]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
3a84331efc3138f8ec88cc0ab9dce710d6521561
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-07-12 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 08:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2102 msgid "Other"
2103 msgstr "Drugo"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other folder icon options"
2109 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Red"
2115 msgstr "Rdeče"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Yellow"
2121 msgstr "Rumeno"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Orange"
2127 msgstr "Oranžno"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Green"
2133 msgstr "Zeleno"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Cyan"
2139 msgstr "Cian"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2144 msgid "Default"
2145 msgstr "Privzeto"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Blue"
2151 msgstr "Modro"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Violet"
2157 msgstr "Vijolično"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Brown"
2163 msgstr "Rjavo"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Grey"
2169 msgstr "Sivo"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Bookmark"
2175 msgstr "Zaznamek"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Cloud"
2181 msgstr "Oblak"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Development"
2187 msgstr "Razvoj"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Games"
2193 msgstr "Igre"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Mail"
2199 msgstr "Pošta"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Music"
2205 msgstr "Glasba"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Print"
2211 msgstr "Tiskaj"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Compressed"
2217 msgstr "Stisnjeno"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Temporary"
2223 msgstr "Začasno"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Important"
2229 msgstr "Pomembno"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2234 msgid "Set folder icon to %1"
2235 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info"
2240 msgid "hidden"
2241 msgstr "skrito"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2246 msgid ", link to %1 at %2"
2247 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2252 msgid ", %1"
2253 msgstr ", %1"
2254
2255 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2256 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2257 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2258 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2259 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2260 #. announcements when read out by a screen reader.
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2264 msgid ", %1 %2"
2265 msgstr ", %1 %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2271 "filesystem path"
2272 msgid "%1 at location %2"
2273 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2279 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in a grid layout in location %1"
2285 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural ""
2292 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgstr[0] ""
2294 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2295 msgstr[1] ""
2296 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2297 msgstr[2] ""
2298 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2299 msgstr[3] ""
2300 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2308 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2309 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "na lokaciji %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2340 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2341 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2342 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Izbirni način omogočen"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2359 msgid "\"%1\""
2360 msgstr "\"%1\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 "folders."
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 "files/folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2399 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2400 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2401 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2410 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2411 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2412 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 "folders."
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2422 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2423 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2424 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One File"
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "%1 datotek"
2432 msgstr[1] "%1 datoteka"
2433 msgstr[2] "%1 datoteki"
2434 msgstr[3] "%1 datoteke"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Folder"
2440 msgid_plural "%1 Folders"
2441 msgstr[0] "%1 map"
2442 msgstr[1] "%1 mapa"
2443 msgstr[2] "%1 mapi"
2444 msgstr[3] "%1 mape"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "%1 predmetov"
2453 msgstr[1] "%1 predmet"
2454 msgstr[2] "%1 predmeta"
2455 msgstr[3] "%1 predmeti"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 predmetov"
2463 msgstr[1] "%1 predmet"
2464 msgstr[2] "%1 predmeta"
2465 msgstr[3] "%1 predmeti"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "width × height"
2470 msgid "%1 × %2"
2471 msgstr "%1 × %2"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2476 msgid "0 - 9"
2477 msgstr "0 - 9"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group"
2482 msgid "Others"
2483 msgstr "Drugo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Folders"
2489 msgstr "Mape"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Small"
2495 msgstr "Majhne datoteke"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Medium"
2501 msgstr "Srednje datoteke"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Big"
2507 msgstr "Velike datoteke"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Today"
2513 msgstr "Danes"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Yesterday"
2519 msgstr "Včeraj"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2524 msgid "dddd"
2525 msgstr "dddd"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Pred enim tednom"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Pred dvema tednoma"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Pred tremi tedni"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "V začetku tega meseca"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 "@title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2669 msgid "MMMM, yyyy"
2670 msgstr "MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 "group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Read, "
2685 msgstr "Branje, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Write, "
2692 msgstr "Pisanje, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Execute, "
2699 msgstr "Izvajanje, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Forbidden"
2706 msgstr "Prepovedano"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Name"
2717 msgstr "Ime"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "Velikost"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Modified"
2727 msgstr "Spremenjeno"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Created"
2738 msgstr "Ustvarjeno"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Accessed"
2743 msgstr "Dostopano"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Vrsta"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Rating"
2753 msgstr "Ocena"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Tags"
2758 msgstr "Oznake"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Comment"
2763 msgstr "Opomba"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Title"
2768 msgstr "Naslov"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Document"
2775 msgstr "Dokument"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Author"
2780 msgstr "Avtor"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Publisher"
2785 msgstr "Izdajatelj"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Page Count"
2790 msgstr "Število strani"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Word Count"
2795 msgstr "Število besed"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Line Count"
2800 msgstr "Število vrstic"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Fotografirano dne"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Image"
2812 msgstr "Slika"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2816 msgid "Dimensions"
2817 msgstr "Mere"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Width"
2822 msgstr "Širina"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Height"
2827 msgstr "Višina"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Orientation"
2832 msgstr "Usmerjenost"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Artist"
2837 msgstr "Umetnik"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Zvok"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Genre"
2850 msgstr "Zvrst"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Album"
2855 msgstr "Album"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Duration"
2860 msgstr "Trajanje"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Bitrate"
2865 msgstr "Bitna hitrost"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Track"
2870 msgstr "Skladba"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Leto izdaje"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Razmerje velikosti"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Video"
2886 msgstr "Videi"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Frame Rate"
2891 msgstr "Hitrost predvajanja"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Path"
2896 msgstr "Pot"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Other"
2904 msgstr "Drugo"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Podaljšek datoteke"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Čas izbrisa"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Cilj povezave"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Downloaded From"
2924 msgstr "Prejeto iz"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Permissions"
2929 msgstr "Dovoljenja"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@tooltip"
2933 msgid ""
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 msgstr ""
2937 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2938 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Owner"
2943 msgstr "Lastnik"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "User Group"
2948 msgstr "Skupina"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Neznana napaka."
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2962 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2963 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2972 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2973 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2974 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2984 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Upravljalnik datotek"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3038
3039 #: main.cpp:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044
3045 #: main.cpp:111
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3062
3063 #: main.cpp:116
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Peter Penz"
3067 msgstr "Peter Penz"
3068
3069 #: main.cpp:117
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3074
3075 #: main.cpp:119
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3080
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Developer"
3086 msgstr "Razvijalec"
3087
3088 #: main.cpp:120
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "David Faure"
3092 msgstr "David Faure"
3093
3094 #: main.cpp:121
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099
3100 #: main.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3105
3106 #: main.cpp:123
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3111
3112 #: main.cpp:124
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3117
3118 #: main.cpp:125
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3129
3130 #: main.cpp:126
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Dokumentacija"
3135
3136 #: main.cpp:137
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3141
3142 #: main.cpp:139
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3147
3148 #: main.cpp:140
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3153
3154 #: main.cpp:142
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3159
3160 #: main.cpp:144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Dokument za odprtje"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Samodejno drsenje"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Cut"
3194 msgstr "Izreži"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr "Kopiraj"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Rename…"
3206 msgstr "Preimenuj …"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Premakni v Smeti"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Izbriši"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Samodejno drsenje"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "Lastnosti"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Predogledi so prikazani"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Preview"
3272 msgstr "Predogled"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure…"
3290 msgstr "Nastavi …"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Kratek datum"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3310 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3311 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3312 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3313
3314 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3315 #, kde-format
3316 msgid "play"
3317 msgstr "predvajaj"
3318
3319 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgid "pause"
3322 msgstr "premor"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3329
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Nastavi Smeti …"
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3337 #, kde-format
3338 msgid ""
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3341 msgstr ""
3342 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3343 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3344
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 #, kde-format
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Namesti Konsole"
3349
3350 #: search/bar.cpp:64
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3355
3356 #: search/bar.cpp:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3359 msgid "Filter"
3360 msgstr "Filter"
3361
3362 #: search/bar.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Končaj iskanje"
3367
3368 #: search/bar.cpp:103
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button search from here"
3371 msgid "Here"
3372 msgstr "Tukaj"
3373
3374 #: search/bar.cpp:118
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3377 msgid "Everywhere"
3378 msgstr "Povsod"
3379
3380 #: search/bar.cpp:153
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3383 msgid ""
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3394 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3395 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3396 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3397 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3398 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3399 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3400 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3401 "para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3414
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3425
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 msgstr ""
3436 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3437 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3438 "interface>."
3439
3440 #: search/chip.cpp:22
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Odstrani filter"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Mesto"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Kaj"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "SearchTool"
3462 msgstr "Orodje iskanja"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3535
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Poišči zadetke"
3551
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3554 #, kde-format
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Enostavno iskanje"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3563
3564 #: search/popup.cpp:74
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search in:"
3568 msgstr "Poišči v:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:78
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names"
3574 msgstr "Imena datoteke"
3575
3576 #: search/popup.cpp:113
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Išči z uporabo:"
3581
3582 #: search/popup.cpp:132
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3585 msgid ""
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3597 msgstr ""
3598 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3599 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3600 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3601 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3602 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3603 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3604 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3605 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3606 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3607 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3608 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3609 "razveljavite spremembe.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Vrsta datoteke:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Spremenjeno od:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Ocena:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Oznake:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3656 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3657 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3658 "para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:284
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3669 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3670 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:293
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3675 msgid "<b>%1</b>"
3676 msgstr "<b>%1</b>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:296
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3681 msgid ""
3682 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3683 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3684 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3685 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3686 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3687 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3688 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3689 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3690 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3691 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3692 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3693 msgstr ""
3694 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3695 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3696 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3697 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3698 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3699 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3700 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3701 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3702 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3703 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3704 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3705 "para>"
3706
3707 #: search/popup.cpp:308
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File names and contents"
3711 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3712
3713 #: search/popup.cpp:315
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File contents"
3717 msgstr "Vsebina datoteke"
3718
3719 #: search/popup.cpp:330
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3722 msgid "Open %1"
3723 msgstr "Odpri %1"
3724
3725 #: search/popup.cpp:333
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Install KFind…"
3729 msgstr "Namesti KFind…"
3730
3731 #: search/popup.cpp:365
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3735 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3736
3737 #: search/popup.cpp:369
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:status"
3740 msgid "Installing KFind"
3741 msgstr "Nameščanje KFind"
3742
3743 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Date"
3747 msgstr "Katerikoli datum"
3748
3749 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Type"
3753 msgstr "Katerakoli vrsta"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "Any Rating"
3759 msgstr "Katerakoli ocena"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "1 or more"
3765 msgstr "1 ali več"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "2 or more"
3771 msgstr "2 ali več"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "3 or more"
3777 msgstr "3 ali več"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "4 or more"
3783 msgstr "4 ali več"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3788 msgid "5"
3789 msgstr "5"
3790
3791 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3792 #, kde-format
3793 msgctxt ""
3794 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3795 msgid " && "
3796 msgstr " && "
3797
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3801 msgid "None"
3802 msgstr "Noben"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3808 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Copying"
3818 msgstr "Prekini kopiranje"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3825
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3851
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel"
3859 msgstr "Prekliči"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Duplicating"
3872 msgstr "Prekliči podvajanje"
3873
3874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action keep short"
3879 msgid "More"
3880 msgstr "Več"
3881
3882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Moving"
3894 msgstr "Prekliči premikanje"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3900 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3903 #, kde-kuit-format
3904 msgid ""
3905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3909 "para>"
3910 msgstr ""
3911 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3912 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3913 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3914 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Ne spominjaj me več"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3938 msgid ""
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3941 msgstr ""
3942 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3943 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3963 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3964 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3965 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3978 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3979 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3980 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3993 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3994 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3995 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4008 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4009 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4010 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Podovji %2"
4023 msgstr[1] "Podovji %2"
4024 msgstr[2] "Podovji %2"
4025 msgstr[3] "Podovji %2"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Move %2 to the Trash"
4036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4037 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4038 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4039 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4040 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4041
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action"
4050 msgid "Rename %2"
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4053 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4054 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4055 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Način izbora"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4070 #, kde-kuit-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4084 msgstr ""
4085 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4086 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4087 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4088 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4089 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4090 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4091 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4092 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4093 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4094 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4095 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4096
4097 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Exit Selection Mode"
4101 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4102
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4107 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Search…"
4113 msgstr "Poišči …"
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Download New Services…"
4119 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4126 "settings."
4127 msgstr ""
4128 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4129 "sistema za nadzor različic."
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid "Restart now?"
4135 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Delete"
4141 msgstr "Izbriši"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4147 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4148
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inmenu"
4152 msgid "%1: %2"
4153 msgstr "%1: %2"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4161 #, kde-format
4162 msgid "Use system font"
4163 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4171 #, kde-format
4172 msgid "Icon size"
4173 msgstr "Velikost ikon"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4181 #, kde-format
4182 msgid "Preview size"
4183 msgstr "Velikost predogledov"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "How we display the size of directories"
4195 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show the content count"
4201 msgstr "Pokaži število vsebin"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the content size"
4207 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4211 #, kde-format
4212 msgid "Do not show any directory size"
4213 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4217 #, kde-format
4218 msgid "Recursive directory size limit"
4219 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4223 #, kde-format
4224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4225 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4229 #, kde-format
4230 msgid "Permissions style format"
4231 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4235 #, kde-format
4236 msgid "Eliding Mode"
4237 msgstr "Način izključevanja"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4243 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4249 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4255 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4261 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4267 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4273 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4279 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4285 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4291 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4297 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4303 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4309 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4313 #, kde-format
4314 msgid "Position of columns"
4315 msgstr "Položaj stolpcev"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgid "Left side padding"
4321 msgstr "Leva stranska obloga"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4325 #, kde-format
4326 msgid "Right side padding"
4327 msgstr "Desna stranska obloga"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4331 #, kde-format
4332 msgid "Highlight entire row"
4333 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4337 #, kde-format
4338 msgid "Expandable folders"
4339 msgstr "Razširljive mape"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Hidden files shown"
4346 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4347
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid ""
4353 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4354 "will be shown in the file view."
4355 msgstr ""
4356 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4357 "vidne v prikazu datotek."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label"
4363 msgid "Version"
4364 msgstr "Različica"
4365
4366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4371 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "View Mode"
4378 msgstr "Način prikaza"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4387 msgstr ""
4388 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4389 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Previews shown"
4396 msgstr "Predogledi so prikazani"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4404 "icon."
4405 msgstr ""
4406 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4407 "datoteke."
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Grouped Sorting"
4414 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4415
4416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:whatsthis"
4420 msgid ""
4421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4422 msgstr ""
4423 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Sort files by"
4430 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4431
4432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:whatsthis"
4436 msgid ""
4437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "performed on."
4439 msgstr ""
4440 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4441 "razvrščanje."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label"
4447 msgid "Order in which to sort files"
4448 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4455 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label"
4461 msgid "Show hidden files and folders last"
4462 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Visible roles"
4469 msgstr "Vidne vloge"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Header column widths"
4476 msgstr "Širine glav stolpcev"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "Properties last changed"
4483 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4490 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label"
4496 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4497 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label"
4503 msgid "Additional Information"
4504 msgstr "Dodatni podatki"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4508 #, kde-format
4509 msgid "Select Action"
4510 msgstr "Izberi dejavnost"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4514 #, kde-format
4515 msgid "Custom Action"
4516 msgstr "Dejavnost po meri"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the URL be editable for the user"
4522 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4526 #, kde-format
4527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4528 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4532 #, kde-format
4533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4534 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 #, kde-format
4539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4540 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4547 "instance"
4548 msgstr ""
4549 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4550 "Dolphina"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4558 "were removed/renamed ...etc"
4559 msgstr ""
4560 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4561 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se lahko "
4562 "prenesejo odstranjeni/preimenovani vnosi konfiguracije itd."
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4569 "UI)"
4570 msgstr ""
4571 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4572 "v uporabniškem vmesniku)"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4576 #, kde-format
4577 msgid "Home URL"
4578 msgstr "Domača mapa"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Remember open folders and tabs"
4584 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4588 #, kde-format
4589 msgid "Place two views side by side"
4590 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4594 #, kde-format
4595 msgid "Should the filter bar be shown"
4596 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4602 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4606 #, kde-format
4607 msgid "Browse through archives"
4608 msgstr "Brskaj po arhivih"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4612 #, kde-format
4613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4614 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4621 "running in the Terminal panel."
4622 msgstr ""
4623 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4624 "terminalu."
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4628 #, kde-format
4629 msgid "Rename single items inline"
4630 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show selection toggle"
4636 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4643 "mode bottom bar."
4644 msgstr ""
4645 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4646 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4650 #, kde-format
4651 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4652 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4656 #, kde-format
4657 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4658 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4662 #, kde-format
4663 msgid "New tab will be open after last one"
4664 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4668 #, kde-format
4669 msgid "Show item information on hover"
4670 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 #, kde-format
4675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4680 #, kde-format
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4686 #, kde-format
4687 msgid "Statusbar"
4688 msgstr "Vrstica stanja"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4692 #, kde-format
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4698 #, kde-format
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4704 #, kde-format
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4713 "items"
4714 msgstr ""
4715 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4716 "razlikovanja velikosti črk"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4720 #, kde-format
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4744 #, kde-format
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Indeks za širino besedila"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4750 #, kde-format
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Omogočeni vstavki"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:window"
4763 msgid "Configure"
4764 msgstr "Sestavi"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4769 msgid "Interface"
4770 msgstr "Vmesnik"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "View"
4776 msgstr "Pogled"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Vsebinski meni"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Trash"
4788 msgstr "Smeti"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4800 msgstr ""
4801 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4802 "zavržemo?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Opozorilo"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Praznenju Smeti"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Brisanju datotek in map"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4850
4851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4854 msgid "Opening many folders at once"
4855 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4856
4857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4860 msgid "Opening many terminals at once"
4861 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4862
4863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4866 msgid "Switching to act as an administrator"
4867 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4868
4869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "When opening an executable file:"
4873 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4874
4875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4876 #, kde-format
4877 msgid "Always ask"
4878 msgstr "Vedno vprašaj"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4881 #, kde-format
4882 msgid "Open in application"
4883 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4884
4885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4886 #, kde-format
4887 msgid "Run script"
4888 msgstr "Poženi skript"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4894 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Show home location on startup"
4900 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4901
4902 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:placeholder"
4906 msgid "Enter home location path"
4907 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Select Home Location"
4913 msgstr "Izberi domače mesto"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Use Current Location"
4919 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Use Default Location"
4925 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:textbox"
4930 msgid "Show on startup:"
4931 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Opening Folders:"
4937 msgstr "Odpiranje map:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4943 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Window:"
4949 msgstr "Okno:"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Show full path in title bar"
4955 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4960 msgid "Show filter bar"
4961 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "After current tab"
4967 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "At end of tab bar"
4973 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open new tabs: "
4979 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Split view: "
4985 msgstr "Razdeli pogled: "
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check split view panes"
4990 msgid "Switch between views with Tab key"
4991 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4997 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5000 #, kde-format
5001 msgid ""
5002 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5003 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5004 msgstr ""
5005 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5006 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5009 #, kde-format
5010 msgid "New windows:"
5011 msgstr "Nova okna:"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5016 msgid "Begin in split view mode"
5017 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5024 "be applied."
5025 msgstr ""
5026 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5031 msgid "Folders && Tabs"
5032 msgstr "Mape in zavihki"
5033
5034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5038 msgid "Previews"
5039 msgstr "Predogledi"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5045 msgid "Confirmations"
5046 msgstr "Potrditve"
5047
5048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5051 msgid "Panels"
5052 msgstr "Plošče"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5057 msgid "Status && Location bars"
5058 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show previews"
5064 msgstr "Pokaži predoglede"
5065
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Auto-play media files"
5070 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5071
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item on hover"
5076 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5077
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5082 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5083
5084 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5088 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5089
5090 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:checkbox"
5093 msgid "Information Panel:"
5094 msgstr "Informacijska plošča:"
5095
5096 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid ""
5100 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5101 "pressing the right mouse button on a panel."
5102 msgstr ""
5103 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5104 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5105
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Show previews in the view for:"
5110 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5111
5112 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5113 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5114 #. or "Show previews for [files of any size]".
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:spinbox"
5119 msgid "Show previews for"
5120 msgstr "Pokaži predoglede za"
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5124 #, kde-format
5125 msgctxt ""
5126 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5127 "MiB]'"
5128 msgid "files below "
5129 msgstr "datoteke spodaj "
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5135 msgid " MiB"
5136 msgstr " MiB"
5137
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5141 msgid "files of any size"
5142 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5147 msgid "no file"
5148 msgstr "ni datoteke"
5149
5150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show previews for folders"
5154 msgstr "Pokaži predogled map"
5155
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid ""
5160 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5161 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5162 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5163 "metered connections.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5166 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5167 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5168 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5169
5170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Local storage:"
5174 msgstr "Lokalna hramba:"
5175
5176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Remote storage:"
5180 msgstr "Oddaljena hramba:"
5181
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio"
5185 msgid "Small"
5186 msgstr "Majhno"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio"
5191 msgid "Full width"
5192 msgstr "Polna širina"
5193
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show zoom slider"
5198 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5199
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Disabled"
5204 msgstr "Onemogočeno"
5205
5206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Status Bar:"
5210 msgstr "Vrstica stanja:"
5211
5212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5215 msgid "Make location bar editable"
5216 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5219 #, kde-format
5220 msgid "Location bar:"
5221 msgstr "Naslovna vrstica:"
5222
5223 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5226 msgid "Show full path inside location bar"
5227 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5232 msgid "Behavior"
5233 msgstr "Obnašanje"
5234
5235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:tab"
5239 msgid "Icons"
5240 msgstr "Ikone"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:tab"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Strnjeno"
5248
5249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab"
5253 msgid "Details"
5254 msgstr "Podrobnosti"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Natural"
5260 msgstr "Naravno"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5266 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5272 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Sorting mode: "
5278 msgstr "Način razvrščanja: "
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio"
5283 msgid "Show number of items"
5284 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show size of contents, up to "
5290 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "option:radio"
5295 msgid "Show no size"
5296 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5299 #, kde-format
5300 msgid " level deep"
5301 msgid_plural " levels deep"
5302 msgstr[0] " nivojev globoko"
5303 msgstr[1] " nivo globoko"
5304 msgstr[2] " nivoja globoko"
5305 msgstr[3] " nivoje globoko"
5306
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Folder size:"
5311 msgstr "Velikost mape:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:radio as in relative date"
5316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5317 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5318
5319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5323 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5324
5325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Date style:"
5329 msgstr "Slog datuma:"
5330
5331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5335 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5336
5337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "option:radio as numeric style"
5340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5341 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5342
5343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "option:radio as combined style"
5346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5347 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5348
5349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:group"
5352 msgid "Permissions style:"
5353 msgstr "Slog dovoljenja:"
5354
5355 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:radio Long file names"
5358 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5359 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj ​​zelo… ime.txt')"
5360
5361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:radio Long file names"
5364 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5365 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj ​​zelo dolgega…txt')"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Long file names:"
5371 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5376 msgid "System Font"
5377 msgstr "Pisava sistema"
5378
5379 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5382 msgid "Custom Font"
5383 msgstr "Pisava po meri"
5384
5385 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button Choose font"
5388 msgid "Choose…"
5389 msgstr "Izberi …"
5390
5391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio"
5394 msgid "Use common display style for all folders"
5395 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5396
5397 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5398 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid ""
5403 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5404 "custom display style."
5405 msgstr ""
5406 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5407 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio"
5412 msgid "Remember display style for each folder"
5413 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5420 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5421 msgstr ""
5422 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5423 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5424 "skrita datoteka .directory."
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "option:check"
5429 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5430 msgstr ""
5431 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Display style: "
5437 msgstr "Način prikaza: "
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Open archives as folder"
5443 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Open folders during drag operations"
5449 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Browsing: "
5455 msgstr "Brskanje: "
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show item information on hover"
5461 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Miscellaneous: "
5468 msgstr "Razno: "
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show selection marker"
5474 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Rename single items inline"
5480 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5485 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5491 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5497 msgid ""
5498 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5499 "%1"
5500 msgstr ""
5501 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5502 "trash, vzorcev %1"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5508 "background setting"
5509 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5510 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5511
5512 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Nothing"
5517 msgstr "Nič"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Custom Command"
5523 msgstr "Ukaz po meri"
5524
5525 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5526 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5527 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5528 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Double-click triggers"
5533 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Background: "
5539 msgstr "Ozadje: "
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5545 "background setting"
5546 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5547 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5552 msgid "Command…"
5553 msgstr "Ukaz…"
5554
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label"
5558 msgid ""
5559 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5560 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:tab General View settings"
5565 msgid "General"
5566 msgstr "Splošno"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5571 msgid "Content Display"
5572 msgstr "Vsebina zaslona"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Default icon size:"
5578 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Preview icon size:"
5584 msgstr "Velikost predogledov:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Label font:"
5590 msgstr "Pisava oznak:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 msgid "Small"
5596 msgstr "Majhno"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Medium"
5602 msgstr "Srednje"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Large"
5608 msgstr "Veliko"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Huge"
5614 msgstr "Ogromno"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "Label width:"
5620 msgstr "Širina oznake:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 msgid "Unlimited"
5626 msgstr "Neomejeno"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "1"
5632 msgstr "1"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "2"
5638 msgstr "2"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "3"
5644 msgstr "3"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "4"
5650 msgstr "4"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "5"
5656 msgstr "5"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@label:listbox"
5661 msgid "Maximum lines:"
5662 msgstr "Največ vrstic:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 msgid "Unlimited"
5668 msgstr "Neomejeno"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Small"
5674 msgstr "Majhna"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Medium"
5680 msgstr "Srednja"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Large"
5686 msgstr "Velika"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@label:listbox"
5691 msgid "Maximum width:"
5692 msgstr "Največja širina:"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@option:check"
5697 msgid "Expandable"
5698 msgstr "Razširljive"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@label:checkbox"
5703 msgid "Folders:"
5704 msgstr "Mape:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5709 msgid "By clicking anywhere on the row"
5710 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking on icon or name"
5716 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5717
5718 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title:group"
5722 msgid "Open files and folders:"
5723 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:tooltip"
5729 msgid "Size: 1 pixel"
5730 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5731 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5732 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5733 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5734 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@title:window"
5739 msgid "View Display Style"
5740 msgstr "Poglej način prikaza"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Icons"
5746 msgstr "Ikone"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox"
5751 msgid "Compact"
5752 msgstr "Strnjeno"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox"
5757 msgid "Details"
5758 msgstr "Podrobnosti"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5763 msgid "Ascending"
5764 msgstr "Naraščajoče"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5769 msgid "Descending"
5770 msgstr "Padajoče"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show folders first"
5776 msgstr "Najprej pokaži mape"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show hidden files last"
5782 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show preview"
5788 msgstr "Pokaži predogled"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@option:check"
5793 msgid "Show in groups"
5794 msgstr "Pokaži po skupinah"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@option:check"
5799 msgid "Show hidden files"
5800 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@title:group"
5805 msgid "Additional Information"
5806 msgstr "Dodatne informacije"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5809 #, kde-format
5810 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5811 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@label:listbox"
5816 msgid "View mode:"
5817 msgstr "Način prikaza:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@label:listbox"
5822 msgid "Sorting:"
5823 msgstr "Razvrščanje:"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5826 #, kde-format
5827 msgid "View options:"
5828 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "Current folder"
5834 msgstr "Trenutno mapo"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5839 msgid "Current folder and sub-folders"
5840 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5845 msgid "All folders"
5846 msgstr "Vse mape"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@title:group"
5851 msgid "Apply to:"
5852 msgstr "Se nanaša na:"
5853
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:check"
5857 msgid "Use as default view settings"
5858 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid ""
5864 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5865 "continue?"
5866 msgstr ""
5867 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid ""
5873 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5874 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@title:window"
5879 msgid "Applying View Properties"
5880 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5881
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:progress"
5885 msgid "Counting folders: %1"
5886 msgstr "Štetje map: %1"
5887
5888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:progress"
5891 msgid "Folders: %1"
5892 msgstr "Mape: %1"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5898 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Installing Filelight…"
5904 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5909 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5914 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5919 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5922 #, kde-format
5923 msgid "KDiskFree"
5924 msgstr "KDiskFree"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid "Free Up Disk Space"
5930 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5931
5932 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid ""
5937 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5938 "identify big files and folders.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5941 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Install Filelight…"
5947 msgstr "Namesti Filelight…"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5952 msgid "Zoom:"
5953 msgstr "Približanje:"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5956 #, kde-format
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "Približanje"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5963 msgid "Sets the size of the file icons."
5964 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5967 #, kde-format
5968 msgid "Stop"
5969 msgstr "Zaustavi"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@tooltip"
5974 msgid "Stop loading"
5975 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5980 msgid ""
5981 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5982 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5983 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5984 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5985 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5986 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5987 "device.</item></list></para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5990 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5991 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5992 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5993 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5994 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5995 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Show Zoom Slider"
6001 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6002
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status Free disk space"
6006 msgid "%1 free"
6007 msgstr "Prosto: %1"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6013 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6018 msgid ""
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6021 msgstr ""
6022 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6023 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6026 #, kde-format
6027 msgid "Trash Emptied"
6028 msgstr "Smeti izpraznjene"
6029
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6031 #, kde-format
6032 msgid "The Trash was emptied."
6033 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6034
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "Places"
6039 msgstr "Kraji"
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Count of available Network Shares"
6045 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6046
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Settings"
6051 msgstr "Nastavitve"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "A subset of Dolphin settings."
6057 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6060 #, kde-format
6061 msgid "Select Remote Charset"
6062 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #, kde-format
6066 msgid "Default"
6067 msgstr "Privzeto"
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #, kde-format
6071 msgid "Reload"
6072 msgstr "Znova naloži"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 folder selected"
6078 msgid_plural "%1 folders selected"
6079 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6080 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6081 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6082 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:666
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "1 file selected"
6088 msgid_plural "%1 files selected"
6089 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6090 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6091 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6092 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 folder"
6098 msgid_plural "%1 folders"
6099 msgstr[0] "%1 map"
6100 msgstr[1] "%1 mapa"
6101 msgstr[2] "%1 mapi"
6102 msgstr[3] "%1 mape"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:669
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 file"
6108 msgid_plural "%1 files"
6109 msgstr[0] "%1 datotek"
6110 msgstr[1] "%1 datoteka"
6111 msgstr[2] "%1 datoteki"
6112 msgstr[3] "%1 datoteke"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:673
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6117 msgid "%1, %2 (%3)"
6118 msgstr "%1, %2 (%3)"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:675
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status files (size)"
6123 msgid "%1 (%2)"
6124 msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:679
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "0 folders, 0 files"
6130 msgstr "0 map, 0 datotek"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "<filename> copy"
6135 msgid "%1 copy"
6136 msgstr "%1 kopija"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:1113
6139 #, kde-format
6140 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6141 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6142 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6143 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6144 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6145 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:1118
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:button"
6150 msgid "Open %1 Item"
6151 msgid_plural "Open %1 Items"
6152 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6153 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6154 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6155 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1251
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Side Padding"
6161 msgstr "Stranska obloga"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1255
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Automatic Column Widths"
6167 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1260
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Custom Column Widths"
6173 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1873
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Trash operation completed."
6179 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1883
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Delete operation completed."
6185 msgstr "Brisanje zaključeno."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2044
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:button"
6190 msgid "Rename and Hide"
6191 msgstr "Preimenuj in skrij"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2048
6194 #, kde-format
6195 msgid ""
6196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6198 msgstr ""
6199 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6200 "pogledom.\n"
6201 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2050
6204 #, kde-format
6205 msgid ""
6206 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6207 "Do you still want to rename it?"
6208 msgstr ""
6209 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6210 "pogledom.\n"
6211 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2052
6214 #, kde-format
6215 msgid "Hide this File?"
6216 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2052
6219 #, kde-format
6220 msgid "Hide this Folder?"
6221 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2091
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location is empty."
6227 msgstr "Mesto je prazno."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2093
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location '%1' is invalid."
6233 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2421
6236 #, kde-format
6237 msgid "Loading…"
6238 msgstr "Nalaganje…"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 #, kde-format
6242 msgid "Loading canceled"
6243 msgstr "Nalaganje preklicano"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 #, kde-format
6247 msgid "No items matching the filter"
6248 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 #, kde-format
6252 msgid "No items matching the search"
6253 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 #, kde-format
6257 msgid "Trash is empty"
6258 msgstr "Smeti so prazne"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2459
6261 #, kde-format
6262 msgid "No tags"
6263 msgstr "Ni značk"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2462
6266 #, kde-format
6267 msgid "No files tagged with \"%1\""
6268 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2466
6271 #, kde-format
6272 msgid "No recently used items"
6273 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2468
6276 #, kde-format
6277 msgid "No shared folders found"
6278 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2470
6281 #, kde-format
6282 msgid "No relevant network resources found"
6283 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2472
6286 #, kde-format
6287 msgid "No MTP-compatible devices found"
6288 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2474
6291 #, kde-format
6292 msgid "No Apple devices found"
6293 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2476
6296 #, kde-format
6297 msgid "No Bluetooth devices found"
6298 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6299
6300 #: views/dolphinview.cpp:2478
6301 #, kde-format
6302 msgid "Folder is empty"
6303 msgstr "Mapa je prazna"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action"
6308 msgid "Create Folder…"
6309 msgstr "Ustvari mapo …"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action"
6314 msgid "Create File…"
6315 msgstr "Ustvari datoteko…"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6322 "items at once results in their new names differing only in a number."
6323 msgstr ""
6324 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6325 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6326 "številki."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6333 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6334 "deleted later if disk space is needed."
6335 msgstr ""
6336 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6337 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6338 "potreben prostor na disku."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 msgid ""
6344 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6345 "recovered by normal means."
6346 msgstr ""
6347 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6348 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6353 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6354 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu File"
6359 msgid "Duplicate Here"
6360 msgstr "Podvoji sem"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Properties"
6366 msgstr "Lastnosti"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6371 msgid ""
6372 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6373 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6374 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6375 "there like managing read- and write-permissions."
6376 msgstr ""
6377 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6378 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6379 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6380 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "@action:incontextmenu"
6385 msgid "Copy Location"
6386 msgstr "Kopiraj mesto"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6392 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Move to Trash…"
6398 msgstr "Premakni v Smeti …"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Delete…"
6404 msgstr "Izbriši …"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Duplicate Here…"
6410 msgstr "Podvoji sem …"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:incontextmenu"
6415 msgid "Copy Location…"
6416 msgstr "Kopiraj mesto …"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6419 #, kde-kuit-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6421 msgid ""
6422 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6423 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6424 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6425 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6426 "interface> option is enabled.</para>"
6427 msgstr ""
6428 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6429 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6430 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6431 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6436 msgid ""
6437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6439 "you an overview in folders with many items.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6442 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6443 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6448 msgid ""
6449 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6450 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6451 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6452 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6453 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6454 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6455 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6456 msgstr ""
6457 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6458 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6459 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6460 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6461 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6462 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6463 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:intoolbar"
6468 msgid "Change View Mode"
6469 msgstr "Spremeni način prikaza"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6472 #, kde-kuit-format
6473 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6474 msgid "This cycles through all view modes."
6475 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6480 msgid "This increases the icon size."
6481 msgstr "To poveča velikost ikone."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Reset Zoom Level"
6487 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6490 #, kde-format
6491 msgid "Zoom To Default"
6492 msgstr "Približaj na privzeto"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6495 #, kde-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6497 msgid "This resets the icon size to default."
6498 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6503 msgid "This reduces the icon size."
6504 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:intoolbar"
6509 msgid "Show Previews"
6510 msgstr "Pokaži predoglede"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@info"
6515 msgid "Show preview of files and folders"
6516 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6519 #, kde-kuit-format
6520 msgctxt "@info:whatsthis"
6521 msgid ""
6522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6524 "the images."
6525 msgstr ""
6526 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6527 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Folders First"
6533 msgstr "Najprej mape"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 msgid "Hidden Files Last"
6539 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Sort By"
6545 msgstr "Razvrsti po"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show Additional Information"
6551 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show in Groups"
6557 msgstr "Pokaži po skupinah"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6563 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Hidden Files"
6569 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6572 #, kde-kuit-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid ""
6575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6583 msgstr ""
6584 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6585 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6586 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6587 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6588 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6589 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6590 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6591 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:inmenu View"
6596 msgid "Adjust View Display Style…"
6597 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info:whatsthis"
6602 msgid ""
6603 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6604 msgstr ""
6605 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:intoolbar"
6610 msgid "View Settings"
6611 msgstr "Poglej nastavitve"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6614 #, kde-kuit-format
6615 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6616 msgid ""
6617 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6618 "related actions."
6619 msgstr ""
6620 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6621 "povezana s pogledom."
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 msgid "Icons"
6627 msgstr "Ikone"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info"
6632 msgid "Icons view mode"
6633 msgstr "Način prikaza ikon"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6638 msgid "Compact"
6639 msgstr "Strnjeno"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info"
6644 msgid "Compact view mode"
6645 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6650 msgid "Details"
6651 msgstr "Podrobnosti"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info"
6656 msgid "Details view mode"
6657 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Z-A"
6663 msgstr "Z-A"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "A-Z"
6669 msgstr "A-Z"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Largest First"
6675 msgstr "Najprej največje"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Smallest First"
6681 msgstr "Najprej najmanjše"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Newest First"
6687 msgstr "Najprej najnovejše"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Oldest First"
6693 msgstr "Najprej najstarejše"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Highest First"
6699 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Lowest First"
6705 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Descending"
6711 msgstr "Padajoče"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Ascending"
6717 msgstr "Naraščajoče"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6720 #, kde-format
6721 msgctxt ""
6722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6723 "selection is empty when this text is shown."
6724 msgid "Actions for Current View"
6725 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6726
6727 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6728 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6731 #. and a fallback will be used.
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6733 #, kde-format
6734 msgid "Actions for %1"
6735 msgstr "Dejanja za %1"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6738 #, kde-format
6739 msgctxt ""
6740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6741 "of selected files/folders."
6742 msgid "Actions for One Selected Item"
6743 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6744 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6745 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6746 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6747 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6748
6749 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@info:status"
6752 msgid "Updating version information…"
6753 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@action:inmenu"
6758 msgid "Zoom"
6759 msgstr "Zoom"
6760
6761 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@action:intoolbar"
6764 msgid "Zoom"
6765 msgstr "Zoom"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6768 #~ msgid "Zoom"
6769 #~ msgstr "Približaj"
6770
6771 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6774 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6775 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6776 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6777 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6778 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6779 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6780 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6781 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6784 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6785 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6786 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6787 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6788 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6789 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6790 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6791 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Folders"
6795 #~ msgstr "Mape"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Documents"
6799 #~ msgstr "Dokumenti"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Images"
6803 #~ msgstr "Slike"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Audio Files"
6807 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Videos"
6811 #~ msgstr "Videi"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Today"
6815 #~ msgstr "Danes"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "Yesterday"
6819 #~ msgstr "Včeraj"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "This Week"
6823 #~ msgstr "Ta teden"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Month"
6827 #~ msgstr "Ta mesec"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Year"
6831 #~ msgstr "To leto"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "Highest Rating"
6835 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Clear Selection"
6839 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6840
6841 #~ msgctxt "String list separator"
6842 #~ msgid ", "
6843 #~ msgstr ", "
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6846 #~ msgid "Tag: %2"
6847 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6848 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6849 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6850 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6851 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:button"
6854 #~ msgid "Add Tags"
6855 #~ msgstr "Dodaj značke"
6856
6857 #~ msgctxt "action:button"
6858 #~ msgid "From Here (%1)"
6859 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6860
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Content"
6863 #~ msgstr "Vsebina"
6864
6865 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgid "Your files"
6867 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Search in your home directory"
6871 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6872
6873 #~ msgctxt ""
6874 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6875 #~ "user entered."
6876 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6877 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6878
6879 #~ msgid "Show the statusbar"
6880 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6881
6882 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6883 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Show status bar"
6887 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:check"
6890 #~ msgid "Show space information"
6891 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Show Space Information"
6895 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Restore"
6899 #~ msgstr "Obnovi"
6900
6901 #~ msgid "not selected,"
6902 #~ msgstr "ni izbrano,"
6903
6904 #~ msgid "collapsed,"
6905 #~ msgstr "strnjeno,"
6906
6907 #~ msgid "expanded,"
6908 #~ msgstr "razširjeno,"
6909
6910 #~ msgid "— %1 selected item"
6911 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6912 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6913 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6914 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6915 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6919 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6920 #~ "currentFolderPath"
6921 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6922 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6923
6924 #~ msgctxt "@info"
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6927 #~ "view properties for."
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6930 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6931
6932 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6933 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:button"
6936 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6937 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6938
6939 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6940 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6941
6942 #~ msgid "No limit"
6943 #~ msgstr "Brez omejitev"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6947 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6948
6949 #~ msgid "No previews"
6950 #~ msgstr "Brez predogledov"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6953 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6954 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6963 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6964 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6965 #~ "views."
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6968 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6969 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Tab %1"
6973 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Next Tab"
6977 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6981 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6984 #~ msgid "Pop out"
6985 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6988 #~ msgid "Pop out"
6989 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6990
6991 #~ msgid "Split the view into two panes"
6992 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6993
6994 #~ msgid "Show tooltips"
6995 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6999 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Show tooltips"
7003 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7004
7005 #~ msgctxt "option:check"
7006 #~ msgid "Rename inline"
7007 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7008
7009 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7010 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "Folder size displays:"
7014 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "1 File"
7018 #~ msgid_plural "%1 Files"
7019 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7020 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7021 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7022 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7023
7024 #~ msgid "More Search Tools"
7025 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7029 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Startup"
7033 #~ msgstr "Zagon"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "View Modes"
7037 #~ msgstr "Načini prikaza"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Navigation"
7041 #~ msgstr "Krmarjenje"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View: "
7045 #~ msgstr "Pogled: "
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "General: "
7049 #~ msgstr "Splošno: "
7050
7051 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7052 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7053 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7054
7055 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7056 #~ msgid "General:"
7057 #~ msgstr "Splošno:"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filter..."
7062
7063 #~ msgid "Search..."
7064 #~ msgstr "Išči..."
7065
7066 #~ msgctxt "@info:progress"
7067 #~ msgid "Sorting..."
7068 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7069
7070 #~ msgid "Filter..."
7071 #~ msgstr "Filter..."
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Configure..."
7075 #~ msgstr "Nastavi..."
7076
7077 #~ msgctxt "@label:textbox"
7078 #~ msgid "Search..."
7079 #~ msgstr "Išči..."
7080
7081 #~ msgctxt "@info"
7082 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7083 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7084
7085 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7086 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7087
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7090 #~ "\"%2\"</application>."
7091 #~ msgid_plural ""
7092 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7093 #~ "<application>%2</application>."
7094 #~ msgstr[0] ""
7095 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7096 #~ "\"%2\"</application>."
7097 #~ msgstr[1] ""
7098 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7099 #~ "\"%2\"</application>."
7100 #~ msgstr[2] ""
7101 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7102 #~ "\"%2\"</application>."
7103 #~ msgstr[3] ""
7104 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7105 #~ "\"%2\"</application>."
7106
7107 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7108 #~ msgid ", "
7109 #~ msgstr ", "
7110
7111 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7114 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7115 #~ "commands and configuration options."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7118 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7119 #~ "nastavitev."
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7124 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7127 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7132 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7135 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7136
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7140 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7141 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7142 #~ "help is available for a spot.</para>"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7145 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7146 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7151 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7152 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7153 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7154 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7155 #~ "used to this.</para>"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7158 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7159 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7160 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7161 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7162 #~ "preveč.</para>"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7167 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7170 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:credit"
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7175 #~ "Angelaccio"
7176 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7177
7178 #~ msgid "Font family"
7179 #~ msgstr "Družina pisave"
7180
7181 #~ msgid "Font size"
7182 #~ msgstr "Velikost pisave"
7183
7184 #~ msgid "Italic"
7185 #~ msgstr "Ležeče"
7186
7187 #~ msgid "Font weight"
7188 #~ msgstr "Debelina pisave"
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7194 #~ "popravek hrošča"
7195
7196 #~ msgid "Leading Column Padding"
7197 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Leading Column Padding"
7201 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"