1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Markér filer og mapper"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Omvendt markering"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
716 "har valgt i stedet."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Genindlæs visning"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
768 msgctxt "@action:inmenu View"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
776 msgstr "Stop indlæsning"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Redigérbar adresse"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Erstat adresse"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Fortryd luk faneblad"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Sammenlign filer"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
869 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
870 "indstille den.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åbn terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Åbn terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
905 msgctxt "@title:menu"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Gå til faneblad %1"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Sidste faneblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "Gå til sidste faneblad"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Næste faneblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "Gå til næste faneblad"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Forrige faneblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "Gå til forrige faneblad"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "Åbn i nye faneblade"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "Åbn i nyt vindue"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "Åbn i opdelt visning"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "Lås paneler op"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgstr "Lås paneler"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1017 msgctxt "@title:window"
1019 msgstr "Information"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1034 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1035 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1036 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1037 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1045 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1046 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1047 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1048 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1062 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1063 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1108 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1109 msgid "Focus Terminal Panel"
1110 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1114 msgctxt "@info:tooltip"
1115 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1116 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1120 msgctxt "@title:window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Vis skjulte steder"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1167 msgctxt "@action:inmenu View"
1168 msgid "Focus Places Panel"
1169 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1175 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Vis paneler"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1216 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1237 "allerede disse elementer."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1255 "skrive ind i destinationsmappen."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1265 "ind i destinationsmappen."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1275 "elementer fra denne mappe."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1301 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgid "Close left view"
1304 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1305 msgid "Close Left View"
1306 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Pop venstre visning ud"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Luk højre visningspanel"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1333 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgid "Close right view"
1336 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1337 msgid "Close Right View"
1338 msgstr "Luk højre visningspanel"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Pop højre visning ud"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1362 msgstr "Opdelt visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1398 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1401 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1402 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1403 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1404 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1405 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1406 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1407 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1408 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1409 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1410 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1418 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1419 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1420 "be triggered this way.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1442 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1443 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1444 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1445 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1446 #. The same might be true for any external link you translate.
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1449 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1452 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1453 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1454 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1455 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1460 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1462 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1463 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1464 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1465 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1466 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1467 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1468 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1469 "windows so don't get too used to this.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1477 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1478 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1479 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1480 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1488 "support the continued work on this application and many other projects by "
1489 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1490 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1491 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1492 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1493 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1494 "behind the KDE community.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1502 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1503 "in your preferred language."
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1513 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1514 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1534 msgctxt "@action:inmenu View"
1535 msgid "Defocus Terminal Panel"
1536 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1540 msgctxt "@action:inmenu View"
1541 msgid "Defocus Places Panel"
1542 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1546 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1547 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1551 msgctxt "@action:button"
1553 msgstr "Tøm papirkurv"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1557 msgid "Empties Trash to create free space"
1558 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1562 msgctxt "@action:button"
1563 msgid "Add Network Folder"
1564 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgid_plural "Location Bars"
1571 msgstr[0] "Adresselinje"
1572 msgstr[1] "Adresselinjer"
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1576 msgctxt "@info:shell about system packages"
1577 msgid "Could not find package %1."
1578 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1582 msgctxt "@info %1 is error code"
1583 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1584 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1586 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1589 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1592 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1593 "installing <application>%1</application> manually instead."
1595 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1596 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1598 #: dolphinpart.cpp:150
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "&Edit File Type…"
1602 msgstr "&Redigér filtype…"
1604 #: dolphinpart.cpp:154
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Select Items Matching…"
1608 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1610 #: dolphinpart.cpp:159
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect Items Matching…"
1614 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1616 #: dolphinpart.cpp:165
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect All"
1620 msgstr "Afmarkér alle"
1622 #: dolphinpart.cpp:180
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "App&lications"
1626 msgstr "Pro&grammer"
1628 #: dolphinpart.cpp:181
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "&Network Folders"
1632 msgstr "&Netværksmapper"
1634 #: dolphinpart.cpp:182
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 #: dolphinpart.cpp:185
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 #: dolphinpart.cpp:191
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 #: dolphinpart.cpp:197
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Open &Terminal"
1656 msgstr "Åbn &terminal"
1658 #: dolphinpart.cpp:449
1660 msgctxt "@title:window"
1664 #: dolphinpart.cpp:449
1666 msgid "Select all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1669 #: dolphinpart.cpp:454
1671 msgctxt "@title:window"
1675 #: dolphinpart.cpp:454
1677 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1678 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1680 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1687 #: dolphinpart.rc:15
1689 msgctxt "@title:menu"
1693 #. i18n: ectx: Menu (view)
1694 #: dolphinpart.rc:24
1699 #. i18n: ectx: Menu (go)
1700 #: dolphinpart.rc:33
1705 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1706 #: dolphinpart.rc:41
1708 msgctxt "@title:menu"
1712 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1713 #: dolphinpart.rc:51
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Dolphin Toolbar"
1717 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1719 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1721 msgid "Recently Closed Tabs"
1722 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1726 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1729 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgstr "Nyt faneblad"
1735 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgstr "Frigør faneblad"
1741 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Close Other Tabs"
1745 msgstr "Luk andre faneblade"
1747 #: dolphintabbar.cpp:159
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgstr "Luk faneblad"
1753 #: dolphintabbar.cpp:161
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action"
1756 #| msgid "Rename %2"
1757 #| msgid_plural "Rename %2"
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1762 #: dolphintabbar.cpp:180
1763 #, fuzzy, kde-format
1764 #| msgctxt "@action"
1765 #| msgid "Rename %2"
1766 #| msgid_plural "Rename %2"
1767 msgctxt "@title:window for text input"
1771 #: dolphintabbar.cpp:180
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@info:status"
1774 #| msgid "New name #"
1775 msgid "New tab name:"
1778 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1779 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1780 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:53
1782 #, fuzzy, kde-format
1784 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1785 msgid "Location View"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:529
1792 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:533
1800 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgstr "Adresselinje"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Main Toolbar"
1816 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1820 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1822 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1823 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1824 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1825 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1826 "because following these folders from left to right leads here.</"
1827 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1828 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1829 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1830 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1835 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1836 msgid "This folder is not writable for you."
1837 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1846 msgctxt "@info:progress"
1847 msgid "Loading folder…"
1848 msgstr "Indlæser mappe…"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1852 msgctxt "@info:progress"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1864 msgctxt "@info:status"
1865 msgid "No items found."
1866 msgstr "Ingen elementer fundet."
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1872 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1876 msgctxt "@info:status"
1878 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1880 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol '%1'"
1887 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol"
1893 msgstr "Ugyldig protokol"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1898 msgid "Authorization required to enter this folder."
1899 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1904 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1906 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "Skjul filterlinje"
1926 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Move to New Folder…"
1930 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1932 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
1933 #, fuzzy, kde-format
1936 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
1940 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "option:check"
1943 #| msgid "Open folders during drag operations"
1945 msgid "Other folder icon options"
1946 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
1948 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
1949 #, fuzzy, kde-format
1951 msgctxt "@label as in default folder color"
1955 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
1957 msgctxt "@label as in default folder color"
1961 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
1963 msgctxt "@label as in default folder color"
1967 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
1969 msgctxt "@label as in default folder color"
1973 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
1975 msgctxt "@label as in default folder color"
1979 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
1980 #, fuzzy, kde-format
1982 msgctxt "@label: as in default folder icon"
1986 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
1988 msgctxt "@label as in default folder color"
1992 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
1994 msgctxt "@label as in default folder color"
1998 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@title:group"
2001 #| msgid "Browsing: "
2002 msgctxt "@label as in default folder color"
2006 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2008 msgctxt "@label as in default folder color"
2012 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2013 #, fuzzy, kde-format
2014 #| msgctxt "@title:menu"
2015 #| msgid "&Bookmarks"
2016 msgctxt "@label as in default folder color"
2020 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2022 msgctxt "@label as in default folder color"
2026 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@info:credit"
2029 #| msgid "Developer"
2030 msgctxt "@label as in default folder color"
2034 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2036 msgctxt "@label as in default folder color"
2040 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2042 msgctxt "@label as in default folder color"
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2048 msgctxt "@label as in default folder color"
2052 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2054 msgctxt "@label as in default folder color"
2058 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2059 #, fuzzy, kde-format
2060 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2061 #| msgid "Compare Files"
2062 msgctxt "@label as in default folder color"
2064 msgstr "Sammenlign filer"
2066 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2068 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2074 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2080 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2081 msgid "Set folder icon to %1"
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 #| msgid "Forbidden"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2121 msgid "%1 at location %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2132 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2133 msgid "in a grid layout in location %1"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2137 #, fuzzy, kde-format
2138 #| msgctxt "@label:textbox"
2139 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2140 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2144 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2146 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@label:textbox"
2159 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2160 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in selection mode in location %1"
2163 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@item:inmenu"
2168 #| msgid "Hide Section '%1'"
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in location %1"
2171 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@label:textbox"
2176 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2177 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2182 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2192 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2193 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2198 #| msgid "Selection Mode"
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Markeringstilstand"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2206 #| msgid "Selection Mode"
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode disabled"
2209 msgstr "Markeringstilstand"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2220 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2221 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2222 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2227 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2235 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2243 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One Selected File"
2252 msgid_plural "%1 Selected Files"
2253 msgstr[0] "Én markeret fil"
2254 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2263 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2268 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 msgid "One Selected Item"
2271 msgid_plural "%1 Selected Items"
2272 msgstr[0] "Ét markeret element"
2273 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2277 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2279 msgid_plural "%1 Files"
2281 msgstr[1] "%1 filer"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2285 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid_plural "%1 Folders"
2288 msgstr[0] "Én mappe"
2289 msgstr[1] "%1 mapper"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2294 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2296 msgid_plural "%1 Items"
2297 msgstr[0] "Ét element"
2298 msgstr[1] "%1 elementer"
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2302 msgctxt "@item:intable"
2304 msgid_plural "%1 items"
2305 msgstr[0] "%1 element"
2306 msgstr[1] "%1 elementer"
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2310 msgctxt "width × height"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2316 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2322 msgctxt "@title:group"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2352 msgctxt "@title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2364 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2371 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "One Week Ago"
2379 msgstr "En uge siden"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Two Weeks Ago"
2385 msgstr "To uger siden"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Three Weeks Ago"
2391 msgstr "Tre uger siden"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Earlier this Month"
2397 msgstr "Tidligere denne måned"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2412 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2420 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2421 "current locale, and yyyy is full year number."
2422 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2428 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2446 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2464 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2482 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2495 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2500 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2508 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2509 "and yyyy is full year number"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2516 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2551 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2552 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2553 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 msgid "The date format can be selected in settings."
2574 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2645 msgid "Date Photographed"
2646 msgstr "Fotograferingsdato"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 msgctxt "@label width x height"
2658 msgstr "Dimensioner"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgstr "Orientering"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2706 msgstr "Bithastighed"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2715 msgid "Release Year"
2716 msgstr "Udgivelsesår"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2720 msgid "Aspect Ratio"
2721 msgstr "Aspektforhold"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2732 msgstr "Billedhastighed"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2749 msgid "File Extension"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2754 msgid "Deletion Time"
2755 msgstr "Sletningstidspunkt"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 msgid "Link Destination"
2760 msgstr "Link-destination"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2764 msgid "Downloaded From"
2765 msgstr "Downloadet fra"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 msgstr "Rettigheder"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2776 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2778 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2779 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgstr "Brugergruppe"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2793 msgctxt "@info:status"
2794 msgid "Unknown error."
2795 msgstr "Ukendt fejl."
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 and a half stars"
2801 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2807 msgctxt "@accessible rating"
2809 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2817 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2818 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2820 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2821 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2831 msgid "File Manager"
2832 msgstr "Filhåndtering"
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgctxt "@info:credit"
2837 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2840 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2844 msgctxt "@info:credit"
2846 msgstr "Felix Ernst"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2852 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2856 msgctxt "@info:credit"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2864 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Elvis Angelaccio"
2870 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2876 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Emmanuel Pescosta"
2882 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2888 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Frank Reininghaus"
2894 msgstr "Frank Reininghaus"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2900 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2912 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Sebastian Trüg"
2918 msgstr "Sebastian Trüg"
2920 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2921 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 msgctxt "@info:credit"
2929 msgctxt "@info:credit"
2931 msgstr "David Faure"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Aaron J. Seigo"
2937 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Rafael Fernández López"
2943 msgstr "Rafael Fernández López"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Kevin Ottens"
2949 msgstr "Kevin Ottens"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Holger Freyther"
2955 msgstr "Holger Freyther"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Max Blazejak"
2961 msgstr "Max Blazejak"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Michael Austin"
2967 msgstr "Michael Austin"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Documentation"
2973 msgstr "Dokumentation"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2979 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2985 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2991 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2997 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3003 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Document to open"
3009 msgstr "Dokument der skal åbnes"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3012 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Hidden files shown"
3015 msgstr "Skjulte filer vist"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3021 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Automatisk rulning"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Flyt til papirkurv"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Vis skjulte filer"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Automatisk rulning"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Vis element når musen er over"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Datovisningsformat"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgstr "Forhåndsvisning"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Vis element når musen er over"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Kondenseret dato"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "%1 element markeret"
3149 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Indstil papirkurv..."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3180 "venligst og genåbn panelet."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Installér Konsole"
3187 #: search/bar.cpp:64
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3191 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3193 #: search/bar.cpp:71
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3197 msgctxt "@action:button for changing search options"
3201 #: search/bar.cpp:89
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid "Quit searching"
3205 msgstr "Afslut søgning"
3207 #: search/bar.cpp:103
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "action:button"
3210 #| msgid "From Here"
3211 msgctxt "action:button search from here"
3215 #: search/bar.cpp:118
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "action:button"
3218 #| msgid "Everywhere"
3219 msgctxt "action:button search everywhere"
3223 #: search/bar.cpp:153
3225 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3227 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3228 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3229 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3230 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3231 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3232 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3233 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3234 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3237 #: search/bar.cpp:212
3239 msgctxt "@info:placeholder"
3240 msgid "Search in file contents…"
3243 #: search/bar.cpp:226
3244 #, fuzzy, kde-kuit-format
3245 #| msgctxt "action:button"
3246 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3249 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3251 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3252 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3253 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3254 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3255 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3256 #: search/bar.cpp:235
3258 msgctxt "@info:tooltip"
3259 msgid "Search all directories from the root up."
3262 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3263 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3264 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3265 #: search/bar.cpp:239
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3269 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3270 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3273 #: search/chip.cpp:22
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Remove Filter"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3282 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3295 #, fuzzy, kde-format
3300 #: search/dolphinquery.cpp:383
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgid "Search for %1 in %2"
3304 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3306 msgid "Search results for “%1” in %2"
3307 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3309 #: search/dolphinquery.cpp:389
3312 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3314 msgid "Files containing “%1” in %2"
3317 #: search/dolphinquery.cpp:396
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Search for %1 in %2"
3321 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3323 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3324 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:401
3329 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3331 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:408
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Search for %1 in %2"
3338 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3339 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3340 msgid "%1 search results in %2"
3341 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:414
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3348 "%1 is a folder name"
3349 msgid "Search results in %1"
3350 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3352 #: search/dolphinquery.cpp:424
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Search for %1"
3355 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3356 msgid "Search results for “%1”"
3357 msgstr "Søg efter %1"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:427
3361 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3362 msgid "Files containing “%1”"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:431
3367 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3368 msgid "Search items tagged “%1”"
3371 #: search/dolphinquery.cpp:434
3373 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3374 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3377 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3378 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3379 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3380 #: search/dolphinquery.cpp:442
3382 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3383 msgid "%1 search results"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:445
3387 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Search For"
3391 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3392 msgid "Search results"
3395 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:48
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgctxt "@action:inmenu"
3399 #| msgid "Empty Trash"
3400 msgid "Simple search"
3403 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:54
3406 msgid "File Indexing"
3409 #: search/popup.cpp:74
3410 #, fuzzy, kde-format
3413 msgctxt "@title:group"
3417 #: search/popup.cpp:78
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Filenames"
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 #: search/popup.cpp:113
3426 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Searching…"
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search using:"
3433 #: search/popup.cpp:132
3435 msgctxt "@info about a search tool"
3437 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3438 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3439 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3440 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3441 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3442 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3443 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3444 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3445 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3446 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3447 "filename> to revert your changes.</para>"
3450 #: search/popup.cpp:166
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgctxt "@action:inmenu"
3453 #| msgid "Configure…"
3454 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3455 msgid "Configure %1…"
3458 #: search/popup.cpp:209
3459 #, fuzzy, kde-format
3462 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3466 #: search/popup.cpp:217
3467 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgid "Modified:"
3470 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3471 msgid "Modified since:"
3474 #: search/popup.cpp:226
3475 #, fuzzy, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3482 #: search/popup.cpp:234
3483 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3490 #: search/popup.cpp:252
3492 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3493 msgid "For more advanced searches:"
3496 #: search/popup.cpp:277
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3500 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3501 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3502 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3505 #: search/popup.cpp:284
3507 msgctxt "@info:tooltip"
3509 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3510 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3511 "to never create a search index for file contents.</para>"
3514 #: search/popup.cpp:293
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3517 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3518 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3520 msgstr "<ol>%1</ol>"
3522 #: search/popup.cpp:296
3524 msgctxt "@info about a search tool"
3526 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3527 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3528 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3529 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3530 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3531 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3532 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3533 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3534 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3535 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3536 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3539 #: search/popup.cpp:308
3541 msgctxt "@option:radio Search in:"
3542 msgid "File names and contents"
3545 #: search/popup.cpp:315
3546 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgid "File Extension"
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File contents"
3553 #: search/popup.cpp:330
3554 #, fuzzy, kde-format
3556 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3560 #: search/popup.cpp:333
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@action:button"
3563 #| msgid "Install Filelight…"
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Install KFind…"
3566 msgstr "Installér Filelight…"
3568 #: search/popup.cpp:365
3569 #, fuzzy, kde-kuit-format
3571 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3573 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3574 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
3576 #: search/popup.cpp:369
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgctxt "@info:status"
3579 #| msgid "Installing Filelight…"
3580 msgctxt "@info:status"
3581 msgid "Installing KFind"
3584 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3586 msgctxt "@item:inlistbox"
3588 msgstr "Alle datoer"
3590 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgstr "Alle vurderinger"
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgstr "1 eller højere"
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgstr "2 eller højere"
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgstr "3 eller højere"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgstr "4 eller højere"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3630 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3634 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3637 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3645 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3653 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Copying"
3663 msgstr "Annullér kopiering"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3669 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3671 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3676 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3682 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Cutting"
3689 msgstr "Annullér klipning"
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3695 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3702 msgctxt "@action:button"
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3710 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Duplicating"
3717 msgstr "Annullér duplikation"
3719 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3720 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3723 msgctxt "@action keep short"
3727 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3732 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Moving"
3739 msgstr "Annullér flytning"
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3745 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3750 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3751 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3752 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3753 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3760 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3761 msgid "Paste from Clipboard"
3762 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3766 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3767 msgid "Dismiss This Reminder"
3768 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3772 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3773 msgid "Don't Remind Me Again"
3774 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3778 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3780 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3781 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3783 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3784 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Renaming"
3791 msgstr "Annullér resterende"
3793 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3794 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3795 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3796 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3797 #. and a fallback will be used.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3801 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3802 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3804 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3810 #. and a fallback will be used.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3814 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3815 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3817 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3827 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3830 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3832 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3833 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3834 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3835 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3836 #. and a fallback will be used.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3840 msgid "Permanently Delete %2"
3841 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3842 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3843 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3853 msgid "Duplicate %2"
3854 msgid_plural "Duplicate %2"
3855 msgstr[0] "Duplikér %2"
3856 msgstr[1] "Duplikér %2"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3866 msgid "Move %2 to the Trash"
3867 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3868 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3869 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3880 msgid_plural "Rename %2"
3881 msgstr[0] "Omdøb %2"
3882 msgstr[1] "Omdøb %2"
3884 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3886 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3887 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3889 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3893 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3894 msgid "Selection Mode"
3895 msgstr "Markeringstilstand"
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3901 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3902 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3903 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3904 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3905 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3906 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3907 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3908 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3909 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3910 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3911 "the current selection.</para>"
3914 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Exit Selection Mode"
3918 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3924 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3928 msgctxt "@label:textbox"
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Download New Services…"
3936 msgstr "Download nye tjenester…"
3938 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3942 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3945 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3946 "versionsstyringssystemet."
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3951 msgid "Restart now?"
3952 msgstr "Genstart nu?"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3956 msgctxt "@option:check"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3964 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3968 msgctxt "@item:inmenu"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3975 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3977 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3979 msgid "Use system font"
3980 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3985 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3987 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3990 msgstr "Ikonstørrelse"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3999 msgid "Preview size"
4000 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4003 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4005 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4006 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4011 msgid "How we display the size of directories"
4012 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4017 msgid "Show the content count"
4018 msgstr "Vis antallet af indholdet"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4023 msgid "Show the content size"
4024 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4029 msgid "Do not show any directory size"
4030 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4035 msgid "Recursive directory size limit"
4036 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4041 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4042 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4047 msgid "Permissions style format"
4048 msgstr "Format for stil af tilladelser"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4054 #| msgid "Selection Mode"
4055 msgid "Eliding Mode"
4056 msgstr "Markeringstilstand"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4059 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4061 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4062 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4065 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4067 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4068 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4073 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4074 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4079 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4080 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4085 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4086 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4091 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4092 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4097 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4098 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4103 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4104 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4109 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4110 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4115 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4116 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4121 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4122 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4127 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4133 msgid "Position of columns"
4134 msgstr "Placering af kolonner"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Side Padding"
4140 msgid "Left side padding"
4141 msgstr "Sidepolstring"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Side Padding"
4147 msgid "Right side padding"
4148 msgstr "Sidepolstring"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4153 msgid "Highlight entire row"
4154 msgstr "Fremhæv hele rækken"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4159 msgid "Expandable folders"
4160 msgstr "Udfoldelige mapper"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4166 msgid "Hidden files shown"
4167 msgstr "Skjulte filer vist"
4169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4172 msgctxt "@info:whatsthis"
4174 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4175 "will be shown in the file view."
4177 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
4178 "med \".\", blive vist i filvisningen."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4193 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4201 msgstr "Visningstilstand"
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4209 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4211 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
4212 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4218 msgid "Previews shown"
4219 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
4221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4224 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4229 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4235 msgid "Grouped Sorting"
4236 msgstr "Grupperet sortering"
4238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4241 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4245 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4252 msgid "Sort files by"
4253 msgstr "Sortér filer efter"
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4263 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
4264 "sortering udføres efter."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4270 msgid "Order in which to sort files"
4271 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4277 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4278 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4284 msgid "Show hidden files and folders last"
4285 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4291 msgid "Visible roles"
4292 msgstr "Synlige roller"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4298 msgid "Header column widths"
4299 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4305 msgid "Properties last changed"
4306 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
4308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4311 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4313 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
4315 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4319 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4326 msgid "Additional Information"
4327 msgstr "Yderligere information"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4332 msgid "Select Action"
4333 msgstr "Vælg handling"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4338 msgid "Custom Action"
4339 msgstr "Tilpasset handling"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4344 msgid "Should the URL be editable for the user"
4345 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4350 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4351 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4356 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4357 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4362 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4363 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4369 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4372 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
4375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4379 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4380 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4381 "were removed/renamed ...etc"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4391 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4400 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4403 msgid "Remember open folders and tabs"
4404 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4409 msgid "Place two views side by side"
4410 msgstr "Placér to visninger side om side"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4415 msgid "Should the filter bar be shown"
4416 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4421 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4422 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4427 msgid "Browse through archives"
4428 msgstr "Gennemse arkiver"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4433 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4434 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4440 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4441 "running in the Terminal panel."
4443 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4444 "kører i terminalpanelet."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4449 msgid "Rename single items inline"
4450 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4455 msgid "Show selection toggle"
4456 msgstr "Vis markering til/fra"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4462 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4465 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4466 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4471 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4472 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4477 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4478 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4483 msgid "New tab will be open after last one"
4484 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4489 msgid "Show item information on hover"
4490 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4495 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4496 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4501 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4502 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgctxt "@title:group"
4508 #| msgid "Status Bar: "
4510 msgstr "Statuslinje:"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4515 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4516 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4521 msgid "Lock the layout of the panels"
4522 msgstr "Lås panelernes layout"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4527 msgid "Enlarge Small Previews"
4528 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4534 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4537 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4543 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4544 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4549 msgid "Enable dynamic view"
4552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4555 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4556 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4561 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4562 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4564 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4567 msgid "Text width index"
4568 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4573 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4574 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4577 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4579 msgid "Enabled plugins"
4580 msgstr "Aktiverede plugins"
4582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4584 msgctxt "@title:window"
4588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4590 msgctxt "@title:group Interface settings"
4592 msgstr "Grænseflade"
4594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4596 msgctxt "@title:group"
4600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Context Menu"
4604 msgstr "Kontekstmenu"
4606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4608 msgctxt "@title:group"
4612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "User Feedback"
4616 msgstr "Brugerfeedback"
4618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4621 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4623 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4634 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Moving files or folders to trash"
4640 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Emptying trash"
4646 msgstr "Tømning af papirkurv"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4651 msgid "Deleting files or folders"
4652 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4658 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4664 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4670 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Opening many folders at once"
4676 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Opening many terminals at once"
4682 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4687 msgid "Switching to act as an administrator"
4688 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "When opening an executable file:"
4694 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4699 msgstr "Spørg altid"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4703 msgid "Open in application"
4704 msgstr "Åbn i program"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4713 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4714 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4715 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Show home location on startup"
4721 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4723 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4726 msgctxt "@info:placeholder"
4727 msgid "Enter home location path"
4728 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Select Home Location"
4734 msgstr "Vælg startplacering"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Use Current Location"
4740 msgstr "Brug nuværende placering"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Use Default Location"
4746 msgstr "Brug standardplacering"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4750 msgctxt "@label:textbox"
4751 msgid "Show on startup:"
4752 msgstr "Vis ved opstart:"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Opening Folders:"
4758 msgstr "Åbner mapper:"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4762 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4763 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4764 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4768 msgctxt "@label:checkbox"
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4775 msgid "Show full path in title bar"
4776 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4780 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4781 msgid "Show filter bar"
4782 msgstr "Vis filterlinje"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "After current tab"
4788 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "At end of tab bar"
4794 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Open new tabs: "
4800 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Split view: "
4806 msgstr "Opdelt visning: "
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4810 msgctxt "option:check split view panes"
4811 msgid "Switch between views with Tab key"
4812 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4818 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4823 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4824 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4826 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4827 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4832 msgid "New windows:"
4833 msgstr "Nyt vinduer:"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Begin in split view mode"
4839 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4845 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4848 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4855 msgstr "Mapper &og faneblad"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4862 msgstr "Forhåndsvisning"
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4869 msgstr "Bekræftelser"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4881 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4887 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4893 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4899 msgstr "Vis element når musen er over"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4917 msgstr "Informationspanel:"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4926 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4927 "ved at højreklikke på et panel."
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Show previews in the view for:"
4933 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4935 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4936 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4937 #. or "Show previews for [files of any size]".
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4941 msgctxt "@label:spinbox"
4942 msgid "Show previews for"
4943 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4949 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4951 msgid "files below "
4952 msgstr "filer nedenfor "
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4964 msgid "files of any size"
4965 msgstr "filer af enhver størrelse"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4971 msgstr "ingen filer"
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show previews for folders"
4977 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4983 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4984 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4985 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4986 "metered connections.</para>"
4988 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4989 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4990 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4991 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Local storage:"
4998 msgstr "Lokalt lager:"
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Remote storage:"
5004 msgstr "Eksternt lager:"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@title:group Size"
5010 msgctxt "@option:radio"
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@label:listbox"
5017 #| msgid "Label width:"
5018 msgctxt "@option:radio"
5020 msgstr "Etiketbredde:"
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show zoom slider"
5026 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5030 msgctxt "@option:check"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "@title:group"
5037 #| msgid "Status Bar: "
5038 msgctxt "@title:group"
5040 msgstr "Statuslinje:"
5042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5045 msgid "Make location bar editable"
5046 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
5048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5050 msgid "Location bar:"
5051 msgstr "Adresselinje:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Show full path inside location bar"
5057 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
5059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5061 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5068 msgctxt "@title:tab"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5075 msgctxt "@title:tab"
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5082 msgctxt "@title:tab"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5088 msgctxt "option:radio"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5094 msgctxt "option:radio"
5095 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5096 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5102 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Sorting mode: "
5108 msgstr "Sorteringstilstand: "
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Show number of items"
5114 msgstr "Vis antal elementer"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5118 msgctxt "option:radio"
5119 msgid "Show size of contents, up to "
5120 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
5122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5124 msgctxt "option:radio"
5125 msgid "Show no size"
5126 msgstr "Vis ingen størrelse"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5131 msgid_plural " levels deep"
5132 msgstr[0] "niveau dyb"
5133 msgstr[1] "niveauer dyb"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Folder size:"
5139 msgstr "Mappestørrelse:"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5143 msgctxt "option:radio as in relative date"
5144 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5145 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5149 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5150 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5151 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5155 msgctxt "@title:group"
5157 msgstr "Stil for dato:"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5161 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5162 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5163 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5167 msgctxt "option:radio as numeric style"
5168 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5169 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5173 msgctxt "option:radio as combined style"
5174 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5175 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Permissions style:"
5181 msgstr "Stil for tilladelser:"
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5185 msgctxt "@option:radio Long file names"
5186 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5191 msgctxt "@option:radio Long file names"
5192 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5196 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgid "Filenames"
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Long file names:"
5203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5207 msgstr "Systemets skrifttype"
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
5215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5217 msgctxt "@action:button Choose font"
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5223 msgctxt "@option:radio"
5224 msgid "Use common display style for all folders"
5225 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
5227 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5228 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5233 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5234 "custom display style."
5236 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
5237 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5241 msgctxt "@option:radio"
5242 msgid "Remember display style for each folder"
5243 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5249 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5250 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5252 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
5253 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Display style: "
5266 msgstr "Stil for visning:"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Open archives as folder"
5272 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Open folders during drag operations"
5278 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5282 msgctxt "@title:group"
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show item information on hover"
5290 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Miscellaneous: "
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show selection marker"
5303 msgstr "Vis markør til markering"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Rename single items inline"
5309 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5313 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5314 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5318 msgctxt "option:check"
5319 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5320 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5325 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5327 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5330 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5336 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5337 "background setting"
5338 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5339 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
5341 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Custom Command"
5352 msgstr "Brugerdefineret kommando"
5354 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5355 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5356 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5357 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5361 msgid "Double-click triggers"
5362 msgstr "Dobbeltklik udløser"
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Background: "
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5373 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5374 "background setting"
5375 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5377 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5382 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5390 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5392 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5396 msgctxt "@title:tab General View settings"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5402 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5403 msgid "Content Display"
5404 msgstr "Indholdsvisning"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Default icon size:"
5410 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Preview icon size:"
5416 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5420 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgstr "Etiketskrifttype:"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5450 msgctxt "@label:listbox"
5451 msgid "Label width:"
5452 msgstr "Etiketbredde:"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Maximum lines:"
5494 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "Maximum width:"
5524 msgstr "Maksimal bredde:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5528 msgctxt "@option:check"
5530 msgstr "Kan foldes ud"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5534 msgctxt "@label:checkbox"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5541 msgid "By clicking anywhere on the row"
5542 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5546 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5547 msgid "By clicking on icon or name"
5548 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5550 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Open files and folders:"
5555 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5560 msgctxt "@info:tooltip"
5561 msgid "Size: 1 pixel"
5562 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5563 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5564 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5568 msgctxt "@title:window"
5569 msgid "View Display Style"
5570 msgstr "Se visningsstil"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5586 msgctxt "@item:inlistbox"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show folders first"
5606 msgstr "Vis mapper først"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files last"
5612 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show preview"
5618 msgstr "Forhåndsvisning"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show in groups"
5624 msgstr "Vis i grupper"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5628 msgctxt "@option:check"
5629 msgid "Show hidden files"
5630 msgstr "Vis skjulte filer"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5634 msgctxt "@title:group"
5635 msgid "Additional Information"
5636 msgstr "Yderligere information"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5640 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5641 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5645 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgstr "Visningstilstand:"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5651 msgctxt "@label:listbox"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5657 msgid "View options:"
5658 msgstr "Visningsindstillinger:"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "Current folder"
5664 msgstr "Nuværende mappe"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5669 msgid "Current folder and sub-folders"
5670 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5676 msgstr "Alle mapper"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5680 msgctxt "@title:group"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Use as default view settings"
5688 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5694 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5697 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5703 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5705 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5709 msgctxt "@title:window"
5710 msgid "Applying View Properties"
5711 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5715 msgctxt "@info:progress"
5716 msgid "Counting folders: %1"
5717 msgstr "Tæller mapper: %1"
5719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5721 msgctxt "@info:progress"
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5728 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5729 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5731 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Installing Filelight…"
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5739 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5740 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5744 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5745 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5749 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5750 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5752 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5760 msgid "Free Up Disk Space"
5761 msgstr "Frigør diskplads"
5763 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5768 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5769 "identify big files and folders.</para>"
5771 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5772 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5774 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Install Filelight…"
5778 msgstr "Installér Filelight…"
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5782 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5793 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5794 msgid "Sets the size of the file icons."
5795 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5805 msgid "Stop loading"
5806 msgstr "Stop indlæsning"
5808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5810 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5812 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5813 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5814 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5815 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5816 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5817 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5818 "device.</item></list></para>"
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5823 msgctxt "@action:inmenu"
5824 msgid "Show Zoom Slider"
5825 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5829 msgctxt "@info:status Free disk space"
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5835 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5836 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5837 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5841 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5843 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5844 "Press to manage disk space usage."
5846 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5847 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5849 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5851 msgid "Trash Emptied"
5852 msgstr "Papirkurv tømt"
5854 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5856 msgid "The Trash was emptied."
5857 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Count of available Network Shares"
5869 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 msgstr "Indstillinger"
5877 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5880 msgid "A subset of Dolphin settings."
5881 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5883 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5885 msgid "Select Remote Charset"
5886 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5888 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5893 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5898 #: views/dolphinview.cpp:664
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 folder selected"
5902 msgid_plural "%1 folders selected"
5903 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5904 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5906 #: views/dolphinview.cpp:665
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 file selected"
5910 msgid_plural "%1 files selected"
5911 msgstr[0] "1 fil markeret"
5912 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5914 #: views/dolphinview.cpp:667
5916 msgctxt "@info:status"
5918 msgid_plural "%1 folders"
5920 msgstr[1] "%1 mapper"
5922 #: views/dolphinview.cpp:668
5924 msgctxt "@info:status"
5926 msgid_plural "%1 files"
5928 msgstr[1] "%1 filer"
5930 #: views/dolphinview.cpp:672
5932 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5934 msgstr "%1, %2 (%3)"
5936 #: views/dolphinview.cpp:674
5938 msgctxt "@info:status files (size)"
5942 #: views/dolphinview.cpp:678
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "0 folders, 0 files"
5946 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5948 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5950 msgctxt "<filename> copy"
5954 #: views/dolphinview.cpp:1103
5956 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5957 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5958 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5959 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1108
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Open %1 Item"
5965 msgid_plural "Open %1 Items"
5966 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5967 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1241
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Side Padding"
5973 msgstr "Sidepolstring"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1245
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Automatic Column Widths"
5979 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5981 #: views/dolphinview.cpp:1250
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Custom Column Widths"
5985 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5987 #: views/dolphinview.cpp:1860
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Trash operation completed."
5991 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5993 #: views/dolphinview.cpp:1870
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Delete operation completed."
5997 msgstr "Sletning gennemført."
5999 #: views/dolphinview.cpp:2031
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Rename and Hide"
6003 msgstr "Omdøb og skjul"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2035
6008 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6011 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
6012 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2037
6017 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6018 "Do you still want to rename it?"
6020 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
6021 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2039
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "Skjul filen?"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2039
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "Skjul mappen?"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2078
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "Placeringen er tom."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2080
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2405
6050 #: views/dolphinview.cpp:2434
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "Indlæsning annulleret"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2436
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2438
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2440
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "Papirkurven er tom"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2443
6073 msgstr "Ingen mærker"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2446
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
6080 #: views/dolphinview.cpp:2450
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2452
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2454
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2456
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2458
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2460
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2462
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "Mappen er tom"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Opret mappe…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 #, fuzzy, kde-format
6123 #| msgctxt "@action"
6124 #| msgid "Create Folder…"
6126 msgid "Create File…"
6127 msgstr "Opret mappe…"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6134 "items at once results in their new names differing only in a number."
6136 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
6137 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6154 "recovered by normal means."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6159 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6160 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6161 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Duplicate Here"
6167 msgstr "Duplikér her"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6177 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6179 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6180 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6181 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6182 "there like managing read- and write-permissions."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6187 msgctxt "@action:incontextmenu"
6188 msgid "Copy Location"
6189 msgstr "Kopiér placering"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6193 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6194 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6196 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6200 msgctxt "@action:inmenu File"
6201 msgid "Move to Trash…"
6202 msgstr "Flyt til papirkurv…"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6206 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6212 msgctxt "@action:inmenu File"
6213 msgid "Duplicate Here…"
6214 msgstr "Duplikér her…"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6218 msgctxt "@action:incontextmenu"
6219 msgid "Copy Location…"
6220 msgstr "Kopiér placering…"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6224 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6226 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6227 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6228 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6229 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6230 "interface> option is enabled.</para>"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6235 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6237 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6238 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6239 "you an overview in folders with many items.</para>"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6244 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6246 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6247 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6248 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6249 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6250 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6251 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6252 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6258 #| msgid "View Mode"
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Change View Mode"
6261 msgstr "Visningstilstand"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6265 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6266 msgid "This cycles through all view modes."
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6272 msgid "This increases the icon size."
6273 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Reset Zoom Level"
6279 msgstr "Nulstil zoomniveau"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6283 msgid "Zoom To Default"
6284 msgstr "Zoom til standard"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6289 msgid "This resets the icon size to default."
6290 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6295 msgid "This reduces the icon size."
6296 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6306 msgctxt "@action:intoolbar"
6307 msgid "Show Previews"
6308 msgstr "Vis forhåndsvisning"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6313 msgid "Show preview of files and folders"
6314 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6324 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
6325 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
6326 "versioner af billederne."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6331 msgid "Folders First"
6332 msgstr "Mapper først"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6337 msgid "Hidden Files Last"
6338 msgstr "Skjulte filer til sidst"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6344 msgstr "Sortér efter"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Show Additional Information"
6350 msgstr "Vis yderligere information"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Show in Groups"
6356 msgstr "Vis i grupper"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6360 msgctxt "@info:whatsthis"
6361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6362 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6366 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgid "Show Hidden Files"
6368 msgstr "Vis skjulte filer"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6375 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6376 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6377 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6378 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6379 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6380 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6381 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6383 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
6384 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
6385 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
6386 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
6387 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
6388 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
6389 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
6390 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Adjust View Display Style…"
6396 msgstr "Justér visningsstil…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6403 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6406 #, fuzzy, kde-format
6407 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6409 msgctxt "@action:intoolbar"
6410 msgid "View Settings"
6411 msgstr "Indstillinger"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6415 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6417 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6423 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6430 msgid "Icons view mode"
6431 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6442 msgid "Compact view mode"
6443 msgstr "Kompakt visningstilstand"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6454 msgid "Details view mode"
6455 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6459 msgctxt "Sort descending"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6465 msgctxt "Sort ascending"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6471 msgctxt "Sort descending"
6472 msgid "Largest First"
6473 msgstr "Største først"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6477 msgctxt "Sort ascending"
6478 msgid "Smallest First"
6479 msgstr "Mindste først"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6483 msgctxt "Sort descending"
6484 msgid "Newest First"
6485 msgstr "Nyeste først"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6489 msgctxt "Sort ascending"
6490 msgid "Oldest First"
6491 msgstr "Ældste først"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6495 msgctxt "Sort descending"
6496 msgid "Highest First"
6497 msgstr "Højeste først"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6501 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgid "Lowest First"
6503 msgstr "Laveste først"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6507 msgctxt "Sort descending"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6513 msgctxt "Sort ascending"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6520 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6521 "selection is empty when this text is shown."
6522 msgid "Actions for Current View"
6523 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6525 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6526 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6529 #. and a fallback will be used.
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6532 msgid "Actions for %1"
6533 msgstr "Handlinger for %1"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6538 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6539 "of selected files/folders."
6540 msgid "Actions for One Selected Item"
6541 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6542 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6543 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6545 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6547 msgctxt "@info:status"
6548 msgid "Updating version information…"
6549 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6551 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6556 #~ msgid "Documents"
6557 #~ msgstr "Dokumenter"
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgstr "Billeder"
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Audio Files"
6565 #~ msgstr "Lydfiler"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "Yesterday"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "This Week"
6581 #~ msgstr "Denne uge"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "This Month"
6585 #~ msgstr "Denne måned"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "This Year"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Highest Rating"
6593 #~ msgstr "Højeste vurdering"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Clear Selection"
6597 #~ msgstr "Indstil markering"
6599 #~ msgctxt "String list separator"
6603 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6605 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6606 #~ msgstr[0] "Mærke: %2"
6607 #~ msgstr[1] "Mærker: %2"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgstr "Tilføj mærker"
6613 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgid "From Here (%1)"
6615 #~ msgstr "Herfra (%1)"
6617 #~ msgctxt "action:button"
6621 #~ msgctxt "action:button"
6625 #~ msgctxt "action:button"
6626 #~ msgid "Your files"
6627 #~ msgstr "Dine filer"
6629 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgid "Search in your home directory"
6631 #~ msgstr "Søg i din hjemmemappe"
6634 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6636 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6637 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
6639 #~ msgid "Show the statusbar"
6640 #~ msgstr "Vis statuslinjen"
6642 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6643 #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
6645 #~ msgctxt "@option:check"
6646 #~ msgid "Show status bar"
6647 #~ msgstr "Vis statuslinje"
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show space information"
6651 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Show Space Information"
6655 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~| msgctxt "@label"
6663 #~| msgid "%1 item selected"
6664 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6665 #~ msgid "not selected,"
6666 #~ msgstr "%1 element markeret"
6669 #~| msgctxt "@option:check"
6670 #~| msgid "Expandable"
6671 #~ msgid "expanded,"
6672 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6676 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6677 #~ "view properties for."
6679 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6680 #~ "visningsegenskaber for."
6682 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6683 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6686 #~ msgstr "Ingen grænse"
6689 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6690 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6692 #~ msgid "No previews"
6693 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6696 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6697 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6701 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Activate Tab %1"
6705 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Activate Next Tab"
6709 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6713 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6715 #~ msgid "Split the view into two panes"
6716 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6718 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6719 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6721 #~ msgid "Show tooltips"
6722 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6725 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6727 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Show tooltips"
6732 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6734 #~ msgctxt "option:check"
6735 #~ msgid "Rename inline"
6736 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6738 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6739 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Folder size displays:"
6743 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6745 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid_plural "%1 Files"
6748 #~ msgstr[0] "1 fil"
6749 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6751 #~ msgid "More Search Tools"
6752 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6756 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgid "View Modes"
6764 #~ msgstr "Visningstilstande"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Navigation"
6768 #~ msgstr "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "General: "
6776 #~ msgstr "Generelt: "
6778 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6779 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6780 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6784 #~ msgstr "Generelt:"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6787 #~ msgid "Filter..."
6788 #~ msgstr "Filtrér..."
6790 #~ msgid "Search..."
6793 #~ msgctxt "@info:progress"
6794 #~ msgid "Sorting..."
6795 #~ msgstr "Sorterer..."
6797 #~ msgid "Filter..."
6798 #~ msgstr "Filtrér..."
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Configure..."
6802 #~ msgstr "Indstil..."
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Search..."
6809 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6810 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6812 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6813 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6816 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6817 #~ "\"%2\"</application>."
6819 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6820 #~ "<application>%2</application>."
6822 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6825 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6826 #~ "<application>%2</application>."
6828 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6832 #~ msgctxt "@info:credit"
6834 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6837 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6840 #~ msgid "Font family"
6841 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6843 #~ msgid "Font size"
6844 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6849 #~ msgid "Font weight"
6850 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6853 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6855 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6867 #~ msgid "Safely Remove"
6868 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6872 #~ msgstr "Afmontér"
6875 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6876 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6879 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6881 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6884 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6885 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Open in New Tab"
6889 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgid "Open in New Window"
6893 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgstr "Redigér..."
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6912 #~ msgid "Add Entry..."
6913 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6915 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6916 #~ msgid "Icon Size"
6917 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6919 #~ msgctxt "Small icon size"
6920 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6921 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6923 #~ msgctxt "Medium icon size"
6924 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6925 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6927 #~ msgctxt "Large icon size"
6928 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6929 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6931 #~ msgctxt "Huge icon size"
6932 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6933 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6936 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6938 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6939 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6940 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6944 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6947 #~ msgid "Sett&ings"
6948 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6950 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6954 #~ msgctxt "@action"
6955 #~ msgid "Show menu"
6956 #~ msgstr "Vis menu"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgstr "Tjenester"
6963 #~ msgid "Dolphin Part"
6964 #~ msgstr "Dolphin Part"
6967 #~| msgctxt "@title:group"
6968 #~| msgid "Navigation"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Url Navigator"
6971 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6972 #~ msgstr[0] "Navigation"
6973 #~ msgstr[1] "Navigation"
6975 #~ msgctxt "@item:intable"
6980 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6981 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Unknown size"
6985 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6988 #~ msgid "Start in:"
6989 #~ msgstr "Start i:"
6991 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6992 #~ msgid "Window options:"
6993 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6996 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6997 #~| msgid "Add to Places"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6999 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7000 #~ msgstr "Føj til Steder"
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Rename Items"
7004 #~ msgstr "Omdøb elementer"
7006 #~ msgctxt "@label:textbox"
7007 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7008 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
7011 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7012 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
7014 #~ msgctxt "@title:window"
7015 #~ msgid "View Properties"
7016 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
7018 #~ msgid "Show facets widget"
7019 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
7022 #~| msgctxt "action:button"
7023 #~| msgid "Fewer Options"
7024 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgid "Fewer Options"
7026 #~ msgstr "Færre tilvalg"
7029 #~| msgctxt "action:button"
7030 #~| msgid "More Options"
7031 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgid "More Options"
7033 #~ msgstr "Flere indstillinger"
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7039 #~ msgctxt "@option:check"
7043 #~ msgctxt "@option:option"
7045 #~ msgstr "Når som helst"
7047 #~ msgctxt "@option:option"
7051 #~ msgctxt "@option:option"
7052 #~ msgid "Yesterday"
7055 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7056 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7057 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgstr "Værktøjer"
7067 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7069 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7075 #~ msgid "Add to Places"
7076 #~ msgstr "Føj til Steder"
7079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7081 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7082 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7085 #~ msgid "Descending"
7086 #~ msgstr "Faldende"
7088 #~ msgctxt "@title:window"
7089 #~ msgid "Configure Shown Data"
7090 #~ msgstr "Indstil viste data"
7092 #~ msgctxt "@label::textbox"
7093 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7094 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
7096 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7097 #~ msgid "Unchanged"
7100 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7101 #~ msgid "Horizontally flipped"
7102 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "180° rotated"
7106 #~ msgstr "Roteret 180°"
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "Vertically flipped"
7110 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "Transposed"
7114 #~ msgstr "Transponeret"
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "90° rotated"
7118 #~ msgstr "Roteret 90°"
7120 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7121 #~ msgid "Transversed"
7122 #~ msgstr "Transverseret"
7124 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7125 #~ msgid "270° rotated"
7126 #~ msgstr "Roteret 270°"
7128 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7136 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7137 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
7140 #~ msgid "Location:"
7141 #~ msgstr "Placering:"
7144 #~ msgid "Choose an icon:"
7145 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
7147 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7148 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Add Places Entry"
7152 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
7154 #~ msgctxt "@title:window"
7155 #~ msgid "Edit Places Entry"
7156 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
7158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7159 #~ msgid "Show All Entries"
7160 #~ msgstr "Vis alle indgange"
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Properties"
7164 #~ msgstr "Egenskaber"
7167 #~| msgctxt "@title:window"
7168 #~| msgid "Additional Information"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Additional Information Shown"
7171 #~ msgstr "Yderligere information"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Apply View Properties To"
7175 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7178 #~ msgid "Use these view properties as default"
7179 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
7182 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7183 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
7185 #~ msgctxt "@label:textbox"
7186 #~ msgid "Location:"
7187 #~ msgstr "Placering:"
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Icon Size"
7191 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
7193 #~ msgctxt "@label:listbox"
7195 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgctxt "@label:listbox"
7203 #~ msgstr "Skrifttype:"
7205 #~ msgctxt "@label:listbox"
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7217 #~ msgctxt "@option:check"
7218 #~ msgid "Expandable folders"
7219 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
7221 #~ msgctxt "@action:button"
7222 #~ msgid "Additional Information"
7223 #~ msgstr "Yderligere information"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7226 #~ msgid "Select All"
7227 #~ msgstr "Markér alle"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7231 #~ msgstr "Genindlæs"
7234 #~ msgid "Image Size"
7235 #~ msgstr "Billedstørrelse"
7242 #~ msgid "Recently Saved"
7243 #~ msgstr "Nyligt gemt"
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7270 #~ msgid "Yesterday"
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "This Month"
7275 #~ msgstr "Denne måned"
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Last Month"
7279 #~ msgstr "Sidste måned"
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "Documents"
7283 #~ msgstr "Dokumenter"
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7287 #~ msgstr "Billeder"
7289 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7290 #~ msgid "Audio Files"
7291 #~ msgstr "Lydfiler"
7293 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "&Move to Trash"
7303 #~ msgstr "&Flyt til affald"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7306 #~ msgid "Rename..."
7307 #~ msgstr "Omdøb..."
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7314 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7315 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
7321 #~ msgctxt "option:check"
7322 #~ msgid "Natural sorting of items"
7323 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
7326 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7327 #~| msgid "Current folder"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7329 #~ msgid "%1 - current folder"
7330 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7333 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7334 #~| msgid "Current folder"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7336 #~ msgid "%1 - current device"
7337 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7343 #~ msgid "%1 - all devices"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgid "Paste Into Folder"
7348 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
7350 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7355 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7356 #~ "locale, and %Y is full year number"
7357 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7358 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7361 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7362 #~ "and %Y is full year number"
7367 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7368 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7376 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
7378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgctxt "@label:textbox"
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Update of version information failed."
7388 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7391 #~ msgid "Copy Text"
7392 #~ msgstr "Kopiér tekst"
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7396 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
7398 #~ msgctxt "@title:group Date"
7399 #~ msgid "Last Week"
7400 #~ msgstr "Sidste uge"
7403 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7404 #~ "full year number"
7405 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7406 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
7408 #~ msgid "Zoom slider"
7409 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
7412 #~| msgctxt "@title:group Date"
7414 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7419 #~| msgctxt "@title:group Date"
7420 #~| msgid "Yesterday"
7421 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7422 #~ msgid "Yesterday"
7430 #~| msgctxt "@label:slider"
7431 #~| msgid "Maximum file size:"
7432 #~ msgctxt "@option:option"
7433 #~ msgid "Maximum Rating"
7434 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
7436 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7440 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7444 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7449 #~ msgid "Copy Information Message"
7450 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7453 #~ msgid "Copy Error Message"
7454 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
7456 #~ msgctxt "@item:intable"
7457 #~ msgid "No destination"
7458 #~ msgstr "Ingen destination"
7460 #~ msgctxt "@option:check"
7461 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7462 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
7464 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgid "Do not create previews for"
7466 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Version Control Systems"
7470 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
7472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7473 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7474 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
7476 #~ msgctxt "@item:intable"
7478 #~ msgstr "elementer"
7480 #~ msgctxt "@item:intable"
7484 #~ msgctxt "@item:intable"
7486 #~ msgstr "Størrelse"
7488 #~ msgctxt "@item:intable"
7492 #~ msgctxt "@item:intable"
7493 #~ msgid "Permissions"
7494 #~ msgstr "Rettigheder"
7496 #~ msgctxt "@item:intable"
7500 #~ msgctxt "@item:intable"
7504 #~ msgctxt "@item:intable"
7508 #~ msgctxt "@item:intable"
7509 #~ msgid "Destination"
7510 #~ msgstr "Destination"
7512 #~ msgctxt "@item:intable"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7518 #~ msgstr "Efter navn"
7520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7522 #~ msgstr "Efter størrelse"
7524 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7525 #~ msgid "By Permissions"
7526 #~ msgstr "Efter rettigheder"
7528 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7530 #~ msgstr "Efter ejer"
7532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7534 #~ msgstr "Efter gruppe"
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7537 #~ msgid "By Link Destination"
7538 #~ msgstr "Efter link-destination"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7545 #~ msgid "Additional information"
7546 #~ msgstr "Yderligere information"
7548 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7552 #~ msgctxt "@option:check"
7553 #~ msgid "Rename inline"
7554 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7558 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7561 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7564 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7567 #~ msgctxt "@title:tab"
7571 #~ msgctxt "@title:group"
7575 #~ msgctxt "@label:listbox"
7576 #~ msgid "Arrangement:"
7577 #~ msgstr "Arrangement:"
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7581 #~ msgstr "Kolonner"
7583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7587 #~ msgctxt "@label:listbox"
7588 #~ msgid "Grid spacing:"
7589 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7591 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7595 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7599 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7607 #~ msgctxt "@option:check"
7608 #~ msgid "Expandable Folders"
7609 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7611 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgstr "Kolonner"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7617 #~ msgstr "Kolonner"
7619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7620 #~ msgid "Resize column"
7621 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7623 #~ msgctxt "@title::column"
7624 #~ msgid "Link Destination"
7625 #~ msgstr "Link-destination"
7627 #~ msgctxt "@title::column"
7631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7632 #~ msgid "Deselect Item"
7633 #~ msgstr "Afmarkér element"
7636 #~ msgid "Show hidden files"
7637 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7640 #~ msgid "Show preview"
7641 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7644 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7645 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7647 #~ msgid "Arrangement"
7648 #~ msgstr "Arrangement"
7650 #~ msgid "Item height"
7651 #~ msgstr "elementhøjde"
7653 #~ msgid "Item width"
7654 #~ msgstr "elementbredde"
7656 #~ msgid "Grid spacing"
7657 #~ msgstr "Gitterafstand"
7659 #~ msgid "Number of textlines"
7660 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7662 #~ msgctxt "@action:button"
7663 #~ msgid "Configure..."
7664 #~ msgstr "Indstil..."
7666 #~ msgctxt "@label::textbox"
7667 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7668 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7672 #~| msgid "Remove search option"
7673 #~ msgid "Remove folder restriction"
7674 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7677 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7679 #~ msgctxt "@title:group"
7684 #~| msgctxt "@label"
7686 #~ msgctxt "@action:button"
7691 #~| msgctxt "@title:group Date"
7692 #~| msgid "Yesterday"
7693 #~ msgctxt "@action:button"
7694 #~ msgid "Yesterday"
7698 #~| msgctxt "@label"
7700 #~ msgctxt "@title:group"
7705 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7706 #~| msgid "Open in New Window"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7708 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7709 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7713 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7714 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7716 #~ msgctxt "@info:status"
7717 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7718 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7724 #~ msgctxt "@title:menu"
7725 #~ msgid "View Mode"
7726 #~ msgstr "Visningstilstand"
7729 #~ msgid "No Tags Available"
7730 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7761 #~ msgid "Add search option"
7762 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7764 #~ msgctxt "@action:button"
7769 #~ msgid "Save search options"
7770 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7772 #~ msgctxt "@action:button"
7777 #~ msgid "Close search options"
7778 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7781 #~ msgid "Greater Than"
7782 #~ msgstr "Større end"
7785 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7786 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7789 #~ msgid "Less Than"
7790 #~ msgstr "Mindre end"
7793 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7794 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7798 #~ msgstr "Størrelse:"
7800 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7809 #~ msgid "Not Equal to"
7810 #~ msgstr "Ikke lig med"
7812 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7820 #~ msgctxt "@title:window"
7821 #~ msgid "Save Search Options"
7822 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7825 #~ msgstr "Kriterier"
7827 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7829 #~ msgstr "Størrelse"
7831 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7835 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7836 #~ msgid "Permissions"
7837 #~ msgstr "Rettigheder"
7839 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7843 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7847 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7851 #~ msgctxt "@item::intable"
7855 #~ msgctxt "@item::intable"
7856 #~ msgid "Update required"
7857 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7859 #~ msgctxt "@item::intable"
7860 #~ msgid "Locally modified"
7861 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7863 #~ msgctxt "@item::intable"
7865 #~ msgstr "Tilføjet"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7869 #~ msgstr "Størrelse"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7876 #~ msgid "Permissions"
7877 #~ msgstr "Rettigheder"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7891 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~ msgstr "Størrelse"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7900 #~ msgid "Permissions"
7901 #~ msgstr "Rettigheder"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~ msgctxt "@title:menu"
7916 #~ msgid "Additional Information"
7917 #~ msgstr "Yderligere information"
7919 #~ msgctxt "@option:check"
7920 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7921 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7924 #~ msgid "SVN Update"
7925 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7928 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7929 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7932 #~ msgid "SVN Commit..."
7933 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7937 #~ msgstr "Føj til SVN"
7939 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7940 #~ msgid "SVN Delete"
7941 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7943 #~ msgctxt "@info:status"
7944 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7945 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7947 #~ msgctxt "@info:status"
7948 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7949 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7951 #~ msgctxt "@info:status"
7952 #~ msgid "Updated SVN repository."
7953 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7955 #~ msgctxt "@title:window"
7956 #~ msgid "SVN Commit"
7957 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7959 #~ msgctxt "@action:button"
7963 #~ msgctxt "@info:status"
7964 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7965 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7967 #~ msgctxt "@info:status"
7968 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7969 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Committed SVN changes."
7973 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7975 #~ msgctxt "@info:status"
7976 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7977 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7980 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7981 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7985 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7988 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7989 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7991 #~ msgctxt "@info:status"
7992 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7993 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7995 #~ msgctxt "@info:status"
7996 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7997 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
8000 #~ msgid "Total Size:"
8001 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
8004 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8006 #~ msgctxt "@label file type"
8010 #~ msgctxt "@title:window"
8011 #~ msgid "Change Tags"
8012 #~ msgstr "Ændr mærker"
8014 #~ msgctxt "@label:textbox"
8015 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8016 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
8019 #~ msgid "Create new tag:"
8020 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
8023 #~ msgid "Delete tag"
8024 #~ msgstr "Slet mærke"
8028 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8030 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
8033 #~ msgid "Delete tag"
8034 #~ msgstr "Slet mærke"
8036 #~ msgctxt "@action:button"
8041 #~ msgid "Add Tags..."
8042 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
8045 #~ msgid "Change..."
8048 #~ msgctxt "@info:progress"
8049 #~ msgid "Changing annotations"
8050 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
8052 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8056 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8058 #~ msgstr "Størrelse"
8060 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8064 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8068 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8069 #~ msgid "Permissions"
8070 #~ msgstr "Rettigheder"
8072 #~ msgctxt "@title:window"
8073 #~ msgid "Change Comment"
8074 #~ msgstr "Ændr kommentar"
8076 #~ msgctxt "@title:window"
8077 #~ msgid "Add Comment"
8078 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8081 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8083 #~ msgctxt "@label file content size"
8085 #~ msgstr "Størrelse"
8088 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8089 #~| msgid "Modified"
8090 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8095 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8098 #~ msgid "MIME Type"
8099 #~ msgstr "Efter type"
8102 #~| msgid "Location"
8103 #~ msgctxt "@label file URL"
8105 #~ msgstr "Placering"
8108 #~| msgctxt "@info:status"
8109 #~| msgid "Created folder."
8112 #~ msgstr "Mappe oprettet."
8115 #~| msgctxt "@action:button"
8119 #~ msgstr "Annullér"
8122 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8123 #~| msgid "Modified"
8124 #~ msgctxt "@label EXIF"
8129 #~| msgctxt "@label"
8130 #~| msgid "Width x Height:"
8131 #~ msgctxt "@label image width and height"
8132 #~ msgid "Width x Height"
8133 #~ msgstr "Bredde x højde:"
8135 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8137 #~ msgstr "Vurdering"
8139 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8143 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8145 #~ msgstr "Kommentar"
8148 #~| msgctxt "@label"
8149 #~| msgid "Filenames"
8151 #~ msgid "File Name"
8152 #~ msgstr "Filnavne"
8160 #~ msgstr "Kommentar:"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8163 #~ msgid "Get Service Menu..."
8164 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
8166 #~ msgctxt "@title:menu"
8167 #~ msgid "Navigation Bar"
8168 #~ msgstr "Navigationslinje"
8170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8171 #~ msgid "Click to begin the search"
8172 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
8175 #~| msgctxt "@label"
8176 #~| msgid "Modified:"
8178 #~ msgid "Date Modified"
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Copy operation completed."
8183 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Move operation completed."
8187 #~ msgstr "Flytning gennemført."
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Link operation completed."
8191 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Renaming operation completed."
8195 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
8198 #~| msgctxt "@title:group"
8204 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8205 #~ msgid "with optional icon and description"
8206 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
8208 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8210 #~ msgstr "Ingen mærker"
8212 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8213 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
8216 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8217 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
8221 #~ msgctxt "@item::intable"
8223 #~ msgstr "&Redigér"
8225 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8226 #~ msgid "Not yet tagged"
8227 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8230 #~ msgid "Move To Trash"
8231 #~ msgstr "Flyt til affald"