1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:49+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:330
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:333
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:337
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:409
128 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:416
140 #: dolphinmainwindow.cpp:417
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 msgctxt "@title:window"
150 msgstr "Confirmación"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgstr "&Salir de %1"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:662
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
217 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
225 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
231 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Nueva &ventana"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
262 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
263 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Nueva pestaña"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
280 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
281 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Añadir a «Lugares»"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgstr "Cerrar pestaña"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 msgstr "Cerrar pestaña"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
315 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
316 "cerrará la ventana."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "Esto cierra esta ventana."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
335 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
336 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
337 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
338 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
349 msgctxt "@info:whatsthis cut"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
354 "their initial location."
356 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
357 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
358 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
359 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 msgctxt "@info:whatsthis copy"
371 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
372 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
373 "them from the clipboard to a new location."
375 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
376 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
377 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
388 msgctxt "@info:whatsthis paste"
390 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
391 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
392 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
394 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
395 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
396 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
397 "ubicación anterior."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View"
403 msgstr "Copiar a otra vista"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View…"
409 msgstr "Copiar a otra vista..."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
415 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
416 "(Only available while in Split View mode.)"
418 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
419 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Copy to Other View"
425 msgstr "Copiar a otra vista"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View"
431 msgstr "Mover a otra vista"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Move to Other View…"
437 msgstr "Mover a otra vista..."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 msgctxt "@info:whatsthis Move"
443 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
444 "(Only available while in Split View mode.)"
446 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
447 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Move to Other View"
453 msgstr "Mover a otra vista"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Show Filter Bar"
465 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
472 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
473 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
476 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
477 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
478 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
479 "contengan en su nombre el texto introducido."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Filter Bar"
485 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
500 msgctxt "@info:tooltip"
501 msgid "Search for files and folders"
502 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
506 msgctxt "@info:whatsthis find"
508 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
509 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
510 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
511 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
514 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
515 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
516 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
517 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
518 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Toggle Search Bar"
524 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@action:intoolbar"
532 #. i18n: This action toggles a selection mode.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Select Files and Folders"
537 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
539 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
540 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
543 msgctxt "@action:intoolbar"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 msgctxt "@info:whatsthis"
551 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
552 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
553 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
554 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
555 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
558 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
559 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
560 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
561 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
562 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
563 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
564 "seleccionados en cada momento.</para>"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid "This selects all files and folders in the current location."
570 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Invert Selection"
576 msgstr "Invertir la selección"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
580 msgctxt "@info:whatsthis invert"
582 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
585 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
590 msgctxt "@info:whatsthis split"
592 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
593 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
594 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
595 "para>Click this button again to close one of the views."
597 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
598 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
599 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
600 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
609 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
614 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
622 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
626 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgstr "Actualizar la vista"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
632 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
634 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
635 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
636 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
637 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
639 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
640 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
641 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
642 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
643 "contenga el foco.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
647 msgctxt "@action:inmenu View"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
655 msgstr "Detener la carga"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
660 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
661 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
665 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
666 msgid "Editable Location"
667 msgstr "Ubicación editable"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
674 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
675 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
676 "confirming the edited location."
678 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
679 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
680 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
681 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Replace Location"
687 msgstr "Sustituir ubicación"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
694 "enter a different location."
696 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
697 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
701 msgctxt "@action:inmenu File"
702 msgid "Undo close tab"
703 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
707 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
708 msgid "This returns you to the previously closed tab."
709 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
716 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
717 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
718 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
719 "for your confirmation beforehand."
721 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
722 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
723 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
724 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
725 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
732 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
733 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
735 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
736 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
737 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
738 "de configuración de las aplicaciones."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar archivos"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
754 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
755 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
756 "emphasis> para configurarla.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir terminal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
769 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
770 "the terminal application.</para>"
772 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
773 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
774 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
776 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal Here"
781 msgstr "Abrir terminal aquí"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
788 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 "features in the terminal application.</para>"
791 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
792 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
793 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Focus Terminal Panel"
799 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
803 msgctxt "@title:menu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
812 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
813 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
814 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
815 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
816 "advanced actions more time consuming.</para>"
818 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
819 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
820 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
821 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
822 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
823 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
824 "lleve más tiempo.</para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
828 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgstr "Ir a la pestaña %1"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Última pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Last Tab"
842 msgstr "Ir a la última pestaña"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
846 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgstr "Siguiente pestaña"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Next Tab"
854 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
858 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgstr "Pestaña anterior"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Previous Tab"
866 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
870 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgstr "Mostrar el destino"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tab"
878 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Tabs"
884 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in New Window"
890 msgstr "Abrir en ventana nueva"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Open in Split View"
896 msgstr "Abrir en vista dividida"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgid "Unlock Panels"
902 msgstr "Desbloquear paneles"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
906 msgctxt "@action:inmenu Panels"
908 msgstr "Bloquear paneles"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
915 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
916 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
917 "embedded more cleanly."
919 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
920 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
921 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
922 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
926 msgctxt "@title:window"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
935 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
937 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
938 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
945 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
946 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
947 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
948 "items a preview of their contents is provided.</para>"
950 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
951 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
952 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
953 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
954 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
955 "contenido de los elementos individuales.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
962 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
963 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
964 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
965 "are given here by right-clicking.</para>"
967 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
968 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
969 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
970 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
971 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
972 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
976 msgctxt "@title:window"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
985 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
986 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
988 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
989 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
990 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
997 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
998 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
999 "quick switching between any folders.</para>"
1001 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1002 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1003 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1004 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1005 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1009 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1018 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1019 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1020 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1021 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1022 "application like Konsole.</para>"
1024 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1025 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1026 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1027 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1028 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1029 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1030 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1037 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1038 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1039 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1040 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1041 "like Konsole.</para>"
1043 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1044 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1045 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1046 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1047 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1048 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1049 "independiente, como Konsole.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1059 msgctxt "@item:inmenu"
1060 msgid "Show Hidden Places"
1061 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1068 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1071 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1072 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1080 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1081 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1082 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1085 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1086 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1087 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1088 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1089 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1096 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1097 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1098 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1099 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1100 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1101 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1102 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1103 "interface> to display it again.</para>"
1105 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1106 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1107 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1108 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1109 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1110 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1111 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1112 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1113 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1114 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1119 msgctxt "@action:inmenu View"
1121 msgstr "Mostrar paneles"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1127 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1129 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1130 "los elementos de esta carpeta."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1136 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1138 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1143 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1145 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1154 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1160 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1161 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1166 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1167 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1172 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1174 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1179 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1181 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1187 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1190 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1191 "carpeta de destino."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1200 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1207 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1210 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1218 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1219 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1220 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1221 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1223 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1224 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1225 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1226 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1227 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1238 msgid "Close left view"
1239 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1244 msgid "Pop out Left View"
1245 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1250 msgid "Move left view to a new window"
1251 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1262 msgid "Close right view"
1263 msgstr "Cerrar vista derecha"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1268 msgid "Pop out Right View"
1269 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1274 msgid "Move right view to a new window"
1275 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1279 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1287 msgstr "Vista dividida"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1300 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1301 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1302 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1303 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1304 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1306 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1307 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1308 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1309 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1310 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1311 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1312 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1320 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1321 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1322 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1323 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1324 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1325 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1326 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1328 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1329 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1330 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1331 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1332 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1333 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1334 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1335 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1336 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1337 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1338 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1342 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1344 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1345 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1346 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1347 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1348 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1349 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1350 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1351 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1352 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1353 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1354 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1356 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1357 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1358 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1359 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1360 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1361 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1362 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1363 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1364 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1365 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1366 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1367 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1374 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1375 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1376 "be triggered this way.</para>"
1378 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1379 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1380 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1381 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1388 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1389 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1391 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1392 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1393 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1394 "también en la barra de herramientas.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1400 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1401 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1402 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1403 "Handbook</interface>."
1405 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1406 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1407 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1408 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1410 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1411 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1412 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1413 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1414 #. The same might be true for any external link you translate.
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1417 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1419 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1420 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1421 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1422 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1423 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1425 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1426 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1427 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1428 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1429 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1430 "de la UserBase de KDE.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1434 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1436 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1437 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1438 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1439 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1440 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1441 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1442 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1443 "windows so don't get too used to this.</para>"
1445 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1446 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1447 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1448 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1449 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1450 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1451 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1452 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1453 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1460 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1461 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1462 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1463 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1465 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1466 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1467 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1468 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1476 "support the continued work on this application and many other projects by "
1477 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1478 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1479 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1480 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1481 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1482 "behind the KDE community.</para>"
1484 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1485 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1486 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1487 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1488 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1489 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1490 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1491 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1492 "comunidad KDE.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1499 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1500 "in your preferred language."
1502 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1503 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1504 "en el idioma preferido."
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1513 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1514 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1525 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1526 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1527 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1528 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1533 msgid "Defocus Terminal Panel"
1534 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1538 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1539 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1543 msgctxt "@action:button"
1545 msgstr "Vaciar la papelera"
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1549 msgid "Empties Trash to create free space"
1550 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1554 msgctxt "@action:button"
1555 msgid "Add Network Folder"
1556 msgstr "Añadir carpeta de red"
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgid_plural "Location Bars"
1563 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1564 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1566 #: dolphinpart.cpp:148
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "&Edit File Type…"
1570 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1572 #: dolphinpart.cpp:152
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Select Items Matching…"
1576 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1578 #: dolphinpart.cpp:157
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect Items Matching…"
1582 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1584 #: dolphinpart.cpp:163
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Unselect All"
1588 msgstr "Deseleccionar todo"
1590 #: dolphinpart.cpp:178
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "App&lications"
1594 msgstr "Ap&licaciones"
1596 #: dolphinpart.cpp:179
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "&Network Folders"
1600 msgstr "&Carpetas de red"
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1608 #: dolphinpart.cpp:183
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 msgstr "Inicio automático"
1614 #: dolphinpart.cpp:189
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgstr "Buscar archivo..."
1620 #: dolphinpart.cpp:195
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Open &Terminal"
1624 msgstr "Abrir &terminal"
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1628 msgctxt "@title:window"
1630 msgstr "Seleccionar"
1632 #: dolphinpart.cpp:447
1634 msgid "Select all items matching this pattern:"
1635 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1639 msgctxt "@title:window"
1641 msgstr "Deseleccionar"
1643 #: dolphinpart.cpp:452
1645 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1646 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1648 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1654 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1655 #: dolphinpart.rc:15
1657 msgctxt "@title:menu"
1661 #. i18n: ectx: Menu (view)
1662 #: dolphinpart.rc:24
1667 #. i18n: ectx: Menu (go)
1668 #: dolphinpart.rc:33
1673 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1674 #: dolphinpart.rc:41
1676 msgctxt "@title:menu"
1678 msgstr "Herramientas"
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1681 #: dolphinpart.rc:51
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Dolphin Toolbar"
1685 msgstr "Barra de herramientas"
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1689 msgid "Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1694 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1695 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1697 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1700 msgid "Search for %1 in %2"
1701 msgstr "Buscar %1 en %2"
1703 #: dolphintabbar.cpp:155
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgstr "Nueva pestaña"
1709 #: dolphintabbar.cpp:156
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgstr "Desprender pestaña"
1715 #: dolphintabbar.cpp:157
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Close Other Tabs"
1719 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1721 #: dolphintabbar.cpp:158
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgstr "Cerrar pestaña"
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:506
1731 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1735 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1736 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1737 #: dolphintabwidget.cpp:510
1739 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1743 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgstr "Barra de ubicación"
1750 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Main Toolbar"
1755 msgstr "Barra de herramientas principal"
1757 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1759 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1761 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1762 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1763 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1764 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1765 "because following these folders from left to right leads here.</"
1766 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1767 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1768 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1769 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1771 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1772 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1773 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1774 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1775 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1776 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1777 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1778 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1779 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1780 "una página dedicada en el manual.</para>"
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1784 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1786 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1787 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1788 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1789 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1790 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1791 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1792 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1793 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1794 "find an item.</item></list></para>"
1796 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1797 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1798 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1799 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1800 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1801 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1802 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1803 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1804 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1805 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1809 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1811 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1821 msgid "Search for %1"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1826 msgctxt "@info:progress"
1827 msgid "Loading folder…"
1828 msgstr "Cargando carpeta..."
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1832 msgctxt "@info:progress"
1834 msgstr "Ordenando..."
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1840 msgstr "Buscando..."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid "No items found."
1846 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1852 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1856 msgctxt "@info:status"
1858 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1860 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "Invalid protocol '%1'"
1867 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Invalid protocol"
1873 msgstr "Protocolo no válido"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1878 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1880 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1883 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1885 msgctxt "@info:tooltip"
1886 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1887 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1889 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1894 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1896 msgctxt "@info:tooltip"
1897 msgid "Hide Filter Bar"
1898 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1902 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1909 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1910 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1911 msgstr "«%1» y «%2»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1916 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1918 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1919 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1924 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1932 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1934 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1935 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1939 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1940 msgid "One Selected File"
1941 msgid_plural "%1 Selected Files"
1942 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1943 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1948 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1949 msgid "One Selected Folder"
1950 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1951 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1952 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1957 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1959 msgid "One Selected Item"
1960 msgid_plural "%1 Selected Items"
1961 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1962 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1966 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1968 msgid_plural "%1 Files"
1969 msgstr[0] "1 archivo"
1970 msgstr[1] "%1 archivos"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1974 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1976 msgid_plural "%1 Folders"
1977 msgstr[0] "1 carpeta"
1978 msgstr[1] "%1 carpetas"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1983 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1985 msgid_plural "%1 Items"
1986 msgstr[0] "%1 elemento"
1987 msgstr[1] "%1 elementos"
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1991 msgctxt "@item:intable"
1993 msgid_plural "%1 items"
1994 msgstr[0] "%1 elemento"
1995 msgstr[1] "%1 elementos"
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1999 msgctxt "width × height"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2011 msgctxt "@title:group"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2029 msgctxt "@title:group Size"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2041 msgctxt "@title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2047 msgctxt "@title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2068 msgstr "Hace una semana"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "Hace dos semanas"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "Hace tres semanas"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "A principios de mes"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2320 msgstr "Número de páginas"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2325 msgstr "Número de palabras"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2330 msgstr "Número de líneas"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "Fecha de la fotografía"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2347 msgstr "Dimensiones"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2362 msgstr "Orientación"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2395 msgstr "Tasa de bits"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "Año de lanzamiento"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2409 msgid "Aspect Ratio"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2420 msgstr "Tasa de fotogramas"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2437 msgid "File Extension"
2438 msgstr "Extensión del archivo"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2442 msgid "Deletion Time"
2443 msgstr "Hora de borrado"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 msgid "Link Destination"
2448 msgstr "Destino del enlace"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2452 msgid "Downloaded From"
2453 msgstr "Descargado de"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2466 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2467 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2472 msgstr "Propietario"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2477 msgstr "Grupo de usuarios"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "Error desconocido."
2493 msgid "File Manager"
2494 msgstr "Gestor de archivos"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2504 msgctxt "@info:credit"
2506 msgstr "Felix Ernst"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2516 msgctxt "@info:credit"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "Elvis Angelaccio"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "Frank Reininghaus"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2564 msgctxt "@info:credit"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "Sebastian Trüg"
2580 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2581 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2583 msgctxt "@info:credit"
2585 msgstr "Desarrollador"
2589 msgctxt "@info:credit"
2591 msgstr "David Faure"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "Aaron J. Seigo"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "Rafael Fernández López"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "Kevin Ottens"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "Holger Freyther"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "Max Blazejak"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "Michael Austin"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2633 msgstr "Documentación"
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2658 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Document to open"
2664 msgstr "Documento a abrir"
2666 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2667 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2669 msgid "Hidden files shown"
2670 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2672 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2673 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2675 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2677 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2683 msgid "Automatic scrolling"
2684 msgstr "Desplazamiento automático"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgstr "Cambiar nombre..."
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Move to Trash"
2708 msgstr "Mover a la papelera"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Show Hidden Files"
2720 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Limit to Home Directory"
2726 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Automatic Scrolling"
2732 msgstr "Desplazamiento automático"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgstr "Propiedades"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2743 msgid "Previews shown"
2744 msgstr "Vistas previas mostradas"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2749 msgid "Auto-Play media files"
2750 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2753 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2755 msgid "Show item on hover"
2756 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2761 msgid "Date display format"
2762 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgstr "Vista previa"
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Auto-Play media files"
2774 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show item on hover"
2780 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgstr "Configurar..."
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Condensed Date"
2792 msgstr "Fecha condensada"
2794 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2796 msgctxt "@label::textbox"
2797 msgid "Select which data should be shown:"
2798 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2800 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2803 msgid "%1 item selected"
2804 msgid_plural "%1 items selected"
2805 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2806 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2808 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2813 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2819 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2821 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2823 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2825 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Configure Trash…"
2829 msgstr "Configurar la papelera..."
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2834 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2835 "and then reopen the panel."
2837 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2838 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2842 msgid "Install Konsole"
2843 msgstr "Instalar Konsole"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2846 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2851 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgstr "Cualquier tipo"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgstr "Archivos de sonido"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgstr "Cualquier fecha"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Esta semana"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "Cualquier valoración"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Highest Rating"
2963 msgstr "Máxima valoración"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Clear Selection"
2969 msgstr "Quitar la selección"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2973 msgctxt "String list separator"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2979 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2981 msgid_plural "Tags: %2"
2982 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2983 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2987 msgctxt "@action:button"
2989 msgstr "Añadir etiquetas"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "Desde aquí (%1)"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3017 msgctxt "action:button"
3019 msgstr "Nombre de archivo"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3023 msgctxt "action:button"
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3029 msgctxt "action:button"
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3035 msgctxt "action:button"
3037 msgstr "Sus archivos"
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "Cancelar la copia"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3078 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3080 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3085 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3091 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Cutting"
3098 msgstr "Cancelar el corte"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3105 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3112 msgctxt "@action:button"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3120 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Duplicating"
3127 msgstr "Cancelar la duplicación"
3129 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3130 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3133 msgctxt "@action keep short"
3137 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3142 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Moving"
3149 msgstr "Cancelar el movimiento"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3155 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3160 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3161 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3162 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3163 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3166 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3167 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3168 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3169 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3175 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3176 msgid "Paste from Clipboard"
3177 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3181 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3182 msgid "Dismiss This Reminder"
3183 msgstr "Descartar este recordatorio"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3187 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3188 msgid "Don't Remind Me Again"
3189 msgstr "No volver a recordármelo"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3193 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3195 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3196 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3198 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3199 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Renaming"
3207 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3217 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3220 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3230 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3233 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3235 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3236 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3237 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3238 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3239 #. and a fallback will be used.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3243 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3244 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3246 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3256 msgid "Permanently Delete %2"
3257 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3258 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3259 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3269 msgid "Duplicate %2"
3270 msgid_plural "Duplicate %2"
3271 msgstr[0] "Duplicar %2"
3272 msgstr[1] "Duplicar %2"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3282 msgid "Move %2 to the Trash"
3283 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3284 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3285 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3296 msgid_plural "Rename %2"
3297 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3298 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3305 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3306 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3307 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3308 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3309 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3310 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3311 "the current selection.</para>"
3313 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3314 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3315 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3316 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3317 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3318 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3319 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3320 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3321 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3328 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode"
3335 msgstr "Modo de selección"
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Exit Selection Mode"
3341 msgstr "Salir del modo de selección"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3345 msgctxt "@label:textbox"
3346 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3347 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3351 msgctxt "@label:textbox"
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Download New Services…"
3359 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3365 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3368 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3369 "del sistema de control de versiones."
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3374 msgid "Restart now?"
3375 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3379 msgctxt "@option:check"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3387 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3391 msgctxt "@item:inmenu"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3402 msgid "Use system font"
3403 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3408 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3413 msgstr "Tamaño de los iconos"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3418 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3422 msgid "Preview size"
3423 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3428 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3429 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3434 msgid "How we display the size of directories"
3435 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3440 msgid "Show the content count"
3441 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3446 msgid "Show the content size"
3447 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3452 msgid "Do not show any directory size"
3453 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3458 msgid "Recursive directory size limit"
3459 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3464 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3466 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3472 msgid "Permissions style format"
3473 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3478 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3479 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3484 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3485 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3490 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3491 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3496 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3497 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3502 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3504 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3510 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3511 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3516 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3517 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3522 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3523 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3528 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3529 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3534 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3535 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3540 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3546 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3547 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3552 msgid "Position of columns"
3553 msgstr "Posición de las columnas"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3558 msgid "Side Padding"
3559 msgstr "Relleno lateral"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3564 msgid "Highlight entire row"
3565 msgstr "Resaltar toda la fila"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3570 msgid "Expandable folders"
3571 msgstr "Carpetas expansibles"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3577 msgid "Hidden files shown"
3578 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3586 "will be shown in the file view."
3588 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3589 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3601 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3611 msgstr "Modo de visualización"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3621 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3622 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "Vistas previas mostradas"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3639 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3640 "contenido del archivo."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3646 msgid "Grouped Sorting"
3647 msgstr "Ordenar por grupos"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3656 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3662 msgid "Sort files by"
3663 msgstr "Ordenar los archivos por"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3673 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3674 "realiza la ordenación."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3680 msgid "Order in which to sort files"
3681 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3687 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3688 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3694 msgid "Show hidden files and folders last"
3695 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3701 msgid "Visible roles"
3702 msgstr "Papeles visibles"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3708 msgid "Header column widths"
3709 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3715 msgid "Properties last changed"
3716 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3723 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3729 msgid "Additional Information"
3730 msgstr "Información adicional"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3735 msgid "Should the URL be editable for the user"
3736 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3741 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3742 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3747 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3748 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3753 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3754 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3760 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3763 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3764 "una ventana de Dolphin existente"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3774 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3775 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3776 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3786 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3787 "mostrada en la IU)"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3793 msgstr "URL de inicio"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3804 msgid "Place two views side by side"
3805 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Navegar por los archivos"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3838 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3839 "ejecutando en el panel del terminal."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3844 msgid "Rename single items inline"
3845 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3850 msgid "Show selection toggle"
3851 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3857 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3860 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3861 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3866 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3867 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3872 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3873 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3878 msgid "New tab will be open after last one"
3879 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3884 msgid "Show item information on hover"
3885 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3890 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3892 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3897 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3898 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3903 msgid "Show the statusbar"
3904 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3909 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3910 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3915 msgid "Show the space information in the statusbar"
3916 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3921 msgid "Lock the layout of the panels"
3922 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3927 msgid "Enlarge Small Previews"
3928 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3934 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3937 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3938 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3943 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3944 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3950 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3955 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3956 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3961 msgid "Text width index"
3962 msgstr "Índice de anchura del texto"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3967 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3968 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3971 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3973 msgid "Enabled plugins"
3974 msgstr "Complementos habilitados"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3978 msgctxt "@title:window"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3984 msgctxt "@title:group Interface settings"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3990 msgctxt "@title:group"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Context Menu"
3998 msgstr "Menú de contexto"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4002 msgctxt "@title:group"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "User Feedback"
4010 msgstr "Comentarios del usuario"
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4015 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4016 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4021 msgstr "Advertencia"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4027 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Moving files or folders to trash"
4033 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Emptying trash"
4039 msgstr "Vaciar la papelera"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Deleting files or folders"
4045 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4051 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4057 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4062 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4063 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many folders at once"
4069 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4074 msgid "Opening many terminals at once"
4075 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "When opening an executable file:"
4081 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4086 msgstr "Preguntar siempre"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4090 msgid "Open in application"
4091 msgstr "Abrir en aplicación"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4096 msgstr "Ejecutar script"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4100 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Usar la ubicación actual"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Mostrar al inicio:"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4133 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Opening Folders:"
4139 msgstr "Apertura de carpetas:"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4155 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4156 msgid "Show filter bar"
4157 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "Tras la pestaña actual"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4169 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Open new tabs: "
4175 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4179 msgctxt "option:check split view panes"
4180 msgid "Switch between views with Tab key"
4181 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Split view: "
4187 msgstr "Vista dividida: "
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4191 msgctxt "option:check"
4192 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4193 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4198 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4199 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4201 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4202 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Begin in split view mode"
4208 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4212 msgid "New windows:"
4213 msgstr "Nuevas ventanas:"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4219 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4221 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "Carpetas y pestañas"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 msgstr "Vistas previas"
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4241 msgstr "Confirmaciones"
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "Mostrar vistas previas"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4289 msgstr "Panel de información:"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4298 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4299 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4309 msgid "Skip previews for local files above:"
4310 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4315 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4327 msgid "Skip previews for remote files above:"
4328 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4333 msgstr "Sin vistas previas"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show status bar"
4339 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show zoom slider"
4345 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show space information"
4351 msgstr "Mostrar información de espacio"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Status Bar: "
4357 msgstr "Barra de estado: "
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Make location bar editable"
4363 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4367 msgid "Location bar:"
4368 msgstr "Barra de ubicación:"
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Show full path inside location bar"
4374 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4378 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4380 msgstr "Comportamiento"
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4385 msgctxt "@title:tab"
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4392 msgctxt "@title:tab"
4396 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@title:tab"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4405 msgctxt "option:radio"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4413 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4419 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Sorting mode: "
4425 msgstr "Modo de ordenación: "
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show number of items"
4431 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Show no size"
4443 msgstr "No mostrar el tamaño"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4450 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size:"
4456 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4462 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4468 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4472 msgctxt "@title:group"
4474 msgstr "Estilo de fechas:"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4478 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4479 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4480 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4484 msgctxt "option:radio as numeric style"
4485 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4486 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4490 msgctxt "option:radio as combined style"
4491 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4492 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Permissions style:"
4498 msgstr "Estilo de los permisos:"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4504 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4508 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4510 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4514 msgctxt "@action:button Choose font"
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Use common display style for all folders"
4522 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4524 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4525 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4530 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4531 "custom display style."
4533 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4534 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:radio"
4539 msgid "Remember display style for each folder"
4540 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4546 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4549 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4550 "cambie las propiedades de visualización."
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Display style: "
4556 msgstr "Estilo de visualización: "
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Open archives as folder"
4562 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Open folders during drag operations"
4568 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4572 msgctxt "@title:group"
4574 msgstr "Navegación: "
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item information on hover"
4580 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Miscellaneous: "
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show selection marker"
4593 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Rename single items inline"
4599 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4603 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4605 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4606 "ventana de diálogo."
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4622 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4623 "application/x-trash; patrones: %1"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "Visualización del contenido"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "Máximo de líneas:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "Anchura máxima:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 msgctxt "@option:check"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4795 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "Estilo de visualización"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4831 msgstr "Descendente"
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "Mostrar la vista previa"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "Mostrar en grupos"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "Información adicional"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4876 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgstr "Modo de vista:"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4882 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgstr "Ordenación:"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "Opciones de la vista:"
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "Carpeta actual"
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4907 msgstr "Todas las carpetas"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4911 msgctxt "@title:group"
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4928 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4935 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4937 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4954 msgctxt "@info:progress"
4956 msgstr "Carpetas: %1"
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4962 msgstr "Ampliación:"
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Detener la carga"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4998 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4999 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5000 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5001 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5002 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5003 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5004 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5005 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5009 msgctxt "@action:inmenu"
5010 msgid "Show Zoom Slider"
5011 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Space Information"
5017 msgstr "Mostrar información de espacio"
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5022 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5026 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5027 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5031 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5032 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5041 msgctxt "@info:status Free disk space"
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5047 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5049 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5053 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5055 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5056 "Press to manage disk space usage."
5058 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5059 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5063 msgid "Trash Emptied"
5064 msgstr "Papelera vaciada"
5066 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5068 msgid "The Trash was emptied."
5069 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5071 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Count of available Network Shares"
5081 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5083 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5085 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgstr "Preferencias"
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5091 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "A subset of Dolphin settings."
5093 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5097 msgid "Select Remote Charset"
5098 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5103 msgstr "Por omisión"
5105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5110 #: views/dolphinview.cpp:653
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder selected"
5114 msgid_plural "%1 folders selected"
5115 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5116 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5124 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5126 #: views/dolphinview.cpp:656
5128 msgctxt "@info:status"
5130 msgid_plural "%1 folders"
5131 msgstr[0] "1 carpeta"
5132 msgstr[1] "%1 carpetas"
5134 #: views/dolphinview.cpp:657
5136 msgctxt "@info:status"
5138 msgid_plural "%1 files"
5139 msgstr[0] "1 archivo"
5140 msgstr[1] "%1 archivos"
5142 #: views/dolphinview.cpp:661
5144 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5146 msgstr "%1, %2 (%3)"
5148 #: views/dolphinview.cpp:663
5150 msgctxt "@info:status files (size)"
5154 #: views/dolphinview.cpp:667
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "0 folders, 0 files"
5158 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5160 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5162 msgctxt "<filename> copy"
5164 msgstr "Copia de %1"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1076
5168 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5169 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5170 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5171 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5173 #: views/dolphinview.cpp:1081
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Open %1 Item"
5177 msgid_plural "Open %1 Items"
5178 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5179 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1211
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5185 msgstr "Relleno lateral"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1215
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "Ancho de columnas automático"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1220
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5197 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1821
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5203 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5205 #: views/dolphinview.cpp:1831
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5209 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5211 #: views/dolphinview.cpp:1984
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5215 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5217 #: views/dolphinview.cpp:1988
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5223 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5225 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5227 #: views/dolphinview.cpp:1990
5230 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5231 "Do you still want to rename it?"
5233 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5235 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5237 #: views/dolphinview.cpp:1992
5239 msgid "Hide this File?"
5240 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5244 msgid "Hide this Folder?"
5245 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5247 #: views/dolphinview.cpp:2042
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "The location is empty."
5251 msgstr "La ubicación está vacía."
5253 #: views/dolphinview.cpp:2044
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "The location '%1' is invalid."
5257 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5259 #: views/dolphinview.cpp:2305
5262 msgstr "Cargando..."
5264 #: views/dolphinview.cpp:2324
5266 msgid "Loading canceled"
5267 msgstr "Carga cancelada"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2326
5271 msgid "No items matching the filter"
5272 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2328
5276 msgid "No items matching the search"
5277 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2330
5281 msgid "Trash is empty"
5282 msgstr "La papelera está vacía"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2333
5287 msgstr "No hay etiquetas"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2336
5291 msgid "No files tagged with \"%1\""
5292 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5294 #: views/dolphinview.cpp:2340
5296 msgid "No recently used items"
5297 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2342
5301 msgid "No shared folders found"
5302 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2344
5306 msgid "No relevant network resources found"
5307 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5309 #: views/dolphinview.cpp:2346
5311 msgid "No MTP-compatible devices found"
5312 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2348
5316 msgid "No Apple devices found"
5317 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5319 #: views/dolphinview.cpp:2350
5321 msgid "No Bluetooth devices found"
5322 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2352
5326 msgid "Folder is empty"
5327 msgstr "La carpeta está vacía"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5332 msgid "Create Folder…"
5333 msgstr "Crear carpeta..."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5340 "items at once results in their new names differing only in a number."
5342 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5343 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5352 "deleted later if disk space is needed."
5354 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5355 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5356 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5364 "recovered by normal means."
5366 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5367 "podrán recuperar con métodos normales."
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5371 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5372 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5373 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5378 msgid "Duplicate Here"
5379 msgstr "Duplicar aquí"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5383 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 msgstr "Propiedades"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5389 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5391 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5392 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5393 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5394 "there like managing read- and write-permissions."
5396 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5397 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5398 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5399 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5403 msgctxt "@action:incontextmenu"
5404 msgid "Copy Location"
5405 msgstr "Copiar ubicación"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5409 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5410 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5412 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Move to Trash…"
5418 msgstr "Mover a la papelera..."
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5428 msgctxt "@action:inmenu File"
5429 msgid "Duplicate Here…"
5430 msgstr "Duplicar aquí..."
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5434 msgctxt "@action:incontextmenu"
5435 msgid "Copy Location…"
5436 msgstr "Copiar ubicación..."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5440 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5442 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5443 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5444 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5445 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5446 "interface> option is enabled.</para>"
5448 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5449 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5450 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5451 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5452 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5457 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5459 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5460 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5461 "you an overview in folders with many items.</para>"
5463 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5464 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5465 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5479 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5480 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5481 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5482 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5483 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5484 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5485 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5486 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5490 msgctxt "@action:intoolbar"
5492 msgstr "Modo de visualización"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5496 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5497 msgid "This increases the icon size."
5498 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5503 msgid "Reset Zoom Level"
5504 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5508 msgid "Zoom To Default"
5509 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5513 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5514 msgid "This resets the icon size to default."
5515 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5519 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5520 msgid "This reduces the icon size."
5521 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5525 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5531 msgctxt "@action:intoolbar"
5532 msgid "Show Previews"
5533 msgstr "Mostrar vistas previas"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5538 msgid "Show preview of files and folders"
5539 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5543 msgctxt "@info:whatsthis"
5545 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5546 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5549 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5550 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5551 "serán versiones escaladas de las mismas."
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5556 msgid "Folders First"
5557 msgstr "Carpetas primero"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5561 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5562 msgid "Hidden Files Last"
5563 msgstr "Archivos ocultos al final"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5569 msgstr "Ordenar por"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5573 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgid "Show Additional Information"
5575 msgstr "Mostrar información adicional"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5579 msgctxt "@action:inmenu View"
5580 msgid "Show in Groups"
5581 msgstr "Mostrar en grupos"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5587 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5591 msgctxt "@action:inmenu View"
5592 msgid "Show Hidden Files"
5593 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5600 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5601 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5602 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5603 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5604 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5605 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5606 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5608 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5609 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5610 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5611 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5612 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5613 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5614 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5615 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5616 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Adjust View Display Style…"
5622 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5630 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5631 "la vista de carpetas."
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5642 msgid "Icons view mode"
5643 msgstr "Modo de vista de iconos"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5654 msgid "Compact view mode"
5655 msgstr "Modo de vista compacto"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5666 msgid "Details view mode"
5667 msgstr "Modo de vista detallada"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5671 msgctxt "Sort descending"
5673 msgstr "De la Z a la A"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5677 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgstr "De la A a la Z"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Largest First"
5685 msgstr "Primero el más grande"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Smallest First"
5691 msgstr "Primero el más pequeño"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5695 msgctxt "Sort descending"
5696 msgid "Newest First"
5697 msgstr "Primero el más reciente"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5701 msgctxt "Sort ascending"
5702 msgid "Oldest First"
5703 msgstr "Primero el más antiguo"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5707 msgctxt "Sort descending"
5708 msgid "Highest First"
5709 msgstr "Primero el de más puntuación"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5713 msgctxt "Sort ascending"
5714 msgid "Lowest First"
5715 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5719 msgctxt "Sort descending"
5721 msgstr "Descendente"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5725 msgctxt "Sort ascending"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5733 "selection is empty when this text is shown."
5734 msgid "Actions for Current View"
5735 msgstr "Acciones para la vista actual"
5737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5741 #. and a fallback will be used.
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5744 msgid "Actions for %1"
5745 msgstr "Acciones para %1"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5751 "of selected files/folders."
5752 msgid "Actions for One Selected Item"
5753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5754 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5755 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5757 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Updating version information…"
5761 msgstr "Actualizando información de versión..."
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5765 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5768 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5769 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5771 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5773 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5774 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5775 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5778 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5779 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5780 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5781 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Activate Tab %1"
5785 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Activate Next Tab"
5789 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5793 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5797 #~ msgstr "Desprender"
5799 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5801 #~ msgstr "Desprender"
5803 #~ msgid "Split the view into two panes"
5804 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5806 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5808 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5814 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5816 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Show tooltips"
5821 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5823 #~ msgctxt "option:check"
5824 #~ msgid "Rename inline"
5825 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5827 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5829 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5831 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgid "Folder size displays:"
5833 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5837 #~ msgid_plural "%1 Files"
5838 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5839 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5841 #~ msgid "More Search Tools"
5842 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5846 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "View Modes"
5854 #~ msgstr "Modos de visualización"
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Navigation"
5858 #~ msgstr "Navegación"
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "General: "
5866 #~ msgstr "General: "
5868 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5869 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5870 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5872 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5874 #~ msgstr "General:"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5877 #~ msgid "Filter..."
5878 #~ msgstr "Filtrar..."
5880 #~ msgid "Search..."
5881 #~ msgstr "Buscar..."
5883 #~ msgctxt "@info:progress"
5884 #~ msgid "Sorting..."
5885 #~ msgstr "Ordenando..."
5887 #~ msgid "Filter..."
5888 #~ msgstr "Filtro..."
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Configure..."
5892 #~ msgstr "Configurar..."
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Search..."
5896 #~ msgstr "Buscar..."
5899 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5900 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5902 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5904 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5907 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5908 #~ "\"%2\"</application>."
5910 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5911 #~ "<application>%2</application>."
5913 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5914 #~ "<application>«%2»</application>."
5916 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5917 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5919 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5925 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5926 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5927 #~ "commands and configuration options."
5929 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5930 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5931 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5933 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5935 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5936 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5938 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5939 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5941 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5943 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5944 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5946 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5947 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5948 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5950 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5952 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5953 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5954 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5955 #~ "help is available for a spot.</para>"
5957 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5958 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5959 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5960 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5964 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5965 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5966 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5967 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5968 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5969 #~ "used to this.</para>"
5971 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5972 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5973 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5974 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5975 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5976 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5981 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5982 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5984 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5985 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5986 #~ "software de KDE.</para>"
5988 #~ msgctxt "@info:credit"
5990 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5993 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5996 #~ msgid "Font family"
5997 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5999 #~ msgid "Font size"
6000 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6005 #~ msgid "Font weight"
6006 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6009 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6011 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6012 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6014 #~ msgid "Leading Column Padding"
6015 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Leading Column Padding"
6019 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6021 #~ msgctxt "width x height"
6034 #~ msgid "Safely Remove"
6035 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6039 #~ msgstr "Desmontar"
6042 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6043 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6046 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6047 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6051 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Open in New Tab"
6055 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgid "Open in New Window"
6059 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgstr "Editar..."
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6071 #~ msgstr "Eliminar"
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Add Entry..."
6079 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6082 #~ msgid "Icon Size"
6083 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6085 #~ msgctxt "Small icon size"
6086 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6087 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6089 #~ msgctxt "Medium icon size"
6090 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6091 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6093 #~ msgctxt "Large icon size"
6094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6095 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6097 #~ msgctxt "Huge icon size"
6098 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6099 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6102 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6103 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6107 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6111 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6114 #~ msgid "Sett&ings"
6115 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6121 #~ msgctxt "@action"
6122 #~ msgid "Show menu"
6123 #~ msgstr "Mostrar menú"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgstr "Servicios"
6130 #~ msgid "Dolphin Part"
6131 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Url Navigator"
6135 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6136 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6137 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgstr "Desconocido"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "Unknown size"
6149 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Start in:"
6153 #~ msgstr "Empezar en:"
6155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6156 #~ msgid "Window options:"
6157 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6161 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6165 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Rename Items"
6169 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6173 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "New name #"
6177 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6181 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6182 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6183 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6186 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6187 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "View Properties"
6191 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6193 #~ msgid "Show facets widget"
6194 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6196 #~ msgctxt "@action:button"
6197 #~ msgid "Fewer Options"
6198 #~ msgstr "Menos opciones"
6200 #~ msgctxt "@action:button"
6201 #~ msgid "More Options"
6202 #~ msgstr "Más opciones"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6206 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6207 #~ "service is disabled."
6209 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6210 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6217 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6218 #~ "ubicación no está indexada."
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6223 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6225 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6226 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgstr "Cualquiera"
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6234 #~ msgstr "Carpetas"
6236 #~ msgctxt "@option:option"
6238 #~ msgstr "En cualquier momento"
6240 #~ msgctxt "@option:option"
6244 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgid "Yesterday"
6248 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6249 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6250 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgstr "Herramientas"
6260 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6262 #~ msgstr "Vista previa"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6268 #~ msgid "Add to Places"
6269 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6272 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6274 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6275 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6278 #~ msgid "Descending"
6279 #~ msgstr "Descendente"
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Shown Data"
6283 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6285 #~ msgctxt "@label::textbox"
6286 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6287 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6289 #~ msgctxt "action:button"
6290 #~ msgid "Everywhere"
6293 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6294 #~ msgid "Unchanged"
6295 #~ msgstr "Sin cambios"
6297 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6298 #~ msgid "Horizontally flipped"
6299 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6301 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6302 #~ msgid "180° rotated"
6303 #~ msgstr "Rotada 180°"
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "Vertically flipped"
6307 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "Transposed"
6311 #~ msgstr "Traspuesta"
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "90° rotated"
6315 #~ msgstr "Rotada 90°"
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "Transversed"
6319 #~ msgstr "Transversa"
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "270° rotated"
6323 #~ msgstr "Rotada 270°"
6325 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6331 #~ msgstr "Etiqueta:"
6333 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6334 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6337 #~ msgid "Location:"
6338 #~ msgstr "Ubicación:"
6341 #~ msgid "Choose an icon:"
6342 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6344 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6345 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Add Places Entry"
6349 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Edit Places Entry"
6353 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Show All Entries"
6357 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Properties"
6361 #~ msgstr "Propiedades"
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Additional Information Shown"
6365 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Apply View Properties To"
6369 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Use these view properties as default"
6373 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Location:"
6377 #~ msgstr "Ubicación:"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Icon Size"
6381 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6383 #~ msgctxt "@label:listbox"
6385 #~ msgstr "Vista previa:"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgctxt "@label:listbox"
6393 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6395 #~ msgctxt "@label:listbox"
6397 #~ msgstr "Anchura:"
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Expandable folders"
6409 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6412 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6413 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Additional Information"
6417 #~ msgstr "Información adicional"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6420 #~ msgid "Select All"
6421 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6425 #~ msgstr "Recargar"
6428 #~ msgid "Image Size"
6429 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6431 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6432 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6439 #~ msgid "Recently Saved"
6440 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6443 #~ msgid "Search For"
6448 #~ msgstr "Dispositivos"
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgstr "Carpeta personal"
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6464 #~ msgstr "Papelera"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "This Month"
6476 #~ msgstr "Este mes"
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Last Month"
6480 #~ msgstr "El mes pasado"
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Documents"
6484 #~ msgstr "Documentos"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~ msgstr "Imágenes"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Audio Files"
6492 #~ msgstr "Archivos de audio"
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgid "Empty Search"
6499 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "&Move to Trash"
6507 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6510 #~ msgid "Rename..."
6511 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6519 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6526 #~ msgid "%1 - current folder"
6527 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current device"
6531 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6534 #~ msgid "%1 - all devices"
6535 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6539 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6543 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Paste Into Folder"
6547 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6549 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6554 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6555 #~ "locale, and %Y is full year number"
6556 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6557 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6560 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6561 #~ "and %Y is full year number"
6566 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6568 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6575 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6576 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6580 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgctxt "@label:textbox"
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Update of version information failed."
6592 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Copy Text"
6596 #~ msgstr "Copiar texto"
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6600 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"