1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
78 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
79 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
80 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
81 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
82 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
83 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
84 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
85 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
86 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
87 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
90 #: admin/workerintegration.cpp:57
92 msgctxt "@action:inmenu"
93 msgid "Act as Administrator"
94 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 msgctxt "@title:window"
99 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
100 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
102 #: admin/workerintegration.cpp:84
104 msgctxt "@action:button"
105 msgid "I Understand and Accept These Risks"
106 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
108 #: admin/workerintegration.cpp:86
110 msgctxt "@option:check"
111 msgid "Do not warn me about these risks again"
112 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:123
116 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgstr "Ачысціць сметніцу"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:137
122 msgctxt "@action:inmenu"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
128 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 #: dolphincontextmenu.cpp:192
134 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgstr "Адкрыць шлях"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:200
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Tab"
142 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:204
146 msgctxt "@action:inmenu"
147 msgid "Open Path in New Window"
148 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:453
153 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
155 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:324
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully copied."
161 msgstr "Паспяхова скапіявана."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:327
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved."
167 msgstr "Паспяхова перамешчана."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:330
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully linked."
173 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:333
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully moved to trash."
179 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:336
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Successfully renamed."
185 msgstr "Назва паспяхова змененая."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:340
189 msgctxt "@info:status"
190 msgid "Created folder."
191 msgstr "Каталог створаны."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:412
199 #: dolphinmainwindow.cpp:413
201 msgctxt "@info:whatsthis go back"
202 msgid "Return to the previously viewed folder."
203 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:419
211 #: dolphinmainwindow.cpp:420
213 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
214 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
215 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
219 msgctxt "@title:window"
221 msgstr "Пацвярджэнне"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:614
225 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
227 msgstr "&Выйсці з %1"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:616
231 msgid "C&lose Current Tab"
232 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:625
237 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Больш не пытацца"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
287 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
288 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
289 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
297 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
298 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
299 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
305 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
308 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 msgctxt "@action:inmenu File"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
326 msgid "Open a new Dolphin window"
327 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
334 ">You can drag and drop items between windows."
336 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
337 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgstr "Новая ўкладка"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
350 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
351 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
354 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
355 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
356 "элементы паміж укладкамі."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Закрыць укладку"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 msgstr "Закрыць укладку"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
409 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
410 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
411 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
412 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
427 "their initial location."
429 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
430 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
431 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
432 "свайго першапачатковага месца."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location."
448 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
449 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
450 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
463 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
464 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
467 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
468 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
488 "(Only available while in Split View mode.)"
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
491 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View…"
509 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
516 "(Only available while in Split View mode.)"
518 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
519 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Move to Other View"
525 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
535 msgctxt "@info:tooltip"
536 msgid "Show Filter Bar"
537 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
541 msgctxt "@info:whatsthis"
543 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
544 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
545 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
548 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
549 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
550 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Filter Bar"
556 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 msgctxt "@action:intoolbar"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Search for files and folders"
573 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
580 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
581 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
582 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
585 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
586 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
587 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
588 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Search Bar"
595 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #. i18n: This action toggles a selection mode.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Select Files and Folders"
608 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
610 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
611 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
623 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
624 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
625 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
626 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
629 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
630 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
631 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
632 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
633 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
634 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid "This selects all files and folders in the current location."
640 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
645 msgid "Invert Selection"
646 msgstr "Інвертаваць выбар"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
650 msgctxt "@info:whatsthis invert"
652 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
655 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
660 msgctxt "@info:whatsthis split"
662 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
663 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
664 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
665 "para>Click this button again to close one of the views."
667 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
668 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
669 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
670 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
680 "актыўную панэль у новым акне."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 msgstr "Часовы буфер"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 msgctxt "@info:tooltip"
698 msgstr "Абнавіць прагляд"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
704 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
705 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
706 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
707 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
709 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
710 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
711 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
712 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
713 "які зараз у фокусе.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 msgctxt "@action:inmenu View"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
725 msgstr "Спыніць загрузку"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
731 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Editable Location"
737 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
744 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
745 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
746 "confirming the edited location."
748 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
749 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
750 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
765 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
766 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
790 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
791 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
792 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
793 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
794 "патрабаваць пацвярджэння."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
804 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
805 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
806 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
807 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Параўнаць файлы"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
824 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
825 "пошуку</emphasis>.</para>"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
841 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
842 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
843 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
860 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
861 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
862 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Focus Terminal Panel"
868 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 msgctxt "@title:menu"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
888 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
889 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
890 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
891 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
892 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
902 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgstr "Апошняя ўкладка"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Last Tab"
910 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
914 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgstr "Наступная ўкладка"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Previous Tab"
934 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Паказаць мэту"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tab"
946 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Tabs"
952 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Window"
958 msgstr "Адкрыць у новым акне"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Разблакаваць панэлі"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgstr "Заблакаваць панэлі"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
987 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
988 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
989 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
990 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1006 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1019 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1020 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1021 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1022 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1036 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1037 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1038 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1039 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1057 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1058 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1069 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1070 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1071 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1072 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1073 "каталогамі.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1092 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1093 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1094 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1095 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1096 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1097 "накшталт Konsole.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1110 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1111 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1112 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1113 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1114 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 msgctxt "@title:window"
1120 msgstr "Размяшчэнні"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1126 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1137 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1138 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1145 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1146 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1147 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1151 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1152 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1153 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1154 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1171 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1172 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1173 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1174 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1175 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1176 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1177 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1178 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1179 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1180 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1181 "паказваць яго зноў.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1187 msgstr "Паказваць панэлі"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1195 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1202 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1210 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1222 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1228 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1229 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1234 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1235 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1242 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1247 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1249 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1258 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1268 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1279 "элементаў з гэтага каталога."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1291 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1292 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1293 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1294 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1305 msgid "Close left view"
1306 msgstr "Закрыць левую панэль"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Закрыць правую панэль"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1335 msgid "Pop out Right View"
1336 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1341 msgid "Move right view to a new window"
1342 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1346 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1373 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1374 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1375 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1376 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1377 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1378 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1379 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1388 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1389 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1390 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1391 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1392 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1395 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1396 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1397 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1398 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1399 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1400 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1401 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1402 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1406 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1408 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1409 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1410 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1411 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1412 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1413 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1414 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1415 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1416 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1417 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1418 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1420 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1421 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1422 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1423 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1424 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1425 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1426 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1427 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1428 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1429 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1430 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1441 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1442 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1443 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1455 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1456 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1457 "інструментаў.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1468 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1469 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1470 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1471 "Dolphin</interface>."
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1489 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1490 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1491 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1493 "карыстальніка KDE.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1509 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1510 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1511 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1512 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1513 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1514 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1515 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1522 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1523 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1524 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1525 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1528 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1529 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1530 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1531 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1547 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1548 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1549 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1550 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1551 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1552 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1553 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1554 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1561 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1562 "in your preferred language."
1564 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1565 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1566 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1575 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1576 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1583 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1584 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1587 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1588 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1589 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1590 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1595 msgid "Defocus Terminal Panel"
1596 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1600 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1601 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1605 msgctxt "@action:button"
1607 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1611 msgid "Empties Trash to create free space"
1612 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1616 msgctxt "@action:button"
1617 msgid "Add Network Folder"
1618 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1622 msgctxt "@action:inmenu"
1623 msgid "Location Bar"
1624 msgid_plural "Location Bars"
1625 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1626 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1627 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1628 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1630 #: dolphinpart.cpp:148
1632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 msgid "&Edit File Type…"
1634 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1636 #: dolphinpart.cpp:152
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "Unselect Items Matching…"
1646 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1648 #: dolphinpart.cpp:163
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Unselect All"
1652 msgstr "Адкінуць выбар"
1654 #: dolphinpart.cpp:178
1656 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 msgid "App&lications"
1660 #: dolphinpart.cpp:179
1662 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgid "&Network Folders"
1664 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1666 #: dolphinpart.cpp:180
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 #: dolphinpart.cpp:183
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 #: dolphinpart.cpp:189
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgstr "Пошук файла…"
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1692 msgctxt "@title:window"
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1703 msgctxt "@title:window"
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1716 msgstr "&Рэдагаванне"
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1721 msgctxt "@title:menu"
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1740 msgctxt "@title:menu"
1742 msgstr "Інструменты"
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Пошук %1 у %2"
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgstr "Новая ўкладка"
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgstr "Адчапіць укладку"
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgstr "Закрыць укладку"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Адрасная панэль"
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1835 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1836 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1837 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1838 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1839 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1840 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1841 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1842 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1846 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1847 msgid "This folder is not writable for you."
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1852 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1854 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1855 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1856 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1857 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1858 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1859 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1860 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1861 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1862 "find an item.</item></list></para>"
1864 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1865 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1866 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1867 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1868 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1869 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1870 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1871 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1872 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1876 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1878 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1888 msgid "Search for %1"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "Загрузка каталога…"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1899 msgctxt "@info:progress"
1901 msgstr "Сартаванне…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1923 msgctxt "@info:status"
1925 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1927 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Invalid protocol '%1'"
1933 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Invalid protocol"
1939 msgstr "Хібны пратакол"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1944 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1946 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1952 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Hide Filter Bar"
1963 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1967 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1974 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1975 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1976 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1981 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1983 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1984 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1989 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1997 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2004 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2005 msgid "One Selected File"
2006 msgid_plural "%1 Selected Files"
2007 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2008 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2009 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2010 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2019 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2020 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2021 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2031 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2032 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2033 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2039 msgid_plural "%1 Files"
2041 msgstr[1] "%1 файлы"
2042 msgstr[2] "%1 файлаў"
2043 msgstr[3] "%1 файлы"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2047 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2049 msgid_plural "%1 Folders"
2050 msgstr[0] "%1 каталог"
2051 msgstr[1] "%1 каталогі"
2052 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2053 msgstr[3] "%1 каталогі"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "%1 элемент"
2062 msgstr[1] "%1 элементы"
2063 msgstr[2] "%1 элементаў"
2064 msgstr[3] "%1 элементы"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2068 msgctxt "@item:intable"
2070 msgid_plural "%1 items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2078 msgctxt "width × height"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2084 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2090 msgctxt "@title:group"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2114 msgctxt "@title:group Size"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2120 msgctxt "@title:group Date"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2126 msgctxt "@title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2132 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2139 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "One Week Ago"
2147 msgstr "Тыдзень таму"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Two Weeks Ago"
2153 msgstr "Два тыдні таму"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Three Weeks Ago"
2159 msgstr "Тры тыдні таму"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Earlier this Month"
2165 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2180 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2188 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2189 "current locale, and yyyy is full year number."
2190 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2196 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2232 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2263 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2277 "and yyyy is full year number"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgstr "Выкананне, "
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2319 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2320 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2321 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgid "The date format can be selected in settings."
2342 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgstr "Апошні доступ"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgstr "Стваральнік"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgstr "Колькасць старонак"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgstr "Колькасць слоў"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgstr "Колькасць радкоў"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2413 msgid "Date Photographed"
2414 msgstr "Дата фатаграфавання"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 msgctxt "@label width x height"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgstr "Працягласць"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2483 msgid "Release Year"
2484 msgstr "Год выпуску"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2488 msgid "Aspect Ratio"
2489 msgstr "Суадносіны бакоў"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgstr "Частата кадраў"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 msgid "File Extension"
2517 msgstr "Пашырэнне файла"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2521 msgid "Deletion Time"
2522 msgstr "Час выдалення"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgid "Link Destination"
2527 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2531 msgid "Downloaded From"
2532 msgstr "Спампавана з"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgstr "Правы доступу"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2543 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2545 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2546 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgstr "Група карыстальнікаў"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2560 msgctxt "@info:status"
2561 msgid "Unknown error."
2562 msgstr "Невядомая памылка."
2572 msgid "File Manager"
2573 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2583 msgctxt "@info:credit"
2585 msgstr "Felix Ernst"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2591 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2595 msgctxt "@info:credit"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2603 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Elvis Angelaccio"
2609 msgstr "Elvis Angelaccio"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2615 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Emmanuel Pescosta"
2621 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2627 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Frank Reininghaus"
2633 msgstr "Frank Reininghaus"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2639 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2643 msgctxt "@info:credit"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2651 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Sebastian Trüg"
2657 msgstr "Sebastian Trüg"
2659 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2660 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2662 msgctxt "@info:credit"
2664 msgstr "Распрацоўнік"
2668 msgctxt "@info:credit"
2670 msgstr "David Faure"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Aaron J. Seigo"
2676 msgstr "Aaron J. Seigo"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Rafael Fernández López"
2682 msgstr "Rafael Fernández López"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Kevin Ottens"
2688 msgstr "Kevin Ottens"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Holger Freyther"
2694 msgstr "Holger Freyther"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Max Blazejak"
2700 msgstr "Max Blazejak"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Michael Austin"
2706 msgstr "Michael Austin"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Documentation"
2712 msgstr "Дакументацыя"
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2718 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2724 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2730 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "Адкрыць дакумент"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgstr "Змяніць назву…"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgstr "Уласцівасці"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "Фармат даты"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgstr "Папярэдні прагляд"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgstr "Наладжванне…"
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "Скарочаная дата"
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2882 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2883 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2884 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2914 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2915 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Усталяваць Konsole"
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 msgstr "Размяшчэнне"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Гэты тыдзень"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Любы рэйтынг"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "1 або больш"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "2 або больш"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "3 або больш"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "4 або больш"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Адкінуць выбар"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3050 msgctxt "String list separator"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3060 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3061 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3062 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3066 msgctxt "@action:button"
3068 msgstr "Дадаць тэгі"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here (%1)"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3080 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3087 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3091 msgctxt "@info:tooltip"
3092 msgid "Quit searching"
3093 msgstr "Выйсці з пошуку"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3097 msgctxt "action:button"
3099 msgstr "Назва файла"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3103 msgctxt "action:button"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3109 msgctxt "action:button"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3115 msgctxt "action:button"
3117 msgstr "Вашыя файлы"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Search in your home directory"
3123 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3133 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3135 msgid "Query Results from '%1'"
3136 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3142 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Copying"
3152 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3158 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "Скасаваць выразанне"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3191 msgctxt "@action:button"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3199 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Duplicating"
3206 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3208 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3209 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3212 msgctxt "@action keep short"
3216 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3221 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Moving"
3228 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3245 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3246 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3247 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3248 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "Больш не нагадваць"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3276 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3277 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3297 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3298 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3299 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3309 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3312 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3313 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3314 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3327 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3328 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3329 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3339 msgid "Permanently Delete %2"
3340 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3341 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3342 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3343 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3344 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3354 msgid "Duplicate %2"
3355 msgid_plural "Duplicate %2"
3356 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3357 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3358 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3359 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3372 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3373 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3374 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3385 msgid_plural "Rename %2"
3386 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3387 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3388 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3389 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3404 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3405 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3406 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3407 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3408 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3409 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3410 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3411 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3417 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode"
3423 msgstr "Рэжым вылучэння"
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Exit Selection Mode"
3429 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3433 msgctxt "@label:textbox"
3434 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3435 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3439 msgctxt "@label:textbox"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Download New Services…"
3447 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3453 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3456 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3462 msgid "Restart now?"
3463 msgstr "Перазапусціць?"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3467 msgctxt "@option:check"
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3473 msgctxt "@option:check"
3474 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3475 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3479 msgctxt "@item:inmenu"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3490 msgid "Use system font"
3491 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3501 msgstr "Памер значка"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3510 msgid "Preview size"
3511 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3514 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3516 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3517 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3522 msgid "How we display the size of directories"
3523 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3528 msgid "Show the content count"
3529 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3534 msgid "Show the content size"
3535 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3540 msgid "Do not show any directory size"
3541 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3546 msgid "Recursive directory size limit"
3547 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3552 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3554 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3560 msgid "Permissions style format"
3561 msgstr "Фармат правоў доступу"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3566 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3567 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3572 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3573 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3578 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3579 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3584 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3585 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3590 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3592 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3604 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3605 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3610 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3611 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3616 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3617 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3622 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3623 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3628 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3630 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3636 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3644 msgid "Position of columns"
3645 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3650 msgid "Side Padding"
3651 msgstr "Бакавы водступ"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3656 msgid "Highlight entire row"
3657 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3662 msgid "Expandable folders"
3663 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3669 msgid "Hidden files shown"
3670 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3678 "will be shown in the file view."
3680 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3681 "пачынаюцца з \".\")."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3695 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3702 msgstr "Рэжым выгляду"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3710 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3712 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3713 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3719 msgid "Previews shown"
3720 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3730 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3733 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3737 msgid "Grouped Sorting"
3738 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3747 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3753 msgid "Sort files by"
3754 msgstr "Сартаванне файлаў"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3764 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3765 "выконваецца сартаванне."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3771 msgid "Order in which to sort files"
3772 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3778 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3779 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3785 msgid "Show hidden files and folders last"
3786 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3792 msgid "Visible roles"
3793 msgstr "Бачныя ролі"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3799 msgid "Header column widths"
3800 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3806 msgid "Properties last changed"
3807 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3814 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3820 msgid "Additional Information"
3821 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3826 msgid "Select Action"
3827 msgstr "Абраць дзеянне"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3832 msgid "Custom Action"
3833 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3838 msgid "Should the URL be editable for the user"
3839 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3844 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3845 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3850 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3851 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3856 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3857 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3863 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3866 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3877 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3878 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3879 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3885 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3888 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3889 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3900 msgid "Remember open folders and tabs"
3901 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3906 msgid "Place two views side by side"
3907 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3912 msgid "Should the filter bar be shown"
3913 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3918 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3919 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3924 msgid "Browse through archives"
3925 msgstr "Праглядаць архівы"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3930 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3931 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3937 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3938 "running in the Terminal panel."
3940 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3941 "на панэлі тэрмінала."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3946 msgid "Rename single items inline"
3947 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3952 msgid "Show selection toggle"
3953 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3959 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3962 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3967 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3968 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3973 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3975 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3978 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3981 msgid "New tab will be open after last one"
3982 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3987 msgid "Show item information on hover"
3988 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3993 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3994 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3999 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4001 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4007 msgid "Show the statusbar"
4008 msgstr "Паказваць панэль стану"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4013 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4014 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4019 msgid "Show the space information in the statusbar"
4020 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4025 msgid "Lock the layout of the panels"
4026 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4031 msgid "Enlarge Small Previews"
4032 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4038 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4041 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4042 "сартавання элементаў"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4047 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4048 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4054 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4059 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4060 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4065 msgid "Text width index"
4066 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4071 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4072 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4075 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4077 msgid "Enabled plugins"
4078 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4082 msgctxt "@title:window"
4084 msgstr "Наладжванне"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4088 msgctxt "@title:group Interface settings"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4094 msgctxt "@title:group"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Context Menu"
4102 msgstr "Кантэкстнае меню"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4106 msgctxt "@title:group"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "User Feedback"
4114 msgstr "Зваротная сувязь"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4119 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4120 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4131 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Moving files or folders to trash"
4137 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Emptying trash"
4143 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Deleting files or folders"
4149 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4155 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4161 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4167 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Opening many folders at once"
4173 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Opening many terminals at once"
4179 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Switching to act as an administrator"
4185 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "When opening an executable file:"
4191 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4196 msgstr "Заўсёды пытацца"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4200 msgid "Open in application"
4201 msgstr "Адкрыць у праграме"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4206 msgstr "Запусціць скрыпт"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4210 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4211 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4212 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Select Home Location"
4218 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Current Location"
4224 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Use Default Location"
4230 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4234 msgctxt "@label:textbox"
4235 msgid "Show on startup:"
4236 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4240 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4241 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4242 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Opening Folders:"
4248 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4288 msgctxt "option:check split view panes"
4289 msgid "Switch between views with Tab key"
4290 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Split view: "
4296 msgstr "Падзелены выгляд: "
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4302 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4307 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4308 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4310 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4311 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4315 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4316 msgid "Begin in split view mode"
4317 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4321 msgid "New windows:"
4322 msgstr "Новыя вокны:"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4328 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4330 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4334 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4335 msgid "Folders && Tabs"
4336 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4341 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4348 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4349 msgid "Confirmations"
4350 msgstr "Пацвярджэнні"
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4360 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4361 msgid "Status && Location bars"
4362 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show previews"
4368 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Auto-play media files"
4374 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show item on hover"
4380 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4386 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4392 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Information Panel:"
4398 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4404 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4405 "pressing the right mouse button on a panel."
4407 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4408 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Show previews in the view for:"
4414 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4416 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4417 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4418 #. or "Show previews for [files of any size]".
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4422 msgctxt "@label:spinbox"
4423 msgid "Show previews for"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4430 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4432 msgid "files below "
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4438 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4444 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4445 msgid "files of any size"
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4450 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews for folders"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4464 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4465 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4466 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4467 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Local storage:"
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Remote storage:"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show status bar"
4486 msgstr "Паказваць панэль стану"
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show zoom slider"
4492 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show space information"
4498 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Status Bar: "
4504 msgstr "Панэль стану: "
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Make location bar editable"
4510 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4514 msgid "Location bar:"
4515 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4517 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4519 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4520 msgid "Show full path inside location bar"
4521 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4523 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4525 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4529 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4532 msgctxt "@title:tab"
4536 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4539 msgctxt "@title:tab"
4541 msgstr "Сціслы выгляд"
4543 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4546 msgctxt "@title:tab"
4548 msgstr "Падрабязны выгляд"
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4552 msgctxt "option:radio"
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4560 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4562 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4566 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Sorting mode: "
4572 msgstr "Рэжым сартавання: "
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Show number of items"
4578 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "Show size of contents, up to "
4584 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "Show no size"
4590 msgstr "Не паказваць памер"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4595 msgid_plural " levels deep"
4596 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4597 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4598 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4599 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Folder size:"
4605 msgstr "Памер каталога:"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4609 msgctxt "option:radio as in relative date"
4610 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4611 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4615 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4616 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4617 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4621 msgctxt "@title:group"
4623 msgstr "Стыль даты:"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4627 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4628 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4629 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4633 msgctxt "option:radio as numeric style"
4634 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4635 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4639 msgctxt "option:radio as combined style"
4640 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4641 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Permissions style:"
4647 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4651 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4653 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4655 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4657 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgstr "Адвольны шрыфт"
4661 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4663 msgctxt "@action:button Choose font"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4669 msgctxt "@option:radio"
4670 msgid "Use common display style for all folders"
4671 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4673 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4674 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4679 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4680 "custom display style."
4682 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4683 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4687 msgctxt "@option:radio"
4688 msgid "Remember display style for each folder"
4689 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4695 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4698 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4699 "зменіце ўласцівасці."
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Display style: "
4705 msgstr "Стыль паказу: "
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Open archives as folder"
4711 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4715 msgctxt "option:check"
4716 msgid "Open folders during drag operations"
4717 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4721 msgctxt "@title:group"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show item information on hover"
4729 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Miscellaneous: "
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show selection marker"
4742 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Rename single items inline"
4748 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4752 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4754 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4761 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4766 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4768 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4771 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4777 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4784 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4793 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 msgid "Custom Command"
4795 msgstr "Адвольны загад"
4797 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4798 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4799 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4800 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4804 msgid "Double-click triggers"
4805 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Background: "
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4816 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4817 "background setting"
4818 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4820 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4825 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4833 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4835 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4840 msgctxt "@title:tab General View settings"
4842 msgstr "Асноўныя налады"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4846 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4847 msgid "Content Display"
4848 msgstr "Паказ змесціва"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Default icon size:"
4854 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Preview icon size:"
4860 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4864 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4888 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Label width:"
4896 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgstr "Не абмежавана"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Maximum lines:"
4938 msgstr "Максімум радкоў:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 msgstr "Не абмежавана"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Maximum width:"
4968 msgstr "Максімальная шырыня:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4972 msgctxt "@option:check"
4974 msgstr "Можна разгарнуць"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4978 msgctxt "@label:checkbox"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking anywhere on the row"
4986 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4990 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4991 msgid "By clicking on icon or name"
4992 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4994 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Open files and folders:"
4999 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5004 msgctxt "@info:tooltip"
5005 msgid "Size: 1 pixel"
5006 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5007 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5008 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5009 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5010 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5014 msgctxt "@title:window"
5015 msgid "View Display Style"
5016 msgstr "Стыль выгляду"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgstr "Сціслы выгляд"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5034 msgstr "Падрабязы выгляд"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5038 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 msgstr "Па павелічэнні"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5044 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5046 msgstr "Па памяншэнні"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show folders first"
5052 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files last"
5058 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show preview"
5064 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show in groups"
5070 msgstr "Паказваць у групах"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show hidden files"
5076 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Additional Information"
5082 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5086 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5087 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5091 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgstr "Рэжым выгляду:"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5097 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgstr "Сартаванне:"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5103 msgid "View options:"
5104 msgstr "Параметры выгляду:"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5108 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5109 msgid "Current folder"
5110 msgstr "Бягучы каталог"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5114 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5115 msgid "Current folder and sub-folders"
5116 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5120 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5122 msgstr "Усе каталогі"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5126 msgctxt "@title:group"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Use as default view settings"
5134 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5140 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5142 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5148 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5149 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5151 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5153 msgctxt "@title:window"
5154 msgid "Applying View Properties"
5155 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5157 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5159 msgctxt "@info:progress"
5160 msgid "Counting folders: %1"
5161 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5163 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5165 msgctxt "@info:progress"
5167 msgstr "Каталогі: %1"
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5171 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5182 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5183 msgid "Sets the size of the file icons."
5184 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5194 msgid "Stop loading"
5195 msgstr "Спыніць загрузку"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5199 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5201 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5202 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5203 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5204 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5205 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5206 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5207 "device.</item></list></para>"
5209 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5210 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5211 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5212 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5213 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5214 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5215 "прыладу.</item></list></para>"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Show Zoom Slider"
5221 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Show Space Information"
5227 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5231 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5232 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5236 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5237 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5241 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5242 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5251 msgctxt "@info:status Free disk space"
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5257 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5258 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5259 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5263 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5265 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5266 "Press to manage disk space usage."
5268 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5269 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5271 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5273 msgid "Trash Emptied"
5274 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5276 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5278 msgid "The Trash was emptied."
5279 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5281 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5283 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgstr "Размяшчэнні"
5287 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5289 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "Count of available Network Shares"
5291 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5293 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5295 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5299 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5301 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgid "A subset of Dolphin settings."
5303 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5305 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5307 msgid "Select Remote Charset"
5308 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5313 msgstr "Прадвызначана"
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5318 msgstr "Перазагрузіць"
5320 #: views/dolphinview.cpp:654
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "1 folder selected"
5324 msgid_plural "%1 folders selected"
5325 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5326 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5327 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5328 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5330 #: views/dolphinview.cpp:655
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 file selected"
5334 msgid_plural "%1 files selected"
5335 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5336 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5337 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5338 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5340 #: views/dolphinview.cpp:657
5342 msgctxt "@info:status"
5344 msgid_plural "%1 folders"
5345 msgstr[0] "%1 каталог"
5346 msgstr[1] "%1 каталогі"
5347 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5348 msgstr[3] "%1 каталогі"
5350 #: views/dolphinview.cpp:658
5352 msgctxt "@info:status"
5354 msgid_plural "%1 files"
5356 msgstr[1] "%1 файлы"
5357 msgstr[2] "%1 файлаў"
5358 msgstr[3] "%1 файлы"
5360 #: views/dolphinview.cpp:662
5362 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5364 msgstr "%1, %2 (%3)"
5366 #: views/dolphinview.cpp:664
5368 msgctxt "@info:status files (size)"
5372 #: views/dolphinview.cpp:668
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "0 folders, 0 files"
5376 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5378 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5380 msgctxt "<filename> copy"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1077
5386 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5387 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5388 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5389 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5390 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5391 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5393 #: views/dolphinview.cpp:1082
5395 msgctxt "@action:button"
5396 msgid "Open %1 Item"
5397 msgid_plural "Open %1 Items"
5398 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5399 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5400 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5401 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1212
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Side Padding"
5407 msgstr "Бакавы водступ"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1216
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Automatic Column Widths"
5413 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5415 #: views/dolphinview.cpp:1221
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Custom Column Widths"
5419 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5421 #: views/dolphinview.cpp:1827
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "Trash operation completed."
5425 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5427 #: views/dolphinview.cpp:1837
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "Delete operation completed."
5431 msgstr "Выдаленне скончана."
5433 #: views/dolphinview.cpp:1993
5435 msgctxt "@action:button"
5436 msgid "Rename and Hide"
5437 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5439 #: views/dolphinview.cpp:1997
5442 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5443 "Do you still want to rename it?"
5445 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5446 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1999
5451 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5452 "Do you still want to rename it?"
5454 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5455 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2001
5459 msgid "Hide this File?"
5460 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2001
5464 msgid "Hide this Folder?"
5465 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2051
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "The location is empty."
5471 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5473 #: views/dolphinview.cpp:2053
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "The location '%1' is invalid."
5477 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5479 #: views/dolphinview.cpp:2322
5484 #: views/dolphinview.cpp:2341
5486 msgid "Loading canceled"
5487 msgstr "Загрузка скасаваная"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2343
5491 msgid "No items matching the filter"
5492 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2345
5496 msgid "No items matching the search"
5497 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2347
5501 msgid "Trash is empty"
5502 msgstr "Сметніца пустая"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2350
5509 #: views/dolphinview.cpp:2353
5511 msgid "No files tagged with \"%1\""
5512 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5514 #: views/dolphinview.cpp:2357
5516 msgid "No recently used items"
5517 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2359
5521 msgid "No shared folders found"
5522 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2361
5526 msgid "No relevant network resources found"
5527 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2363
5531 msgid "No MTP-compatible devices found"
5532 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2365
5536 msgid "No Apple devices found"
5537 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2367
5541 msgid "No Bluetooth devices found"
5542 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2369
5546 msgid "Folder is empty"
5547 msgstr "Каталог пусты"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5552 msgid "Create Folder…"
5553 msgstr "Стварыць каталог…"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5560 "items at once results in their new names differing only in a number."
5562 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5563 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5569 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5570 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5571 "deleted later if disk space is needed."
5573 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5574 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5575 "спатрэбіцца месца на дыску."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5579 msgctxt "@info:whatsthis"
5581 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5582 "recovered by normal means."
5584 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5585 "звычайнымі сродкамі."
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5589 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5590 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5591 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Duplicate Here"
5597 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgstr "Уласцівасці"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5607 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5609 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5610 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5611 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5612 "there like managing read- and write-permissions."
5614 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5615 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5616 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location"
5622 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5626 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5627 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5629 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Move to Trash…"
5635 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5639 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5645 msgctxt "@action:inmenu File"
5646 msgid "Duplicate Here…"
5647 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5651 msgctxt "@action:incontextmenu"
5652 msgid "Copy Location…"
5653 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5657 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5659 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5660 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5661 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5662 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5663 "interface> option is enabled.</para>"
5665 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5666 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5667 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5668 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5669 "interface>.</para>"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5673 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5675 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5676 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5677 "you an overview in folders with many items.</para>"
5679 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5680 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5681 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5686 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5688 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5689 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5690 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5691 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5692 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5693 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5694 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5696 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5697 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5698 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5699 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5700 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5701 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5702 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5708 msgstr "Рэжым выгляду"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5713 msgid "This increases the icon size."
5714 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Reset Zoom Level"
5720 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5724 msgid "Zoom To Default"
5725 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5729 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5730 msgid "This resets the icon size to default."
5731 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5735 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5736 msgid "This reduces the icon size."
5737 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5741 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5747 msgctxt "@action:intoolbar"
5748 msgid "Show Previews"
5749 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5754 msgid "Show preview of files and folders"
5755 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5762 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5765 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5766 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5771 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5772 msgid "Folders First"
5773 msgstr "Спачатку каталогі"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5777 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5778 msgid "Hidden Files Last"
5779 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Show Additional Information"
5791 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Show in Groups"
5797 msgstr "Паказваць у групах"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5803 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Hidden Files"
5809 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5816 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5817 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5818 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5819 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5820 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5821 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5822 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5824 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5825 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5826 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5827 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5828 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5829 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5830 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5831 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Adjust View Display Style…"
5837 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5845 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5857 msgid "Icons view mode"
5858 msgstr "Рэжым значкоў"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5862 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 msgstr "Сціслы выгляд"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5869 msgid "Compact view mode"
5870 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5876 msgstr "Падрабязы выгляд"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5881 msgid "Details view mode"
5882 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5886 msgctxt "Sort descending"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5892 msgctxt "Sort ascending"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Largest First"
5900 msgstr "Спачатку большыя"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Smallest First"
5906 msgstr "Спачатку меншыя"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5910 msgctxt "Sort descending"
5911 msgid "Newest First"
5912 msgstr "Спачатку навейшыя"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5916 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgid "Oldest First"
5918 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5922 msgctxt "Sort descending"
5923 msgid "Highest First"
5924 msgstr "Спачатку большыя"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5928 msgctxt "Sort ascending"
5929 msgid "Lowest First"
5930 msgstr "Спачатку меншыя"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5934 msgctxt "Sort descending"
5936 msgstr "Па памяншэнні"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5940 msgctxt "Sort ascending"
5942 msgstr "Па павелічэнні"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5948 "selection is empty when this text is shown."
5949 msgid "Actions for Current View"
5950 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5952 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5953 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5956 #. and a fallback will be used.
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5959 msgid "Actions for %1"
5960 msgstr "Дзеянні для %1"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5966 "of selected files/folders."
5967 msgid "Actions for One Selected Item"
5968 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5969 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5970 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5971 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5972 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5974 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "Updating version information…"
5978 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5980 #~ msgctxt "@action:button"
5981 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5982 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5984 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5985 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5988 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5991 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5992 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5994 #~ msgid "No previews"
5995 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5998 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5999 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6005 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6007 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6008 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6009 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6012 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6013 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6014 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6015 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Tab %1"
6019 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Activate Next Tab"
6023 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6027 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6029 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6031 #~ msgstr "Адмацаваць"
6033 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6035 #~ msgstr "Адмацаваць"
6037 #~ msgid "Split the view into two panes"
6038 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6040 #~ msgid "Show tooltips"
6041 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6044 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6046 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6047 #~ "неактыўная панэль"
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Show tooltips"
6051 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6053 #~ msgctxt "option:check"
6054 #~ msgid "Rename inline"
6055 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6057 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6058 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Folder size displays:"
6062 #~ msgstr "Памер каталога:"
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid_plural "%1 Files"
6067 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6068 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6069 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6070 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6072 #~ msgid "More Search Tools"
6073 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6075 #~ msgctxt "@title:window"
6076 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6077 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "View Modes"
6085 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Navigation"
6089 #~ msgstr "Навігацыя"
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgstr "Выгляд: "
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "General: "
6097 #~ msgstr "Асноўныя: "
6099 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6100 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6101 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6103 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6105 #~ msgstr "Асноўныя:"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6108 #~ msgid "Filter..."
6109 #~ msgstr "Фільтр..."
6111 #~ msgid "Search..."
6112 #~ msgstr "Пошук..."
6114 #~ msgctxt "@info:progress"
6115 #~ msgid "Sorting..."
6116 #~ msgstr "Сартаванне..."
6118 #~ msgid "Filter..."
6119 #~ msgstr "Фільтр..."
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Configure..."
6123 #~ msgstr "Наладжванне..."
6125 #~ msgctxt "@label:textbox"
6126 #~ msgid "Search..."
6127 #~ msgstr "Пошук..."
6130 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6131 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6133 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6134 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6137 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6138 #~ "\"%2\"</application>."
6140 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6141 #~ "<application>%2</application>."
6143 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6144 #~ "<application>%2</application>."
6146 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6147 #~ "<application>%2</application>."
6149 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6150 #~ "<application>%2</application>."
6152 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6153 #~ "<application>%2</application>."
6155 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6160 #~| msgctxt "@info:credit"
6161 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6162 #~ msgctxt "@info:credit"
6164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6166 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6169 #~| msgctxt "@label"
6170 #~| msgid "Font family"
6171 #~ msgid "Font family"
6172 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6175 #~| msgctxt "@label"
6176 #~| msgid "Font size"
6177 #~ msgid "Font size"
6178 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6181 #~| msgctxt "@label"
6187 #~| msgctxt "@label"
6188 #~| msgid "Item height"
6189 #~ msgid "Font weight"
6190 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6193 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6194 #~| msgid "Click to add comment..."
6197 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6200 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6204 #~ msgstr "Абнавіць"
6207 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6210 #~ msgid "Safely Remove"
6211 #~ msgstr "Абнавіць"
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6218 #~ msgstr "Абнавіць"
6221 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6222 #~| msgid "New &Window"
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Open in New Tab"
6225 #~ msgstr "Новае &акно"
6228 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6229 #~| msgid "New &Window"
6230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6231 #~ msgid "Open in New Window"
6232 #~ msgstr "Новае &акно"
6235 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgstr "Абнавіць"
6242 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6243 #~| msgid "Click to add comment..."
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6249 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgstr "Абнавіць"
6256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~| msgid "Click to add comment..."
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Add Entry..."
6260 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6263 #~| msgctxt "@title:group"
6264 #~| msgid "Icon Size"
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Icon Size"
6267 #~ msgstr "Памер значак"
6270 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6271 #~| msgid "Show Filter Bar"
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6274 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6276 #~ msgctxt "@title:window"
6277 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6278 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6281 #~| msgctxt "@title:group"
6282 #~| msgid "Startup Settings"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6284 #~ msgid "Sett&ings"
6285 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6288 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6289 #~| msgid "Click to add comment..."
6290 #~ msgctxt "@action"
6291 #~ msgid "Show menu"
6292 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6295 #~ msgid "Dolphin Part"
6299 #~| msgctxt "@title:menu"
6300 #~| msgid "Navigation Bar"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Url Navigator"
6303 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6304 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6305 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6306 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgstr "Невядомы"
6315 #~| msgctxt "@label"
6316 #~| msgid "Show preview"
6318 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6319 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "Unknown size"
6325 #~ msgstr "Невядомы"
6329 #~ msgctxt "@label:textbox"
6330 #~ msgid "Start in:"
6331 #~ msgstr "Запусціць"
6334 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6335 #~| msgid "Add to Places"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Перайменаваць"
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Новае імя #"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "View Properties"
6354 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6357 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6358 #~| msgid "Show filter bar"
6359 #~ msgid "Show facets widget"
6360 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6364 #~| msgid "Permissions"
6365 #~ msgctxt "@action:button"
6366 #~ msgid "Fewer Options"
6367 #~ msgstr "Правы доступу"
6370 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6371 #~| msgid "Permissions"
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "More Options"
6374 #~ msgstr "Правы доступу"
6377 #~| msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6384 #~| msgctxt "@title:group Date"
6386 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~| msgctxt "@title:group Date"
6392 #~| msgid "Yesterday"
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Yesterday"
6398 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6411 #~ msgid "Add to Places"
6412 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6416 #~| msgid "Descending"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6418 #~ msgid "Descending"
6419 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6423 #~| msgid "Add to Places"
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Add Places Entry"
6426 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6429 #~| msgctxt "@label"
6430 #~| msgid "Show type"
6431 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6432 #~ msgid "Show All Entries"
6433 #~ msgstr "Паказваць тып"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Properties"
6437 #~ msgstr "Уласцівасці"
6440 #~| msgctxt "@title:window"
6441 #~| msgid "Additional Information"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Additional Information Shown"
6444 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Apply View Properties To"
6448 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Location:"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Icon Size"
6456 #~ msgstr "Памер значак"
6459 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6461 #~ msgctxt "@label:listbox"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6475 #~ msgstr "Маленькі"
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6482 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6483 #~| msgid "All folders"
6484 #~ msgctxt "@option:check"
6485 #~ msgid "Expandable folders"
6486 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Additional Information"
6490 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6493 #~ msgid "Select All"
6494 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6498 #~ msgstr "Абнавіць"
6501 #~| msgctxt "@title:group"
6502 #~| msgid "Preview Size"
6504 #~ msgid "Image Size"
6505 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6508 #~| msgctxt "@title:window"
6515 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6518 #~ msgid "Recently Saved"
6522 #~| msgctxt "@title:menu"
6523 #~| msgid "Main Toolbar"
6525 #~ msgid "Search For"
6526 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6529 #~| msgctxt "@label"
6530 #~| msgid "Home URL"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgstr "Хатні URL"
6537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgstr "Сметніца"
6548 #~| msgctxt "@title:group Date"
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~| msgctxt "@title:group Date"
6556 #~| msgid "Yesterday"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6558 #~ msgid "Yesterday"
6562 #~| msgctxt "@info:credit"
6563 #~| msgid "Documentation"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "Дакументацыя"
6569 #~| msgctxt "@title:group"
6570 #~| msgid "Preview Size"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6573 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6576 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~| msgid "Empty Trash"
6578 #~ msgid "Empty Search"
6579 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgstr "Выдаліць"
6589 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6590 #~| msgid "Move to Trash"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "&Move to Trash"
6593 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Rename..."
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6599 #~ msgid "Rename..."
6600 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6604 #~| msgid "New &Window"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6607 #~ msgstr "Новае &акно"
6610 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6618 #~| msgid "Current folder"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6620 #~ msgid "%1 - current folder"
6621 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6624 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6625 #~| msgid "Current folder"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6627 #~ msgid "%1 - current device"
6628 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6631 #~| msgid "Create Folder..."
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Paste Into Folder"
6634 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6638 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6639 #~| "and %Y is full year number"
6642 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6643 #~ "locale, and %Y is full year number"
6644 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6649 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6650 #~| "and %Y is full year number"
6653 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6654 #~ "and %Y is full year number"
6660 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6662 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6663 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgstr "Уставіць"
6670 #~| msgctxt "@label"
6671 #~| msgid "Additional information"
6672 #~ msgctxt "@info:status"
6673 #~ msgid "Update of version information failed."
6674 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Copy Text"
6681 #~ msgstr "Скапіраваць"
6684 #~| msgctxt "@label:textbox"
6685 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6688 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6691 #~| msgctxt "@title:group Date"
6692 #~| msgid "Yesterday"
6694 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6695 #~ "full year number"
6696 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6700 #~| msgctxt "@label"
6701 #~| msgid "Show type"
6702 #~ msgid "Zoom slider"
6703 #~ msgstr "Паказваць тып"
6706 #~| msgctxt "@title:group Date"
6708 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6713 #~| msgctxt "@title:group Date"
6714 #~| msgid "Yesterday"
6715 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6723 #~ msgstr "Сметніца"
6726 #~| msgctxt "@label:listbox"
6727 #~| msgid "Text width:"
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6729 #~ msgid "Maximum Rating"
6730 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6733 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6735 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6737 #~ msgstr "Маленькі"
6740 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6742 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6747 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6749 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6754 #~| msgctxt "@title:window"
6755 #~| msgid "Information"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Copy Information Message"
6761 #~| msgctxt "@info:credit"
6762 #~| msgid "Documentation"
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "No destination"
6765 #~ msgstr "Дакументацыя"
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Show preview"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Do not create previews for"
6772 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6784 #~ msgctxt "@item:intable"
6789 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~| msgid "Permissions"
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~ msgid "Permissions"
6800 #~ msgstr "Правы доступу"
6803 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgctxt "@item:intable"
6810 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~| msgctxt "@info:credit"
6825 #~| msgid "Documentation"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgid "Destination"
6828 #~ msgstr "Дакументацыя"
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6835 #~ msgstr "Уставіць"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6839 #~ msgstr "Па назве"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6843 #~ msgstr "Па памеры"
6845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6846 #~ msgid "By Permissions"
6847 #~ msgstr "Па правах"
6849 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6851 #~ msgstr "Па уладальніку"
6853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6855 #~ msgstr "Па групе"
6858 #~| msgctxt "@info:credit"
6859 #~| msgid "Documentation"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgid "By Link Destination"
6862 #~ msgstr "Дакументацыя"
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6869 #~ msgstr "Уставіць"
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6879 #~ msgid "Additional information"
6880 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6883 #~| msgctxt "@title:window"
6884 #~| msgid "Rename Item"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Rename inline"
6887 #~ msgstr "Перайменаваць"
6890 #~| msgctxt "@label:textbox"
6891 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6894 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6896 #~ msgctxt "@title:tab"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~| msgctxt "@title:menu"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Grid spacing:"
6913 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6917 #~ msgstr "Маленькая"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6921 #~ msgstr "Сярэдняя"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6933 #~| msgid "All folders"
6934 #~ msgctxt "@option:check"
6935 #~ msgid "Expandable Folders"
6936 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6938 #~ msgctxt "@title:menu"
6943 #~| msgctxt "@title:menu"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6950 #~| msgctxt "@info:credit"
6951 #~| msgid "Documentation"
6952 #~ msgctxt "@title::column"
6953 #~ msgid "Link Destination"
6954 #~ msgstr "Дакументацыя"
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgctxt "@title::column"
6961 #~ msgstr "Уставіць"
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6966 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6967 #~ msgid "Deselect Item"
6968 #~ msgstr "Выдаліць"
6971 #~ msgid "Show hidden files"
6972 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6975 #~ msgid "Show preview"
6976 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Arrangement"
6981 #~ msgid "Arrangement"
6982 #~ msgstr "Раўнанне"
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Item height"
6987 #~ msgid "Item height"
6988 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6991 #~| msgctxt "@label"
6992 #~| msgid "Grid spacing"
6993 #~ msgid "Grid spacing"
6994 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6997 #~| msgctxt "@label"
6998 #~| msgid "Number of textlines"
6999 #~ msgid "Number of textlines"
7000 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7003 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7004 #~| msgid "Click to add comment..."
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Configure..."
7007 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgstr "Сметніца"
7016 #~| msgctxt "@title:group Date"
7018 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~| msgctxt "@title:group Date"
7024 #~| msgid "Yesterday"
7025 #~ msgctxt "@action:button"
7026 #~ msgid "Yesterday"
7030 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7032 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7038 #~| msgid "New &Window"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7041 #~ msgstr "Новае &акно"
7044 #~| msgctxt "@action:button"
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "View Mode"
7052 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7055 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7062 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7076 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7083 #~| msgctxt "@title:group"
7090 #~| msgctxt "@title"
7091 #~| msgid "File Manager"
7093 #~ msgid "Filenames"
7094 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7096 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~| msgctxt "@label:listbox"
7106 #~| msgid "Sorting:"
7109 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7125 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgid "Permissions"
7127 #~ msgstr "Правы доступу"
7129 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7133 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7137 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7142 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7149 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7156 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7157 #~| msgid "Permissions"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "Permissions"
7160 #~ msgstr "Правы доступу"
7163 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7170 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7177 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7184 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7191 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7199 #~| msgid "Permissions"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "Permissions"
7202 #~ msgstr "Правы доступу"
7205 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7212 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgctxt "@title:menu"
7226 #~ msgid "Additional Information"
7227 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7230 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7231 #~| msgid "Click to add comment..."
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7233 #~ msgid "SVN Commit..."
7234 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "SVN Delete"
7241 #~ msgstr "Выдаліць"
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7246 #~ msgctxt "@title:window"
7247 #~ msgid "SVN Commit"
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7251 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~| msgid "Click to add comment..."
7253 #~ msgctxt "@action:button"
7255 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7262 #~| msgctxt "@label"
7263 #~| msgid "Total size:"
7265 #~ msgid "Total Size:"
7266 #~ msgstr "Агульны памер:"
7269 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7271 #~ msgctxt "@label file type"
7276 #~| msgctxt "@title:menu"
7277 #~| msgid "Create New"
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Change Tags"
7280 #~ msgstr "Стварыць новы"
7283 #~| msgctxt "@title:menu"
7284 #~| msgid "Create New"
7286 #~ msgid "Create new tag:"
7287 #~ msgstr "Стварыць новы"
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Delete tag"
7294 #~ msgstr "Выдаліць"
7297 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Delete tag"
7301 #~ msgstr "Выдаліць"
7304 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgctxt "@action:button"
7308 #~ msgstr "Выдаліць"
7311 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7312 #~| msgid "Click to add comment..."
7314 #~ msgid "Add Tags..."
7315 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7318 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~| msgid "Click to add comment..."
7321 #~ msgid "Change..."
7322 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7325 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7327 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7332 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7339 #~| msgctxt "@label"
7340 #~| msgid "Modified:"
7341 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7343 #~ msgstr "Зменены:"
7346 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7348 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7353 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7354 #~| msgid "Permissions"
7355 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7356 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgstr "Правы доступу"
7360 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7361 #~| msgid "Click to add comment..."
7362 #~ msgctxt "@title:window"
7363 #~ msgid "Change Comment"
7364 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7367 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~| msgid "Click to add comment..."
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "Add Comment"
7371 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7374 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgctxt "@label file content size"
7381 #~| msgctxt "@label"
7382 #~| msgid "Modified:"
7383 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7385 #~ msgstr "Зменены:"
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgid "MIME Type"
7395 #~| msgctxt "@label:textbox"
7396 #~| msgid "Location:"
7397 #~ msgctxt "@label file URL"
7402 #~| msgctxt "@info:status"
7403 #~| msgid "Created folder."
7406 #~ msgstr "Тэчка створана."
7409 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgstr "Скасаваць"
7416 #~| msgctxt "@label"
7417 #~| msgid "Modified:"
7418 #~ msgctxt "@label EXIF"
7420 #~ msgstr "Зменены:"
7423 #~| msgctxt "@label:listbox"
7424 #~| msgid "Sorting:"
7425 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7427 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7431 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7433 #~ msgstr "Сметніца"
7436 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7437 #~| msgid "Click to add comment..."
7438 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7440 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7443 #~| msgctxt "@title"
7444 #~| msgid "File Manager"
7446 #~ msgid "File Name"
7447 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7454 #~ msgid "Modified:"
7455 #~ msgstr "Зменены:"
7458 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7468 #~ msgstr "Сметніца"
7471 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7472 #~| msgid "Click to add comment..."
7475 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7477 #~ msgctxt "@title:menu"
7478 #~ msgid "Navigation Bar"
7479 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7482 #~| msgctxt "@label"
7483 #~| msgid "Modified:"
7485 #~ msgid "Date Modified"
7486 #~ msgstr "Зменены:"
7488 #~ msgctxt "@info:status"
7489 #~ msgid "Copy operation completed."
7490 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "Move operation completed."
7494 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "Link operation completed."
7498 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7500 #~ msgctxt "@info:status"
7501 #~ msgid "Renaming operation completed."
7502 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7505 #~| msgctxt "@title:group"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Move To Trash"
7513 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7516 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7517 #~| msgid "Rename..."
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7519 #~ msgid "&Rename..."
7520 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7523 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7524 #~| msgid "Properties"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7526 #~ msgid "&Properties"
7527 #~ msgstr "Уласцівасці"
7530 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7532 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7537 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7538 #~| msgid "Descending"
7539 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7540 #~ msgid "Des&cending"
7541 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7544 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7545 #~| msgid "Show Hidden Files"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7547 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7548 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7551 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~| msgid "Permissions"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "Pe&rmissions"
7569 #~ msgstr "Правы доступу"
7572 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7586 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7600 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~| msgid "Permissions"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~ msgid "Pe&rmissions"
7611 #~ msgstr "Правы доступу"
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7628 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7639 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7649 #~| msgid "Create Folder..."
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "Paste One Folder"
7652 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7655 #~| msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7659 #~ msgstr "Агульныя"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7662 #~ msgid "Show Full Location"
7663 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7666 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7667 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7671 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7675 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7679 #~ msgstr "Скасаваць"
7681 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7682 #~ msgid "Left to Right"
7683 #~ msgstr "Злева направа"
7685 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7686 #~ msgid "Top to Bottom"
7687 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7689 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7691 #~ msgstr "Маленькі"
7693 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7697 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7699 #~ msgstr "Маленькі"
7701 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7705 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7709 #~ msgctxt "@title:window"
7710 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7711 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7713 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7715 #~ msgstr "Маленькі"
7717 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7721 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7723 #~ msgstr "Маленькі"
7725 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Getting size..."
7731 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7734 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~| msgid "Properties"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7737 #~ msgid "Properties"
7738 #~ msgstr "Уласцівасці"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7741 #~ msgid "&Other..."
7742 #~ msgstr "&Іншыя..."
7744 #~ msgctxt "@title:menu"
7745 #~ msgid "Open With..."
7746 #~ msgstr "Адкрыць у..."