теки:"
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5375 msgctxt "option:radio as in relative date"
5376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5377 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5383 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5387 msgctxt "@title:group"
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5393 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5394 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5395 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5399 msgctxt "option:radio as numeric style"
5400 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5401 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5405 msgctxt "option:radio as combined style"
5406 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5407 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Permissions style:"
5413 msgstr "Стиль прав доступу:"
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5417 msgctxt "@option:radio Long file names"
5418 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5419 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5423 msgctxt "@option:radio Long file names"
5424 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5425 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Long file names:"
5431 msgstr "Довгі назви файлів:"
5433 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5435 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5437 msgstr "Системний шрифт"
5439 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5441 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5443 msgstr "Нетиповий шрифт"
5445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5447 msgctxt "@action:button Choose font"
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5453 msgctxt "@option:radio"
5454 msgid "Use common display style for all folders"
5455 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5457 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5458 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5463 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5464 "custom display style."
5466 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5467 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5471 msgctxt "@option:radio"
5472 msgid "Remember display style for each folder"
5473 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5479 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5480 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5482 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5483 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5484 "прихований файл .directory."
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5491 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5492 "мультимедійні файли"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Display style: "
5498 msgstr "Стиль показу:"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Open archives as folder"
5504 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5508 msgctxt "option:check"
5509 msgid "Open folders during drag operations"
5510 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5514 msgctxt "@title:group"
5516 msgstr "Навігація: "
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show item information on hover"
5522 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Miscellaneous: "
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Show selection marker"
5535 msgstr "Показувати позначку вибору"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5539 msgctxt "option:check"
5540 msgid "Rename single items inline"
5541 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5545 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5547 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5552 msgctxt "option:check"
5553 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5554 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5559 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5561 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5564 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5570 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5571 "background setting"
5572 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5573 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5575 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 msgid "Custom Command"
5586 msgstr "Нетипова команда"
5588 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5589 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5590 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5591 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5595 msgid "Double-click triggers"
5596 msgstr "Подвійне клацання"
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5600 msgctxt "@title:group"
5601 msgid "Background: "
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5607 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5608 "background setting"
5609 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5611 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5612 "на тлі панелі перегляду"
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5616 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5624 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5626 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5631 msgctxt "@title:tab General View settings"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5637 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5638 msgid "Content Display"
5639 msgstr "Показ вмісту"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Default icon size:"
5645 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Preview icon size:"
5651 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5655 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgstr "Шрифт міток:"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5661 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5667 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5673 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Label width:"
5687 msgstr "Ширина мітки:"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5693 msgstr "без обмежень"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5727 msgctxt "@label:listbox"
5728 msgid "Maximum lines:"
5729 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5735 msgstr "без обмежень"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "Maximum width:"
5759 msgstr "Максимальна ширина:"
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5763 msgctxt "@option:check"
5765 msgstr "З розгортанням"
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5769 msgctxt "@label:checkbox"
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5775 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5776 msgid "By clicking anywhere on the row"
5777 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5781 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5782 msgid "By clicking on icon or name"
5783 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5785 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5788 msgctxt "@title:group"
5789 msgid "Open files and folders:"
5790 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5795 msgctxt "@info:tooltip"
5796 msgid "Size: 1 pixel"
5797 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5798 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5799 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5800 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5801 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5805 msgctxt "@title:window"
5806 msgid "View Display Style"
5807 msgstr "Стиль показу"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5811 msgctxt "@item:inlistbox"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5817 msgctxt "@item:inlistbox"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5823 msgctxt "@item:inlistbox"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5831 msgstr "За зростанням"
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5835 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5837 msgstr "За спаданням"
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5841 msgctxt "@option:check"
5842 msgid "Show folders first"
5843 msgstr "Показувати теки першими"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5847 msgctxt "@option:check"
5848 msgid "Show hidden files last"
5849 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Show preview"
5855 msgstr "Показати перегляд"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show in groups"
5861 msgstr "Показати групами"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Показати приховані файли"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5871 msgctxt "@title:group"
5872 msgid "Additional Information"
5873 msgstr "Додаткові відомості"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5877 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5878 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5882 msgctxt "@label:listbox"
5884 msgstr "Режим перегляду:"
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5888 msgctxt "@label:listbox"
5890 msgstr "Впорядкування:"
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5894 msgid "View options:"
5895 msgstr "Параметри перегляду:"
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 msgid "Current folder"
5901 msgstr "Поточна тека"
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5906 msgid "Current folder and sub-folders"
5907 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5911 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5917 msgctxt "@title:group"
5919 msgstr "Застосувати до:"
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5923 msgctxt "@option:check"
5924 msgid "Use as default view settings"
5925 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5931 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5933 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5939 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5940 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5944 msgctxt "@title:window"
5945 msgid "Applying View Properties"
5946 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5950 msgctxt "@info:progress"
5951 msgid "Counting folders: %1"
5952 msgstr "Підрахування тек: %1"
5954 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5956 msgctxt "@info:progress"
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5963 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5964 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Installing Filelight…"
5970 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5972 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5974 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5975 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5977 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5979 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5980 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5984 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5985 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5987 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5995 msgid "Free Up Disk Space"
5996 msgstr "Звільнення місця на диску"
5998 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6003 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6004 "identify big files and folders.</para>"
6006 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6007 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "Install Filelight…"
6013 msgstr "Встановити Filelight…"
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6017 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6028 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6029 msgid "Sets the size of the file icons."
6030 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6040 msgid "Stop loading"
6041 msgstr "Зупинити завантаження"
6043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6045 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6047 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6048 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6049 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6050 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6051 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6052 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6053 "device.</item></list></para>"
6055 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6056 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6057 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6058 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6059 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6060 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6061 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6062 "item></list></para>"
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Show Zoom Slider"
6068 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6072 msgctxt "@info:status Free disk space"
6076 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6078 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6079 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6080 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6084 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6086 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6087 "Press to manage disk space usage."
6089 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6090 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6092 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6094 msgid "Trash Emptied"
6095 msgstr "Смітник спорожнено"
6097 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6099 msgid "The Trash was emptied."
6100 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6102 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6104 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6108 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6110 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgid "Count of available Network Shares"
6112 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6114 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6116 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6120 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6122 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6123 msgid "A subset of Dolphin settings."
6124 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6128 msgid "Select Remote Charset"
6129 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6131 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6139 msgstr "Перезавантажити"
6141 #: views/dolphinview.cpp:665
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "1 folder selected"
6145 msgid_plural "%1 folders selected"
6146 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6147 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6148 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6149 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6151 #: views/dolphinview.cpp:666
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "1 file selected"
6155 msgid_plural "%1 files selected"
6156 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6157 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6158 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6159 msgstr[3] "Позначено один файл"
6161 #: views/dolphinview.cpp:668
6163 msgctxt "@info:status"
6165 msgid_plural "%1 folders"
6169 msgstr[3] "Одна тека"
6171 #: views/dolphinview.cpp:669
6173 msgctxt "@info:status"
6175 msgid_plural "%1 files"
6177 msgstr[1] "%1 файли"
6178 msgstr[2] "%1 файлів"
6179 msgstr[3] "Один файл"
6181 #: views/dolphinview.cpp:673
6183 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6185 msgstr "%1, %2 (%3)"
6187 #: views/dolphinview.cpp:675
6189 msgctxt "@info:status files (size)"
6193 #: views/dolphinview.cpp:679
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "0 folders, 0 files"
6197 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6199 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6201 msgctxt "<filename> copy"
6205 #: views/dolphinview.cpp:1113
6207 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6214 #: views/dolphinview.cpp:1118
6216 msgctxt "@action:button"
6217 msgid "Open %1 Item"
6218 msgid_plural "Open %1 Items"
6219 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6220 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6221 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6222 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6224 #: views/dolphinview.cpp:1251
6226 msgctxt "@action:inmenu"
6227 msgid "Side Padding"
6228 msgstr "Бічна фаска"
6230 #: views/dolphinview.cpp:1255
6232 msgctxt "@action:inmenu"
6233 msgid "Automatic Column Widths"
6234 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6236 #: views/dolphinview.cpp:1260
6238 msgctxt "@action:inmenu"
6239 msgid "Custom Column Widths"
6240 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6242 #: views/dolphinview.cpp:1873
6244 msgctxt "@info:status"
6245 msgid "Trash operation completed."
6246 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6248 #: views/dolphinview.cpp:1883
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Delete operation completed."
6252 msgstr "Дію вилучення завершено."
6254 #: views/dolphinview.cpp:2044
6256 msgctxt "@action:button"
6257 msgid "Rename and Hide"
6258 msgstr "Перейменувати і приховати"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2048
6263 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6266 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6268 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2050
6273 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6274 "Do you still want to rename it?"
6276 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6277 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2052
6281 msgid "Hide this File?"
6282 msgstr "Приховати цей файл?"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2052
6286 msgid "Hide this Folder?"
6287 msgstr "Приховати цю теку?"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2091
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "The location is empty."
6293 msgstr "Адреса порожня."
6295 #: views/dolphinview.cpp:2093
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "The location '%1' is invalid."
6299 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6301 #: views/dolphinview.cpp:2421
6304 msgstr "Завантаження…"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2450
6308 msgid "Loading canceled"
6309 msgstr "Завантаження скасовано"
6311 #: views/dolphinview.cpp:2452
6313 msgid "No items matching the filter"
6314 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6316 #: views/dolphinview.cpp:2454
6318 msgid "No items matching the search"
6319 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6321 #: views/dolphinview.cpp:2456
6323 msgid "Trash is empty"
6324 msgstr "Смітник порожній"
6326 #: views/dolphinview.cpp:2459
6329 msgstr "Немає міток"
6331 #: views/dolphinview.cpp:2462
6333 msgid "No files tagged with \"%1\""
6334 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6336 #: views/dolphinview.cpp:2466
6338 msgid "No recently used items"
6339 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6341 #: views/dolphinview.cpp:2468
6343 msgid "No shared folders found"
6344 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6346 #: views/dolphinview.cpp:2470
6348 msgid "No relevant network resources found"
6349 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6351 #: views/dolphinview.cpp:2472
6353 msgid "No MTP-compatible devices found"
6354 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6356 #: views/dolphinview.cpp:2474
6358 msgid "No Apple devices found"
6359 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6361 #: views/dolphinview.cpp:2476
6363 msgid "No Bluetooth devices found"
6364 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6366 #: views/dolphinview.cpp:2478
6368 msgid "Folder is empty"
6369 msgstr "Порожня тека"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6374 msgid "Create Folder…"
6375 msgstr "Створити теку…"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6380 msgid "Create File…"
6381 msgstr "Створити файл…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6388 "items at once results in their new names differing only in a number."
6390 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6391 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6392 "лише порядковим номером у списку."
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6396 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6399 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6400 "deleted later if disk space is needed."
6402 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6403 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6404 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6408 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6411 "recovered by normal means."
6413 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6414 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6418 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6419 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6420 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Duplicate Here"
6426 msgstr "Дублювати сюди"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6432 msgstr "Властивості"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6436 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6438 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6439 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6440 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6441 "there like managing read- and write-permissions."
6443 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6444 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6445 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6446 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6450 msgctxt "@action:incontextmenu"
6451 msgid "Copy Location"
6452 msgstr "Копіювати адресу"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6456 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6457 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6458 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6462 msgctxt "@action:inmenu File"
6463 msgid "Move to Trash…"
6464 msgstr "Пересунути до смітника…"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6468 msgctxt "@action:inmenu File"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6474 msgctxt "@action:inmenu File"
6475 msgid "Duplicate Here…"
6476 msgstr "Дублювати сюди…"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6480 msgctxt "@action:incontextmenu"
6481 msgid "Copy Location…"
6482 msgstr "Копіювати адресу…"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6486 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6488 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6489 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6490 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6491 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6492 "interface> option is enabled.</para>"
6494 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6495 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6496 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6497 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6498 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6502 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6504 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6505 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6506 "you an overview in folders with many items.</para>"
6508 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6509 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6510 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6511 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6515 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6517 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6518 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6519 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6520 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6521 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6522 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6523 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6525 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6526 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6527 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6528 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6529 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6530 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6531 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6532 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "Change View Mode"
6538 msgstr "Змінити режим перегляду"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6543 msgid "This cycles through all view modes."
6544 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6548 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6549 msgid "This increases the icon size."
6550 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Reset Zoom Level"
6556 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6560 msgid "Zoom To Default"
6561 msgstr "Типовий масштаб"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6565 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6566 msgid "This resets the icon size to default."
6567 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6571 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6572 msgid "This reduces the icon size."
6573 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6577 msgctxt "@action:intoolbar"
6578 msgid "Show Previews"
6579 msgstr "Показувати мініатюри"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6584 msgid "Show preview of files and folders"
6585 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6589 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6592 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6595 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6596 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6601 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 msgid "Folders First"
6603 msgstr "Теки спочатку"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6607 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6608 msgid "Hidden Files Last"
6609 msgstr "Приховані файли останніми"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6615 msgstr "Критерій впорядкування"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Show Additional Information"
6621 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6625 msgctxt "@action:inmenu View"
6626 msgid "Show in Groups"
6627 msgstr "Показувати групами"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6631 msgctxt "@info:whatsthis"
6632 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6633 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Hidden Files"
6639 msgstr "Показувати приховані файли"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6643 msgctxt "@info:whatsthis"
6645 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6646 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6647 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6648 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6649 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6650 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6651 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6652 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6654 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6655 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6656 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6657 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6658 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6659 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6660 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6661 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6662 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6666 msgctxt "@action:inmenu View"
6667 msgid "Adjust View Display Style…"
6668 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6672 msgctxt "@info:whatsthis"
6674 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6676 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6680 msgctxt "@action:intoolbar"
6681 msgid "View Settings"
6682 msgstr "Параметри перегляду"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6686 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6688 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6691 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6692 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6696 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6703 msgid "Icons view mode"
6704 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6708 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6715 msgid "Compact view mode"
6716 msgstr "Компактний режим перегляду"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6727 msgid "Details view mode"
6728 msgstr "Режим докладного перегляду"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6732 msgctxt "Sort descending"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6738 msgctxt "Sort ascending"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6744 msgctxt "Sort descending"
6745 msgid "Largest First"
6746 msgstr "Найбільші першими"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6750 msgctxt "Sort ascending"
6751 msgid "Smallest First"
6752 msgstr "Найменші першими"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6756 msgctxt "Sort descending"
6757 msgid "Newest First"
6758 msgstr "Найновіші першими"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6762 msgctxt "Sort ascending"
6763 msgid "Oldest First"
6764 msgstr "Найстаріші першими"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6768 msgctxt "Sort descending"
6769 msgid "Highest First"
6770 msgstr "Найвищі першими"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6774 msgctxt "Sort ascending"
6775 msgid "Lowest First"
6776 msgstr "Найнижчі першими"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6780 msgctxt "Sort descending"
6782 msgstr "За спаданням"
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6786 msgctxt "Sort ascending"
6788 msgstr "За зростанням"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6793 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6794 "selection is empty when this text is shown."
6795 msgid "Actions for Current View"
6796 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6798 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6799 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6802 #. and a fallback will be used.
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6805 msgid "Actions for %1"
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6811 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6812 "of selected files/folders."
6813 msgid "Actions for One Selected Item"
6814 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6815 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6816 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6817 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6818 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6820 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6822 msgctxt "@info:status"
6823 msgid "Updating version information…"
6824 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6826 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6828 msgctxt "@action:inmenu"
6832 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6834 msgctxt "@action:intoolbar"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6842 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6844 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6845 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6846 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6847 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6848 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6849 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6850 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6851 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6852 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6854 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6855 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6856 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6857 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6858 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6859 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6860 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6861 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6862 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6863 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Documents"
6872 #~ msgstr "Документи"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgstr "Зображення"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "Audio Files"
6880 #~ msgstr "Звукові файли"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgstr "Сьогодні"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgid "This Week"
6896 #~ msgstr "Цього тижня"
6898 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6899 #~ msgid "This Month"
6900 #~ msgstr "Цього місяця"
6902 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6903 #~ msgid "This Year"
6904 #~ msgstr "Цього року"
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6907 #~ msgid "Highest Rating"
6908 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Clear Selection"
6912 #~ msgstr "Зняти позначення"
6914 #~ msgctxt "String list separator"
6918 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6920 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6921 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6922 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6923 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6924 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6928 #~ msgstr "Додати мітки"
6930 #~ msgctxt "action:button"
6931 #~ msgid "From Here (%1)"
6932 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6934 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Your files"
6940 #~ msgstr "Ваші файли"
6942 #~ msgctxt "action:button"
6943 #~ msgid "Search in your home directory"
6944 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6947 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6949 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6950 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6952 #~ msgid "Show the statusbar"
6953 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6955 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6956 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Show status bar"
6960 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Show space information"
6964 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Show Space Information"
6968 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgstr "Відновити"
6974 #~ msgid "not selected,"
6975 #~ msgstr "не позначено."
6977 #~ msgid "collapsed,"
6978 #~ msgstr "згорнуто,"
6980 #~ msgid "expanded,"
6981 #~ msgstr "розгорнуто,"
6983 #~ msgid "— %1 selected item"
6984 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6985 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6986 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6987 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6988 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6991 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6992 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6993 #~ "currentFolderPath"
6994 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6995 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6999 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7000 #~ "view properties for."
7002 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7003 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7005 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7007 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7011 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7013 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7014 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7017 #~ msgstr "Не обмежувати"
7020 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7021 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7023 #~ msgid "No previews"
7024 #~ msgstr "Без мініатюр"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7028 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7031 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7032 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7036 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7037 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7038 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7041 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7042 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7043 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7044 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Activate Tab %1"
7048 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Activate Next Tab"
7052 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7056 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7060 #~ msgstr "Виокремити"
7062 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7064 #~ msgstr "Виокремити"
7066 #~ msgid "Split the view into two panes"
7067 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7069 #~ msgid "Show tooltips"
7070 #~ msgstr "Показувати підказки"
7073 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7075 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7076 #~ "неактивної панелі"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Show tooltips"
7080 #~ msgstr "Показувати підказки"
7082 #~ msgctxt "option:check"
7083 #~ msgid "Rename inline"
7084 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7086 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7088 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Folder size displays:"
7092 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ msgid_plural "%1 Files"
7097 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7098 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7099 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7100 #~ msgstr[3] "Один файл"
7102 #~ msgid "More Search Tools"
7103 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7107 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgctxt "@title:group"
7114 #~ msgid "View Modes"
7115 #~ msgstr "Режими перегляду"
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Navigation"
7119 #~ msgstr "Навігація"
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgstr "Перегляд:"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "General: "
7127 #~ msgstr "Загальне:"
7129 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7130 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7131 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7133 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7135 #~ msgstr "Загальне:"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7138 #~ msgid "Filter..."
7139 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7141 #~ msgid "Search..."
7144 #~ msgctxt "@info:progress"
7145 #~ msgid "Sorting..."
7146 #~ msgstr "Впорядковування…"
7148 #~ msgid "Filter..."
7149 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Configure..."
7153 #~ msgstr "Налаштувати…"
7155 #~ msgctxt "@label:textbox"
7156 #~ msgid "Search..."
7160 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7161 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7163 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7164 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7167 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7168 #~ "\"%2\"</application>."
7170 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7171 #~ "<application>%2</application>."
7173 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7174 #~ "<application>%2</application>."
7176 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7177 #~ "<application>%2</application>."
7179 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7180 #~ "<application>%2</application>."
7182 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7183 #~ "<application>%2</application>."
7185 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7191 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7192 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7193 #~ "commands and configuration options."
7195 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7196 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7197 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7198 #~ "налаштовування."
7200 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7202 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7203 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7205 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7206 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7208 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7210 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7211 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7213 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7214 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7215 #~ "UserBase KDE.</para>"
7217 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7219 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7220 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7221 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7222 #~ "help is available for a spot.</para>"
7224 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7225 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7226 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7227 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7228 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7232 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7233 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7234 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7235 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7236 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7237 #~ "used to this.</para>"
7239 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7240 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7241 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7242 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7243 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7244 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7246 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7248 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7249 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7251 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7252 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7255 #~ msgctxt "@info:credit"
7257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7260 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7263 #~ msgid "Font family"
7264 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7266 #~ msgid "Font size"
7267 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7272 #~ msgid "Font weight"
7273 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7276 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7278 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7279 #~ "номер версії виправлення вад"
7281 #~ msgid "Leading Column Padding"
7282 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Leading Column Padding"
7286 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7288 #~ msgctxt "width x height"
7294 #~ msgstr "Виштовхнути"
7298 #~ msgstr "Звільнити"
7301 #~ msgid "Safely Remove"
7302 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7306 #~ msgstr "Демонтувати"
7309 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7310 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7313 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7315 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7319 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Open in New Tab"
7323 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "Open in New Window"
7327 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7331 #~ msgstr "Змонтувати"
7333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7335 #~ msgstr "Редагувати…"
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgstr "Вилучити"
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7343 #~ msgstr "Приховати"
7345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7346 #~ msgid "Add Entry..."
7347 #~ msgstr "Додати запис…"
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Icon Size"
7351 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7353 #~ msgctxt "Small icon size"
7354 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7355 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7357 #~ msgctxt "Medium icon size"
7358 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7359 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7361 #~ msgctxt "Large icon size"
7362 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7363 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7365 #~ msgctxt "Huge icon size"
7366 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7367 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7370 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7371 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7375 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7379 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7382 #~ msgid "Sett&ings"
7383 #~ msgstr "П&араметри"
7385 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7387 #~ msgstr "Керування"
7389 #~ msgctxt "@action"
7390 #~ msgid "Show menu"
7391 #~ msgstr "Показати меню"
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Dolphin Part"
7399 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "Url Navigator"
7403 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7404 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7405 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7406 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7407 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgstr "Невідомо"
7414 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7415 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"