]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
3a34540606ef0db9e784fb84818257fd61b8adad
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Philipp Kiemle <l10n@prly.mozmail.com>
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-07-05 13:46+0200\n"
20 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
21 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
38
39 #: admin/bar.cpp:45
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
42 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgstr "Als Administrator handeln — Seien Sie vorsichtig!"
44
45 #: admin/bar.cpp:46
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
48 msgid "Acting as Admin"
49 msgstr "Als Administrator handeln"
50
51 #: admin/bar.cpp:55
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgid "Finish"
55 msgstr "Fertigstellen"
56
57 #: admin/bar.cpp:57
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info:tooltip"
60 msgid "Finish acting as an administrator"
61 msgstr "Das Agieren als Administrator beenden"
62
63 #: admin/bar.cpp:140
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
66 msgid "Act as Administrator Again"
67 msgstr "Nochmals als Administrator handeln"
68
69 #: admin/bar.cpp:148
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid "Administrator authorization has expired."
73 msgstr "Die Administratorrechte sind abgelaufen."
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Als Administrator handeln"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 #, kde-kuit-format
83 msgctxt "@info:shell"
84 msgid ""
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 msgstr ""
89 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
90 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
91 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3, um "
92 "abzubrechen."
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 msgid "<ol>%1</ol>"
98 msgstr "<ol>%1</ol>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 msgid "<li>%1</li>"
104 msgstr "<li>%1</li>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
112 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
113 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
114 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 msgstr ""
118 "<para>Nutzen Sie Ihre Administratorberechtigungen in Dolphin:"
119 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
120 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
121 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
122 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
123 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
124 "können Sie die Dateien als Administrator bearbeiten.</numbereditem></"
125 "numberedlist></para>"
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "How to Administrate"
131 msgstr "Administration"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid ""
137 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
138 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
139 "This includes items which are critical for this system to function.</"
140 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
141 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
142 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
143 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
144 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
145 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
146 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 msgstr ""
148 "<para>Sie sind dabei, Administratorberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie als "
149 "Administrator agieren, können Sie jede beliebige Datei und jeden Ordner auf "
150 "dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, die für eine "
151 "ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</para><para>Sie "
152 "sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten eines beliebigen "
153 "Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese Installation irreparabel "
154 "zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines Buchstaben im Namen oder "
155 "Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu führen, dass das System "
156 "<emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></para><para>Es gibt wahrscheinlich "
157 "keine weitere Warnung, selbst wenn Sie kurz davor sind, das System zu "
158 "beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, <emphasis>Sicherungen von "
159 "Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Handeln als Administrator"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "An ursprünglichem Ort wiederherstellen"
194 msgstr[1] "An ursprünglichen Orten wiederherstellen"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Neu erstellen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:223
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Pfad öffnen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:231
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:239
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:489
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Mittelklick"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Erfolgreich kopiert"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Erfolgreich verschoben"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Ordner erstellt"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Zurück"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Vorwärts"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Bestätigung"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "%1 &beenden"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
310 "Fenster schließen möchten?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
329 "Terminal wirklich schließen?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "%1 öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
360 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
368 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Erstellen der neuen Datei fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
378 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
388 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Einrichten"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "Neues &Fenster"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
416 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
417 "ziehen."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Neues Unterfenster"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
434 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
435 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
436 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Unterfenster schließen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
470 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
471 "geschlossen."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:whatsthis quit"
476 msgid "This closes this window."
477 msgstr "Dies schließt das Fenster."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis"
482 msgid ""
483 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
484 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
485 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
486 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
487 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
490 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
491 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
492 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
493 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
494 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Ausschneiden …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
512 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
513 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
514 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Kopieren …"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
531 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
532 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Einfügen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
549 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
550 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
551 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
573 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben …"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
601 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
631 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
632 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
633 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtern"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Suchen …"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
657
658 # Formulierung des letzten Satzes
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 msgid ""
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
668 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
669 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
670 "Sie suchen.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Suche"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Auswählen"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
711 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
712 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
713 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
714 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
715 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Auswahl umkehren"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
737 "ausgewählt sind."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
749 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
750 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
751 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
752 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
762 "heraus in ein neues Fenster."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Zwischenlager"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr ""
775 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Ansicht aktualisieren"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
793 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
794 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
795 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
796 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Stopp"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Editierbare Adressleiste"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
832 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
833 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
834 "die eingegebene Adresse bestätigen."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Adresse ändern"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
850 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
875 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
876 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
877 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
878 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
879 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
880
881 # Ausdrucksform?
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
887 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
888 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 msgstr ""
890 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
891 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
892 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
893 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Dateien vergleichen"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Manage Disk Space Usage"
905 msgstr "Speicherplatzbelegung verwalten"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
912 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
913 "para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
916 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
917 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal"
923 msgstr "Terminal öffnen"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
934 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
935 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Terminal hier öffnen"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
953 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
954 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Lesezeichen"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
967 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
968 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
969 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
970 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
971 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
974 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
975 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
976 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
977 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
978 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
979 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Tab %1"
985 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Last Tab"
991 msgstr "Letztes Unterfenster"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Last Tab"
997 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Next Tab"
1003 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Next Tab"
1009 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Previous Tab"
1015 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Previous Tab"
1021 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Show Target"
1027 msgstr "Ziel anzeigen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tab"
1033 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tabs"
1039 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Window"
1045 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Lock Panels"
1063 msgstr "Seitenleisten sperren"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1073 msgstr ""
1074 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1075 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1076 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1077 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Information"
1083 msgstr "Informationen"
1084
1085 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1094 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1095 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1108 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1109 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1110 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1111 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1124 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1125 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1126 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1127 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1128 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window"
1133 msgid "Folders"
1134 msgstr "Ordner"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1141 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 msgstr ""
1144 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1145 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1146 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1153 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1154 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1155 "quick switching between any folders.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1158 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1159 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1160 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1161 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgid "Terminal"
1167 msgstr "Terminal"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1174 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1175 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1176 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1177 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1178 "application like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1181 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1182 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1183 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1184 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1185 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1186 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1200 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1201 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1202 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1203 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1204 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1205 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1210 msgid "Focus Terminal Panel"
1211 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:tooltip"
1216 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1217 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@title:window"
1222 msgid "Places"
1223 msgstr "Orte"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@item:inmenu"
1228 msgid "Show Hidden Places"
1229 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1236 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1237 "property."
1238 msgstr ""
1239 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1240 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1241 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1248 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1249 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1250 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1251 "type.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1254 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1255 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1256 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1257 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1258 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1265 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1266 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1267 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1268 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1269 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1270 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1271 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1272 "interface> to display it again.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1275 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1276 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1277 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1278 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1279 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1280 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1281 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1282 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1283 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1284 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1285 "wieder einzublenden.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Focus Places Panel"
1291 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info:tooltip"
1296 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1297 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu View"
1302 msgid "Show Panels"
1303 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1312 "Ordner umzubenennen."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1321 "Ordner zu entfernen."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1327 msgstr ""
1328 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1329 "diesem Ordner zu verschieben."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1339 "diesem Ordner zu erstellen."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 msgstr ""
1352 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1360 "anderen Ansicht enthalten."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1368 "der anderen Ansicht enthalten."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1376 msgstr ""
1377 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1378 "den Zielordner zu schreiben."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1385 "destination folder."
1386 msgstr ""
1387 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1388 "in den Zielordner zu schreiben."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid ""
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1395 "this folder."
1396 msgstr ""
1397 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1398 "diesem Ordner zu verschieben."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1405 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1406 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1407 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1408 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1411 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1412 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1413 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1414 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Schließen"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close left view"
1426 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Left View"
1432 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1437 msgid "Pop out Left View"
1438 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move left view to a new window"
1444 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Schließen"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close right view"
1456 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1461 msgid "Close Right View"
1462 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1467 msgid "Pop out Right View"
1468 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@info"
1473 msgid "Move right view to a new window"
1474 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1479 msgid "Split"
1480 msgstr "Teilen"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Split view"
1486 msgstr "Ansicht teilen"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 msgid "Pop out"
1492 msgstr "Herauslösen"
1493
1494 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1500 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1501 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1502 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1503 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1504 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1507 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1508 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1509 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1510 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1511 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1512 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1519 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1520 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1521 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1522 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1523 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1524 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1525 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1528 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1529 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1530 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1531 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1532 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1533 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1534 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1535 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1536 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1555 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1556 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1557 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1558 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1559 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1561 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1562 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1563 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1564 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1565 "Grundlagen erklärt.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1577 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1578 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1579 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1580
1581 # Control menu
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1591 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1592 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1593 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1605 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1606 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1607 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1608
1609 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1610 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1611 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1612 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1613 #. The same might be true for any external link you translate.
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1619 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1620 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1621 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1622 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1625 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1626 "para><para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1627 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1628 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1629 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 msgid ""
1635 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1636 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1637 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1638 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1639 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1640 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1641 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1642 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1645 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1646 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1647 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para><para>Es gibt "
1648 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1649 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1650 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1651 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1652 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1653 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1660 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1661 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1662 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1663 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1666 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para><para>Wir freuen "
1667 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1668 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1669 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1676 "support the continued work on this application and many other projects by "
1677 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1678 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1679 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1680 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1681 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1682 "behind the KDE community.</para>"
1683 msgstr ""
1684 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1685 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1686 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1687 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1688 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1689 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1690 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1691 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1698 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1699 "in your preferred language."
1700 msgstr ""
1701 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1702 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1703 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1710 "libraries and maintainers of this application."
1711 msgstr ""
1712 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1713 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1720 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1721 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1722 "a look!"
1723 msgstr ""
1724 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1725 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1726 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1727 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu View"
1738 msgid "Defocus Terminal Panel"
1739 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Papierkorb leeren"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Adressleiste"
1775 msgstr[1] "Adressleisten"
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@info:shell about system packages"
1780 msgid "Could not find package %1."
1781 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1782
1783 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@info %1 is error code"
1786 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1787 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1788
1789 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1790 #, kde-kuit-format
1791 msgctxt ""
1792 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1793 "'ErrorNoNetwork'"
1794 msgid ""
1795 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1796 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 msgstr ""
1798 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1799 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1800 "<application>%1</application>."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:150
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "&Edit File Type…"
1806 msgstr "Datei&typ bearbeiten …"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:154
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Passende Elemente auswählen …"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:159
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Unselect Items Matching…"
1818 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben …"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:165
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect All"
1824 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:180
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "App&lications"
1830 msgstr "&Programme"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:181
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "&Network Folders"
1836 msgstr "&Netzwerkordner"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:182
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "Trash"
1842 msgstr "Papierkorb"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:185
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Autostart"
1848 msgstr "Autostart"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:191
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1853 msgid "Find File…"
1854 msgstr "Dateien suchen …"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:197
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Open &Terminal"
1860 msgstr "Terminal öff&nen"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:449
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:window"
1865 msgid "Select"
1866 msgstr "Auswählen"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgid "Select all items matching this pattern:"
1871 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:454
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:window"
1876 msgid "Unselect"
1877 msgstr "Auswahl aufheben"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1882 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1885 #: dolphinpart.rc:5
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Edit"
1888 msgstr "&Bearbeiten"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1891 #: dolphinpart.rc:15
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Selection"
1895 msgstr "Auswahl"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (view)
1898 #: dolphinpart.rc:24
1899 #, kde-format
1900 msgid "&View"
1901 msgstr "&Ansicht"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (go)
1904 #: dolphinpart.rc:33
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Go"
1907 msgstr "&Gehe zu"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1910 #: dolphinpart.rc:41
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Tools"
1914 msgstr "E&xtras"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinpart.rc:51
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Dolphin Toolbar"
1921 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1922
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1924 #, kde-format
1925 msgid "Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1927
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1929 #, kde-format
1930 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1931 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:156
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "New Tab"
1937 msgstr "Neues Unterfenster"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Detach Tab"
1943 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:158
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Other Tabs"
1949 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:159
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Tab"
1955 msgstr "Unterfenster schließen"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:161
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:window for text input"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Unterfenster umbenennen"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgid "New tab name:"
1972 msgstr "Neuer Unterfenstername:"
1973
1974 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1975 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1976 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:53
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Adresse"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:529
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:533
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Adresse"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2028 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2029 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2030 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2031 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2032 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2033 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2034 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2035 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2036
2037 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2040 msgid "This folder is not writable for you."
2041 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr ""
2047 "Die Ausführung von Dolphin als Administrator kann gefährlich sein. Bitte "
2048 "beachten Sie das."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Loading folder…"
2054 msgstr "Ordner wird geladen …"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Sorting…"
2060 msgstr "Wird sortiert …"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "Suchvorgang …"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr ""
2086 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2087 "Standardanwendung wurde gestartet."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2113 "zugegriffen werden."
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:tooltip"
2118 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2119 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2122 #, kde-format
2123 msgid "Filter…"
2124 msgstr "Filter …"
2125
2126 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:tooltip"
2129 msgid "Hide Filter Bar"
2130 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2131
2132 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@action:inmenu"
2135 msgid "Move to New Folder…"
2136 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@label"
2141 #| msgid "Other"
2142 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2143 msgid "Other"
2144 msgstr "Weitere"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "option:check"
2149 #| msgid "Open folders during drag operations"
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Other folder icon options"
2152 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgid "Reload"
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Red"
2159 msgstr "Aktualisieren"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Yellow"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Orange"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Green"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cyan"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2186 #, fuzzy, kde-format
2187 #| msgid "Default"
2188 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2189 msgid "Default"
2190 msgstr "Standard"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Blue"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Violet"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@title:group"
2207 #| msgid "Browsing: "
2208 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 msgid "Brown"
2210 msgstr "Durchsuchen:"
2211
2212 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 msgid "Grey"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@title:menu"
2221 #| msgid "&Bookmarks"
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Bookmark"
2224 msgstr "&Lesezeichen"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Cloud"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2233 #, fuzzy, kde-format
2234 #| msgctxt "@info:credit"
2235 #| msgid "Developer"
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Development"
2238 msgstr "Entwickler"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Games"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Mail"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@label"
2255 #| msgid "Music"
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Music"
2258 msgstr "Musik"
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Print"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2269 #| msgid "Compare Files"
2270 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 msgid "Compressed"
2272 msgstr "Dateien vergleichen"
2273
2274 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@label as in default folder color"
2277 msgid "Temporary"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Important"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2289 msgid "Set folder icon to %1"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info"
2295 msgid "hidden"
2296 msgstr "versteckt"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2301 msgid ", link to %1 at %2"
2302 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2307 msgid ", %1"
2308 msgstr ", %1"
2309
2310 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2311 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2312 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2313 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2314 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2315 #. announcements when read out by a screen reader.
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2319 msgid ", %1 %2"
2320 msgstr ", %1 %2"
2321
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2326 "filesystem path"
2327 msgid "%1 at location %2"
2328 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2333 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2334 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in a grid layout in location %1"
2340 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2346 msgid_plural ""
2347 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] ""
2349 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2350 "%2"
2351 msgstr[1] ""
2352 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2353 "%2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2358 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2359 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2360 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2361 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in selection mode in location %1"
2367 msgstr "im Auswahlmodus im Ort %1"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2372 msgid "in location %1"
2373 msgstr "unter Adresse %1"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2378 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2379 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2380 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element im Auswahlmodus an Ort %2"
2381 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente im Auswahlmodus an Ort %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2386 msgid "%1 selected item in location %2"
2387 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2388 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2389 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "accessibility announcement"
2394 msgid "Selection mode enabled"
2395 msgstr "Auswahlmodus aktiviert"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "accessibility announcement"
2400 msgid "Selection mode disabled"
2401 msgstr "Auswahlmodus deaktiviert"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2406 msgid "\"%1\""
2407 msgstr "„%1“"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2413 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2414 msgstr "„%1“ und „%2“"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2422 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2428 "folders."
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2430 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2436 "files/folders."
2437 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2438 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2443 msgid "One Selected File"
2444 msgid_plural "%1 Selected Files"
2445 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2446 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2452 msgid "One Selected Folder"
2453 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2454 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2455 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2461 "folders."
2462 msgid "One Selected Item"
2463 msgid_plural "%1 Selected Items"
2464 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2465 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2470 msgid "One File"
2471 msgid_plural "%1 Files"
2472 msgstr[0] "Eine Datei"
2473 msgstr[1] "%1 Dateien"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Folder"
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2480 msgstr[0] "Ein Ordner"
2481 msgstr[1] "%1 Ordner"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2487 msgid "One Item"
2488 msgid_plural "%1 Items"
2489 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2490 msgstr[1] "%1 Einträge"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intable"
2495 msgid "%1 item"
2496 msgid_plural "%1 items"
2497 msgstr[0] "%1 Element"
2498 msgstr[1] "%1 Elemente"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "width × height"
2503 msgid "%1 × %2"
2504 msgstr "%1 × %2"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2509 msgid "0 - 9"
2510 msgstr "0 - 9"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group"
2515 msgid "Others"
2516 msgstr "Weitere"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Size"
2521 msgid "Folders"
2522 msgstr "Ordner"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Small"
2528 msgstr "Klein"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Medium"
2534 msgstr "Mittel"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Size"
2539 msgid "Big"
2540 msgstr "Groß"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Today"
2546 msgstr "Heute"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Yesterday"
2552 msgstr "Gestern"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2557 msgid "dddd"
2558 msgstr "dddd"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "One Week Ago"
2571 msgstr "Vor einer Woche"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "Two Weeks Ago"
2577 msgstr "Vor zwei Wochen"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Three Weeks Ago"
2583 msgstr "Vor drei Wochen"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Earlier this Month"
2589 msgstr "Diesen Monat"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2613 "current locale, and yyyy is full year number."
2614 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2615 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2621 "@title:group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2629 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2630 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2631 "text that should not be formatted as a date"
2632 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2633 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2636 #, kde-format
2637 msgctxt ""
2638 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2639 "context @title:group Date"
2640 msgid "%1"
2641 msgstr "%1"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2651 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2657 "context @title:group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2662 #, kde-format
2663 msgctxt ""
2664 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2665 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2666 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2667 "text that should not be formatted as a date"
2668 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2669 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2675 "context @title:group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2680 #, kde-format
2681 msgctxt ""
2682 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2683 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2684 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2685 "text that should not be formatted as a date"
2686 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2687 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2690 #, kde-format
2691 msgctxt ""
2692 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2693 "context @title:group Date"
2694 msgid "%1"
2695 msgstr "%1"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2698 #, kde-format
2699 msgctxt ""
2700 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2701 "and yyyy is full year number"
2702 msgid "MMMM, yyyy"
2703 msgstr "MMMM, yyyy"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2706 #, kde-format
2707 msgctxt ""
2708 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2709 "group Date"
2710 msgid "%1"
2711 msgstr "%1"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 msgid "Read, "
2718 msgstr "Lesen, "
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 msgid "Write, "
2725 msgstr "Schreiben, "
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2731 msgid "Execute, "
2732 msgstr "Ausführen, "
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2738 msgid "Forbidden"
2739 msgstr "Unzulässig"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2744 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2745 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Name"
2750 msgstr "Name"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Size"
2755 msgstr "Größe"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Modified"
2760 msgstr "Geändert"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 msgctxt "@tooltip"
2765 msgid "The date format can be selected in settings."
2766 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Created"
2771 msgstr "Erstellt"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Accessed"
2776 msgstr "Letzter Zugriff"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Type"
2781 msgstr "Typ"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Rating"
2786 msgstr "Bewertung"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Tags"
2791 msgstr "Stichwörter"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Comment"
2796 msgstr "Kommentar"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Title"
2801 msgstr "Titel"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Document"
2808 msgstr "Dokument"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Author"
2813 msgstr "Autor"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Publisher"
2818 msgstr "Herausgeber"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Page Count"
2823 msgstr "Seitenanzahl"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Word Count"
2828 msgstr "Wortanzahl"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Line Count"
2833 msgstr "Zeilenanzahl"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Date Photographed"
2838 msgstr "Datum der Aufnahme"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Image"
2845 msgstr "Bild"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2848 msgctxt "@label width x height"
2849 msgid "Dimensions"
2850 msgstr "Abmessungen"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Width"
2855 msgstr "Breite"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Height"
2860 msgstr "Höhe"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Orientation"
2865 msgstr "Ausrichtung"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Artist"
2870 msgstr "Künstler"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Audio"
2878 msgstr "Audio"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Genre"
2883 msgstr "Genre"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Album"
2888 msgstr "Album"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Duration"
2893 msgstr "Dauer"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Bitrate"
2898 msgstr "Bitrate"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Track"
2903 msgstr "Stück"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Release Year"
2908 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Aspect Ratio"
2913 msgstr "Seitenverhältnis"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Video"
2919 msgstr "Video"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Frame Rate"
2924 msgstr "Bildwiederholrate"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Path"
2929 msgstr "Pfad"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Other"
2937 msgstr "Weitere"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "File Extension"
2942 msgstr "Dateierweiterung"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "Deletion Time"
2947 msgstr "Löschzeitpunkt"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "Link Destination"
2952 msgstr "Verknüpfungsziel"
2953
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Downloaded From"
2957 msgstr "Heruntergeladen von"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Permissions"
2962 msgstr "Berechtigungen"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2965 msgctxt "@tooltip"
2966 msgid ""
2967 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2968 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2969 msgstr ""
2970 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2971 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2972 "sowie eine Kombination daraus"
2973
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "Owner"
2977 msgstr "Eigentümer"
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "User Group"
2982 msgstr "Benutzergruppe"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:status"
2987 msgid "Unknown error."
2988 msgstr "Unbekannter Fehler."
2989
2990 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@accessible rating"
2993 msgid "%1 and a half stars"
2994 msgid_plural "%1 and a half stars"
2995 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2996 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2997
2998 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@accessible rating"
3001 msgid "%1 star"
3002 msgid_plural "%1 stars"
3003 msgstr[0] "%1 Stern"
3004 msgstr[1] "%1 Sterne"
3005
3006 #: main.cpp:61
3007 #, kde-kuit-format
3008 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3009 msgid ""
3010 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3011 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3012 msgstr ""
3013 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
3014 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
3015 "icode> aus."
3016
3017 #: main.cpp:95
3018 #, kde-format
3019 msgid "Dolphin"
3020 msgstr "Dolphin"
3021
3022 #: main.cpp:97
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@title"
3025 msgid "File Manager"
3026 msgstr "Dateiverwaltung"
3027
3028 #: main.cpp:99
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@info:credit"
3031 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3034 msgstr "(C) 2006–2025, die Dolphin-Entwickler"
3035
3036 #: main.cpp:101
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Felix Ernst"
3040 msgstr "Felix Ernst"
3041
3042 #: main.cpp:102
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3046 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
3047
3048 #: main.cpp:104
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Méven Car"
3052 msgstr "Méven Car"
3053
3054 #: main.cpp:105
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3058 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3059
3060 #: main.cpp:107
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Elvis Angelaccio"
3064 msgstr "Elvis Angelaccio"
3065
3066 #: main.cpp:108
3067 #, fuzzy, kde-format
3068 #| msgctxt "@info:credit"
3069 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3072 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3073
3074 #: main.cpp:110
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Emmanuel Pescosta"
3078 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3079
3080 #: main.cpp:111
3081 #, fuzzy, kde-format
3082 #| msgctxt "@info:credit"
3083 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3086 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3087
3088 #: main.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Frank Reininghaus"
3092 msgstr "Frank Reininghaus"
3093
3094 #: main.cpp:114
3095 #, fuzzy, kde-format
3096 #| msgctxt "@info:credit"
3097 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3100 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3101
3102 #: main.cpp:116
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Peter Penz"
3106 msgstr "Peter Penz"
3107
3108 #: main.cpp:117
3109 #, fuzzy, kde-format
3110 #| msgctxt "@info:credit"
3111 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3114 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3115
3116 #: main.cpp:119
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Sebastian Trüg"
3120 msgstr "Sebastian Trüg"
3121
3122 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3123 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Developer"
3127 msgstr "Entwickler"
3128
3129 #: main.cpp:120
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "David Faure"
3133 msgstr "David Faure"
3134
3135 #: main.cpp:121
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Aaron J. Seigo"
3139 msgstr "Aaron J. Seigo"
3140
3141 #: main.cpp:122
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Rafael Fernández López"
3145 msgstr "Rafael Fernández López"
3146
3147 #: main.cpp:123
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Kevin Ottens"
3151 msgstr "Kevin Ottens"
3152
3153 #: main.cpp:124
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:credit"
3156 msgid "Holger Freyther"
3157 msgstr "Holger Freyther"
3158
3159 #: main.cpp:125
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Max Blazejak"
3163 msgstr "Max Blazejak"
3164
3165 #: main.cpp:126
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Michael Austin"
3169 msgstr "Michael Austin"
3170
3171 #: main.cpp:126
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:credit"
3174 msgid "Documentation"
3175 msgstr "Dokumentation"
3176
3177 #: main.cpp:137
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info:shell"
3180 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3181 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3182
3183 #: main.cpp:139
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3187 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3188
3189 #: main.cpp:140
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:shell"
3192 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3193 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3194
3195 #: main.cpp:142
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:shell"
3198 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3199 msgstr "Dolphin für administrative Aufgaben einrichten."
3200
3201 #: main.cpp:144
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:shell"
3204 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3205 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3206
3207 #: main.cpp:145
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info:shell"
3210 msgid "Document to open"
3211 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3214 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Hidden files shown"
3217 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3220 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3223 msgstr ""
3224 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3225 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3228 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "Automatic scrolling"
3231 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Cut"
3237 msgstr "Ausschneiden"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Copy"
3243 msgstr "Kopieren"
3244
3245 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Rename…"
3249 msgstr "Umbenennen …"
3250
3251 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Move to Trash"
3255 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3256
3257 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Delete"
3261 msgstr "Löschen"
3262
3263 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Show Hidden Files"
3267 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3268
3269 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Limit to Home Directory"
3273 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3274
3275 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Automatic Scrolling"
3279 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3280
3281 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Properties"
3285 msgstr "Eigenschaften"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3288 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Previews shown"
3291 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3294 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Auto-Play media files"
3297 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3300 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show item on hover"
3303 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3306 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3307 #, kde-format
3308 msgid "Date display format"
3309 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3310
3311 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Preview"
3315 msgstr "Vorschau"
3316
3317 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Auto-Play media files"
3321 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3322
3323 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Show item on hover"
3327 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3328
3329 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:inmenu"
3332 msgid "Configure…"
3333 msgstr "Einrichten …"
3334
3335 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Condensed Date"
3339 msgstr "Abgekürztes Datum"
3340
3341 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label::textbox"
3344 msgid "Select which data should be shown:"
3345 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3346
3347 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "%1 item selected"
3351 msgid_plural "%1 items selected"
3352 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3353 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3354
3355 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3356 #, kde-format
3357 msgid "play"
3358 msgstr "Abspielen"
3359
3360 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3361 #, kde-format
3362 msgid "pause"
3363 msgstr "Anhalten"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3366 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3367 #, kde-format
3368 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3369 msgstr ""
3370 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3371
3372 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Configure Trash…"
3376 msgstr "Papierkorb einrichten …"
3377
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3382 "and then reopen the panel."
3383 msgstr ""
3384 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3385 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3386 "leiste erneut."
3387
3388 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3389 #, kde-format
3390 msgid "Install Konsole"
3391 msgstr "Konsole installieren"
3392
3393 #: search/bar.cpp:64
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3397 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3398
3399 #: search/bar.cpp:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button for changing search options"
3402 msgid "Filter"
3403 msgstr "Filtern"
3404
3405 #: search/bar.cpp:89
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Suche beenden"
3410
3411 #: search/bar.cpp:103
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button search from here"
3414 msgid "Here"
3415 msgstr "Ab hier"
3416
3417 #: search/bar.cpp:118
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button search everywhere"
3420 msgid "Everywhere"
3421 msgstr "Überall"
3422
3423 #: search/bar.cpp:153
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3426 msgid ""
3427 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3428 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3429 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3430 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3431 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3432 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3433 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3434 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3435 msgstr ""
3436 "<para>Dies hilft Ihnen, Dateien und Ordner zu finden.<list><item>Geben Sie "
3437 "einen <emphasis>Suchbegriff</emphasis> in das Eingabefeld ein.</"
3438 "item><item>Bestimmen Sie, wo gesucht werden soll, indem Sie die Orts-Knöpfe "
3439 "unter dem Suchfeld anklicken. „Hier“ bezieht sich auf die Adresse, die vor "
3440 "dem Starten der Suche geöffnet war. Die Suche kann also weiter eingegrenzt "
3441 "werden, indem vorher zu einer anderen Adresse navigiert wird.</"
3442 "item><item>Klicken Sie auf den Knopf „%1“, um die Suchmethode bzw. das "
3443 "Ergebnis weiter einzugrenzen.</item><item>Klicken Sie auf „Speichern“, um "
3444 "die aktuelle Sucheinstellung in die <emphasis>Orte-Seitenleiste</emphasis> "
3445 "aufzunehmen.</item></list></para>"
3446
3447 #: search/bar.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:placeholder"
3450 msgid "Search in file contents…"
3451 msgstr "In Dateiinhalten suchen …"
3452
3453 #: search/bar.cpp:226
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3457 msgstr "Suche auf <filename>%1</filename> und dessen Unterordner beschränken."
3458
3459 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3460 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3461 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3462 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3463 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3464 #: search/bar.cpp:235
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:tooltip"
3467 msgid "Search all directories from the root up."
3468 msgstr "Alle Ordner durchsuchen."
3469
3470 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3471 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3472 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3473 #: search/bar.cpp:239
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid ""
3477 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3478 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3479 msgstr ""
3480 "Alle Orte im Index durchsuchen.<nl/><nl/>Die zu indizierenden Orte können in "
3481 "<interface>Systemeinstellungen|Arbeitsbereich|Suchen</interface> "
3482 "eingerichtet werden."
3483
3484 #: search/chip.cpp:22
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Remove Filter"
3488 msgstr "Filter entfernen"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3491 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3492 #, kde-format
3493 msgid "Location"
3494 msgstr "Adresse"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3497 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3498 #, kde-format
3499 msgid "What"
3500 msgstr "Was"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3503 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "SearchTool"
3506 msgstr "Suche"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:383
3509 #, kde-format
3510 msgctxt ""
3511 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3512 "a folder name"
3513 msgid "Search results for “%1” in %2"
3514 msgstr "Suche nach „%1“ in %2"
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:389
3517 #, kde-format
3518 msgctxt ""
3519 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3520 "a folder name"
3521 msgid "Files containing “%1” in %2"
3522 msgstr "Dateien mit „%1“ in %2"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:396
3525 #, kde-format
3526 msgctxt ""
3527 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3528 "folder name"
3529 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3530 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“ in %2"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:401
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3536 "a folder name"
3537 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3538 msgstr "Elemente mit Stichworten „%1“ und „%2“ in %3"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:408
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3544 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3545 msgid "%1 search results in %2"
3546 msgstr "Suche nach Typ %1 in %2"
3547
3548 #: search/dolphinquery.cpp:414
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3552 "%1 is a folder name"
3553 msgid "Search results in %1"
3554 msgstr "Suche in %1"
3555
3556 #: search/dolphinquery.cpp:424
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3559 msgid "Search results for “%1”"
3560 msgstr "Suche nach „%1“"
3561
3562 #: search/dolphinquery.cpp:427
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3565 msgid "Files containing “%1”"
3566 msgstr "Dateien mit „%1“"
3567
3568 #: search/dolphinquery.cpp:431
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3571 msgid "Search items tagged “%1”"
3572 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichwort „%1“"
3573
3574 #: search/dolphinquery.cpp:434
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3577 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3578 msgstr "Suche nach Elementen mit Stichworten „%1“ und „%2“"
3579
3580 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3581 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3582 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3583 #: search/dolphinquery.cpp:442
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3586 msgid "%1 search results"
3587 msgstr "Suche nach Typ %1"
3588
3589 #: search/dolphinquery.cpp:445
3590 #, kde-format
3591 msgctxt ""
3592 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3593 msgid "Search results"
3594 msgstr "Suchergebnisse"
3595
3596 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3597 #: search/popup.cpp:48
3598 #, kde-format
3599 msgid "Simple search"
3600 msgstr "Einfache Suche"
3601
3602 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3603 #: search/popup.cpp:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "File Indexing"
3606 msgstr "Dateiindizierung"
3607
3608 #: search/popup.cpp:74
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group"
3611 msgid "Search in:"
3612 msgstr "Suchen in:"
3613
3614 #: search/popup.cpp:78
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@option:radio Search in:"
3617 msgid "File names"
3618 msgstr "Dateinamen"
3619
3620 #: search/popup.cpp:113
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "Search using:"
3624 msgstr "Suchen mittels:"
3625
3626 #: search/popup.cpp:132
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgctxt "@info about a search tool"
3629 msgid ""
3630 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3631 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3632 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3633 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3634 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3635 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3636 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3637 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3638 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3639 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3640 "filename> to revert your changes.</para>"
3641 msgstr ""
3642 "<para>Für die Suche nach Dateiinhalten nutzt <application>%1</application> "
3643 "Drittprogramme, sofern diese in Ihrem System installiert sind und eine "
3644 "bessere oder schnellere Suche versprechen. <application>ripgrep</"
3645 "application> und <application>ripgrep-all</application> können die Suche "
3646 "verbessern, sofern sie installiert sind. Insbesondere <application>ripgrep-"
3647 "all</application> ermöglicht die Suche in mehr Dateitypen (z. B. pdf, docx, "
3648 "sqlite, jpg, Filmuntertitel (mkv, mp4)).</para><para>Die Art und Weise, wie "
3649 "diese Programme aufgerufen werden, kann durch Bearbeiten einer Skriptdatei "
3650 "konfiguriert werden. Kopieren Sie sie von <filename>%2</filename> nach "
3651 "<filename>%3</filename>, bevor Sie ihre Kopie verändern. Sollten Probleme "
3652 "auftreten, löschen Sie Ihre Kopie <filename>%3</filename>, um Ihre "
3653 "Änderungen rückgängig zu machen.</para>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:166
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3658 msgid "Configure %1…"
3659 msgstr "%1 einrichten …"
3660
3661 #: search/popup.cpp:209
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3664 msgid "File Type:"
3665 msgstr "Dateityp:"
3666
3667 #: search/popup.cpp:217
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3670 msgid "Modified since:"
3671 msgstr "Geändert seit:"
3672
3673 #: search/popup.cpp:226
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3676 msgid "Rating:"
3677 msgstr "Bewertung:"
3678
3679 #: search/popup.cpp:234
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3682 msgid "Tags:"
3683 msgstr "Stichwörter:"
3684
3685 #: search/popup.cpp:252
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3688 msgid "For more advanced searches:"
3689 msgstr "Für komplexere Suchen:"
3690
3691 #: search/popup.cpp:277
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info:tooltip"
3694 msgid ""
3695 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3696 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3697 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3698 msgstr ""
3699 "<para>Die Suche in <filename>%1</filename> mittels <application>%2</"
3700 "application> ist zurzeit nicht möglich, weil <application>%2</application> "
3701 "so konfiguriert ist, dass es für diese Adresse keinen Suchindex anlegt.</"
3702 "para>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:284
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgctxt "@info:tooltip"
3707 msgid ""
3708 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3709 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3710 "to never create a search index for file contents.</para>"
3711 msgstr ""
3712 "<para>Die Suche in Dateiinhalten mittels <application>%1</application> ist "
3713 "zurzeit nicht möglich, weil <application>%1</application> so konfiguriert "
3714 "ist, dass es für Dateiinhalte keinen Suchindex anlegt.</para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:293
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3719 msgid "<b>%1</b>"
3720 msgstr "<b>%1</b>"
3721
3722 #: search/popup.cpp:296
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info about a search tool"
3725 msgid ""
3726 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3727 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3728 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3729 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3730 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3731 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3732 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3733 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3734 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3735 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3736 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3737 msgstr ""
3738 "<para><application>%1</application> verwendet für die Suche eine Datenbank. "
3739 "Diese Datenbank wird durch eine Indexierung im Hintergrund angelegt gemäß "
3740 "der Konfiguration von <application>%1</application>.<list><item><application>"
3741 "%1</application> liefert sehr schnell Ergebnisse.</item><item>Ermöglicht die "
3742 "Suche nach Dateitypen, Daten, Stichwörtern, etc.</item><item>Sucht nur in "
3743 "indizierten Ordnern. Welche Ordner das sind, kann in den "
3744 "<application>Systemeinstellungen</application> bestimmt werden.</"
3745 "item><item>Wenn der Suchort Verknüpfungen zu anderen Dateien und Ordnern "
3746 "enthält, werden diese nicht durchsucht und tauchen auch selber nicht in den "
3747 "Ergebnissen auf.</item><item>Versteckte Dateien und Ordner sowie deren "
3748 "Inhalt werden möglicherweise ebenfalls nicht durchsucht, je nachdem wie "
3749 "<application>%1</application> eingerichtet ist.</item></list></para>"
3750
3751 #: search/popup.cpp:308
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio Search in:"
3754 msgid "File names and contents"
3755 msgstr "Dateinamen und -inhalt"
3756
3757 #: search/popup.cpp:315
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio Search in:"
3760 msgid "File contents"
3761 msgstr "Dateiinhalt"
3762
3763 #: search/popup.cpp:330
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3766 msgid "Open %1"
3767 msgstr "%1 öffnen"
3768
3769 #: search/popup.cpp:333
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Install KFind…"
3773 msgstr "KFind installieren …"
3774
3775 #: search/popup.cpp:365
3776 #, kde-kuit-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3779 msgstr "<application>KFind</application> wurde erfolgreich installiert."
3780
3781 #: search/popup.cpp:369
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info:status"
3784 msgid "Installing KFind"
3785 msgstr "KFind wird installiert …"
3786
3787 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 msgid "Any Date"
3791 msgstr "Jedes Datum"
3792
3793 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 msgid "Any Type"
3797 msgstr "Jeder Typ"
3798
3799 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 msgid "Any Rating"
3803 msgstr "Beliebige Bewertung"
3804
3805 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@item:inlistbox"
3808 msgid "1 or more"
3809 msgstr "1 oder mehr"
3810
3811 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@item:inlistbox"
3814 msgid "2 or more"
3815 msgstr "2 oder mehr"
3816
3817 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@item:inlistbox"
3820 msgid "3 or more"
3821 msgstr "3 oder mehr"
3822
3823 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgid "4 or more"
3827 msgstr "4 oder mehr"
3828
3829 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3832 msgid "5"
3833 msgstr "5"
3834
3835 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3836 #, kde-format
3837 msgctxt ""
3838 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3839 msgid " && "
3840 msgstr " && "
3841
3842 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3845 msgid "None"
3846 msgstr "Keine"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3852 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel Copying"
3862 msgstr "Kopieren abbrechen"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3868 msgstr ""
3869 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3870
3871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3876 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3882 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3883
3884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Cancel Cutting"
3889 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3895 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3896
3897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Cancel"
3904 msgstr "Abbrechen"
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3910 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3911
3912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Cancel Duplicating"
3917 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3918
3919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action keep short"
3924 msgid "More"
3925 msgstr "Mehr"
3926
3927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3932 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Moving"
3939 msgstr "Verschieben abbrechen"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3945 msgstr ""
3946 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3947
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3949 #, kde-kuit-format
3950 msgid ""
3951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3955 "para>"
3956 msgstr ""
3957 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3958 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3959 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3960 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3961 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3962
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3964 #, kde-format
3965 msgctxt ""
3966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3967 msgid "Paste from Clipboard"
3968 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3969
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3973 msgid "Dismiss This Reminder"
3974 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3975
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3979 msgid "Don't Remind Me Again"
3980 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3981
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3985 msgid ""
3986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3988 msgstr ""
3989 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3990 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3991
3992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@action:button"
3996 msgid "Cancel Renaming"
3997 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4009 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4010 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4022 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4023 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4036 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Permanently Delete %2"
4047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4048 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
4049 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Duplicate %2"
4060 msgid_plural "Duplicate %2"
4061 msgstr[0] "%2 duplizieren"
4062 msgstr[1] "%2 duplizieren"
4063
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action"
4072 msgid "Move %2 to the Trash"
4073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4074 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4075 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
4076
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action"
4085 msgid "Rename %2"
4086 msgid_plural "Rename %2"
4087 msgstr[0] "%2 umbenennen"
4088 msgstr[1] "%2 umbenennen"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4093 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4094 msgstr ""
4095 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
4096 "Auswahl aufzuheben."
4097
4098 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4101 msgid "Selection Mode"
4102 msgstr "Auswahlmodus"
4103
4104 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4105 #, kde-kuit-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4109 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4110 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4111 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4112 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4113 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4114 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4115 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4116 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4118 "the current selection.</para>"
4119 msgstr ""
4120 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4121 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4122 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4123 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4124 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4125 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4126 "schaltet den Auswahlstatus der Elemente um.</item><item>Das Bewegen mit den "
4127 "<shortcut>Pfeiltasten</shortcut> ändert <emphasis>nicht</emphasis> die "
4128 "Auswahl.</item><item>Drücken von <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4129 "shortcut>, oder <shortcut>%3</shortcut> kehrt die Auswahl um.</item></list></"
4130 "para><para>Die Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern "
4131 "sich und sind von der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4132
4133 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Exit Selection Mode"
4137 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4143 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:textbox"
4148 msgid "Search…"
4149 msgstr "Suchen …"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Download New Services…"
4155 msgstr "Neue Dienste herunterladen …"
4156
4157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@info"
4160 msgid ""
4161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4162 "settings."
4163 msgstr ""
4164 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4165 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4166
4167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid "Restart now?"
4171 msgstr "Jetzt neu starten?"
4172
4173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check"
4176 msgid "Delete"
4177 msgstr "Löschen"
4178
4179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4183 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4184
4185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inmenu"
4188 msgid "%1: %2"
4189 msgstr "%1: %2"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use system font"
4199 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgid "Icon size"
4209 msgstr "Symbolgröße"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4217 #, kde-format
4218 msgid "Preview size"
4219 msgstr "Vorschaugröße"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4223 #, kde-format
4224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4225 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4229 #, kde-format
4230 msgid "How we display the size of directories"
4231 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show the content count"
4237 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show the content size"
4243 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4247 #, kde-format
4248 msgid "Do not show any directory size"
4249 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4253 #, kde-format
4254 msgid "Recursive directory size limit"
4255 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4259 #, kde-format
4260 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4261 msgstr ""
4262 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4263 "kurzes"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4267 #, kde-format
4268 msgid "Permissions style format"
4269 msgstr "Berechtigungen-Format"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4275 #| msgid "Selection Mode"
4276 msgid "Eliding Mode"
4277 msgstr "Auswahlmodus"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4283 msgstr ""
4284 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4290 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4296 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4302 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4308 msgstr ""
4309 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4310 "im Kontextmenü anzeigen."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4316 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4322 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4328 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4334 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4340 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4346 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4352 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4356 #, kde-format
4357 msgid "Position of columns"
4358 msgstr "Position der Spalten"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4362 #, kde-format
4363 msgid "Left side padding"
4364 msgstr "Linker Randabstand"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4368 #, kde-format
4369 msgid "Right side padding"
4370 msgstr "Rechter Randabstand"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4374 #, kde-format
4375 msgid "Highlight entire row"
4376 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4380 #, kde-format
4381 msgid "Expandable folders"
4382 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Hidden files shown"
4389 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid ""
4396 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4397 "will be shown in the file view."
4398 msgstr ""
4399 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4400 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Version"
4407 msgstr "Version"
4408
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4414 msgstr ""
4415 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4416 "fest."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "View Mode"
4423 msgstr "Ansichtsmodus"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid ""
4430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4432 msgstr ""
4433 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4434 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Previews shown"
4441 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4442
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid ""
4448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4449 "icon."
4450 msgstr ""
4451 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4452 "als Dateisymbol angezeigt."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Grouped Sorting"
4459 msgstr "In Gruppen sortieren"
4460
4461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:whatsthis"
4465 msgid ""
4466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4467 msgstr ""
4468 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4469 "Gruppen zusammengefasst."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Sort files by"
4476 msgstr "Dateien sortieren nach"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid ""
4483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4484 "performed on."
4485 msgstr ""
4486 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4487 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Order in which to sort files"
4494 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4501 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label"
4507 msgid "Show hidden files and folders last"
4508 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label"
4514 msgid "Visible roles"
4515 msgstr "Sichtbare Rollen"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label"
4521 msgid "Header column widths"
4522 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label"
4528 msgid "Properties last changed"
4529 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4530
4531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:whatsthis"
4535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4536 msgstr ""
4537 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4538 "geändert wurden."
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@label"
4544 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4545 msgstr ""
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4556 #, kde-format
4557 msgid "Select Action"
4558 msgstr "Aktion auswählen"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4562 #, kde-format
4563 msgid "Custom Action"
4564 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4568 #, kde-format
4569 msgid "Should the URL be editable for the user"
4570 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4574 #, kde-format
4575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4576 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4580 #, kde-format
4581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4582 msgstr ""
4583 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4584 "soll."
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4588 #, kde-format
4589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4590 msgstr ""
4591 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4598 "instance"
4599 msgstr ""
4600 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4601 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4608 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4609 "were removed/renamed ...etc"
4610 msgstr ""
4611 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4612 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4613 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4614 "können."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4621 "UI)"
4622 msgstr ""
4623 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4624 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4628 #, kde-format
4629 msgid "Home URL"
4630 msgstr "Startordner"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Remember open folders and tabs"
4636 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4640 #, kde-format
4641 msgid "Place two views side by side"
4642 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4646 #, kde-format
4647 msgid "Should the filter bar be shown"
4648 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4652 #, kde-format
4653 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4654 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4658 #, kde-format
4659 msgid "Browse through archives"
4660 msgstr "Archive durchsehen"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4664 #, kde-format
4665 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4666 msgstr ""
4667 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4668 "werden."
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4675 "running in the Terminal panel."
4676 msgstr ""
4677 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4678 "geschlossen werden."
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4682 #, kde-format
4683 msgid "Rename single items inline"
4684 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4688 #, kde-format
4689 msgid "Show selection toggle"
4690 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4697 "mode bottom bar."
4698 msgstr ""
4699 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4700 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4701 "ausgeführt worden ist."
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4705 #, kde-format
4706 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4707 msgstr ""
4708 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4712 #, kde-format
4713 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4714 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4718 #, kde-format
4719 msgid "New tab will be open after last one"
4720 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4724 #, kde-format
4725 msgid "Show item information on hover"
4726 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4730 #, kde-format
4731 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4732 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4736 #, kde-format
4737 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4738 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4742 #, kde-format
4743 msgid "Statusbar"
4744 msgstr "Statusleiste"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4748 #, kde-format
4749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4750 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4751
4752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4754 #, kde-format
4755 msgid "Lock the layout of the panels"
4756 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4757
4758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4760 #, kde-format
4761 msgid "Enlarge Small Previews"
4762 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4763
4764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4769 "items"
4770 msgstr ""
4771 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4772 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4776 #, kde-format
4777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4778 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4779
4780 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4782 #, kde-format
4783 msgid "Enable dynamic view"
4784 msgstr ""
4785
4786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4788 #, kde-format
4789 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4790 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4791
4792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4794 #, kde-format
4795 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4796 msgstr ""
4797 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4801 #, kde-format
4802 msgid "Text width index"
4803 msgstr "Text mit Index"
4804
4805 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4807 #, kde-format
4808 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4809 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4810
4811 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4812 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4813 #, kde-format
4814 msgid "Enabled plugins"
4815 msgstr "Aktivierte Module"
4816
4817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:window"
4820 msgid "Configure"
4821 msgstr "Einrichten"
4822
4823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group Interface settings"
4826 msgid "Interface"
4827 msgstr "Benutzeroberfläche"
4828
4829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "View"
4833 msgstr "Ansicht"
4834
4835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Context Menu"
4839 msgstr "Kontextmenü"
4840
4841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Trash"
4845 msgstr "Papierkorb"
4846
4847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "User Feedback"
4851 msgstr "Benutzer-Feedback"
4852
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4857 msgstr ""
4858 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4859 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4862 #, kde-format
4863 msgid "Warning"
4864 msgstr "Achtung"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4870 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Moving files or folders to trash"
4876 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Emptying trash"
4882 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Deleting files or folders"
4888 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4894 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4900 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4906 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many folders at once"
4912 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Opening many terminals at once"
4918 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Switching to act as an administrator"
4924 msgstr "Wechseln in den Administratormodus"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "When opening an executable file:"
4930 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4933 #, kde-format
4934 msgid "Always ask"
4935 msgstr "Immer nachfragen"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4938 #, kde-format
4939 msgid "Open in application"
4940 msgstr "In Anwendung öffnen"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgid "Run script"
4945 msgstr "Skript ausführen"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4951 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Mal"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Show home location on startup"
4957 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4958
4959 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Startordner auswählen"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Standardadresse verwenden"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Beim Start anzeigen:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Dateien öffnen:"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5000 msgstr ""
5001 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
5002 "Unterfenstern geöffnet"
5003
5004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgid "Window:"
5008 msgstr "Fenster:"
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path in title bar"
5014 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5019 msgid "Show filter bar"
5020 msgstr "Filterleiste anzeigen"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "After current tab"
5026 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
5027
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "At end of tab bar"
5032 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
5033
5034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Open new tabs: "
5038 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
5039
5040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Split view: "
5044 msgstr "Geteilte Ansicht:"
5045
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "option:check split view panes"
5049 msgid "Switch between views with Tab key"
5050 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5056 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5059 #, kde-format
5060 msgid ""
5061 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5062 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5063 msgstr ""
5064 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
5065 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
5066 "geschlossen wird."
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5069 #, kde-format
5070 msgid "New windows:"
5071 msgstr "Neue Fenster:"
5072
5073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5076 msgid "Begin in split view mode"
5077 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
5078
5079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5084 "be applied."
5085 msgstr ""
5086 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
5087
5088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5091 msgid "Folders && Tabs"
5092 msgstr "Ordner && Unterfenster"
5093
5094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5098 msgid "Previews"
5099 msgstr "Vorschauen"
5100
5101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5102 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5105 msgid "Confirmations"
5106 msgstr "Bestätigungen"
5107
5108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5111 msgid "Panels"
5112 msgstr "Seitenleisten"
5113
5114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5117 msgid "Status && Location bars"
5118 msgstr "Status- && Adressleisten"
5119
5120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show previews"
5124 msgstr "Vorschauen anzeigen"
5125
5126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Auto-play media files"
5130 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5131
5132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show item on hover"
5136 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5137
5138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5142 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5143
5144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5148 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5149
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:checkbox"
5153 msgid "Information Panel:"
5154 msgstr "Informationsanzeige:"
5155
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid ""
5160 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5161 "pressing the right mouse button on a panel."
5162 msgstr ""
5163 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5164 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5165
5166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Show previews in the view for:"
5170 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5171
5172 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5173 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5174 #. or "Show previews for [files of any size]".
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:spinbox"
5179 msgid "Show previews for"
5180 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5181
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5184 #, kde-format
5185 msgctxt ""
5186 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5187 "MiB]'"
5188 msgid "files below "
5189 msgstr "Dateien kleiner als "
5190
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5192 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5195 msgid " MiB"
5196 msgstr " MiB"
5197
5198 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5201 msgid "files of any size"
5202 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5203
5204 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5207 msgid "no file"
5208 msgstr "keine Dateien"
5209
5210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show previews for folders"
5214 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5215
5216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5221 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5222 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5223 "metered connections.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5226 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5227 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5228 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5229 "darauf zugreifen.</para>"
5230
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Local storage:"
5235 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5236
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Remote storage:"
5241 msgstr "Entfernte Speicher:"
5242
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Klein"
5248
5249 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio"
5252 msgid "Full width"
5253 msgstr "Ganze Breite"
5254
5255 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show zoom slider"
5259 msgstr "Größenregler anzeigen"
5260
5261 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Disabled"
5265 msgstr "Deaktiviert"
5266
5267 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Status Bar:"
5271 msgstr "Statusleiste:"
5272
5273 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5276 msgid "Make location bar editable"
5277 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5278
5279 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5280 #, kde-format
5281 msgid "Location bar:"
5282 msgstr "Adressleiste:"
5283
5284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5287 msgid "Show full path inside location bar"
5288 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5289
5290 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5293 msgid "Behavior"
5294 msgstr "Verhalten"
5295
5296 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:tab"
5300 msgid "Icons"
5301 msgstr "Symbole"
5302
5303 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:tab"
5307 msgid "Compact"
5308 msgstr "Kompakt"
5309
5310 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:tab"
5314 msgid "Details"
5315 msgstr "Details"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio"
5320 msgid "Natural"
5321 msgstr "Natürlich"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio"
5326 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5327 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio"
5332 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5333 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Sorting mode: "
5339 msgstr "Sortiermodus:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio"
5344 msgid "Show number of items"
5345 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio"
5350 msgid "Show size of contents, up to "
5351 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio"
5356 msgid "Show no size"
5357 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5360 #, kde-format
5361 msgid " level deep"
5362 msgid_plural " levels deep"
5363 msgstr[0] " Ebene tief"
5364 msgstr[1] " Ebenen tief"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Folder size:"
5370 msgstr "Ordnergröße:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio as in relative date"
5375 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5376 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5381 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5382 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Date style:"
5388 msgstr "Datumsstil:"
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5393 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5394 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5395
5396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "option:radio as numeric style"
5399 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5400 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5401
5402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "option:radio as combined style"
5405 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5406 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5407
5408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Permissions style:"
5412 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Long file names"
5417 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Long file names"
5423 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5427 #, fuzzy, kde-format
5428 #| msgctxt "@label"
5429 #| msgid "Filenames"
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Long file names:"
5432 msgstr "Dateinamen"
5433
5434 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5437 msgid "System Font"
5438 msgstr "Systemschrift"
5439
5440 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5443 msgid "Custom Font"
5444 msgstr "Benutzerdefiniert"
5445
5446 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:button Choose font"
5449 msgid "Choose…"
5450 msgstr "Auswählen …"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:radio"
5455 msgid "Use common display style for all folders"
5456 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5457
5458 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5459 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5465 "custom display style."
5466 msgstr ""
5467 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5468 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio"
5473 msgid "Remember display style for each folder"
5474 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid ""
5480 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5481 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5482 msgstr ""
5483 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5484 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5485 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:group"
5496 msgid "Display style: "
5497 msgstr "Anzeigestil: "
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Open archives as folder"
5503 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "option:check"
5508 msgid "Open folders during drag operations"
5509 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5510
5511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Browsing: "
5515 msgstr "Durchsuchen:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:check"
5520 msgid "Show item information on hover"
5521 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Miscellaneous: "
5528 msgstr "Verschiedenes: "
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show selection marker"
5534 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "option:check"
5539 msgid "Rename single items inline"
5540 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5541
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5543 #, kde-format
5544 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5545 msgstr ""
5546 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "option:check"
5551 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5552 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5555 #, kde-format
5556 msgctxt ""
5557 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5558 msgid ""
5559 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5560 "%1"
5561 msgstr ""
5562 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5563 "Muster: %1"
5564
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5566 #, kde-format
5567 msgctxt ""
5568 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5569 "background setting"
5570 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5571 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5572
5573 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox"
5577 msgid "Nothing"
5578 msgstr "Nichts"
5579
5580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox"
5583 msgid "Custom Command"
5584 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5585
5586 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5587 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5588 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5589 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid "Double-click triggers"
5594 msgstr "Doppelklick führt aus"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title:group"
5599 msgid "Background: "
5600 msgstr "Hintergrund: "
5601
5602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5603 #, kde-format
5604 msgctxt ""
5605 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5606 "background setting"
5607 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5608 msgstr ""
5609 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5610 "ausgeführt werden soll"
5611
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5615 msgid "Command…"
5616 msgstr "Befehl …"
5617
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label"
5621 msgid ""
5622 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5623 msgstr ""
5624 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5625 "Beispiel: dolphin {path}"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title:tab General View settings"
5630 msgid "General"
5631 msgstr "Allgemein"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5636 msgid "Content Display"
5637 msgstr "Inhaltsanzeige"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Default icon size:"
5643 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Preview icon size:"
5649 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@label:listbox"
5654 msgid "Label font:"
5655 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5660 msgid "Small"
5661 msgstr "Klein"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5666 msgid "Medium"
5667 msgstr "Mittel"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5672 msgid "Large"
5673 msgstr "Groß"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5678 msgid "Huge"
5679 msgstr "Riesig"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Label width:"
5685 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5690 msgid "Unlimited"
5691 msgstr "Unbegrenzt"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5696 msgid "1"
5697 msgstr "1"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5702 msgid "2"
5703 msgstr "2"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5708 msgid "3"
5709 msgstr "3"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgid "4"
5715 msgstr "4"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "5"
5721 msgstr "5"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@label:listbox"
5726 msgid "Maximum lines:"
5727 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5732 msgid "Unlimited"
5733 msgstr "Unbegrenzt"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5738 msgid "Small"
5739 msgstr "Schmal"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5744 msgid "Medium"
5745 msgstr "Mittel"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5750 msgid "Large"
5751 msgstr "Breit"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@label:listbox"
5756 msgid "Maximum width:"
5757 msgstr "Maximale Breite:"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Expandable"
5763 msgstr "Aufklappbar"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@label:checkbox"
5768 msgid "Folders:"
5769 msgstr "Ordner:"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5774 msgid "By clicking anywhere on the row"
5775 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5780 msgid "By clicking on icon or name"
5781 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5782
5783 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@title:group"
5787 msgid "Open files and folders:"
5788 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5789
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:tooltip"
5794 msgid "Size: 1 pixel"
5795 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5796 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5797 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@title:window"
5802 msgid "View Display Style"
5803 msgstr "Anzeigestil"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@item:inlistbox"
5808 msgid "Icons"
5809 msgstr "Symbole"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@item:inlistbox"
5814 msgid "Compact"
5815 msgstr "Kompakt"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@item:inlistbox"
5820 msgid "Details"
5821 msgstr "Details"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5826 msgid "Ascending"
5827 msgstr "Aufsteigend"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5832 msgid "Descending"
5833 msgstr "Absteigend"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@option:check"
5838 msgid "Show folders first"
5839 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Show hidden files last"
5845 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@option:check"
5850 msgid "Show preview"
5851 msgstr "Vorschau anzeigen"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@option:check"
5856 msgid "Show in groups"
5857 msgstr "Elemente gruppieren"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@option:check"
5862 msgid "Show hidden files"
5863 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@title:group"
5868 msgid "Additional Information"
5869 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5872 #, kde-format
5873 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5874 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5875
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@label:listbox"
5879 msgid "View mode:"
5880 msgstr "Ansichtsmodus:"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@label:listbox"
5885 msgid "Sorting:"
5886 msgstr "Sortierung:"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5889 #, kde-format
5890 msgid "View options:"
5891 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5892
5893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5896 msgid "Current folder"
5897 msgstr "Aktueller Ordner"
5898
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5902 msgid "Current folder and sub-folders"
5903 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5904
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5908 msgid "All folders"
5909 msgstr "Alle Ordner"
5910
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@title:group"
5914 msgid "Apply to:"
5915 msgstr "Anwenden auf:"
5916
5917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@option:check"
5920 msgid "Use as default view settings"
5921 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5922
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid ""
5927 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5928 "continue?"
5929 msgstr ""
5930 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5931
5932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid ""
5936 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5937 msgstr ""
5938 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5939
5940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@title:window"
5943 msgid "Applying View Properties"
5944 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5945
5946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:progress"
5949 msgid "Counting folders: %1"
5950 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5951
5952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:progress"
5955 msgid "Folders: %1"
5956 msgstr "Ordner: %1"
5957
5958 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5962 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5963
5964 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Installing Filelight…"
5968 msgstr "Filelight wird installiert …"
5969
5970 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5971 #, kde-format
5972 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5973 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5974
5975 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5976 #, kde-format
5977 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5978 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5979
5980 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5981 #, kde-format
5982 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5983 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5984
5985 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5986 #, kde-format
5987 msgid "KDiskFree"
5988 msgstr "KDiskFree"
5989
5990 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@title"
5993 msgid "Free Up Disk Space"
5994 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5995
5996 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5997 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@title"
6000 msgid ""
6001 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6002 "identify big files and folders.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
6005 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
6006
6007 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:button"
6010 msgid "Install Filelight…"
6011 msgstr "Filelight installieren …"
6012
6013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6016 msgid "Zoom:"
6017 msgstr "Vergrößerung:"
6018
6019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6020 #, kde-format
6021 msgid "Zoom"
6022 msgstr "Vergrößerung"
6023
6024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6027 msgid "Sets the size of the file icons."
6028 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
6029
6030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6031 #, kde-format
6032 msgid "Stop"
6033 msgstr "Stopp"
6034
6035 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@tooltip"
6038 msgid "Stop loading"
6039 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
6040
6041 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6044 msgid ""
6045 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6046 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6047 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6048 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6049 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6050 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6051 "device.</item></list></para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
6054 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
6055 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
6056 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
6057 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
6058 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
6059 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
6060 "Speichergerät.</item></list></para>"
6061
6062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu"
6065 msgid "Show Zoom Slider"
6066 msgstr "Größenregler anzeigen"
6067
6068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status Free disk space"
6071 msgid "%1 free"
6072 msgstr "%1 frei"
6073
6074 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6077 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6078 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
6079
6080 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6083 msgid ""
6084 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6085 "Press to manage disk space usage."
6086 msgstr ""
6087 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
6088 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
6089
6090 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6091 #, kde-format
6092 msgid "Trash Emptied"
6093 msgstr "Papierkorb geleert"
6094
6095 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6096 #, kde-format
6097 msgid "The Trash was emptied."
6098 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
6099
6100 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6103 msgid "Places"
6104 msgstr "Orte"
6105
6106 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6109 msgid "Count of available Network Shares"
6110 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
6111
6112 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6115 msgid "Settings"
6116 msgstr "Einstellungen"
6117
6118 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6121 msgid "A subset of Dolphin settings."
6122 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
6123
6124 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6125 #, kde-format
6126 msgid "Select Remote Charset"
6127 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
6128
6129 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6130 #, kde-format
6131 msgid "Default"
6132 msgstr "Standard"
6133
6134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6135 #, kde-format
6136 msgid "Reload"
6137 msgstr "Aktualisieren"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:665
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "1 folder selected"
6143 msgid_plural "%1 folders selected"
6144 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
6145 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:666
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "1 file selected"
6151 msgid_plural "%1 files selected"
6152 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6153 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:668
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "1 folder"
6159 msgid_plural "%1 folders"
6160 msgstr[0] "Ein Ordner"
6161 msgstr[1] "%1 Ordner"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:669
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "1 file"
6167 msgid_plural "%1 files"
6168 msgstr[0] "Eine Datei"
6169 msgstr[1] "%1 Dateien"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:673
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6174 msgid "%1, %2 (%3)"
6175 msgstr "%1, %2 (%3)"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:675
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status files (size)"
6180 msgid "%1 (%2)"
6181 msgstr "%1 (%2)"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:679
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "0 folders, 0 files"
6187 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "<filename> copy"
6192 msgid "%1 copy"
6193 msgstr "%1 Kopie"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:1113
6196 #, kde-format
6197 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6201
6202 #: views/dolphinview.cpp:1118
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:button"
6205 msgid "Open %1 Item"
6206 msgid_plural "Open %1 Items"
6207 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6208 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:1251
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu"
6213 msgid "Side Padding"
6214 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:1255
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu"
6219 msgid "Automatic Column Widths"
6220 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:1260
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu"
6225 msgid "Custom Column Widths"
6226 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:1873
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Trash operation completed."
6232 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:1883
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Delete operation completed."
6238 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2044
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:button"
6243 msgid "Rename and Hide"
6244 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2048
6247 #, kde-format
6248 msgid ""
6249 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6250 "Do you still want to rename it?"
6251 msgstr ""
6252 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6253 "ausgeblendet.\n"
6254 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2050
6257 #, kde-format
6258 msgid ""
6259 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6260 "Do you still want to rename it?"
6261 msgstr ""
6262 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6263 "ausgeblendet.\n"
6264 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2052
6267 #, kde-format
6268 msgid "Hide this File?"
6269 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2052
6272 #, kde-format
6273 msgid "Hide this Folder?"
6274 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2091
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "The location is empty."
6280 msgstr "Die Adresse ist leer."
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2093
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@info:status"
6285 msgid "The location '%1' is invalid."
6286 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2421
6289 #, kde-format
6290 msgid "Loading…"
6291 msgstr "Wird geladen …"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2450
6294 #, kde-format
6295 msgid "Loading canceled"
6296 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2452
6299 #, kde-format
6300 msgid "No items matching the filter"
6301 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2454
6304 #, kde-format
6305 msgid "No items matching the search"
6306 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6307
6308 #: views/dolphinview.cpp:2456
6309 #, kde-format
6310 msgid "Trash is empty"
6311 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:2459
6314 #, kde-format
6315 msgid "No tags"
6316 msgstr "Keine Stichwörter"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:2462
6319 #, kde-format
6320 msgid "No files tagged with \"%1\""
6321 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2466
6324 #, kde-format
6325 msgid "No recently used items"
6326 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2468
6329 #, kde-format
6330 msgid "No shared folders found"
6331 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2470
6334 #, kde-format
6335 msgid "No relevant network resources found"
6336 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2472
6339 #, kde-format
6340 msgid "No MTP-compatible devices found"
6341 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2474
6344 #, kde-format
6345 msgid "No Apple devices found"
6346 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2476
6349 #, kde-format
6350 msgid "No Bluetooth devices found"
6351 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2478
6354 #, kde-format
6355 msgid "Folder is empty"
6356 msgstr "Der Ordner ist leer"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action"
6361 msgid "Create Folder…"
6362 msgstr "Ordner erstellen …"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action"
6367 msgid "Create File…"
6368 msgstr "Datei erstellen …"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid ""
6374 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6375 "items at once results in their new names differing only in a number."
6376 msgstr ""
6377 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6378 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6379 "fortlaufenden Nummer."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid ""
6385 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6386 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6387 "deleted later if disk space is needed."
6388 msgstr ""
6389 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6390 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6391 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6392 "wird."
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis"
6397 msgid ""
6398 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6399 "recovered by normal means."
6400 msgstr ""
6401 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6402 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6407 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6408 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Duplicate Here"
6414 msgstr "Hier duplizieren"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu File"
6419 msgid "Properties"
6420 msgstr "Eigenschaften"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6425 msgid ""
6426 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6427 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6428 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6429 "there like managing read- and write-permissions."
6430 msgstr ""
6431 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6432 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6433 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6434 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6435 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:incontextmenu"
6440 msgid "Copy Location"
6441 msgstr "Adresse kopieren"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6446 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6447 msgstr ""
6448 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6449 "Zwischenablage."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu File"
6454 msgid "Move to Trash…"
6455 msgstr "In den Papierkorb verschieben …"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu File"
6460 msgid "Delete…"
6461 msgstr "Löschen …"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu File"
6466 msgid "Duplicate Here…"
6467 msgstr "Hier duplizieren …"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:incontextmenu"
6472 msgid "Copy Location…"
6473 msgstr "Adresse kopieren …"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6478 msgid ""
6479 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6480 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6481 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6482 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6483 "interface> option is enabled.</para>"
6484 msgstr ""
6485 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6486 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6487 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6488 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6489 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6492 #, kde-kuit-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6494 msgid ""
6495 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6496 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6497 "you an overview in folders with many items.</para>"
6498 msgstr ""
6499 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6500 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6501 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6504 #, kde-kuit-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6506 msgid ""
6507 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6508 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6509 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6510 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6511 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6512 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6513 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6514 msgstr ""
6515 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6516 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6517 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6518 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6519 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6520 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6521 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6522 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6523 "para>"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:intoolbar"
6528 msgid "Change View Mode"
6529 msgstr "Ansichtsmodus ändern"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6532 #, kde-kuit-format
6533 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6534 msgid "This cycles through all view modes."
6535 msgstr "Wechselt zwischen Ansichts-Modi."
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6540 msgid "This increases the icon size."
6541 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Reset Zoom Level"
6547 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6550 #, kde-format
6551 msgid "Zoom To Default"
6552 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6557 msgid "This resets the icon size to default."
6558 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6563 msgid "This reduces the icon size."
6564 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@action:intoolbar"
6569 msgid "Show Previews"
6570 msgstr "Vorschau anzeigen"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info"
6575 msgid "Show preview of files and folders"
6576 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6579 #, kde-kuit-format
6580 msgctxt "@info:whatsthis"
6581 msgid ""
6582 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6583 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6584 "the images."
6585 msgstr ""
6586 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6587 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6588 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6593 msgid "Folders First"
6594 msgstr "Ordner zuerst"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6599 msgid "Hidden Files Last"
6600 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "@action:inmenu View"
6605 msgid "Sort By"
6606 msgstr "Sortieren nach"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "@action:inmenu View"
6611 msgid "Show Additional Information"
6612 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "@action:inmenu View"
6617 msgid "Show in Groups"
6618 msgstr "Elemente gruppieren"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "@info:whatsthis"
6623 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6624 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "@action:inmenu View"
6629 msgid "Show Hidden Files"
6630 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6633 #, kde-kuit-format
6634 msgctxt "@info:whatsthis"
6635 msgid ""
6636 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6637 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6638 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6639 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6640 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6641 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6642 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6643 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6644 msgstr ""
6645 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6646 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6647 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6648 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6649 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6650 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6651 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6652 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6653 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6654 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6655
6656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6657 #, kde-format
6658 msgctxt "@action:inmenu View"
6659 msgid "Adjust View Display Style…"
6660 msgstr "Anzeigestil anpassen …"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@info:whatsthis"
6665 msgid ""
6666 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6667 msgstr ""
6668 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6669 "angepasst werden können."
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:intoolbar"
6674 msgid "View Settings"
6675 msgstr "Ansicht-Einstellungen"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6678 #, kde-kuit-format
6679 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6680 msgid ""
6681 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6682 "related actions."
6683 msgstr ""
6684 "Dies wechselt durch alle Ansichtsmodi. Das Aufklappmenü enthält "
6685 "verschiedene, ansichtsabhängige Aktionen."
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6690 msgid "Icons"
6691 msgstr "Symbole"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "@info"
6696 msgid "Icons view mode"
6697 msgstr "Symbolansicht"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6702 msgid "Compact"
6703 msgstr "Kompakt"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "@info"
6708 msgid "Compact view mode"
6709 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6714 msgid "Details"
6715 msgstr "Details"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "@info"
6720 msgid "Details view mode"
6721 msgstr "Detailansicht"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort descending"
6726 msgid "Z-A"
6727 msgstr "Z-A"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6730 #, kde-format
6731 msgctxt "Sort ascending"
6732 msgid "A-Z"
6733 msgstr "A-Z"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "Sort descending"
6738 msgid "Largest First"
6739 msgstr "Größte zuerst"
6740
6741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6742 #, kde-format
6743 msgctxt "Sort ascending"
6744 msgid "Smallest First"
6745 msgstr "Kleinste zuerst"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6748 #, kde-format
6749 msgctxt "Sort descending"
6750 msgid "Newest First"
6751 msgstr "Neueste zuerst"
6752
6753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "Sort ascending"
6756 msgid "Oldest First"
6757 msgstr "Älteste zuerst"
6758
6759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "Sort descending"
6762 msgid "Highest First"
6763 msgstr "Höchste zuerst"
6764
6765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "Sort ascending"
6768 msgid "Lowest First"
6769 msgstr "Niedrigste zuerst"
6770
6771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "Sort descending"
6774 msgid "Descending"
6775 msgstr "Absteigend"
6776
6777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6778 #, kde-format
6779 msgctxt "Sort ascending"
6780 msgid "Ascending"
6781 msgstr "Aufsteigend"
6782
6783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6784 #, kde-format
6785 msgctxt ""
6786 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6787 "selection is empty when this text is shown."
6788 msgid "Actions for Current View"
6789 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6790
6791 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6792 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6793 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6794 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6795 #. and a fallback will be used.
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6797 #, kde-format
6798 msgid "Actions for %1"
6799 msgstr "Aktionen für „%1“"
6800
6801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6802 #, kde-format
6803 msgctxt ""
6804 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6805 "of selected files/folders."
6806 msgid "Actions for One Selected Item"
6807 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6808 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6809 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6810
6811 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "@info:status"
6814 msgid "Updating version information…"
6815 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert …"
6816
6817 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6818 #, fuzzy, kde-format
6819 #| msgid "Zoom"
6820 msgctxt "@action:inmenu"
6821 msgid "Zoom"
6822 msgstr "Vergrößerung"
6823
6824 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6825 #, fuzzy, kde-format
6826 #| msgid "Zoom"
6827 msgctxt "@action:intoolbar"
6828 msgid "Zoom"
6829 msgstr "Vergrößerung"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6832 #~ msgid "Zoom"
6833 #~ msgstr "Zoom"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6838 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6839 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6840 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6841 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6842 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6843 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6844 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6845 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6848 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6849 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6850 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6851 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6852 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6853 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6854 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6855 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6856 #~ "item></list></para>"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6859 #~ msgid "Folders"
6860 #~ msgstr "Ordner"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6863 #~ msgid "Documents"
6864 #~ msgstr "Dokumente"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgid "Images"
6868 #~ msgstr "Bilder"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Audio Files"
6872 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "Videos"
6876 #~ msgstr "Videos"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "Today"
6880 #~ msgstr "Heute"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6884 #~ msgstr "Gestern"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "This Week"
6888 #~ msgstr "Diese Woche"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "This Month"
6892 #~ msgstr "Diesen Monat"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgid "This Year"
6896 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6899 #~ msgid "Highest Rating"
6900 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Clear Selection"
6904 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6905
6906 #~ msgctxt "String list separator"
6907 #~ msgid ", "
6908 #~ msgstr ", "
6909
6910 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6911 #~ msgid "Tag: %2"
6912 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6913 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6914 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:button"
6917 #~ msgid "Add Tags"
6918 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6919
6920 #~ msgctxt "action:button"
6921 #~ msgid "From Here (%1)"
6922 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6923
6924 #~ msgctxt "action:button"
6925 #~ msgid "Filename"
6926 #~ msgstr "Dateiname"
6927
6928 #~ msgctxt "action:button"
6929 #~ msgid "Content"
6930 #~ msgstr "Inhalt"
6931
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Your files"
6934 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6935
6936 #~ msgctxt "action:button"
6937 #~ msgid "Search in your home directory"
6938 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6939
6940 #~ msgctxt ""
6941 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6942 #~ "user entered."
6943 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6944 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6945
6946 #~ msgid "Show the statusbar"
6947 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6948
6949 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6950 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:check"
6953 #~ msgid "Show status bar"
6954 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Show space information"
6958 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Show Space Information"
6962 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Restore"
6966 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@label"
6970 #~| msgid "%1 item selected"
6971 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6972 #~ msgid "not selected,"
6973 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@option:check"
6977 #~| msgid "Expandable"
6978 #~ msgid "expanded,"
6979 #~ msgstr "Aufklappbar"
6980
6981 #~ msgctxt "@info"
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6984 #~ "view properties for."
6985 #~ msgstr ""
6986 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6987 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6988
6989 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6990 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6991
6992 #~ msgid "No limit"
6993 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6997 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6998
6999 #~ msgid "No previews"
7000 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7003 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7004 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7007 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7008 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7013 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7014 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7015 #~ "views."
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
7018 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
7019 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
7020 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
7021 #~ "vereinen."
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Activate Tab %1"
7025 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Activate Next Tab"
7029 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7033 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
7034
7035 #~ msgid "Split the view into two panes"
7036 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
7037
7038 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
7041 #~ "verwenden"
7042
7043 #~ msgid "Show tooltips"
7044 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7045
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
7050 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
7051
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Show tooltips"
7054 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
7055
7056 #~ msgctxt "option:check"
7057 #~ msgid "Rename inline"
7058 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7059
7060 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7061 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Folder size displays:"
7065 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
7066
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "1 File"
7069 #~ msgid_plural "%1 Files"
7070 #~ msgstr[0] "1 Datei"
7071 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
7072
7073 #~ msgid "More Search Tools"
7074 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7078 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Startup"
7082 #~ msgstr "Start"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "View Modes"
7086 #~ msgstr "Ansichten"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Navigation"
7090 #~ msgstr "Navigation"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "View: "
7094 #~ msgstr "Ansicht:"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "General: "
7098 #~ msgstr "Allgemein:"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7101 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7102 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7105 #~ msgid "General:"
7106 #~ msgstr "Allgemein:"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7109 #~ msgid "Filter..."
7110 #~ msgstr "Filter ..."
7111
7112 #~ msgid "Search..."
7113 #~ msgstr "Suchen ..."
7114
7115 #~ msgctxt "@info:progress"
7116 #~ msgid "Sorting..."
7117 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
7118
7119 #~ msgid "Filter..."
7120 #~ msgstr "Filter ..."
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Configure..."
7124 #~ msgstr "Einrichten ..."
7125
7126 #~ msgctxt "@label:textbox"
7127 #~ msgid "Search..."
7128 #~ msgstr "Suchen ..."
7129
7130 #~ msgctxt "@info"
7131 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7132 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
7133
7134 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
7137
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7140 #~ "\"%2\"</application>."
7141 #~ msgid_plural ""
7142 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7143 #~ "<application>%2</application>."
7144 #~ msgstr[0] ""
7145 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
7146 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
7147 #~ msgstr[1] ""
7148 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
7149 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
7150
7151 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7152 #~ msgid ", "
7153 #~ msgstr ", "
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7158 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7159 #~ "commands and configuration options."
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7162 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7163 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7164
7165 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7168 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7171 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7172 #~ "para>"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7177 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7180 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7181 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7186 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7187 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7188 #~ "help is available for a spot.</para>"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7191 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7192 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7193 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7194 #~ "Stelle gibt.</para>"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7199 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7200 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7201 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7202 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7203 #~ "used to this.</para>"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7206 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7207 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7208 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7209 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7210 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7211 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7216 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7219 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:credit"
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7224 #~ "Angelaccio"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7227 #~ "und Elvis Angelaccio"
7228
7229 #~ msgid "Font family"
7230 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7231
7232 #~ msgid "Font size"
7233 #~ msgstr "Schriftgröße"
7234
7235 #~ msgid "Italic"
7236 #~ msgstr "Kursiv"
7237
7238 #~ msgid "Font weight"
7239 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7245 #~ "Fehlerbehebung"
7246
7247 #~ msgctxt "@item"
7248 #~ msgid "Eject"
7249 #~ msgstr "Auswerfen"
7250
7251 #~ msgctxt "@item"
7252 #~ msgid "Release"
7253 #~ msgstr "Freigeben"
7254
7255 #~ msgctxt "@item"
7256 #~ msgid "Safely Remove"
7257 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7258
7259 #~ msgctxt "@item"
7260 #~ msgid "Unmount"
7261 #~ msgstr "Aushängen"
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7267
7268 #~ msgctxt "@info"
7269 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7272
7273 #~ msgctxt "@info"
7274 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7275 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Open in New Tab"
7279 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7282 #~ msgid "Open in New Window"
7283 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Mount"
7287 #~ msgstr "Einhängen"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgid "Edit..."
7291 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7294 #~ msgid "Remove"
7295 #~ msgstr "Entfernen"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Hide"
7299 #~ msgstr "Ausblenden"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7302 #~ msgid "Add Entry..."
7303 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "Icon Size"
7307 #~ msgstr "Symbolgröße"
7308
7309 #~ msgctxt "Small icon size"
7310 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7311 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7312
7313 #~ msgctxt "Medium icon size"
7314 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7315 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7316
7317 #~ msgctxt "Large icon size"
7318 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7319 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7320
7321 #~ msgctxt "Huge icon size"
7322 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7323 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7327 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:window"
7330 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7331 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7334 #~ msgid "Sett&ings"
7335 #~ msgstr "&Einstellungen"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7338 #~ msgid "Control"
7339 #~ msgstr "Einstellungen"
7340
7341 #~ msgctxt "@action"
7342 #~ msgid "Show menu"
7343 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:group"
7346 #~ msgid "Services"
7347 #~ msgstr "Dienste"
7348
7349 #~ msgctxt "@title"
7350 #~ msgid "Dolphin Part"
7351 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@title:group"
7355 #~| msgid "Navigation"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgid "Url Navigator"
7358 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7359 #~ msgstr[0] "Navigation"
7360 #~ msgstr[1] "Navigation"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "Unknown"
7364 #~ msgstr "Unbekannt"
7365
7366 #~ msgctxt "@info"
7367 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7368 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Unknown size"
7372 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7373
7374 #~ msgctxt "@label:textbox"
7375 #~ msgid "Start in:"
7376 #~ msgstr "Starten in:"
7377
7378 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7379 #~ msgid "Window options:"
7380 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7381
7382 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7383 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7384 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7385
7386 #~ msgctxt "@title:window"
7387 #~ msgid "Rename Items"
7388 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7389
7390 #~ msgctxt "@label:textbox"
7391 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7392 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7393
7394 #~ msgctxt "@info"
7395 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7396 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:window"
7399 #~ msgid "View Properties"
7400 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7401
7402 #~ msgid "Show facets widget"
7403 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgid "Fewer Options"
7407 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgid "More Options"
7411 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Any"
7415 #~ msgstr "Beliebig"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Folders"
7419 #~ msgstr "Ordner"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:option"
7422 #~ msgid "Anytime"
7423 #~ msgstr "Irgendwann"
7424
7425 #~ msgctxt "@option:option"
7426 #~ msgid "Today"
7427 #~ msgstr "Heute"
7428
7429 #~ msgctxt "@option:option"
7430 #~ msgid "Yesterday"
7431 #~ msgstr "Gestern"
7432
7433 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7434 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7435 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgid "Go"
7439 #~ msgstr "Gehe zu"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "Tools"
7443 #~ msgstr "Extras"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7446 #~ msgid "Preview"
7447 #~ msgstr "Vorschau"
7448
7449 #~ msgid "stop"
7450 #~ msgstr "Anhalten"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7453 #~ msgid "Add to Places"
7454 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7458 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7459 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7460 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7463 #~ msgid "Descending"
7464 #~ msgstr "Absteigend"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "Configure Shown Data"
7468 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7469
7470 #~ msgctxt "@label::textbox"
7471 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7476 #~ msgid "Unchanged"
7477 #~ msgstr "Unverändert"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7480 #~ msgid "Horizontally flipped"
7481 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7484 #~ msgid "180° rotated"
7485 #~ msgstr "180° gedreht"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7488 #~ msgid "Vertically flipped"
7489 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "Transposed"
7493 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "90° rotated"
7497 #~ msgstr "90° gedreht"
7498
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "Transversed"
7501 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7502
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "270° rotated"
7505 #~ msgstr "270° gedreht"
7506
7507 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7508 #~ msgid "%1/s"
7509 #~ msgstr "%1/s"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Label:"
7513 #~ msgstr "Name:"
7514
7515 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7516 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Location:"
7520 #~ msgstr "Ort:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Choose an icon:"
7524 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7525
7526 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7527 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "Add Places Entry"
7531 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7532
7533 #~ msgctxt "@title:window"
7534 #~ msgid "Edit Places Entry"
7535 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7536
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7538 #~ msgid "Show All Entries"
7539 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgid "Properties"
7543 #~ msgstr "Eigenschaften"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@title:window"
7547 #~| msgid "Additional Information"
7548 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgid "Additional Information Shown"
7550 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Apply View Properties To"
7554 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7555
7556 #~ msgctxt "@option:check"
7557 #~ msgid "Use these view properties as default"
7558 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7559
7560 #~ msgctxt "@label:textbox"
7561 #~ msgid "Location:"
7562 #~ msgstr "Adresse:"
7563
7564 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgid "Icon Size"
7566 #~ msgstr "Symbolgröße"
7567
7568 #~ msgctxt "@label:listbox"
7569 #~ msgid "Preview:"
7570 #~ msgstr "Vorschau:"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Text"
7574 #~ msgstr "Text"
7575
7576 #~ msgctxt "@label:listbox"
7577 #~ msgid "Font:"
7578 #~ msgstr "Schriftart:"
7579
7580 #~ msgctxt "@label:listbox"
7581 #~ msgid "Width:"
7582 #~ msgstr "Breite:"
7583
7584 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7585 #~ msgid "Small"
7586 #~ msgstr "Kurz"
7587
7588 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7589 #~ msgid "Medium"
7590 #~ msgstr "Mittel"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Expandable folders"
7594 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:button"
7602 #~ msgid "Additional Information"
7603 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7606 #~ msgid "Select All"
7607 #~ msgstr "Alle auswählen"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7610 #~ msgid "Reload"
7611 #~ msgstr "Aktualisieren"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Image Size"
7615 #~ msgstr "Bildgröße"
7616
7617 #~ msgctxt "@item"
7618 #~ msgid "Places"
7619 #~ msgstr "Orte"
7620
7621 #~ msgctxt "@item"
7622 #~ msgid "Recently Saved"
7623 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7624
7625 #~ msgctxt "@item"
7626 #~ msgid "Devices"
7627 #~ msgstr "Geräte"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Home"
7631 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Network"
7635 #~ msgstr "Netzwerk"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Root"
7639 #~ msgstr "Basisordner"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Trash"
7643 #~ msgstr "Papierkorb"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Today"
7647 #~ msgstr "Heute"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Yesterday"
7651 #~ msgstr "Gestern"
7652
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "This Month"
7655 #~ msgstr "Diesen Monat"
7656
7657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgid "Last Month"
7659 #~ msgstr "Letzten Monat"
7660
7661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgid "Documents"
7663 #~ msgstr "Dokumente"
7664
7665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7666 #~ msgid "Images"
7667 #~ msgstr "Bilder"
7668
7669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7670 #~ msgid "Audio Files"
7671 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7672
7673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7674 #~ msgid "Videos"
7675 #~ msgstr "Videos"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "&Delete"
7679 #~ msgstr "&Löschen"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "&Move to Trash"
7683 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7686 #~ msgid "Rename..."
7687 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Help"
7691 #~ msgstr "Hilfe"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7695 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Date"
7699 #~ msgstr "Datum"
7700
7701 #~ msgctxt "option:check"
7702 #~ msgid "Natural sorting of items"
7703 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7706 #~ msgid "%1 - current folder"
7707 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - current device"
7711 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7714 #~ msgid "%1 - all devices"
7715 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7718 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7719 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7723 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "Paste Into Folder"
7727 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7728
7729 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7730 #~ msgid "%A"
7731 #~ msgstr "%A"
7732
7733 #~ msgctxt ""
7734 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7735 #~ "locale, and %Y is full year number"
7736 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7737 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7738
7739 #~ msgctxt ""
7740 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7741 #~ "and %Y is full year number"
7742 #~ msgid "%B, %Y"
7743 #~ msgstr "%B, %Y"
7744
7745 #~ msgctxt "@info"
7746 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7749 #~ "gelöscht."
7750
7751 #~ msgctxt "@title:group"
7752 #~ msgid "Mouse"
7753 #~ msgstr "Maus"
7754
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7757 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7758
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7760 #~ msgid "Paste"
7761 #~ msgstr "Einfügen"
7762
7763 #~ msgctxt "@label:textbox"
7764 #~ msgid "Find:"
7765 #~ msgstr "Suchen:"
7766
7767 #~ msgctxt "@info:status"
7768 #~ msgid "Update of version information failed."
7769 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7770
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7772 #~ msgid "Copy Text"
7773 #~ msgstr "Text kopieren"
7774
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7777 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7778
7779 #~ msgctxt "@title:group Date"
7780 #~ msgid "Last Week"
7781 #~ msgstr "Letzte Woche"
7782
7783 #~ msgctxt ""
7784 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7785 #~ "full year number"
7786 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7787 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7788
7789 #~ msgid "Zoom slider"
7790 #~ msgstr "Größenregler"
7791
7792 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7793 #~ msgid "Today"
7794 #~ msgstr "Heute"
7795
7796 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7797 #~ msgid "Yesterday"
7798 #~ msgstr "Gestern"
7799
7800 #~ msgctxt "@label"
7801 #~ msgid "Trash"
7802 #~ msgstr "Papierkorb"
7803
7804 #~| msgctxt "@label:listbox"
7805 #~| msgid "Maximum lines:"
7806 #~ msgctxt "@option:option"
7807 #~ msgid "Maximum Rating"
7808 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7809
7810 #, fuzzy
7811 #~| msgctxt "@label"
7812 #~| msgid "Music"
7813 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7814 #~ msgid "Music"
7815 #~ msgstr "Musik"
7816
7817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7818 #~ msgid "Small"
7819 #~ msgstr "Klein"
7820
7821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7822 #~ msgid "Medium"
7823 #~ msgstr "Mittel"
7824
7825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7826 #~ msgid "Large"
7827 #~ msgstr "Groß"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7830 #~ msgid "Copy Information Message"
7831 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7834 #~ msgid "Copy Error Message"
7835 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgid "No destination"
7839 #~ msgstr "Kein Ziel"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7843 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7844
7845 #~ msgctxt "@title:group"
7846 #~ msgid "Do not create previews for"
7847 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7848
7849 #~ msgctxt "@title:group"
7850 #~ msgid "Version Control Systems"
7851 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7852
7853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7854 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7855 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "items"
7859 #~ msgstr "Element"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Name"
7863 #~ msgstr "Name"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Size"
7867 #~ msgstr "Größe"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:intable"
7870 #~ msgid "Date"
7871 #~ msgstr "Datum"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:intable"
7874 #~ msgid "Permissions"
7875 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgid "Owner"
7879 #~ msgstr "Eigentümer"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:intable"
7882 #~ msgid "Group"
7883 #~ msgstr "Gruppe"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:intable"
7886 #~ msgid "Type"
7887 #~ msgstr "Typ"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:intable"
7890 #~ msgid "Destination"
7891 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:intable"
7894 #~ msgid "Path"
7895 #~ msgstr "Pfad"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~ msgid "By Name"
7899 #~ msgstr "Nach Namen"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~ msgid "By Size"
7903 #~ msgstr "Nach Größe"
7904
7905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7906 #~ msgid "By Permissions"
7907 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7910 #~ msgid "By Owner"
7911 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7912
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgid "By Group"
7915 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7916
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7918 #~ msgid "By Link Destination"
7919 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7920
7921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7922 #~ msgid "By Path"
7923 #~ msgstr "Nach Pfad"
7924
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7926 #~ msgid "Name"
7927 #~ msgstr "Name"
7928
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Additional information"
7931 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7932
7933 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7934 #~ msgid "%1 (%2)"
7935 #~ msgstr "%1 (%2)"
7936
7937 #~ msgctxt "@option:check"
7938 #~ msgid "Rename inline"
7939 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7940
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7943 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7947 #~ "the UI)"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7950 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7951
7952 #~ msgctxt "@title:tab"
7953 #~ msgid "Column"
7954 #~ msgstr "Spalten"
7955
7956 #~ msgctxt "@title:group"
7957 #~ msgid "Grid"
7958 #~ msgstr "Raster"
7959
7960 #~ msgctxt "@label:listbox"
7961 #~ msgid "Arrangement:"
7962 #~ msgstr "Anordnung:"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7965 #~ msgid "Columns"
7966 #~ msgstr "Spalten"
7967
7968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7969 #~ msgid "Rows"
7970 #~ msgstr "Zeilen"
7971
7972 #~ msgctxt "@label:listbox"
7973 #~ msgid "Grid spacing:"
7974 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7975
7976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7977 #~ msgid "Small"
7978 #~ msgstr "Klein"
7979
7980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7981 #~ msgid "Medium"
7982 #~ msgstr "Mittel"
7983
7984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7985 #~ msgid "Large"
7986 #~ msgstr "Groß"
7987
7988 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7989 #~ msgid "Column"
7990 #~ msgstr "Spalten"
7991
7992 #~ msgctxt "@option:check"
7993 #~ msgid "Expandable Folders"
7994 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:menu"
7997 #~ msgid "Columns"
7998 #~ msgstr "Spalten"
7999
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8001 #~ msgid "Columns"
8002 #~ msgstr "Spalten"
8003
8004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8005 #~ msgid "Resize column"
8006 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
8007
8008 #~ msgctxt "@title:group Name"
8009 #~ msgid "Others"
8010 #~ msgstr "Weitere"
8011
8012 #~ msgctxt "@title::column"
8013 #~ msgid "Link Destination"
8014 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
8015
8016 #~ msgctxt "@title::column"
8017 #~ msgid "Path"
8018 #~ msgstr "Pfad"
8019
8020 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8021 #~ msgid "Deselect Item"
8022 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Show hidden files"
8026 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
8027
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Show preview"
8030 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
8031
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
8036 #~ "werden)"
8037
8038 #~ msgid "Arrangement"
8039 #~ msgstr "Anordnung"
8040
8041 #~ msgid "Item height"
8042 #~ msgstr "Elementhöhe"
8043
8044 #~ msgid "Item width"
8045 #~ msgstr "Elementbreite"
8046
8047 #~ msgid "Grid spacing"
8048 #~ msgstr "Raster-Abstand"
8049
8050 #~ msgid "Number of textlines"
8051 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
8052
8053 #~ msgctxt "@action:button"
8054 #~ msgid "Configure..."
8055 #~ msgstr "Einstellungen ..."
8056
8057 #~ msgctxt "@label::textbox"
8058 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@info"
8064 #~| msgid "Remove search option"
8065 #~ msgid "Remove folder restriction"
8066 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
8067
8068 #~ msgctxt "@title:group"
8069 #~ msgid "Tag"
8070 #~ msgstr "Stichwort"
8071
8072 #~ msgctxt "@action:button"
8073 #~ msgid "Today"
8074 #~ msgstr "Heute"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:button"
8077 #~ msgid "Yesterday"
8078 #~ msgstr "Gestern"
8079
8080 #~ msgctxt "@title:group"
8081 #~ msgid "Date"
8082 #~ msgstr "Datum"
8083
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8085 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8086 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
8087
8088 #~ msgctxt "@info:status"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
8093 #~ "Zeichen ein."
8094
8095 #~ msgctxt "@info:status"
8096 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8097 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
8098
8099 #~ msgctxt "@info"
8100 #~ msgid "Close"
8101 #~ msgstr "Schließen"
8102
8103 #~ msgctxt "@title:menu"
8104 #~ msgid "View Mode"
8105 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "No Tags Available"
8109 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Byte"
8113 #~ msgstr "Byte"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "KByte"
8117 #~ msgstr "KByte"
8118
8119 #~ msgctxt "@label"
8120 #~ msgid "MByte"
8121 #~ msgstr "MByte"
8122
8123 #~ msgctxt "@label"
8124 #~ msgid "GByte"
8125 #~ msgstr "GByte"
8126
8127 #~ msgctxt "@label"
8128 #~ msgid "All"
8129 #~ msgstr "Alle"
8130
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "Text"
8133 #~ msgstr "Text"
8134
8135 #~ msgctxt "@label"
8136 #~ msgid "What:"
8137 #~ msgstr "Was:"
8138
8139 #~ msgctxt "@info"
8140 #~ msgid "Add search option"
8141 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:button"
8144 #~ msgid "Save"
8145 #~ msgstr "Speichern"
8146
8147 #~ msgctxt "@info"
8148 #~ msgid "Save search options"
8149 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8150
8151 #~ msgctxt "@action:button"
8152 #~ msgid "Close"
8153 #~ msgstr "Schließen"
8154
8155 #~ msgctxt "@info"
8156 #~ msgid "Close search options"
8157 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "Greater Than"
8161 #~ msgstr "Größer als"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8165 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8166
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Less Than"
8169 #~ msgstr "Kleiner als"
8170
8171 #~ msgctxt "@label"
8172 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8173 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8174
8175 #~ msgctxt "@label"
8176 #~ msgid "Size:"
8177 #~ msgstr "Größe:"
8178
8179 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8180 #~ msgid "All"
8181 #~ msgstr "Alle"
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "Equal to"
8185 #~ msgstr "Gleich"
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Not Equal to"
8189 #~ msgstr "Nicht gleich"
8190
8191 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8192 #~ msgid "Any"
8193 #~ msgstr "Beliebig"
8194
8195 #~ msgctxt "@label"
8196 #~ msgid "Name:"
8197 #~ msgstr "Name:"
8198
8199 #~ msgctxt "@title:window"
8200 #~ msgid "Save Search Options"
8201 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8202
8203 #~ msgid "Criteria"
8204 #~ msgstr "Kriterien"
8205
8206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8207 #~ msgid "Size"
8208 #~ msgstr "Größe"
8209
8210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8211 #~ msgid "Date"
8212 #~ msgstr "Datum"
8213
8214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8215 #~ msgid "Permissions"
8216 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8217
8218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8219 #~ msgid "Owner"
8220 #~ msgstr "Eigentümer"
8221
8222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8223 #~ msgid "Group"
8224 #~ msgstr "Gruppe"
8225
8226 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8227 #~ msgid "Type"
8228 #~ msgstr "Typ"
8229
8230 #~ msgctxt "@item::intable"
8231 #~ msgid "Normal"
8232 #~ msgstr "Normal"
8233
8234 #~ msgctxt "@item::intable"
8235 #~ msgid "Update required"
8236 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8237
8238 #~ msgctxt "@item::intable"
8239 #~ msgid "Locally modified"
8240 #~ msgstr "Lokal geändert"
8241
8242 #~ msgctxt "@item::intable"
8243 #~ msgid "Added"
8244 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8245
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8247 #~ msgid "Size"
8248 #~ msgstr "Größe"
8249
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8251 #~ msgid "Date"
8252 #~ msgstr "Datum"
8253
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8255 #~ msgid "Permissions"
8256 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8257
8258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8259 #~ msgid "Owner"
8260 #~ msgstr "Eigentümer"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8263 #~ msgid "Group"
8264 #~ msgstr "Gruppe"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8267 #~ msgid "Type"
8268 #~ msgstr "Typ"
8269
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgid "Size"
8272 #~ msgstr "Größe"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8275 #~ msgid "Date"
8276 #~ msgstr "Datum"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8279 #~ msgid "Permissions"
8280 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8283 #~ msgid "Owner"
8284 #~ msgstr "Eigentümer"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8287 #~ msgid "Group"
8288 #~ msgstr "Gruppe"
8289
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8291 #~ msgid "Type"
8292 #~ msgstr "Typ"
8293
8294 #~ msgctxt "@title:menu"
8295 #~ msgid "Additional Information"
8296 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8297
8298 #~ msgctxt "@option:check"
8299 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8300 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8301
8302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8303 #~ msgid "SVN Update"
8304 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8305
8306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8307 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8308 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8309
8310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8311 #~ msgid "SVN Commit..."
8312 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8313
8314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8315 #~ msgid "SVN Add"
8316 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8317
8318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8319 #~ msgid "SVN Delete"
8320 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8321
8322 #~ msgctxt "@info:status"
8323 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8324 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8325
8326 #~ msgctxt "@info:status"
8327 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8328 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8329
8330 #~ msgctxt "@info:status"
8331 #~ msgid "Updated SVN repository."
8332 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8333
8334 #~ msgctxt "@title:window"
8335 #~ msgid "SVN Commit"
8336 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8337
8338 #~ msgctxt "@action:button"
8339 #~ msgid "Commit"
8340 #~ msgstr "Einspielen"
8341
8342 #~ msgctxt "@info:status"
8343 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8344 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8345
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8348 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8349
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Committed SVN changes."
8352 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8353
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8356 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8357
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8360 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8364 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8368 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8369
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8374
8375 #~ msgctxt "@info:status"
8376 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8377 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8378
8379 #~ msgctxt "@label"
8380 #~ msgid "Folder"
8381 #~ msgstr "Ordner"
8382
8383 #~ msgctxt "@label"
8384 #~ msgid "Total Size:"
8385 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8386
8387 #~ msgctxt "@label file type"
8388 #~ msgid "Type"
8389 #~ msgstr "Typ"
8390
8391 #~ msgctxt "@title:window"
8392 #~ msgid "Change Tags"
8393 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8394
8395 #~ msgctxt "@label:textbox"
8396 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8399
8400 #~ msgctxt "@label"
8401 #~ msgid "Create new tag:"
8402 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8403
8404 #~ msgctxt "@info"
8405 #~ msgid "Delete tag"
8406 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8407
8408 #~ msgctxt "@info"
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8413 #~ "werden?"
8414
8415 #~ msgctxt "@title"
8416 #~ msgid "Delete tag"
8417 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8418
8419 #~ msgctxt "@action:button"
8420 #~ msgid "Delete"
8421 #~ msgstr "Löschen"
8422
8423 #~ msgctxt "@label"
8424 #~ msgid "Add Tags..."
8425 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8426
8427 #~ msgctxt "@label"
8428 #~ msgid "Change..."
8429 #~ msgstr "Ändern ..."
8430
8431 #~ msgctxt "@info:progress"
8432 #~ msgid "Changing annotations"
8433 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8434
8435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8436 #~ msgid "Type"
8437 #~ msgstr "Typ"
8438
8439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8440 #~ msgid "Size"
8441 #~ msgstr "Größe"
8442
8443 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8444 #~ msgid "Modified"
8445 #~ msgstr "Geändert"
8446
8447 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8448 #~ msgid "Owner"
8449 #~ msgstr "Eigentümer"
8450
8451 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8452 #~ msgid "Permissions"
8453 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8454
8455 #~ msgctxt "@title:window"
8456 #~ msgid "Change Comment"
8457 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8458
8459 #~ msgctxt "@title:window"
8460 #~ msgid "Add Comment"
8461 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8462
8463 #~ msgctxt "@label file content size"
8464 #~ msgid "Size"
8465 #~ msgstr "Größe"
8466
8467 #~ msgctxt "@label file depends from"
8468 #~ msgid "Depends"
8469 #~ msgstr "Benötigt"
8470
8471 #~ msgctxt "@label parent directory"
8472 #~ msgid "Part of"
8473 #~ msgstr "Teil von"
8474
8475 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8476 #~ msgid "Modified"
8477 #~ msgstr "Geändert"
8478
8479 #~ msgctxt "@label"
8480 #~ msgid "MIME Type"
8481 #~ msgstr "MIME-Typ"
8482
8483 #~ msgctxt "@label file URL"
8484 #~ msgid "Location"
8485 #~ msgstr "Adresse"
8486
8487 #~ msgctxt "@label"
8488 #~ msgid "Creator"
8489 #~ msgstr "Ersteller"
8490
8491 #~ msgctxt "@label"
8492 #~ msgid "Channels"
8493 #~ msgstr "Kanäle"
8494
8495 #~ msgctxt "@label number of characters"
8496 #~ msgid "Characters"
8497 #~ msgstr "Zeichen"
8498
8499 #~ msgctxt "@label"
8500 #~ msgid "Codec"
8501 #~ msgstr "Kodierung"
8502
8503 #~ msgctxt "@label"
8504 #~ msgid "Color Depth"
8505 #~ msgstr "Farbtiefe"
8506
8507 #~ msgctxt "@label number of lines"
8508 #~ msgid "Lines"
8509 #~ msgstr "Zeilen"
8510
8511 #~ msgctxt "@label"
8512 #~ msgid "Programming Language"
8513 #~ msgstr "Programmiersprache"
8514
8515 #~ msgctxt "@label number of words"
8516 #~ msgid "Words"
8517 #~ msgstr "Wörter"
8518
8519 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8520 #~ msgid "Aperture"
8521 #~ msgstr "Blende"
8522
8523 #~ msgctxt "@label EXIF"
8524 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8525 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8526
8527 #~ msgctxt "@label EXIF"
8528 #~ msgid "Exposure Time"
8529 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8530
8531 #~ msgctxt "@label EXIF"
8532 #~ msgid "Flash"
8533 #~ msgstr "Blitz"
8534
8535 #~ msgctxt "@label EXIF"
8536 #~ msgid "Focal Length"
8537 #~ msgstr "Brennweite"
8538
8539 #~ msgctxt "@label EXIF"
8540 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8541 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8542
8543 #~ msgctxt "@label EXIF"
8544 #~ msgid "Model"
8545 #~ msgstr "Modell"
8546
8547 #~ msgctxt "@label EXIF"
8548 #~ msgid "White Balance"
8549 #~ msgstr "Weißabgleich"
8550
8551 #~ msgctxt "@label image width and height"
8552 #~ msgid "Width x Height"
8553 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8554
8555 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8556 #~ msgid "Rating"
8557 #~ msgstr "Bewertung"
8558
8559 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8560 #~ msgid "Tags"
8561 #~ msgstr "Schlagwörter"
8562
8563 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8564 #~ msgid "Comment"
8565 #~ msgstr "Kommentar"
8566
8567 #~ msgctxt "@label"
8568 #~ msgid "File Name"
8569 #~ msgstr "Dateiname"
8570
8571 #~ msgctxt "@label"
8572 #~ msgid "Owner:"
8573 #~ msgstr "Eigentümer:"
8574
8575 #~ msgctxt "@label"
8576 #~ msgid "Comment:"
8577 #~ msgstr "Kommentar:"
8578
8579 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8580 #~ msgid "Get Service Menu..."
8581 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8582
8583 #~ msgctxt "@title:menu"
8584 #~ msgid "Navigation Bar"
8585 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8586
8587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8588 #~ msgid "Click to begin the search"
8589 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8590
8591 #~ msgctxt "@label"
8592 #~ msgid "Date Modified"
8593 #~ msgstr "Geändert am"
8594
8595 #~ msgctxt "@info:status"
8596 #~ msgid "Copy operation completed."
8597 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8598
8599 #~ msgctxt "@info:status"
8600 #~ msgid "Move operation completed."
8601 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8602
8603 #~ msgctxt "@info:status"
8604 #~ msgid "Link operation completed."
8605 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8606
8607 #~ msgctxt "@info:status"
8608 #~ msgid "Renaming operation completed."
8609 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~| msgctxt "@title:group"
8613 #~| msgid "Text"
8614 #~ msgctxt "label"
8615 #~ msgid "Texts"
8616 #~ msgstr "Text"
8617
8618 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8619 #~ msgid "with optional icon and description"
8620 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8621
8622 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8623 #~ msgid "No Tags"
8624 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8625
8626 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8627 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8628
8629 #~ msgctxt "@label"
8630 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8631 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~| msgid "&Edit"
8635 #~ msgctxt "@item::intable"
8636 #~ msgid "Editing"
8637 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8638
8639 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8640 #~ msgid "Not yet tagged"
8641 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8642
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8644 #~ msgid "Move To Trash"
8645 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8646
8647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8648 #~ msgid "Paste One Folder"
8649 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8650
8651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8652 #~ msgid "Paste One Item"
8653 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8654 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8655 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8656
8657 #~ msgctxt "@option:check"
8658 #~ msgid "Browse through archives"
8659 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8660
8661 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8662 #~ msgid "General"
8663 #~ msgstr "Allgemein"
8664
8665 #~ msgctxt "@info"
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8670 #~ "Sie fortfahren?"
8671
8672 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8673 #~ msgid "Quick View"
8674 #~ msgstr "Schnellansicht"
8675
8676 #~ msgctxt "@info:status"
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8679 #~ "<filename>%2</filename>"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8682 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8683
8684 #~ msgctxt "@info:status"
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8689 #~ "<filename>%1</filename>."
8690
8691 #~ msgctxt "@info:status"
8692 #~ msgid "Protocol not supported"
8693 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8694
8695 #~ msgctxt "@info:status"
8696 #~ msgid "Getting size..."
8697 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8698
8699 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8700 #~ msgid "Small"
8701 #~ msgstr "Schmal"
8702
8703 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8704 #~ msgid "Large"
8705 #~ msgstr "Weit"
8706
8707 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8708 #~ msgid "Small"
8709 #~ msgstr "Klein"
8710
8711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8712 #~ msgid "Medium"
8713 #~ msgstr "Mittel"
8714
8715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8716 #~ msgid "Large"
8717 #~ msgstr "Groß"
8718
8719 #~ msgctxt "@action:button"
8720 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8721 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8722
8723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8724 #~ msgid "Left to Right"
8725 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8726
8727 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8728 #~ msgid "Top to Bottom"
8729 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8730
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8732 #~ msgid "Properties"
8733 #~ msgstr "Eigenschaften"
8734
8735 #~ msgctxt "@title:window"
8736 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8737 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8738
8739 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8740 #~ msgid "Small"
8741 #~ msgstr "Klein"
8742
8743 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8744 #~ msgid "Large"
8745 #~ msgstr "Groß"
8746
8747 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8748 #~ msgid "Small"
8749 #~ msgstr "Klein"
8750
8751 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8752 #~ msgid "Large"
8753 #~ msgstr "Groß"
8754
8755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8756 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8757 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8758
8759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8760 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8761 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8762
8763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8764 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8765 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8766
8767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8768 #~ msgid "Cancel"
8769 #~ msgstr "Abbrechen"
8770
8771 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8772 #~ msgid "&Other..."
8773 #~ msgstr "&Weitere ..."
8774
8775 #~ msgctxt "@title:menu"
8776 #~ msgid "Open With..."
8777 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8778
8779 #~ msgctxt "@action:button"
8780 #~ msgid "Paste"
8781 #~ msgstr "Einfügen"
8782
8783 #, fuzzy
8784 #~| msgctxt "@title:group"
8785 #~| msgid "General"
8786 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8787 #~ msgid "General"
8788 #~ msgstr "Allgemein"
8789
8790 #, fuzzy
8791 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8792 #~| msgid "Cancel"
8793 #~ msgctxt "@label"
8794 #~ msgid "Cancel"
8795 #~ msgstr "Abbrechen"
8796
8797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8798 #~ msgid "Descending"
8799 #~ msgstr "Absteigend"
8800
8801 #~ msgctxt "@title:tab"
8802 #~ msgid "General"
8803 #~ msgstr "Allgemein"
8804
8805 #~ msgctxt "@label"
8806 #~ msgid "Bold"
8807 #~ msgstr "Fett"
8808
8809 #~ msgctxt "@option:check"
8810 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8811 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8812
8813 #~ msgctxt "@label"
8814 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8815 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8816
8817 #~ msgctxt "@title:group Name"
8818 #~ msgid "Uncategorized"
8819 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8820
8821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8822 #~ msgid "By Tags"
8823 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8824
8825 #~ msgctxt "@label:listbox"
8826 #~ msgid "Additional information:"
8827 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8828
8829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8830 #~ msgid "Type"
8831 #~ msgstr "Typ"
8832
8833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8834 #~ msgid "Size"
8835 #~ msgstr "Größe"
8836
8837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8838 #~ msgid "Date"
8839 #~ msgstr "Datum"
8840
8841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8842 #~ msgid "Type, Size"
8843 #~ msgstr "Typ, Größe"
8844
8845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8846 #~ msgid "Type, Date"
8847 #~ msgstr "Typ, Datum"
8848
8849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8850 #~ msgid "Size, Date"
8851 #~ msgstr "Größe, Datum"
8852
8853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8854 #~ msgid "Type, Size, Date"
8855 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8856
8857 #~ msgctxt "@title:group"
8858 #~ msgid "Columns"
8859 #~ msgstr "Spalten"
8860
8861 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8862 #~ msgid "Date"
8863 #~ msgstr "Datum"
8864
8865 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8866 #~ msgid "Type"
8867 #~ msgstr "Typ"
8868
8869 #~ msgctxt "@info:status"
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8874 #~ "werden deaktiviert."
8875
8876 #~ msgctxt "@label"
8877 #~ msgid "Show group"
8878 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8879
8880 #~ msgctxt "@title:group Date"
8881 #~ msgid "Less than a month"
8882 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8883
8884 #~ msgctxt "@title:group Date"
8885 #~ msgid "More than a year"
8886 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8887
8888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8889 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8890 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8891
8892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8893 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8894 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8895
8896 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8897 #~ msgid "Join"
8898 #~ msgstr "Verbinden"
8899
8900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8901 #~ msgid "Toggle Views"
8902 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8903
8904 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8905 #~ msgid "Small"
8906 #~ msgstr "Klein"
8907
8908 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8909 #~ msgid "Large"
8910 #~ msgstr "Groß"