]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
3a4ad884d0c894226be289691b69b7410eb04199
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, fuzzy, kde-format
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
78 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
79 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
80 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
81 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
82 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
83 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
84 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
85 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
86 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
87 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
88 "працягваць.</para>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:inmenu"
93 msgid "Act as Administrator"
94 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-format
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
100 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:button"
105 msgid "I Understand and Accept These Risks"
106 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 #, kde-format
110 msgctxt "@option:check"
111 msgid "Do not warn me about these risks again"
112 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Empty Trash"
118 msgstr "Ачысціць сметніцу"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Restore"
124 msgstr "Аднавіць"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 msgid "Create New"
130 msgstr "Стварыць"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path"
136 msgstr "Адкрыць шлях"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Tab"
142 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path in New Window"
148 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:453
151 #, kde-format
152 msgctxt ""
153 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 msgid "Middle Click"
155 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully copied."
161 msgstr "Паспяхова скапіявана."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved."
167 msgstr "Паспяхова перамешчана."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully linked."
173 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved to trash."
179 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully renamed."
185 msgstr "Назва паспяхова змененая."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Created folder."
191 msgstr "Каталог створаны."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go back"
197 msgstr "Назад"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go back"
202 msgid "Return to the previously viewed folder."
203 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info"
208 msgid "Go forward"
209 msgstr "Наперад"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 #, kde-kuit-format
213 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
214 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
215 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 #, kde-format
219 msgctxt "@title:window"
220 msgid "Confirmation"
221 msgstr "Пацвярджэнне"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 msgid "&Quit %1"
227 msgstr "&Выйсці з %1"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 #, kde-format
231 msgid "C&lose Current Tab"
232 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:625
235 #, kde-format
236 msgid ""
237 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 #, kde-format
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Больш не пытацца"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 #, kde-format
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "want to quit?"
255 msgstr ""
256 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open %1"
274 msgstr "Адкрыць %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 #, kde-format
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
287 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
288 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
289 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
297 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
298 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
299 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid ""
305 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
306 "folder."
307 msgstr ""
308 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
309 "гэтым каталозе."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
314 msgid "Configure"
315 msgstr "Наладжванне"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgid "New &Window"
321 msgstr "Новае &акно"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Open a new Dolphin window"
327 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
334 ">You can drag and drop items between windows."
335 msgstr ""
336 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
337 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu File"
342 msgid "New Tab"
343 msgstr "Новая ўкладка"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid ""
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 msgstr ""
353 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
354 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
355 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
356 "элементы паміж укладкамі."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Закрыць укладку"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Close Tab"
380 msgstr "Закрыць укладку"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
388 msgstr ""
389 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
390 "закрыецца акно."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 msgstr ""
408 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
409 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
410 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
411 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
412 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action"
417 msgid "Cut…"
418 msgstr "Выразаць…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 msgid ""
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
427 "their initial location."
428 msgstr ""
429 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
430 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
431 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
432 "свайго першапачатковага месца."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action"
437 msgid "Copy…"
438 msgstr "Капіяваць…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 msgid ""
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location."
447 msgstr ""
448 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
449 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
450 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 msgid "Paste"
456 msgstr "Уставіць"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 msgid ""
462 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
463 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
464 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 msgstr ""
466 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
467 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
468 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
469 "старога месца."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 msgid ""
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
489 msgstr ""
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
491 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View…"
509 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 msgid ""
515 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
516 "(Only available while in Split View mode.)"
517 msgstr ""
518 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
519 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Move to Other View"
525 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 msgid "Filter…"
531 msgstr "Фільтр…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
534 #, kde-format
535 msgctxt "@info:tooltip"
536 msgid "Show Filter Bar"
537 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis"
542 msgid ""
543 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
544 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
545 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
546 "view."
547 msgstr ""
548 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
549 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
550 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Filter Bar"
556 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgid "Filter"
562 msgstr "Фільтр"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #, kde-format
566 msgid "Search…"
567 msgstr "Пошук…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Search for files and folders"
573 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
580 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
581 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
582 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
586 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
587 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
588 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
589 "</para> >"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Search Bar"
595 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Search"
601 msgstr "Пошук"
602
603 #. i18n: This action toggles a selection mode.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Select Files and Folders"
608 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
609
610 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
611 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Select"
616 msgstr "Абраць"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
623 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
624 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
625 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
626 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "items.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
630 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
631 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
632 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
633 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
634 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid "This selects all files and folders in the current location."
640 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
645 msgid "Invert Selection"
646 msgstr "Інвертаваць выбар"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 msgid ""
652 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
653 "selected instead."
654 msgstr ""
655 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
656 "абралі."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 msgid ""
662 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
663 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
664 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
665 "para>Click this button again to close one of the views."
666 msgstr ""
667 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
668 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
669 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
670 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "window."
678 msgstr ""
679 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
680 "актыўную панэль у новым акне."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgid "Stash"
686 msgstr "Часовы буфер"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgid "Refresh view"
698 msgstr "Абнавіць прагляд"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 msgid ""
704 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
705 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
706 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
707 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
710 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
711 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
712 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
713 "які зараз у фокусе.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu View"
718 msgid "Stop"
719 msgstr "Спыніць"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 #, kde-format
723 msgctxt "@info"
724 msgid "Stop loading"
725 msgstr "Спыніць загрузку"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 #, kde-format
729 msgctxt "@info"
730 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
731 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Editable Location"
737 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
744 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
745 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
746 "confirming the edited location."
747 msgstr ""
748 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
749 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
750 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
764 msgstr ""
765 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
766 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
789 msgstr ""
790 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
791 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
792 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
793 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
794 "патрабаваць пацвярджэння."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 msgstr ""
804 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
805 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
806 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
807 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Параўнаць файлы"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "para>"
822 msgstr ""
823 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
824 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
825 "пошуку</emphasis>.</para>"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
842 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
843 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
844
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
861 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
862 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Focus Terminal Panel"
868 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:menu"
873 msgid "&Bookmarks"
874 msgstr "&Закладкі"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
888 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
889 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
890 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
891 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
892 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Tab %1"
898 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Last Tab"
904 msgstr "Апошняя ўкладка"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Last Tab"
910 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Next Tab"
916 msgstr "Наступная ўкладка"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Show Target"
940 msgstr "Паказаць мэту"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Адкрыць у новым акне"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Разблакаваць панэлі"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Заблакаваць панэлі"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
988 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
989 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
990 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Звесткі"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1006 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1019 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1020 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1021 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1022 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1023 "змесціва.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1036 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1037 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1038 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1039 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1040 "мышы.</para >"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "Каталогі"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1057 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1058 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1070 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1071 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1072 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1073 "каталогамі.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 msgid "Terminal"
1079 msgstr "Тэрмінал"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1093 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1094 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1095 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1096 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1097 "накшталт Konsole.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1111 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1112 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1113 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1114 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Places"
1120 msgstr "Размяшчэнні"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1126 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "property."
1135 msgstr ""
1136 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1137 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1138 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1145 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1146 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1147 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "type.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1151 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1152 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1153 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1154 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1155 "para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1172 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1173 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1174 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1175 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1176 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1177 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1178 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1179 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1180 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1181 "паказваць яго зноў.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Паказваць панэлі"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1196 "гэтым каталозе."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1205 "каталозе."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1211 msgstr ""
1212 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1213 "каталога."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 "folder."
1221 msgstr ""
1222 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1223 "гэтым каталозе."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1229 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1235 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1241 msgstr ""
1242 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1248 msgstr ""
1249 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1259 "каталог."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1269 "каталог."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1279 "элементаў з гэтага каталога."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1292 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1293 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1294 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1299 msgid "Close"
1300 msgstr "Закрыць"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Close left view"
1306 msgstr "Закрыць левую панэль"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Закрыць"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Закрыць правую панэль"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1335 msgid "Pop out Right View"
1336 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Move right view to a new window"
1342 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1347 msgid "Split"
1348 msgstr "Падзяліць"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Split view"
1354 msgstr "Падзяліць"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1359 msgid "Pop out"
1360 msgstr "Адмацаваць"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1374 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1375 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1376 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1377 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1378 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1379 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1388 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1389 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1390 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1391 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1392 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1395 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1396 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1397 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1398 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1399 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1400 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1401 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1402 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1407 msgid ""
1408 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1409 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1410 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1411 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1412 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1413 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1414 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1415 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1416 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1417 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1418 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1421 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1422 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1423 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1424 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1426 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1427 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1428 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1429 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1430 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1442 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1443 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1444 "</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1456 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1457 "інструментаў.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1467 msgstr ""
1468 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1469 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1470 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1471 "Dolphin</interface>."
1472
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1489 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1490 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1493 "карыстальніка KDE.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1509 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1510 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1511 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1512 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1513 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1514 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1515 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1522 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1523 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1524 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1525 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1528 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1529 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1530 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1531 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1532 "link>.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1548 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1549 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1550 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1551 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1552 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1553 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1554 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1561 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1562 "in your preferred language."
1563 msgstr ""
1564 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1565 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1566 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1576 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1583 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1584 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "a look!"
1586 msgstr ""
1587 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1588 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1589 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1590 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgid "Defocus Terminal Panel"
1596 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1599 #, kde-format
1600 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1601 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Empty Trash"
1607 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1610 #, kde-format
1611 msgid "Empties Trash to create free space"
1612 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:button"
1617 msgid "Add Network Folder"
1618 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu"
1623 msgid "Location Bar"
1624 msgid_plural "Location Bars"
1625 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1626 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1627 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1628 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:148
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "&Edit File Type…"
1634 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:152
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect Items Matching…"
1646 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:163
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Unselect All"
1652 msgstr "Адкінуць выбар"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:178
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "App&lications"
1658 msgstr "Пра&грамы"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:179
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "&Network Folders"
1664 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:180
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "Trash"
1670 msgstr "Сметніца"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:183
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "Autostart"
1676 msgstr "Аўтазапуск"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:189
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Find File…"
1682 msgstr "Пошук файла…"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:window"
1693 msgid "Select"
1694 msgstr "Абраць"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1697 #, kde-format
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Unselect"
1705 msgstr "Не абіраць"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1708 #, kde-format
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #: dolphinpart.rc:5
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Edit"
1716 msgstr "&Рэдагаванне"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Selection"
1723 msgstr "Вылучэнне"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1727 #, kde-format
1728 msgid "&View"
1729 msgstr "&Выгляд"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Go"
1735 msgstr "&Пераход"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Tools"
1742 msgstr "Інструменты"
1743
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1752 #, kde-format
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1763 #, kde-format
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Пошук %1 у %2"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "New Tab"
1771 msgstr "Новая ўкладка"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Detach Tab"
1777 msgstr "Адчапіць укладку"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Close Tab"
1789 msgstr "Закрыць укладку"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 msgid "%1 | (%2)"
1797 msgstr "%1 | (%2)"
1798
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 msgid "(%1) | %2"
1805 msgstr "(%1) | %2"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1808 #: dolphinui.rc:61
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Адрасная панэль"
1813
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1815 #: dolphinui.rc:107
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1820
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1822 #, kde-kuit-format
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 msgid ""
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1834 msgstr ""
1835 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1836 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1837 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1838 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1839 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1840 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1841 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1842 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1843
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1847 msgid "This folder is not writable for you."
1848 msgstr ""
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1851 #, kde-kuit-format
1852 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1853 msgid ""
1854 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1855 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1856 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1857 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1858 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1859 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1860 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1861 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1862 "find an item.</item></list></para>"
1863 msgstr ""
1864 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1865 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1866 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1867 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1868 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1869 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1870 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1871 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1872 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1875 #, kde-format
1876 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1877 msgstr ""
1878 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1879 "пільнымі."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search"
1884 msgstr "Пошук"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1"
1889 msgstr "Пошук %1"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "Загрузка каталога…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:progress"
1900 msgid "Sorting…"
1901 msgstr "Сартаванне…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info"
1906 msgid "Searching…"
1907 msgstr "Пршук…"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid ""
1925 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1926 msgstr ""
1927 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Invalid protocol '%1'"
1933 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Invalid protocol"
1939 msgstr "Хібны пратакол"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgid ""
1944 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1945 msgstr ""
1946 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1952 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1953
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1955 #, kde-format
1956 msgid "Filter…"
1957 msgstr "Фільтр…"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Hide Filter Bar"
1963 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1968 msgid "\"%1\""
1969 msgstr "\"%1\""
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1975 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1976 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1982 "folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1984 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1990 "folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1998 "files/folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2005 msgid "One Selected File"
2006 msgid_plural "%1 Selected Files"
2007 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2008 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2009 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2010 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2019 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2020 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2021 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2027 "folders."
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2031 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2032 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2033 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid "One File"
2039 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[0] "%1 файл"
2041 msgstr[1] "%1 файлы"
2042 msgstr[2] "%1 файлаў"
2043 msgstr[3] "%1 файлы"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2048 msgid "One Folder"
2049 msgid_plural "%1 Folders"
2050 msgstr[0] "%1 каталог"
2051 msgstr[1] "%1 каталогі"
2052 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2053 msgstr[3] "%1 каталогі"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2059 msgid "One Item"
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "%1 элемент"
2062 msgstr[1] "%1 элементы"
2063 msgstr[2] "%1 элементаў"
2064 msgstr[3] "%1 элементы"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid "%1 item"
2070 msgid_plural "%1 items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "width × height"
2079 msgid "%1 × %2"
2080 msgstr "%1 × %2"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 msgid "0 - 9"
2086 msgstr "0 - 9"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group"
2091 msgid "Others"
2092 msgstr "Іншае"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Folders"
2098 msgstr "Каталогі"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Small"
2104 msgstr "Маленькія"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Medium"
2110 msgstr "Сярэднія"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Size"
2115 msgid "Big"
2116 msgstr "Вялікія"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Today"
2122 msgstr "Сёння"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Yesterday"
2128 msgstr "Учора"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 msgid "dddd"
2134 msgstr "dddd"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "Тыдзень таму"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "Два тыдні таму"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "Тры тыдні таму"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2189 "current locale, and yyyy is full year number."
2190 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2197 "@title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2263 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2277 "and yyyy is full year number"
2278 msgid "MMMM, yyyy"
2279 msgstr "MMMM, yyyy"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2285 "group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Read, "
2294 msgstr "Чытанне, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Write, "
2301 msgstr "Запіс, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Execute, "
2308 msgstr "Выкананне, "
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Forbidden"
2315 msgstr "Забаронена"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2320 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2321 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "Назва"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Size"
2331 msgstr "Памер"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Modified"
2336 msgstr "Зменена"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@tooltip"
2341 msgid "The date format can be selected in settings."
2342 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Created"
2347 msgstr "Створана"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Accessed"
2352 msgstr "Апошні доступ"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Тып"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Rating"
2362 msgstr "Рэйтынг"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Tags"
2367 msgstr "Тэгі"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Comment"
2372 msgstr "Каментар"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Title"
2377 msgstr "Назва"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Document"
2384 msgstr "Дакумент"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Author"
2389 msgstr "Стваральнік"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Publisher"
2394 msgstr "Выдавец"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Page Count"
2399 msgstr "Колькасць старонак"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Word Count"
2404 msgstr "Колькасць слоў"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Line Count"
2409 msgstr "Колькасць радкоў"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Date Photographed"
2414 msgstr "Дата фатаграфавання"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Image"
2421 msgstr "Выява"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 msgctxt "@label width x height"
2425 msgid "Dimensions"
2426 msgstr "Памеры"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Width"
2431 msgstr "Шырыня"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Height"
2436 msgstr "Вышыня"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Orientation"
2441 msgstr "Арыентацыя"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Artist"
2446 msgstr "Выканаўца"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Audio"
2454 msgstr "Аўдыё"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Genre"
2459 msgstr "Жанр"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Album"
2464 msgstr "Альбом"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Duration"
2469 msgstr "Працягласць"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Bitrate"
2474 msgstr "Бітрэйт"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Track"
2479 msgstr "Кампазіцыя"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Release Year"
2484 msgstr "Год выпуску"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Aspect Ratio"
2489 msgstr "Суадносіны бакоў"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Video"
2494 msgstr "Відэа"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Frame Rate"
2499 msgstr "Частата кадраў"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Path"
2504 msgstr "Шлях"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Other"
2512 msgstr "Іншае"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "File Extension"
2517 msgstr "Пашырэнне файла"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Deletion Time"
2522 msgstr "Час выдалення"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Link Destination"
2527 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Downloaded From"
2532 msgstr "Спампавана з"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Permissions"
2537 msgstr "Правы доступу"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid ""
2542 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2543 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2544 msgstr ""
2545 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2546 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Owner"
2551 msgstr "Уласнік"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "User Group"
2556 msgstr "Група карыстальнікаў"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:status"
2561 msgid "Unknown error."
2562 msgstr "Невядомая памылка."
2563
2564 #: main.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgid "Dolphin"
2567 msgstr "Dolphin"
2568
2569 #: main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title"
2572 msgid "File Manager"
2573 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2574
2575 #: main.cpp:126
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2580
2581 #: main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Felix Ernst"
2585 msgstr "Felix Ernst"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2591 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2592
2593 #: main.cpp:131
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Méven Car"
2597 msgstr "Méven Car"
2598
2599 #: main.cpp:132
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2603 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2604
2605 #: main.cpp:134
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Elvis Angelaccio"
2609 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610
2611 #: main.cpp:135
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2615 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2616
2617 #: main.cpp:137
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Emmanuel Pescosta"
2621 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622
2623 #: main.cpp:138
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2627 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2628
2629 #: main.cpp:140
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Frank Reininghaus"
2633 msgstr "Frank Reininghaus"
2634
2635 #: main.cpp:141
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2639 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2640
2641 #: main.cpp:143
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Peter Penz"
2645 msgstr "Peter Penz"
2646
2647 #: main.cpp:144
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2651 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2652
2653 #: main.cpp:146
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Sebastian Trüg"
2657 msgstr "Sebastian Trüg"
2658
2659 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2660 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Developer"
2664 msgstr "Распрацоўнік"
2665
2666 #: main.cpp:147
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "David Faure"
2670 msgstr "David Faure"
2671
2672 #: main.cpp:148
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Aaron J. Seigo"
2676 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677
2678 #: main.cpp:149
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Rafael Fernández López"
2682 msgstr "Rafael Fernández López"
2683
2684 #: main.cpp:150
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Kevin Ottens"
2688 msgstr "Kevin Ottens"
2689
2690 #: main.cpp:151
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Holger Freyther"
2694 msgstr "Holger Freyther"
2695
2696 #: main.cpp:152
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Max Blazejak"
2700 msgstr "Max Blazejak"
2701
2702 #: main.cpp:153
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Michael Austin"
2706 msgstr "Michael Austin"
2707
2708 #: main.cpp:153
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Documentation"
2712 msgstr "Дакументацыя"
2713
2714 #: main.cpp:163
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2718 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2719
2720 #: main.cpp:165
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2724 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2725
2726 #: main.cpp:166
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2730 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2731
2732 #: main.cpp:168
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2737
2738 #: main.cpp:169
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Адкрыць дакумент"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2758 #, kde-format
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Cut"
2766 msgstr "Выразаць"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "Капіяваць"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Rename…"
2778 msgstr "Змяніць назву…"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Delete"
2790 msgstr "Выдаліць"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2809
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Properties"
2814 msgstr "Уласцівасці"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2836 #, kde-format
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "Фармат даты"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Preview"
2844 msgstr "Папярэдні прагляд"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure…"
2862 msgstr "Наладжванне…"
2863
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "Скарочаная дата"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2875
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2882 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2883 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2884 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #, kde-format
2888 msgid "play"
2889 msgstr "прайграць"
2890
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #, kde-format
2893 msgid "pause"
2894 msgstr "прыпыніць"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2898 #, kde-format
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2901
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2909 #, kde-format
2910 msgid ""
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2913 msgstr ""
2914 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2915 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2916
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2918 #, kde-format
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Усталяваць Konsole"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2924 #, kde-format
2925 msgid "Location"
2926 msgstr "Размяшчэнне"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #, kde-format
2931 msgid "What"
2932 msgstr "Што"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Any Type"
2938 msgstr "Любы тып"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Folders"
2944 msgstr "Каталогі"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Documents"
2950 msgstr "Дакументы"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Images"
2956 msgstr "Выявы"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Audio Files"
2962 msgstr "Аўдыяфайлы"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Videos"
2968 msgstr "Відэа"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Any Date"
2974 msgstr "Любая дата"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Today"
2980 msgstr "Сёння"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Yesterday"
2986 msgstr "Учора"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Week"
2992 msgstr "Гэты тыдзень"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Month"
2998 msgstr "Гэты месяц"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Year"
3004 msgstr "Гэты год"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Rating"
3010 msgstr "Любы рэйтынг"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "1 or more"
3016 msgstr "1 або больш"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "2 or more"
3022 msgstr "2 або больш"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "3 or more"
3028 msgstr "3 або больш"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "4 or more"
3034 msgstr "4 або больш"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Адкінуць выбар"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "String list separator"
3051 msgid ", "
3052 msgstr ", "
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3057 msgid "Tag: %2"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3059 msgstr[0] "Тэг: %2"
3060 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3061 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3062 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Add Tags"
3068 msgstr "Дадаць тэгі"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3074 msgstr "Тут (%1)"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3086 msgstr ""
3087 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:tooltip"
3092 msgid "Quit searching"
3093 msgstr "Выйсці з пошуку"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Filename"
3099 msgstr "Назва файла"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Content"
3105 msgstr "Змесціва"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "From Here"
3111 msgstr "Тут"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Your files"
3117 msgstr "Вашыя файлы"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Search in your home directory"
3123 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3126 #, kde-format
3127 msgid "Open %1"
3128 msgstr "Адкрыць %1"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3131 #, kde-format
3132 msgctxt ""
3133 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3134 "user entered."
3135 msgid "Query Results from '%1'"
3136 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3142 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Copying"
3152 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3158 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3159
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "Скасаваць выразанне"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel"
3193 msgstr "Скасаваць"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3199 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Duplicating"
3206 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3207
3208 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3209 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action keep short"
3213 msgid "More"
3214 msgstr "Яшчэ"
3215
3216 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3221 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Moving"
3228 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgid ""
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3243 "para>"
3244 msgstr ""
3245 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3246 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3247 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3248 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 #, kde-format
3252 msgctxt ""
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "Больш не нагадваць"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3272 msgid ""
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3275 msgstr ""
3276 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3277 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3297 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3298 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3299 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3312 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3313 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3314 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3327 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3328 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3329 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Permanently Delete %2"
3340 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3341 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3342 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3343 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3344 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Duplicate %2"
3355 msgid_plural "Duplicate %2"
3356 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3357 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3358 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3359 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3372 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3373 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3374 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Rename %2"
3385 msgid_plural "Rename %2"
3386 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3387 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3388 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3389 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3403 msgstr ""
3404 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3405 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3406 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3407 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3408 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3409 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3410 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3411 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3417 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3418
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode"
3423 msgstr "Рэжым вылучэння"
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Exit Selection Mode"
3429 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label:textbox"
3434 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3435 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label:textbox"
3440 msgid "Search…"
3441 msgstr "Пошук…"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Download New Services…"
3447 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info"
3452 msgid ""
3453 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3454 "settings."
3455 msgstr ""
3456 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3457 "перазапусціць."
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info"
3462 msgid "Restart now?"
3463 msgstr "Перазапусціць?"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@option:check"
3468 msgid "Delete"
3469 msgstr "Выдаліць"
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@option:check"
3474 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3475 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3476
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@item:inmenu"
3480 msgid "%1: %2"
3481 msgstr "%1: %2"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3489 #, kde-format
3490 msgid "Use system font"
3491 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3499 #, kde-format
3500 msgid "Icon size"
3501 msgstr "Памер значка"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3509 #, kde-format
3510 msgid "Preview size"
3511 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3514 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3515 #, kde-format
3516 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3517 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3521 #, kde-format
3522 msgid "How we display the size of directories"
3523 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show the content count"
3529 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show the content size"
3535 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3539 #, kde-format
3540 msgid "Do not show any directory size"
3541 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3545 #, kde-format
3546 msgid "Recursive directory size limit"
3547 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3551 #, kde-format
3552 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3553 msgstr ""
3554 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3555 "адносныя даты"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3559 #, kde-format
3560 msgid "Permissions style format"
3561 msgstr "Фармат правоў доступу"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3567 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3573 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3579 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3585 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3591 msgstr ""
3592 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3593 "укладках\"."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3605 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3611 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3617 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3623 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3629 msgstr ""
3630 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3631 "\"."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3637 msgstr ""
3638 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3639 "выгляду\"."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3643 #, kde-format
3644 msgid "Position of columns"
3645 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgid "Side Padding"
3651 msgstr "Бакавы водступ"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3655 #, kde-format
3656 msgid "Highlight entire row"
3657 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3661 #, kde-format
3662 msgid "Expandable folders"
3663 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Hidden files shown"
3670 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3678 "will be shown in the file view."
3679 msgstr ""
3680 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3681 "пачынаюцца з \".\")."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Version"
3688 msgstr "Версія"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3695 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "View Mode"
3702 msgstr "Рэжым выгляду"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3710 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3711 msgstr ""
3712 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3713 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Previews shown"
3720 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3728 "icon."
3729 msgstr ""
3730 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3731 "выглядзе значкоў."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Grouped Sorting"
3738 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3739
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid ""
3745 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3746 msgstr ""
3747 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Sort files by"
3754 msgstr "Сартаванне файлаў"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3762 "performed on."
3763 msgstr ""
3764 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3765 "выконваецца сартаванне."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Order in which to sort files"
3772 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3779 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Show hidden files and folders last"
3786 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Visible roles"
3793 msgstr "Бачныя ролі"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Header column widths"
3800 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Properties last changed"
3807 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3814 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Additional Information"
3821 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3825 #, kde-format
3826 msgid "Select Action"
3827 msgstr "Абраць дзеянне"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3831 #, kde-format
3832 msgid "Custom Action"
3833 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the URL be editable for the user"
3839 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3843 #, kde-format
3844 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3845 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3849 #, kde-format
3850 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3851 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3857 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3864 "instance"
3865 msgstr ""
3866 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3867 "Dolphin"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3876 msgstr ""
3877 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3878 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3879 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3886 "UI)"
3887 msgstr ""
3888 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3889 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3893 #, kde-format
3894 msgid "Home URL"
3895 msgstr "Хатні URL"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3899 #, kde-format
3900 msgid "Remember open folders and tabs"
3901 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3905 #, kde-format
3906 msgid "Place two views side by side"
3907 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the filter bar be shown"
3913 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3919 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3923 #, kde-format
3924 msgid "Browse through archives"
3925 msgstr "Праглядаць архівы"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3931 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3938 "running in the Terminal panel."
3939 msgstr ""
3940 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3941 "на панэлі тэрмінала."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3945 #, kde-format
3946 msgid "Rename single items inline"
3947 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show selection toggle"
3953 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3960 "mode bottom bar."
3961 msgstr ""
3962 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3966 #, kde-format
3967 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3968 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3972 #, kde-format
3973 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3974 msgstr ""
3975 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3976 "фокусе"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3980 #, kde-format
3981 msgid "New tab will be open after last one"
3982 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show item information on hover"
3988 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3992 #, kde-format
3993 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3994 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3998 #, kde-format
3999 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4000 msgstr ""
4001 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4002 "разгортваюцца"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show the statusbar"
4008 msgstr "Паказваць панэль стану"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4014 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show the space information in the statusbar"
4020 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4024 #, kde-format
4025 msgid "Lock the layout of the panels"
4026 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4030 #, kde-format
4031 msgid "Enlarge Small Previews"
4032 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4039 "items"
4040 msgstr ""
4041 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4042 "сартавання элементаў"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4046 #, kde-format
4047 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4048 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4052 #, kde-format
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4054 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4058 #, kde-format
4059 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4060 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4064 #, kde-format
4065 msgid "Text width index"
4066 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4070 #, kde-format
4071 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4072 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4075 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4076 #, kde-format
4077 msgid "Enabled plugins"
4078 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:window"
4083 msgid "Configure"
4084 msgstr "Наладжванне"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group Interface settings"
4089 msgid "Interface"
4090 msgstr "Інтэрфейс"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "View"
4096 msgstr "Выгляд"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Context Menu"
4102 msgstr "Кантэкстнае меню"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Trash"
4108 msgstr "Сметніца"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "User Feedback"
4114 msgstr "Зваротная сувязь"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4120 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4123 #, kde-format
4124 msgid "Warning"
4125 msgstr "Увага"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4131 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Moving files or folders to trash"
4137 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Emptying trash"
4143 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Deleting files or folders"
4149 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4155 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4161 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4167 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Opening many folders at once"
4173 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Opening many terminals at once"
4179 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Switching to act as an administrator"
4185 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "When opening an executable file:"
4191 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 #, kde-format
4195 msgid "Always ask"
4196 msgstr "Заўсёды пытацца"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4199 #, kde-format
4200 msgid "Open in application"
4201 msgstr "Адкрыць у праграме"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 #, kde-format
4205 msgid "Run script"
4206 msgstr "Запусціць скрыпт"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4211 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4212 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Select Home Location"
4218 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Current Location"
4224 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Use Default Location"
4230 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:textbox"
4235 msgid "Show on startup:"
4236 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4241 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4242 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Opening Folders:"
4248 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Window:"
4260 msgstr "Акно:"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:check split view panes"
4289 msgid "Switch between views with Tab key"
4290 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Split view: "
4296 msgstr "Падзелены выгляд: "
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4302 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4308 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4309 msgstr ""
4310 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4311 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4316 msgid "Begin in split view mode"
4317 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4320 #, kde-format
4321 msgid "New windows:"
4322 msgstr "Новыя вокны:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info"
4327 msgid ""
4328 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4329 "be applied."
4330 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4335 msgid "Folders && Tabs"
4336 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4342 msgid "Previews"
4343 msgstr "Мініяцюры"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4349 msgid "Confirmations"
4350 msgstr "Пацвярджэнні"
4351
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4355 msgid "Panels"
4356 msgstr "Панэлі"
4357
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4361 msgid "Status && Location bars"
4362 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show previews"
4368 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4369
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Auto-play media files"
4374 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show item on hover"
4380 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4381
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4386 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4392 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Information Panel:"
4398 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4399
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info"
4403 msgid ""
4404 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4405 "pressing the right mouse button on a panel."
4406 msgstr ""
4407 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4408 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Show previews in the view for:"
4414 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4415
4416 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4417 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4418 #. or "Show previews for [files of any size]".
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:spinbox"
4423 msgid "Show previews for"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4428 #, kde-format
4429 msgctxt ""
4430 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4431 "MiB]'"
4432 msgid "files below "
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4439 msgid " MiB"
4440 msgstr " Міб"
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4445 msgid "files of any size"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4451 msgid "no file"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews for folders"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4461 #, kde-kuit-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4465 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4466 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4467 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Local storage:"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Remote storage:"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show status bar"
4486 msgstr "Паказваць панэль стану"
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show zoom slider"
4492 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show space information"
4498 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Status Bar: "
4504 msgstr "Панэль стану: "
4505
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Make location bar editable"
4510 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4511
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4513 #, kde-format
4514 msgid "Location bar:"
4515 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4516
4517 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4520 msgid "Show full path inside location bar"
4521 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4522
4523 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4526 msgid "Behavior"
4527 msgstr "Паводзіны"
4528
4529 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab"
4533 msgid "Icons"
4534 msgstr "Значкі"
4535
4536 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab"
4540 msgid "Compact"
4541 msgstr "Сціслы выгляд"
4542
4543 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab"
4547 msgid "Details"
4548 msgstr "Падрабязны выгляд"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Natural"
4554 msgstr "Натуральны"
4555
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4560 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4561
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4566 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Sorting mode: "
4572 msgstr "Рэжым сартавання: "
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show number of items"
4578 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "Show size of contents, up to "
4584 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "Show no size"
4590 msgstr "Не паказваць памер"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4593 #, kde-format
4594 msgid " level deep"
4595 msgid_plural " levels deep"
4596 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4597 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4598 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4599 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Folder size:"
4605 msgstr "Памер каталога:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio as in relative date"
4610 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4611 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4616 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4617 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Date style:"
4623 msgstr "Стыль даты:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4628 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4629 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio as numeric style"
4634 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4635 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio as combined style"
4640 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4641 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Permissions style:"
4647 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4652 msgid "System Font"
4653 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4654
4655 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4658 msgid "Custom Font"
4659 msgstr "Адвольны шрыфт"
4660
4661 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:button Choose font"
4664 msgid "Choose…"
4665 msgstr "Абраць…"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:radio"
4670 msgid "Use common display style for all folders"
4671 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4672
4673 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4674 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info"
4678 msgid ""
4679 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4680 "custom display style."
4681 msgstr ""
4682 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4683 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Remember display style for each folder"
4689 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid ""
4695 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4696 "properties for."
4697 msgstr ""
4698 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4699 "зменіце ўласцівасці."
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Display style: "
4705 msgstr "Стыль паказу: "
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Open archives as folder"
4711 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Open folders during drag operations"
4717 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Browsing: "
4723 msgstr "Агляд: "
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show item information on hover"
4729 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Miscellaneous: "
4736 msgstr "Рознае: "
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show selection marker"
4742 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Rename single items inline"
4748 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4753 msgstr ""
4754 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4755 "акне."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4761 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4767 msgid ""
4768 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4769 "%1"
4770 msgstr ""
4771 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4772 "шаблоны: %1"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4775 #, kde-format
4776 msgctxt ""
4777 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4780 msgstr ""
4781 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4782 "ў фоне"
4783
4784 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4788 msgid "Nothing"
4789 msgstr "Нічога"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 msgid "Custom Command"
4795 msgstr "Адвольны загад"
4796
4797 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4798 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4799 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4800 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info"
4804 msgid "Double-click triggers"
4805 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Background: "
4811 msgstr "Фон: "
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4814 #, kde-format
4815 msgctxt ""
4816 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4817 "background setting"
4818 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4819 msgstr ""
4820 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4821 "панэлі ў фоне"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4826 msgid "Command…"
4827 msgstr "Загад…"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label"
4832 msgid ""
4833 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4834 msgstr ""
4835 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4836 "dolphin {path}"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab General View settings"
4841 msgid "General"
4842 msgstr "Асноўныя налады"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4847 msgid "Content Display"
4848 msgstr "Паказ змесціва"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Default icon size:"
4854 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Preview icon size:"
4860 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Label font:"
4866 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 msgid "Small"
4872 msgstr "Маленькі"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 msgid "Medium"
4878 msgstr "Сярэдні"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 msgid "Large"
4884 msgstr "Вялікі"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4889 msgid "Huge"
4890 msgstr "Велізарны"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Label width:"
4896 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgid "Unlimited"
4902 msgstr "Не абмежавана"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 msgid "1"
4908 msgstr "1"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 msgid "2"
4914 msgstr "2"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 msgid "3"
4920 msgstr "3"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 msgid "4"
4926 msgstr "4"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4931 msgid "5"
4932 msgstr "5"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Maximum lines:"
4938 msgstr "Максімум радкоў:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 msgid "Unlimited"
4944 msgstr "Не абмежавана"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 msgid "Small"
4950 msgstr "Маленькія"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4955 msgid "Medium"
4956 msgstr "Сярэднія"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4961 msgid "Large"
4962 msgstr "Вялікія"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Maximum width:"
4968 msgstr "Максімальная шырыня:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Expandable"
4974 msgstr "Можна разгарнуць"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:checkbox"
4979 msgid "Folders:"
4980 msgstr "Каталогі:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking anywhere on the row"
4986 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4991 msgid "By clicking on icon or name"
4992 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4993
4994 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Open files and folders:"
4999 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:tooltip"
5005 msgid "Size: 1 pixel"
5006 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5007 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5008 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5009 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5010 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:window"
5015 msgid "View Display Style"
5016 msgstr "Стыль выгляду"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgid "Icons"
5022 msgstr "Значкі"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Compact"
5028 msgstr "Сціслы выгляд"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Details"
5034 msgstr "Падрабязы выгляд"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5039 msgid "Ascending"
5040 msgstr "Па павелічэнні"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5045 msgid "Descending"
5046 msgstr "Па памяншэнні"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show folders first"
5052 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files last"
5058 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show preview"
5064 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show in groups"
5070 msgstr "Паказваць у групах"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show hidden files"
5076 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Additional Information"
5082 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5085 #, kde-format
5086 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5087 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "View mode:"
5093 msgstr "Рэжым выгляду:"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Sorting:"
5099 msgstr "Сартаванне:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5102 #, kde-format
5103 msgid "View options:"
5104 msgstr "Параметры выгляду:"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5109 msgid "Current folder"
5110 msgstr "Бягучы каталог"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5115 msgid "Current folder and sub-folders"
5116 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5121 msgid "All folders"
5122 msgstr "Усе каталогі"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Apply to:"
5128 msgstr "Ужыць да:"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Use as default view settings"
5134 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid ""
5140 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5141 "continue?"
5142 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5149 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5150
5151 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:window"
5154 msgid "Applying View Properties"
5155 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5156
5157 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:progress"
5160 msgid "Counting folders: %1"
5161 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5162
5163 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:progress"
5166 msgid "Folders: %1"
5167 msgstr "Каталогі: %1"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5172 msgid "Zoom:"
5173 msgstr "Маштаб:"
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5176 #, kde-format
5177 msgid "Zoom"
5178 msgstr "Маштаб"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5183 msgid "Sets the size of the file icons."
5184 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5187 #, kde-format
5188 msgid "Stop"
5189 msgstr "Спыніць"
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@tooltip"
5194 msgid "Stop loading"
5195 msgstr "Спыніць загрузку"
5196
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5200 msgid ""
5201 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5202 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5203 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5204 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5205 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5206 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5207 "device.</item></list></para>"
5208 msgstr ""
5209 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5210 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5211 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5212 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5213 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5214 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5215 "прыладу.</item></list></para>"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Show Zoom Slider"
5221 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Show Space Information"
5227 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5230 #, kde-format
5231 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5232 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5235 #, kde-format
5236 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5237 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5240 #, kde-format
5241 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5242 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5245 #, kde-format
5246 msgid "KDiskFree"
5247 msgstr "KDiskFree"
5248
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:status Free disk space"
5252 msgid "%1 free"
5253 msgstr "Вольна %1"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5258 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5259 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5260
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5264 msgid ""
5265 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5266 "Press to manage disk space usage."
5267 msgstr ""
5268 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5269 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5270
5271 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5272 #, kde-format
5273 msgid "Trash Emptied"
5274 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5275
5276 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5277 #, kde-format
5278 msgid "The Trash was emptied."
5279 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5280
5281 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgid "Places"
5285 msgstr "Размяшчэнні"
5286
5287 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "Count of available Network Shares"
5291 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5292
5293 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5296 msgid "Settings"
5297 msgstr "Налады"
5298
5299 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgid "A subset of Dolphin settings."
5303 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5304
5305 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5306 #, kde-format
5307 msgid "Select Remote Charset"
5308 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5309
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5311 #, kde-format
5312 msgid "Default"
5313 msgstr "Прадвызначана"
5314
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5316 #, kde-format
5317 msgid "Reload"
5318 msgstr "Перазагрузіць"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:654
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "1 folder selected"
5324 msgid_plural "%1 folders selected"
5325 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5326 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5327 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5328 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:655
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 file selected"
5334 msgid_plural "%1 files selected"
5335 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5336 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5337 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5338 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:657
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "1 folder"
5344 msgid_plural "%1 folders"
5345 msgstr[0] "%1 каталог"
5346 msgstr[1] "%1 каталогі"
5347 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5348 msgstr[3] "%1 каталогі"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:658
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "1 file"
5354 msgid_plural "%1 files"
5355 msgstr[0] "%1 файл"
5356 msgstr[1] "%1 файлы"
5357 msgstr[2] "%1 файлаў"
5358 msgstr[3] "%1 файлы"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:662
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5363 msgid "%1, %2 (%3)"
5364 msgstr "%1, %2 (%3)"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:664
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:status files (size)"
5369 msgid "%1 (%2)"
5370 msgstr "%1 (%2)"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:668
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "0 folders, 0 files"
5376 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "<filename> copy"
5381 msgid "%1 copy"
5382 msgstr "%1 копія"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1077
5385 #, kde-format
5386 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5387 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5388 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5389 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5390 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5391 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1082
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:button"
5396 msgid "Open %1 Item"
5397 msgid_plural "Open %1 Items"
5398 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5399 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5400 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5401 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1212
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Side Padding"
5407 msgstr "Бакавы водступ"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1216
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Automatic Column Widths"
5413 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:1221
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Custom Column Widths"
5419 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:1827
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "Trash operation completed."
5425 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1837
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Delete operation completed."
5431 msgstr "Выдаленне скончана."
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:1993
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Rename and Hide"
5437 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:1997
5440 #, kde-format
5441 msgid ""
5442 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5443 "Do you still want to rename it?"
5444 msgstr ""
5445 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5446 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1999
5449 #, kde-format
5450 msgid ""
5451 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5452 "Do you still want to rename it?"
5453 msgstr ""
5454 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5455 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2001
5458 #, kde-format
5459 msgid "Hide this File?"
5460 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2001
5463 #, kde-format
5464 msgid "Hide this Folder?"
5465 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2051
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "The location is empty."
5471 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2053
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "The location '%1' is invalid."
5477 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2322
5480 #, kde-format
5481 msgid "Loading…"
5482 msgstr "Загрузка…"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2341
5485 #, kde-format
5486 msgid "Loading canceled"
5487 msgstr "Загрузка скасаваная"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2343
5490 #, kde-format
5491 msgid "No items matching the filter"
5492 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2345
5495 #, kde-format
5496 msgid "No items matching the search"
5497 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2347
5500 #, kde-format
5501 msgid "Trash is empty"
5502 msgstr "Сметніца пустая"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2350
5505 #, kde-format
5506 msgid "No tags"
5507 msgstr "Няма тэгаў"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2353
5510 #, kde-format
5511 msgid "No files tagged with \"%1\""
5512 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2357
5515 #, kde-format
5516 msgid "No recently used items"
5517 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2359
5520 #, kde-format
5521 msgid "No shared folders found"
5522 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2361
5525 #, kde-format
5526 msgid "No relevant network resources found"
5527 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2363
5530 #, kde-format
5531 msgid "No MTP-compatible devices found"
5532 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2365
5535 #, kde-format
5536 msgid "No Apple devices found"
5537 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2367
5540 #, kde-format
5541 msgid "No Bluetooth devices found"
5542 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2369
5545 #, kde-format
5546 msgid "Folder is empty"
5547 msgstr "Каталог пусты"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action"
5552 msgid "Create Folder…"
5553 msgstr "Стварыць каталог…"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5560 "items at once results in their new names differing only in a number."
5561 msgstr ""
5562 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5563 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5568 msgid ""
5569 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5570 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5571 "deleted later if disk space is needed."
5572 msgstr ""
5573 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5574 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5575 "спатрэбіцца месца на дыску."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 msgid ""
5581 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5582 "recovered by normal means."
5583 msgstr ""
5584 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5585 "звычайнымі сродкамі."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5590 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5591 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Duplicate Here"
5597 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Properties"
5603 msgstr "Уласцівасці"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5608 msgid ""
5609 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5610 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5611 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5612 "there like managing read- and write-permissions."
5613 msgstr ""
5614 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5615 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5616 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location"
5622 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5627 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5628 msgstr ""
5629 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Move to Trash…"
5635 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu File"
5640 msgid "Delete…"
5641 msgstr "Выдаліць…"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu File"
5646 msgid "Duplicate Here…"
5647 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:incontextmenu"
5652 msgid "Copy Location…"
5653 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5658 msgid ""
5659 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5660 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5661 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5662 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5663 "interface> option is enabled.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5666 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5667 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5668 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5669 "interface>.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5674 msgid ""
5675 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5676 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5677 "you an overview in folders with many items.</para>"
5678 msgstr ""
5679 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5680 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5681 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5682 "para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5685 #, kde-kuit-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5687 msgid ""
5688 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5689 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5690 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5691 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5692 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5693 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5694 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5695 msgstr ""
5696 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5697 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5698 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5699 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5700 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5701 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5702 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5707 msgid "View Mode"
5708 msgstr "Рэжым выгляду"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5713 msgid "This increases the icon size."
5714 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Reset Zoom Level"
5720 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5723 #, kde-format
5724 msgid "Zoom To Default"
5725 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5730 msgid "This resets the icon size to default."
5731 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5736 msgid "This reduces the icon size."
5737 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5742 msgid "Zoom"
5743 msgstr "Павялічыць"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:intoolbar"
5748 msgid "Show Previews"
5749 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info"
5754 msgid "Show preview of files and folders"
5755 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5762 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5763 "the images."
5764 msgstr ""
5765 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5766 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5767 "малюнкаў."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5772 msgid "Folders First"
5773 msgstr "Спачатку каталогі"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5778 msgid "Hidden Files Last"
5779 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Sort By"
5785 msgstr "Сартаванне"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Show Additional Information"
5791 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Show in Groups"
5797 msgstr "Паказваць у групах"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5803 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Hidden Files"
5809 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5816 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5817 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5818 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5819 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5820 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5821 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5822 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5823 msgstr ""
5824 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5825 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5826 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5827 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5828 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5829 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5830 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5831 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Adjust View Display Style…"
5837 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5844 msgstr ""
5845 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5846 "каталогаў."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5851 msgid "Icons"
5852 msgstr "Значкі"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info"
5857 msgid "Icons view mode"
5858 msgstr "Рэжым значкоў"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5863 msgid "Compact"
5864 msgstr "Сціслы выгляд"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid "Compact view mode"
5870 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5875 msgid "Details"
5876 msgstr "Падрабязы выгляд"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid "Details view mode"
5882 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Z-A"
5888 msgstr "Я-А"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "A-Z"
5894 msgstr "А-Я"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Largest First"
5900 msgstr "Спачатку большыя"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Smallest First"
5906 msgstr "Спачатку меншыя"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort descending"
5911 msgid "Newest First"
5912 msgstr "Спачатку навейшыя"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgid "Oldest First"
5918 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort descending"
5923 msgid "Highest First"
5924 msgstr "Спачатку большыя"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort ascending"
5929 msgid "Lowest First"
5930 msgstr "Спачатку меншыя"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Descending"
5936 msgstr "Па памяншэнні"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "Ascending"
5942 msgstr "Па павелічэнні"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5945 #, kde-format
5946 msgctxt ""
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5948 "selection is empty when this text is shown."
5949 msgid "Actions for Current View"
5950 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5951
5952 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5953 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5956 #. and a fallback will be used.
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5958 #, kde-format
5959 msgid "Actions for %1"
5960 msgstr "Дзеянні для %1"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5963 #, kde-format
5964 msgctxt ""
5965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5966 "of selected files/folders."
5967 msgid "Actions for One Selected Item"
5968 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5969 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5970 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5971 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5972 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5973
5974 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "Updating version information…"
5978 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:button"
5981 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5982 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5983
5984 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5985 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5986
5987 #~ msgid "No limit"
5988 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5992 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5993
5994 #~ msgid "No previews"
5995 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5998 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5999 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6008 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6009 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6010 #~ "views."
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6013 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6014 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6015 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Tab %1"
6019 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Next Tab"
6023 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6027 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6030 #~ msgid "Pop out"
6031 #~ msgstr "Адмацаваць"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6034 #~ msgid "Pop out"
6035 #~ msgstr "Адмацаваць"
6036
6037 #~ msgid "Split the view into two panes"
6038 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6039
6040 #~ msgid "Show tooltips"
6041 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6042
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6047 #~ "неактыўная панэль"
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Show tooltips"
6051 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6052
6053 #~ msgctxt "option:check"
6054 #~ msgid "Rename inline"
6055 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6056
6057 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6058 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Folder size displays:"
6062 #~ msgstr "Памер каталога:"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "1 File"
6066 #~ msgid_plural "%1 Files"
6067 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6068 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6069 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6070 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6071
6072 #~ msgid "More Search Tools"
6073 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:window"
6076 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6077 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Startup"
6081 #~ msgstr "Запуск"
6082
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "View Modes"
6085 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Navigation"
6089 #~ msgstr "Навігацыя"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6092 #~ msgid "View: "
6093 #~ msgstr "Выгляд: "
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "General: "
6097 #~ msgstr "Асноўныя: "
6098
6099 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6100 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6101 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6102
6103 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6104 #~ msgid "General:"
6105 #~ msgstr "Асноўныя:"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6108 #~ msgid "Filter..."
6109 #~ msgstr "Фільтр..."
6110
6111 #~ msgid "Search..."
6112 #~ msgstr "Пошук..."
6113
6114 #~ msgctxt "@info:progress"
6115 #~ msgid "Sorting..."
6116 #~ msgstr "Сартаванне..."
6117
6118 #~ msgid "Filter..."
6119 #~ msgstr "Фільтр..."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Configure..."
6123 #~ msgstr "Наладжванне..."
6124
6125 #~ msgctxt "@label:textbox"
6126 #~ msgid "Search..."
6127 #~ msgstr "Пошук..."
6128
6129 #~ msgctxt "@info"
6130 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6131 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6132
6133 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6134 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6135
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6138 #~ "\"%2\"</application>."
6139 #~ msgid_plural ""
6140 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6141 #~ "<application>%2</application>."
6142 #~ msgstr[0] ""
6143 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6144 #~ "<application>%2</application>."
6145 #~ msgstr[1] ""
6146 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6147 #~ "<application>%2</application>."
6148 #~ msgstr[2] ""
6149 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6150 #~ "<application>%2</application>."
6151 #~ msgstr[3] ""
6152 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6153 #~ "<application>%2</application>."
6154
6155 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6156 #~ msgid ", "
6157 #~ msgstr ", "
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@info:credit"
6161 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6162 #~ msgctxt "@info:credit"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6165 #~ "Angelaccio"
6166 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@label"
6170 #~| msgid "Font family"
6171 #~ msgid "Font family"
6172 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@label"
6176 #~| msgid "Font size"
6177 #~ msgid "Font size"
6178 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~| msgctxt "@label"
6182 #~| msgid "Italic"
6183 #~ msgid "Italic"
6184 #~ msgstr "Курсіў"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~| msgctxt "@label"
6188 #~| msgid "Item height"
6189 #~ msgid "Font weight"
6190 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6191
6192 #, fuzzy
6193 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6194 #~| msgid "Click to add comment..."
6195 #~ msgctxt "@item"
6196 #~ msgid "Eject"
6197 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6201 #~| msgid "Reload"
6202 #~ msgctxt "@item"
6203 #~ msgid "Release"
6204 #~ msgstr "Абнавіць"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6208 #~| msgid "Reload"
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Safely Remove"
6211 #~ msgstr "Абнавіць"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6215 #~| msgid "Reload"
6216 #~ msgctxt "@item"
6217 #~ msgid "Unmount"
6218 #~ msgstr "Абнавіць"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6222 #~| msgid "New &Window"
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Open in New Tab"
6225 #~ msgstr "Новае &акно"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6229 #~| msgid "New &Window"
6230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6231 #~ msgid "Open in New Window"
6232 #~ msgstr "Новае &акно"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6236 #~| msgid "Reload"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Mount"
6239 #~ msgstr "Абнавіць"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6243 #~| msgid "Click to add comment..."
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Edit..."
6246 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6250 #~| msgid "Reload"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Remove"
6253 #~ msgstr "Абнавіць"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~| msgid "Click to add comment..."
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Add Entry..."
6260 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@title:group"
6264 #~| msgid "Icon Size"
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Icon Size"
6267 #~ msgstr "Памер значак"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6271 #~| msgid "Show Filter Bar"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6274 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:window"
6277 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6278 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@title:group"
6282 #~| msgid "Startup Settings"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6284 #~ msgid "Sett&ings"
6285 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~| msgid "Click to add comment..."
6290 #~ msgctxt "@action"
6291 #~ msgid "Show menu"
6292 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6293
6294 #~ msgctxt "@title"
6295 #~ msgid "Dolphin Part"
6296 #~ msgstr "Dolphin"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@title:menu"
6300 #~| msgid "Navigation Bar"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Url Navigator"
6303 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6304 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6305 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6306 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgid "Unknown"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Unknown"
6312 #~ msgstr "Невядомы"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@label"
6316 #~| msgid "Show preview"
6317 #~ msgctxt "@info"
6318 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6319 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "Unknown"
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "Unknown size"
6325 #~ msgstr "Невядомы"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgid "Start"
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Start in:"
6331 #~ msgstr "Запусціць"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6335 #~| msgid "Add to Places"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Перайменаваць"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Новае імя #"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "View Properties"
6354 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6358 #~| msgid "Show filter bar"
6359 #~ msgid "Show facets widget"
6360 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6364 #~| msgid "Permissions"
6365 #~ msgctxt "@action:button"
6366 #~ msgid "Fewer Options"
6367 #~ msgstr "Правы доступу"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~| msgid "Permissions"
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "More Options"
6374 #~ msgstr "Правы доступу"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@title:window"
6378 #~| msgid "Folders"
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Folders"
6381 #~ msgstr "Тэчкі"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@title:group Date"
6385 #~| msgid "Today"
6386 #~ msgctxt "@option:option"
6387 #~ msgid "Today"
6388 #~ msgstr "Сёння"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "@title:group Date"
6392 #~| msgid "Yesterday"
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6395 #~ msgstr "Учора"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6399 #~| msgid "Preview"
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6401 #~ msgid "Preview"
6402 #~ msgstr "Прагляд"
6403
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6406 #~| msgid "Stop"
6407 #~ msgid "stop"
6408 #~ msgstr "Спыніць"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6411 #~ msgid "Add to Places"
6412 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 #~| msgid "Descending"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6418 #~ msgid "Descending"
6419 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6423 #~| msgid "Add to Places"
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Add Places Entry"
6426 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@label"
6430 #~| msgid "Show type"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Show All Entries"
6433 #~ msgstr "Паказваць тып"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Properties"
6437 #~ msgstr "Уласцівасці"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@title:window"
6441 #~| msgid "Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Additional Information Shown"
6444 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Apply View Properties To"
6448 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Location:"
6452 #~ msgstr "Адрас:"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Icon Size"
6456 #~ msgstr "Памер значак"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6460 #~| msgid "Preview"
6461 #~ msgctxt "@label:listbox"
6462 #~ msgid "Preview:"
6463 #~ msgstr "Прагляд"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "Text"
6467 #~ msgstr "Тэкст"
6468
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6470 #~ msgid "Font:"
6471 #~ msgstr "Шрыфт:"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6474 #~ msgid "Small"
6475 #~ msgstr "Маленькі"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6478 #~ msgid "Medium"
6479 #~ msgstr "Сярэдні"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6483 #~| msgid "All folders"
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Expandable folders"
6486 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Additional Information"
6490 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6493 #~ msgid "Select All"
6494 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6497 #~ msgid "Reload"
6498 #~ msgstr "Абнавіць"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@title:group"
6502 #~| msgid "Preview Size"
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Image Size"
6505 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@title:window"
6509 #~| msgid "Places"
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Places"
6512 #~ msgstr "Месцы"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6516 #~| msgid "Close"
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Recently Saved"
6519 #~ msgstr "Закрыць"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@title:menu"
6523 #~| msgid "Main Toolbar"
6524 #~ msgctxt "@item"
6525 #~ msgid "Search For"
6526 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Home URL"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6532 #~ msgid "Home"
6533 #~ msgstr "Хатні URL"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgid "Network"
6537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6538 #~ msgid "Network"
6539 #~ msgstr "Сетка"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgid "Trash"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgid "Trash"
6545 #~ msgstr "Сметніца"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~| msgctxt "@title:group Date"
6549 #~| msgid "Today"
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Today"
6552 #~ msgstr "Сёння"
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~| msgctxt "@title:group Date"
6556 #~| msgid "Yesterday"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgstr "Учора"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgctxt "@info:credit"
6563 #~| msgid "Documentation"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "Дакументацыя"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@title:group"
6570 #~| msgid "Preview Size"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Images"
6573 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~| msgid "Empty Trash"
6578 #~ msgid "Empty Search"
6579 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6583 #~| msgid "Delete"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "&Delete"
6586 #~ msgstr "Выдаліць"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6590 #~| msgid "Move to Trash"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "&Move to Trash"
6593 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Rename..."
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6599 #~ msgid "Rename..."
6600 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6604 #~| msgid "New &Window"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6607 #~ msgstr "Новае &акно"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6611 #~| msgid "Date"
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Date"
6614 #~ msgstr "Дата"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6618 #~| msgid "Current folder"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6620 #~ msgid "%1 - current folder"
6621 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6625 #~| msgid "Current folder"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6627 #~ msgid "%1 - current device"
6628 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgid "Create Folder..."
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Paste Into Folder"
6634 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt ""
6638 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6639 #~| "and %Y is full year number"
6640 #~| msgid "%B, %Y"
6641 #~ msgctxt ""
6642 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6643 #~ "locale, and %Y is full year number"
6644 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6645 #~ msgstr "%B %Y"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgctxt ""
6649 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6650 #~| "and %Y is full year number"
6651 #~| msgid "%B, %Y"
6652 #~ msgctxt ""
6653 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6654 #~ "and %Y is full year number"
6655 #~ msgid "%B, %Y"
6656 #~ msgstr "%B %Y"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "@info"
6660 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6663 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Paste"
6667 #~ msgstr "Уставіць"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@label"
6671 #~| msgid "Additional information"
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Update of version information failed."
6674 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~| msgid "Copy"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Copy Text"
6681 #~ msgstr "Скапіраваць"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@label:textbox"
6685 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6688 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@title:group Date"
6692 #~| msgid "Yesterday"
6693 #~ msgctxt ""
6694 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6695 #~ "full year number"
6696 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6697 #~ msgstr "Учора"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@label"
6701 #~| msgid "Show type"
6702 #~ msgid "Zoom slider"
6703 #~ msgstr "Паказваць тып"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgctxt "@title:group Date"
6707 #~| msgid "Today"
6708 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6709 #~ msgid "Today"
6710 #~ msgstr "Сёння"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@title:group Date"
6714 #~| msgid "Yesterday"
6715 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6717 #~ msgstr "Учора"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgid "Trash"
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Trash"
6723 #~ msgstr "Сметніца"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@label:listbox"
6727 #~| msgid "Text width:"
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6729 #~ msgid "Maximum Rating"
6730 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6734 #~| msgid "Small"
6735 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6736 #~ msgid "Small"
6737 #~ msgstr "Маленькі"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6741 #~| msgid "Medium"
6742 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6743 #~ msgid "Medium"
6744 #~ msgstr "Сярэдні"
6745
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6748 #~| msgid "Large"
6749 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6750 #~ msgid "Large"
6751 #~ msgstr "Вялікі"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~| msgctxt "@title:window"
6755 #~| msgid "Information"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Copy Information Message"
6758 #~ msgstr "Звесткі"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~| msgctxt "@info:credit"
6762 #~| msgid "Documentation"
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "No destination"
6765 #~ msgstr "Дакументацыя"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Show preview"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Do not create previews for"
6772 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~| msgid "Name"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "Name"
6779 #~ msgstr "Назва"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6783 #~| msgid "Size"
6784 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgid "Size"
6786 #~ msgstr "Памер"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6790 #~| msgid "Date"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "Date"
6793 #~ msgstr "Дата"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~| msgid "Permissions"
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~ msgid "Permissions"
6800 #~ msgstr "Правы доступу"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~| msgid "Owner"
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~ msgid "Owner"
6807 #~ msgstr "Уласнік"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6811 #~| msgid "Group"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "Group"
6814 #~ msgstr "Група"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6818 #~| msgid "Type"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgid "Type"
6821 #~ msgstr "Тып"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@info:credit"
6825 #~| msgid "Documentation"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgid "Destination"
6828 #~ msgstr "Дакументацыя"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~| msgid "Paste"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "Path"
6835 #~ msgstr "Уставіць"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6838 #~ msgid "By Name"
6839 #~ msgstr "Па назве"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgid "By Size"
6843 #~ msgstr "Па памеры"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6846 #~ msgid "By Permissions"
6847 #~ msgstr "Па правах"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6850 #~ msgid "By Owner"
6851 #~ msgstr "Па уладальніку"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6854 #~ msgid "By Group"
6855 #~ msgstr "Па групе"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@info:credit"
6859 #~| msgid "Documentation"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgid "By Link Destination"
6862 #~ msgstr "Дакументацыя"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~| msgid "Paste"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6868 #~ msgid "By Path"
6869 #~ msgstr "Уставіць"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6873 #~| msgid "Name"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgid "Name"
6876 #~ msgstr "Назва"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Additional information"
6880 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@title:window"
6884 #~| msgid "Rename Item"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Rename inline"
6887 #~ msgstr "Перайменаваць"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@label:textbox"
6891 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6894 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:tab"
6897 #~ msgid "Column"
6898 #~ msgstr "Слупок"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Grid"
6902 #~ msgstr "Сетка"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@title:menu"
6906 #~| msgid "Columns"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6908 #~ msgid "Columns"
6909 #~ msgstr "Слупкі"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Grid spacing:"
6913 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6916 #~ msgid "Small"
6917 #~ msgstr "Маленькая"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6920 #~ msgid "Medium"
6921 #~ msgstr "Сярэдняя"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6924 #~ msgid "Large"
6925 #~ msgstr "Вялікая"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6928 #~ msgid "Column"
6929 #~ msgstr "Слупок"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6933 #~| msgid "All folders"
6934 #~ msgctxt "@option:check"
6935 #~ msgid "Expandable Folders"
6936 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:menu"
6939 #~ msgid "Columns"
6940 #~ msgstr "Слупкі"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@title:menu"
6944 #~| msgid "Columns"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6946 #~ msgid "Columns"
6947 #~ msgstr "Слупкі"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@info:credit"
6951 #~| msgid "Documentation"
6952 #~ msgctxt "@title::column"
6953 #~ msgid "Link Destination"
6954 #~ msgstr "Дакументацыя"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~| msgid "Paste"
6959 #~ msgctxt "@title::column"
6960 #~ msgid "Path"
6961 #~ msgstr "Уставіць"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6965 #~| msgid "Delete"
6966 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6967 #~ msgid "Deselect Item"
6968 #~ msgstr "Выдаліць"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Show hidden files"
6972 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Show preview"
6976 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Arrangement"
6981 #~ msgid "Arrangement"
6982 #~ msgstr "Раўнанне"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Item height"
6987 #~ msgid "Item height"
6988 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@label"
6992 #~| msgid "Grid spacing"
6993 #~ msgid "Grid spacing"
6994 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@label"
6998 #~| msgid "Number of textlines"
6999 #~ msgid "Number of textlines"
7000 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7004 #~| msgid "Click to add comment..."
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Configure..."
7007 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgid "Trash"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Tag"
7013 #~ msgstr "Сметніца"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title:group Date"
7017 #~| msgid "Today"
7018 #~ msgctxt "@action:button"
7019 #~ msgid "Today"
7020 #~ msgstr "Сёння"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@title:group Date"
7024 #~| msgid "Yesterday"
7025 #~ msgctxt "@action:button"
7026 #~ msgid "Yesterday"
7027 #~ msgstr "Учора"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7031 #~| msgid "Date"
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~ msgid "Date"
7034 #~ msgstr "Дата"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7038 #~| msgid "New &Window"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7041 #~ msgstr "Новае &акно"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@action:button"
7045 #~| msgid "Close"
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid "Close"
7048 #~ msgstr "Закрыць"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "View Mode"
7052 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7056 #~| msgid "By Date"
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Byte"
7059 #~ msgstr "Па даце"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7063 #~| msgid "By Date"
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "KByte"
7066 #~ msgstr "Па даце"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7070 #~| msgid "By Date"
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "MByte"
7073 #~ msgstr "Па даце"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7077 #~| msgid "By Date"
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "GByte"
7080 #~ msgstr "Па даце"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@title:group"
7084 #~| msgid "Text"
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Text"
7087 #~ msgstr "Тэкст"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@title"
7091 #~| msgid "File Manager"
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Filenames"
7094 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:button"
7097 #~ msgid "Close"
7098 #~ msgstr "Закрыць"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Size:"
7102 #~ msgstr "Памер:"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@label:listbox"
7106 #~| msgid "Sorting:"
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Rating:"
7109 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "Name:"
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Name:"
7115 #~ msgstr "Назва:"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7118 #~ msgid "Size"
7119 #~ msgstr "Памер"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7122 #~ msgid "Date"
7123 #~ msgstr "Дата"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgid "Permissions"
7127 #~ msgstr "Правы доступу"
7128
7129 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~ msgid "Owner"
7131 #~ msgstr "Уласнік"
7132
7133 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7134 #~ msgid "Group"
7135 #~ msgstr "Група"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7138 #~ msgid "Type"
7139 #~ msgstr "Тып"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7143 #~| msgid "Size"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgid "Size"
7146 #~ msgstr "Памер"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7150 #~| msgid "Date"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgid "Date"
7153 #~ msgstr "Дата"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7157 #~| msgid "Permissions"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Правы доступу"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7164 #~| msgid "Owner"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Owner"
7167 #~ msgstr "Уласнік"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7171 #~| msgid "Group"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "Group"
7174 #~ msgstr "Група"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7178 #~| msgid "Type"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgid "Type"
7181 #~ msgstr "Тып"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7185 #~| msgid "Size"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7187 #~ msgid "Size"
7188 #~ msgstr "Памер"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7192 #~| msgid "Date"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "Date"
7195 #~ msgstr "Дата"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~| msgid "Permissions"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "Permissions"
7202 #~ msgstr "Правы доступу"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7206 #~| msgid "Owner"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Owner"
7209 #~ msgstr "Уласнік"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7213 #~| msgid "Group"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "Group"
7216 #~ msgstr "Група"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7220 #~| msgid "Type"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "Type"
7223 #~ msgstr "Тып"
7224
7225 #~ msgctxt "@title:menu"
7226 #~ msgid "Additional Information"
7227 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7231 #~| msgid "Click to add comment..."
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "SVN Commit..."
7234 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~| msgid "Delete"
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "SVN Delete"
7241 #~ msgstr "Выдаліць"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7246 #~ msgctxt "@title:window"
7247 #~ msgid "SVN Commit"
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~| msgid "Click to add comment..."
7253 #~ msgctxt "@action:button"
7254 #~ msgid "Commit"
7255 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7256
7257 #~ msgctxt "@label"
7258 #~ msgid "Folder"
7259 #~ msgstr "Тэчка"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@label"
7263 #~| msgid "Total size:"
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Total Size:"
7266 #~ msgstr "Агульны памер:"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7270 #~| msgid "Type"
7271 #~ msgctxt "@label file type"
7272 #~ msgid "Type"
7273 #~ msgstr "Тып"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@title:menu"
7277 #~| msgid "Create New"
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Change Tags"
7280 #~ msgstr "Стварыць новы"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@title:menu"
7284 #~| msgid "Create New"
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "Create new tag:"
7287 #~ msgstr "Стварыць новы"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~| msgid "Delete"
7292 #~ msgctxt "@info"
7293 #~ msgid "Delete tag"
7294 #~ msgstr "Выдаліць"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~| msgid "Delete"
7299 #~ msgctxt "@title"
7300 #~ msgid "Delete tag"
7301 #~ msgstr "Выдаліць"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~| msgid "Delete"
7306 #~ msgctxt "@action:button"
7307 #~ msgid "Delete"
7308 #~ msgstr "Выдаліць"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7312 #~| msgid "Click to add comment..."
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Add Tags..."
7315 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~| msgid "Click to add comment..."
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Change..."
7322 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7326 #~| msgid "Type"
7327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7328 #~ msgid "Type"
7329 #~ msgstr "Тып"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7333 #~| msgid "Size"
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7335 #~ msgid "Size"
7336 #~ msgstr "Памер"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgctxt "@label"
7340 #~| msgid "Modified:"
7341 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7342 #~ msgid "Modified"
7343 #~ msgstr "Зменены:"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7347 #~| msgid "Owner"
7348 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7349 #~ msgid "Owner"
7350 #~ msgstr "Уласнік"
7351
7352 #, fuzzy
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~| msgid "Permissions"
7355 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Правы доступу"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~| msgid "Click to add comment..."
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "Change Comment"
7364 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~| msgid "Click to add comment..."
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "Add Comment"
7371 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7375 #~| msgid "Size"
7376 #~ msgctxt "@label file content size"
7377 #~ msgid "Size"
7378 #~ msgstr "Памер"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@label"
7382 #~| msgid "Modified:"
7383 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7384 #~ msgid "Modified"
7385 #~ msgstr "Зменены:"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~| msgid "By Type"
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "MIME Type"
7392 #~ msgstr "Па тыпу"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@label:textbox"
7396 #~| msgid "Location:"
7397 #~ msgctxt "@label file URL"
7398 #~ msgid "Location"
7399 #~ msgstr "Адрас:"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@info:status"
7403 #~| msgid "Created folder."
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Creator"
7406 #~ msgstr "Тэчка створана."
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~| msgid "Cancel"
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Channels"
7413 #~ msgstr "Скасаваць"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@label"
7417 #~| msgid "Modified:"
7418 #~ msgctxt "@label EXIF"
7419 #~ msgid "Model"
7420 #~ msgstr "Зменены:"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@label:listbox"
7424 #~| msgid "Sorting:"
7425 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7426 #~ msgid "Rating"
7427 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgid "Trash"
7431 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7432 #~ msgid "Tags"
7433 #~ msgstr "Сметніца"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7437 #~| msgid "Click to add comment..."
7438 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7439 #~ msgid "Comment"
7440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@title"
7444 #~| msgid "File Manager"
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "File Name"
7447 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Type:"
7451 #~ msgstr "Тып:"
7452
7453 #~ msgctxt "@label"
7454 #~ msgid "Modified:"
7455 #~ msgstr "Зменены:"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~| msgid "Owner"
7460 #~ msgctxt "@label"
7461 #~ msgid "Owner:"
7462 #~ msgstr "Уласнік"
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgid "Trash"
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Tags:"
7468 #~ msgstr "Сметніца"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7472 #~| msgid "Click to add comment..."
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Comment:"
7475 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7476
7477 #~ msgctxt "@title:menu"
7478 #~ msgid "Navigation Bar"
7479 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@label"
7483 #~| msgid "Modified:"
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Date Modified"
7486 #~ msgstr "Зменены:"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Copy operation completed."
7490 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7491
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "Move operation completed."
7494 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7495
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "Link operation completed."
7498 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7499
7500 #~ msgctxt "@info:status"
7501 #~ msgid "Renaming operation completed."
7502 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@title:group"
7506 #~| msgid "Text"
7507 #~ msgctxt "label"
7508 #~ msgid "Texts"
7509 #~ msgstr "Тэкст"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Move To Trash"
7513 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7517 #~| msgid "Rename..."
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7519 #~ msgid "&Rename..."
7520 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7524 #~| msgid "Properties"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7526 #~ msgid "&Properties"
7527 #~ msgstr "Уласцівасці"
7528
7529 #, fuzzy
7530 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7531 #~| msgid "Preview"
7532 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7533 #~ msgid "P&review"
7534 #~ msgstr "Прагляд"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7538 #~| msgid "Descending"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7540 #~ msgid "Des&cending"
7541 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7545 #~| msgid "Show Hidden Files"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7547 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7548 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7552 #~| msgid "Size"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "&Size"
7555 #~ msgstr "Памер"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~| msgid "Date"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgid "D&ate"
7562 #~ msgstr "Дата"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~| msgid "Permissions"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "Pe&rmissions"
7569 #~ msgstr "Правы доступу"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7573 #~| msgid "Owner"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgid "&Owner"
7576 #~ msgstr "Уласнік"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~| msgid "Group"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgid "Gro&up"
7583 #~ msgstr "Група"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~| msgid "Type"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7589 #~ msgid "&Type"
7590 #~ msgstr "Тып"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~| msgid "Size"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~ msgid "&Size"
7597 #~ msgstr "Памер"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~| msgid "Date"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~ msgid "&Date"
7604 #~ msgstr "Дата"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~| msgid "Permissions"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~ msgid "Pe&rmissions"
7611 #~ msgstr "Правы доступу"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~| msgid "Owner"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgid "&Owner"
7618 #~ msgstr "Уласнік"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7622 #~| msgid "Type"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7624 #~ msgid "&Type"
7625 #~ msgstr "Тып"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7629 #~| msgid "Icons"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7631 #~ msgid "&Icons"
7632 #~ msgstr "Значкі"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7636 #~| msgid "Details"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7638 #~ msgid "Det&ails"
7639 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7643 #~| msgid "Columns"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7645 #~ msgid "Col&umns"
7646 #~ msgstr "Калонкі"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgid "Create Folder..."
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "Paste One Folder"
7652 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@title:group"
7656 #~| msgid "General"
7657 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7658 #~ msgid "General"
7659 #~ msgstr "Агульныя"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7662 #~ msgid "Show Full Location"
7663 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7666 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7667 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7671 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7675 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Cancel"
7679 #~ msgstr "Скасаваць"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7682 #~ msgid "Left to Right"
7683 #~ msgstr "Злева направа"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7686 #~ msgid "Top to Bottom"
7687 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7690 #~ msgid "Small"
7691 #~ msgstr "Маленькі"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7694 #~ msgid "Large"
7695 #~ msgstr "Вялікі"
7696
7697 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7698 #~ msgid "Small"
7699 #~ msgstr "Маленькі"
7700
7701 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7702 #~ msgid "Medium"
7703 #~ msgstr "Сярэдні"
7704
7705 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7706 #~ msgid "Large"
7707 #~ msgstr "Вялікі"
7708
7709 #~ msgctxt "@title:window"
7710 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7711 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7714 #~ msgid "Small"
7715 #~ msgstr "Маленькі"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7718 #~ msgid "Large"
7719 #~ msgstr "Вялікі"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7722 #~ msgid "Small"
7723 #~ msgstr "Маленькі"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7726 #~ msgid "Large"
7727 #~ msgstr "Вялікі"
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Getting size..."
7731 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~| msgid "Properties"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7737 #~ msgid "Properties"
7738 #~ msgstr "Уласцівасці"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7741 #~ msgid "&Other..."
7742 #~ msgstr "&Іншыя..."
7743
7744 #~ msgctxt "@title:menu"
7745 #~ msgid "Open With..."
7746 #~ msgstr "Адкрыць у..."