]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
3c88ef5171137615ac58b5379fcd1fc4e0e1148e
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 22:49+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 #, kde-format
81 msgctxt ""
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgid "Middle Click"
84 msgstr "Clic central"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Copiado con éxito."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Movido con éxito."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Enlazado con éxito."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Renombrado con éxito."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Carpeta creada."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Atrás"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:416
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Adelante"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Confirmación"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Salir de %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "No preguntar de nuevo"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
186 "seguro de querer salir?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "Abrir %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
217 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
225 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid ""
231 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
232 "folder."
233 msgstr ""
234 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
235 "esta carpeta."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 msgid "Configure"
241 msgstr "Configurar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New &Window"
247 msgstr "Nueva &ventana"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr ""
262 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
263 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "New Tab"
269 msgstr "Nueva pestaña"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
276 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
277 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
278 msgstr ""
279 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
280 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
281 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
282 "pestañas."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Añadir a «Lugares»"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Cerrar pestaña"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Close Tab"
306 msgstr "Cerrar pestaña"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
314 msgstr ""
315 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
316 "cerrará la ventana."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "Esto cierra esta ventana."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 msgstr ""
334 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
335 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
336 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
337 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
338 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
339 "para>"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Cut…"
345 msgstr "Cortar..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis cut"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
354 "their initial location."
355 msgstr ""
356 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
357 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
358 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
359 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action"
364 msgid "Copy…"
365 msgstr "Copiar..."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis copy"
370 msgid ""
371 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
372 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
373 "them from the clipboard to a new location."
374 msgstr ""
375 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
376 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
377 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
378 "ubicación."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Paste"
384 msgstr "Pegar"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis paste"
389 msgid ""
390 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
391 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
392 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
393 msgstr ""
394 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
395 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
396 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
397 "ubicación anterior."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View"
403 msgstr "Copiar a otra vista"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View…"
409 msgstr "Copiar a otra vista..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
414 msgid ""
415 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
416 "(Only available while in Split View mode.)"
417 msgstr ""
418 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
419 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Copy to Other View"
425 msgstr "Copiar a otra vista"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Move to Other View"
431 msgstr "Mover a otra vista"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Move to Other View…"
437 msgstr "Mover a otra vista..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis Move"
442 msgid ""
443 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
444 "(Only available while in Split View mode.)"
445 msgstr ""
446 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
447 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Move to Other View"
453 msgstr "Mover a otra vista"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
458 msgid "Filter…"
459 msgstr "Filtrar..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Show Filter Bar"
465 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
472 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
473 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
474 "view."
475 msgstr ""
476 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
477 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
478 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
479 "contengan en su nombre el texto introducido."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Filter Bar"
485 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Filter"
491 msgstr "Filtrar"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
494 #, kde-format
495 msgid "Search…"
496 msgstr "Buscar..."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
499 #, kde-format
500 msgctxt "@info:tooltip"
501 msgid "Search for files and folders"
502 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis find"
507 msgid ""
508 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
509 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
510 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
511 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
512 "para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
515 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
516 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
517 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
518 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Toggle Search Bar"
524 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:intoolbar"
529 msgid "Search"
530 msgstr "Buscar"
531
532 #. i18n: This action toggles a selection mode.
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Select Files and Folders"
537 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
538
539 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
540 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:intoolbar"
544 msgid "Select"
545 msgstr "Seleccionar"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis"
550 msgid ""
551 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
552 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
553 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
554 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
555 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
556 "items.</para>"
557 msgstr ""
558 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
559 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
560 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
561 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
562 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
563 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
564 "seleccionados en cada momento.</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis"
569 msgid "This selects all files and folders in the current location."
570 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Invert Selection"
576 msgstr "Invertir la selección"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis invert"
581 msgid ""
582 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
583 "selected instead."
584 msgstr ""
585 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
586 "seleccionados."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis split"
591 msgid ""
592 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
593 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
594 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
595 "para>Click this button again to close one of the views."
596 msgstr ""
597 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
598 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
599 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
600 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
607 "window."
608 msgstr ""
609 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
610 "una nueva ventana."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
615 msgid "Stash"
616 msgstr "Reserva"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info"
621 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
622 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Refresh view"
628 msgstr "Actualizar la vista"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
633 msgid ""
634 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
635 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
636 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
637 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
640 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
641 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
642 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
643 "contenga el foco.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu View"
648 msgid "Stop"
649 msgstr "Detener"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info"
654 msgid "Stop loading"
655 msgstr "Detener la carga"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info"
660 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
661 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
666 msgid "Editable Location"
667 msgstr "Ubicación editable"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
674 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
675 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
676 "confirming the edited location."
677 msgstr ""
678 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
679 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
680 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
681 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Replace Location"
687 msgstr "Sustituir ubicación"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
694 "enter a different location."
695 msgstr ""
696 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
697 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu File"
702 msgid "Undo close tab"
703 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
708 msgid "This returns you to the previously closed tab."
709 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
716 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
717 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
718 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
719 "for your confirmation beforehand."
720 msgstr ""
721 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
722 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
723 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
724 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
725 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
732 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
733 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
734 msgstr ""
735 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
736 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
737 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
738 "de configuración de las aplicaciones."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar archivos"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
755 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
756 "emphasis> para configurarla.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir terminal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
769 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
770 "the terminal application.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
773 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
774 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
775
776 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Open Terminal Here"
781 msgstr "Abrir terminal aquí"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
788 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
789 "features in the terminal application.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
792 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
793 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Focus Terminal Panel"
799 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
802 #, kde-format
803 msgctxt "@title:menu"
804 msgid "&Bookmarks"
805 msgstr "&Marcadores"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
812 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
813 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
814 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
815 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
816 "advanced actions more time consuming.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
819 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
820 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
821 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
822 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
823 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
824 "lleve más tiempo.</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Go to Tab %1"
830 msgstr "Ir a la pestaña %1"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Last Tab"
836 msgstr "Última pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Go to Last Tab"
842 msgstr "Ir a la última pestaña"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Next Tab"
848 msgstr "Siguiente pestaña"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Go to Next Tab"
854 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Previous Tab"
860 msgstr "Pestaña anterior"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Previous Tab"
866 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Show Target"
872 msgstr "Mostrar el destino"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Open in New Tab"
878 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Open in New Tabs"
884 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Open in New Window"
890 msgstr "Abrir en ventana nueva"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Open in Split View"
896 msgstr "Abrir en vista dividida"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Panels"
901 msgid "Unlock Panels"
902 msgstr "Desbloquear paneles"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Panels"
907 msgid "Lock Panels"
908 msgstr "Bloquear paneles"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
915 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
916 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
917 "embedded more cleanly."
918 msgstr ""
919 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
920 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
921 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
922 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window"
927 msgid "Information"
928 msgstr "Información"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
935 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
938 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
945 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
946 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
947 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
948 "items a preview of their contents is provided.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
951 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
952 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
953 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
954 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
955 "contenido de los elementos individuales.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
962 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
963 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
964 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
965 "are given here by right-clicking.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
968 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
969 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
970 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
971 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
972 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window"
977 msgid "Folders"
978 msgstr "Carpetas"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
985 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
986 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
987 msgstr ""
988 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
989 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
990 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
997 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
998 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
999 "quick switching between any folders.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1002 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1003 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1004 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1005 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1010 msgid "Terminal"
1011 msgstr "Terminal"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1018 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1019 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1020 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1021 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1022 "application like Konsole.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1025 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1026 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1027 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1028 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1029 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1030 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1037 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1038 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1039 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1040 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1041 "like Konsole.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1044 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1045 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1046 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1047 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1048 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1049 "independiente, como Konsole.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Places"
1055 msgstr "Lugares"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@item:inmenu"
1060 msgid "Show Hidden Places"
1061 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1068 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1069 "property."
1070 msgstr ""
1071 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1072 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1073 "«Ocultar»."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1080 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1081 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1082 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1083 "type.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1086 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1087 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1088 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1089 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1096 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1097 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1098 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1099 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1100 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1101 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1102 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1103 "interface> to display it again.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1106 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1107 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1108 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1109 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1110 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1111 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1112 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1113 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1114 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1115 "para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:inmenu View"
1120 msgid "Show Panels"
1121 msgstr "Mostrar paneles"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid ""
1127 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1128 msgstr ""
1129 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1130 "los elementos de esta carpeta."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1137 msgstr ""
1138 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1144 msgstr ""
1145 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1152 "folder."
1153 msgstr ""
1154 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1155 "carpeta."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1161 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1167 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info"
1172 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1173 msgstr ""
1174 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1180 msgstr ""
1181 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr ""
1190 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1191 "carpeta de destino."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1199 msgstr ""
1200 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1201 "de destino."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1208 "this folder."
1209 msgstr ""
1210 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1211 "esta carpeta."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1218 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1219 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1220 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1221 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1224 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1225 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1226 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1227 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1232 msgid "Close"
1233 msgstr "Cerrar"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Close left view"
1239 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1244 msgid "Pop out Left View"
1245 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Move left view to a new window"
1251 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "Cerrar"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Close right view"
1263 msgstr "Cerrar vista derecha"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1268 msgid "Pop out Right View"
1269 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Move right view to a new window"
1275 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1280 msgid "Split"
1281 msgstr "Dividir"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Split view"
1287 msgstr "Vista dividida"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1292 msgid "Pop out"
1293 msgstr "Desprender"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1300 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1301 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1302 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1303 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1304 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1307 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1308 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1309 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1310 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1311 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1312 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1313 "</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1320 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1321 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1322 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1323 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1324 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1325 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1326 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1329 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1330 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1331 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1332 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1333 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1334 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1335 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1336 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1337 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1338 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1343 msgid ""
1344 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1345 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1346 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1347 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1348 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1349 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1350 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1351 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1352 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1353 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1354 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1357 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1358 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1359 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1360 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1361 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1362 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1363 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1364 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1365 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1366 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1367 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1374 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1375 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1376 "be triggered this way.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1379 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1380 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1381 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1388 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1389 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1392 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1393 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1394 "también en la barra de herramientas.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis"
1399 msgid ""
1400 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1401 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1402 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1403 "Handbook</interface>."
1404 msgstr ""
1405 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1406 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1407 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1408 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1409
1410 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1411 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1412 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1413 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1414 #. The same might be true for any external link you translate.
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1418 msgid ""
1419 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1420 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1421 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1422 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1423 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1426 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1427 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1428 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1429 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1430 "de la UserBase de KDE.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1437 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1438 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1439 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1440 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1441 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1442 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1443 "windows so don't get too used to this.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1446 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1447 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1448 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1449 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1450 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1451 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1452 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1453 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1460 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1461 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1462 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1463 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1466 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1467 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1468 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1476 "support the continued work on this application and many other projects by "
1477 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1478 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1479 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1480 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1481 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1482 "behind the KDE community.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1485 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1486 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1487 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1488 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1489 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1490 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1491 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1492 "comunidad KDE.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1499 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1500 "in your preferred language."
1501 msgstr ""
1502 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1503 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1504 "en el idioma preferido."
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1512 msgstr ""
1513 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1514 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1523 "a look!"
1524 msgstr ""
1525 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1526 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1527 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1528 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1533 msgid "Defocus Terminal Panel"
1534 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1535
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1537 #, kde-format
1538 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1539 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:button"
1544 msgid "Empty Trash"
1545 msgstr "Vaciar la papelera"
1546
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1548 #, kde-format
1549 msgid "Empties Trash to create free space"
1550 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:button"
1555 msgid "Add Network Folder"
1556 msgstr "Añadir carpeta de red"
1557
1558 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgid_plural "Location Bars"
1563 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1564 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:148
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "&Edit File Type…"
1570 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:152
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Select Items Matching…"
1576 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:157
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect Items Matching…"
1582 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:163
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Unselect All"
1588 msgstr "Deseleccionar todo"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:178
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "App&lications"
1594 msgstr "Ap&licaciones"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:179
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "&Network Folders"
1600 msgstr "&Carpetas de red"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "Trash"
1606 msgstr "Papelera"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:183
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "Autostart"
1612 msgstr "Inicio automático"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:189
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Find File…"
1618 msgstr "Buscar archivo..."
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:195
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Open &Terminal"
1624 msgstr "Abrir &terminal"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:window"
1629 msgid "Select"
1630 msgstr "Seleccionar"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:447
1633 #, kde-format
1634 msgid "Select all items matching this pattern:"
1635 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:window"
1640 msgid "Unselect"
1641 msgstr "Deseleccionar"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:452
1644 #, kde-format
1645 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1646 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1649 #: dolphinpart.rc:5
1650 #, kde-format
1651 msgid "&Edit"
1652 msgstr "&Editar"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1655 #: dolphinpart.rc:15
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:menu"
1658 msgid "Selection"
1659 msgstr "Selección"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (view)
1662 #: dolphinpart.rc:24
1663 #, kde-format
1664 msgid "&View"
1665 msgstr "&Ver"
1666
1667 #. i18n: ectx: Menu (go)
1668 #: dolphinpart.rc:33
1669 #, kde-format
1670 msgid "&Go"
1671 msgstr "&Ir"
1672
1673 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1674 #: dolphinpart.rc:41
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Tools"
1678 msgstr "Herramientas"
1679
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1681 #: dolphinpart.rc:51
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Dolphin Toolbar"
1685 msgstr "Barra de herramientas"
1686
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1688 #, kde-format
1689 msgid "Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1691
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1695 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1696
1697 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1699 #, kde-format
1700 msgid "Search for %1 in %2"
1701 msgstr "Buscar %1 en %2"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:155
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "New Tab"
1707 msgstr "Nueva pestaña"
1708
1709 #: dolphintabbar.cpp:156
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Detach Tab"
1713 msgstr "Desprender pestaña"
1714
1715 #: dolphintabbar.cpp:157
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Close Other Tabs"
1719 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1720
1721 #: dolphintabbar.cpp:158
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Close Tab"
1725 msgstr "Cerrar pestaña"
1726
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:506
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1732 msgid "%1 | (%2)"
1733 msgstr "%1 | (%2)"
1734
1735 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1736 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1737 #: dolphintabwidget.cpp:510
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1740 msgid "(%1) | %2"
1741 msgstr "(%1) | %2"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1744 #: dolphinui.rc:60
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgstr "Barra de ubicación"
1749
1750 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1751 #: dolphinui.rc:106
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Main Toolbar"
1755 msgstr "Barra de herramientas principal"
1756
1757 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1760 msgid ""
1761 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1762 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1763 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1764 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1765 "because following these folders from left to right leads here.</"
1766 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1767 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1768 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1769 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1770 msgstr ""
1771 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1772 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1773 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1774 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1775 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1776 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1777 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1778 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1779 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1780 "una página dedicada en el manual.</para>"
1781
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1783 #, kde-kuit-format
1784 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1785 msgid ""
1786 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1787 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1788 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1789 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1790 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1791 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1792 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1793 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1794 "find an item.</item></list></para>"
1795 msgstr ""
1796 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1797 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1798 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1799 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1800 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1801 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1802 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1803 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1804 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1805 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1808 #, kde-format
1809 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1810 msgstr ""
1811 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1812 "tenga cuidado."
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1815 #, kde-format
1816 msgid "Search"
1817 msgstr "Buscar"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1"
1822 msgstr "Buscar %1"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:progress"
1827 msgid "Loading folder…"
1828 msgstr "Cargando carpeta..."
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:progress"
1833 msgid "Sorting…"
1834 msgstr "Ordenando..."
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info"
1839 msgid "Searching…"
1840 msgstr "Buscando..."
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid "No items found."
1846 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1852 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid ""
1858 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1859 msgstr ""
1860 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1861 "predeterminada."
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "Invalid protocol '%1'"
1867 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Invalid protocol"
1873 msgstr "Protocolo no válido"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgid ""
1878 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1879 msgstr ""
1880 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1881 "filename>."
1882
1883 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:tooltip"
1886 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1887 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1888
1889 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1890 #, kde-format
1891 msgid "Filter…"
1892 msgstr "Filtrar..."
1893
1894 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:tooltip"
1897 msgid "Hide Filter Bar"
1898 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1903 msgid "\"%1\""
1904 msgstr "«%1»"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1910 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1911 msgstr "«%1» y «%2»"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1917 "folders."
1918 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1919 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1925 "folders."
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1933 "files/folders."
1934 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1935 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1940 msgid "One Selected File"
1941 msgid_plural "%1 Selected Files"
1942 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1943 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1949 msgid "One Selected Folder"
1950 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1951 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1952 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1958 "folders."
1959 msgid "One Selected Item"
1960 msgid_plural "%1 Selected Items"
1961 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1962 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1967 msgid "One File"
1968 msgid_plural "%1 Files"
1969 msgstr[0] "1 archivo"
1970 msgstr[1] "%1 archivos"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1975 msgid "One Folder"
1976 msgid_plural "%1 Folders"
1977 msgstr[0] "1 carpeta"
1978 msgstr[1] "%1 carpetas"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1984 msgid "One Item"
1985 msgid_plural "%1 Items"
1986 msgstr[0] "%1 elemento"
1987 msgstr[1] "%1 elementos"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intable"
1992 msgid "%1 item"
1993 msgid_plural "%1 items"
1994 msgstr[0] "%1 elemento"
1995 msgstr[1] "%1 elementos"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "width × height"
2000 msgid "%1 × %2"
2001 msgstr "%1 × %2"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2006 msgid "0 - 9"
2007 msgstr "0 - 9"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group"
2012 msgid "Others"
2013 msgstr "Otros"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Folders"
2019 msgstr "Carpetas"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Small"
2025 msgstr "Pequeño"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Medium"
2031 msgstr "Mediano"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Big"
2037 msgstr "Grande"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Today"
2043 msgstr "Hoy"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Yesterday"
2049 msgstr "Ayer"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2054 msgid "dddd"
2055 msgstr "dddd"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2068 msgstr "Hace una semana"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "Hace dos semanas"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "Hace tres semanas"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "A principios de mes"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2118 "@title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2199 msgid "MMMM, yyyy"
2200 msgstr "MMMM, yyyy"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2206 "group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Read, "
2215 msgstr "Leer, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Write, "
2222 msgstr "Escribir, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Execute, "
2229 msgstr "Ejecutar, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Forbidden"
2236 msgstr "Prohibido"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Name"
2247 msgstr "Nombre"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "Tamaño"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Modified"
2257 msgstr "Modificado"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Created"
2268 msgstr "Creado"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Accessed"
2273 msgstr "Accedido"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Type"
2278 msgstr "Tipo"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Rating"
2283 msgstr "Valoración"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Tags"
2288 msgstr "Etiquetas"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Comment"
2293 msgstr "Comentario"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Title"
2298 msgstr "Título"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Document"
2305 msgstr "Documento"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Author"
2310 msgstr "Autor"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Publisher"
2315 msgstr "Editor"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Page Count"
2320 msgstr "Número de páginas"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Word Count"
2325 msgstr "Número de palabras"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Line Count"
2330 msgstr "Número de líneas"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "Fecha de la fotografía"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Image"
2342 msgstr "Imagen"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2346 msgid "Dimensions"
2347 msgstr "Dimensiones"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Width"
2352 msgstr "Anchura"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Height"
2357 msgstr "Altura"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Orientation"
2362 msgstr "Orientación"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Artist"
2367 msgstr "Artista"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Audio"
2375 msgstr "Audio"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Genre"
2380 msgstr "Género"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Album"
2385 msgstr "Álbum"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "Duración"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Bitrate"
2395 msgstr "Tasa de bits"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Track"
2400 msgstr "Pista"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "Año de lanzamiento"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Aspect Ratio"
2410 msgstr "Proporción"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Video"
2415 msgstr "Vídeo"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Frame Rate"
2420 msgstr "Tasa de fotogramas"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Path"
2425 msgstr "Ruta"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Other"
2433 msgstr "Otros"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "File Extension"
2438 msgstr "Extensión del archivo"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Deletion Time"
2443 msgstr "Hora de borrado"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Link Destination"
2448 msgstr "Destino del enlace"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Downloaded From"
2453 msgstr "Descargado de"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Permissions"
2458 msgstr "Permisos"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid ""
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2465 msgstr ""
2466 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2467 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Owner"
2472 msgstr "Propietario"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "User Group"
2477 msgstr "Grupo de usuarios"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "Error desconocido."
2484
2485 #: main.cpp:98
2486 #, kde-format
2487 msgid "Dolphin"
2488 msgstr "Dolphin"
2489
2490 #: main.cpp:100
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title"
2493 msgid "File Manager"
2494 msgstr "Gestor de archivos"
2495
2496 #: main.cpp:102
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:104
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Felix Ernst"
2506 msgstr "Felix Ernst"
2507
2508 #: main.cpp:105
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2513
2514 #: main.cpp:107
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Méven Car"
2518 msgstr "Méven Car"
2519
2520 #: main.cpp:108
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2525
2526 #: main.cpp:110
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "Elvis Angelaccio"
2531
2532 #: main.cpp:111
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2537
2538 #: main.cpp:113
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2543
2544 #: main.cpp:114
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2549
2550 #: main.cpp:116
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "Frank Reininghaus"
2555
2556 #: main.cpp:117
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2561
2562 #: main.cpp:119
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Peter Penz"
2566 msgstr "Peter Penz"
2567
2568 #: main.cpp:120
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2573
2574 #: main.cpp:122
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "Sebastian Trüg"
2579
2580 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2581 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Developer"
2585 msgstr "Desarrollador"
2586
2587 #: main.cpp:123
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "David Faure"
2591 msgstr "David Faure"
2592
2593 #: main.cpp:124
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "Aaron J. Seigo"
2598
2599 #: main.cpp:125
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "Rafael Fernández López"
2604
2605 #: main.cpp:126
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "Kevin Ottens"
2610
2611 #: main.cpp:127
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "Holger Freyther"
2616
2617 #: main.cpp:128
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "Max Blazejak"
2622
2623 #: main.cpp:129
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "Michael Austin"
2628
2629 #: main.cpp:129
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2633 msgstr "Documentación"
2634
2635 #: main.cpp:139
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2640
2641 #: main.cpp:141
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2646
2647 #: main.cpp:142
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2652
2653 #: main.cpp:144
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2657 msgstr ""
2658 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2659
2660 #: main.cpp:145
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:shell"
2663 msgid "Document to open"
2664 msgstr "Documento a abrir"
2665
2666 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2667 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2668 #, kde-format
2669 msgid "Hidden files shown"
2670 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2673 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2674 #, kde-format
2675 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2676 msgstr ""
2677 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2678 "él"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2682 #, kde-format
2683 msgid "Automatic scrolling"
2684 msgstr "Desplazamiento automático"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Cut"
2690 msgstr "Cortar"
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Copy"
2696 msgstr "Copiar"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Rename…"
2702 msgstr "Cambiar nombre..."
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Move to Trash"
2708 msgstr "Mover a la papelera"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Delete"
2714 msgstr "Borrar"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Show Hidden Files"
2720 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Limit to Home Directory"
2726 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Automatic Scrolling"
2732 msgstr "Desplazamiento automático"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Properties"
2738 msgstr "Propiedades"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2742 #, kde-format
2743 msgid "Previews shown"
2744 msgstr "Vistas previas mostradas"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2748 #, kde-format
2749 msgid "Auto-Play media files"
2750 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2753 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2754 #, kde-format
2755 msgid "Show item on hover"
2756 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2760 #, kde-format
2761 msgid "Date display format"
2762 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2763
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Preview"
2768 msgstr "Vista previa"
2769
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Auto-Play media files"
2774 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2775
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show item on hover"
2780 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2781
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Configure…"
2786 msgstr "Configurar..."
2787
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Condensed Date"
2792 msgstr "Fecha condensada"
2793
2794 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@label::textbox"
2797 msgid "Select which data should be shown:"
2798 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2799
2800 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "%1 item selected"
2804 msgid_plural "%1 items selected"
2805 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2806 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2807
2808 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2809 #, kde-format
2810 msgid "play"
2811 msgstr "reproducir"
2812
2813 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2814 #, kde-format
2815 msgid "pause"
2816 msgstr "pausar"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2819 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2820 #, kde-format
2821 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2822 msgstr ""
2823 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2824
2825 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Configure Trash…"
2829 msgstr "Configurar la papelera..."
2830
2831 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2832 #, kde-format
2833 msgid ""
2834 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2835 "and then reopen the panel."
2836 msgstr ""
2837 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2838 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2839
2840 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2841 #, kde-format
2842 msgid "Install Konsole"
2843 msgstr "Instalar Konsole"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2846 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2847 #, kde-format
2848 msgid "Location"
2849 msgstr "Ubicación"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2852 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2853 #, kde-format
2854 msgid "What"
2855 msgstr "Qué"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Any Type"
2861 msgstr "Cualquier tipo"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Folders"
2867 msgstr "Carpetas"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Documents"
2873 msgstr "Documentos"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Images"
2879 msgstr "Imágenes"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Audio Files"
2885 msgstr "Archivos de sonido"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "Videos"
2891 msgstr "Vídeos"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Any Date"
2897 msgstr "Cualquier fecha"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Today"
2903 msgstr "Hoy"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Yesterday"
2909 msgstr "Ayer"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "This Week"
2915 msgstr "Esta semana"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "This Month"
2921 msgstr "Este mes"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "This Year"
2927 msgstr "Este año"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Any Rating"
2933 msgstr "Cualquier valoración"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "1 or more"
2939 msgstr "1 o más"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "2 or more"
2945 msgstr "2 o más"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "3 or more"
2951 msgstr "3 o más"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "4 or more"
2957 msgstr "4 o más"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Highest Rating"
2963 msgstr "Máxima valoración"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Clear Selection"
2969 msgstr "Quitar la selección"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "String list separator"
2974 msgid ", "
2975 msgstr ", "
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2980 msgid "Tag: %2"
2981 msgid_plural "Tags: %2"
2982 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2983 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Add Tags"
2989 msgstr "Añadir etiquetas"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "Desde aquí (%1)"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:tooltip"
3012 msgid "Quit searching"
3013 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Filename"
3019 msgstr "Nombre de archivo"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "action:button"
3024 msgid "Content"
3025 msgstr "Contenido"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "From Here"
3031 msgstr "Desde aquí"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Your files"
3037 msgstr "Sus archivos"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Search in your home directory"
3043 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3046 #, kde-format
3047 msgid "Open %1"
3048 msgstr "Abrir %1"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3051 #, kde-format
3052 msgctxt ""
3053 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3054 "user entered."
3055 msgid "Query Results from '%1'"
3056 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3062 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3063
3064 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Copying"
3072 msgstr "Cancelar la copia"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3078 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3079
3080 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3085 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3090 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3091 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3092
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Cutting"
3098 msgstr "Cancelar el corte"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3104 msgstr ""
3105 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel"
3114 msgstr "Cancelar"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3120 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Duplicating"
3127 msgstr "Cancelar la duplicación"
3128
3129 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3130 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action keep short"
3134 msgid "More"
3135 msgstr "Más"
3136
3137 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3142 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Moving"
3149 msgstr "Cancelar el movimiento"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3155 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3158 #, kde-kuit-format
3159 msgid ""
3160 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3161 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3162 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3163 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3164 "para>"
3165 msgstr ""
3166 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3167 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3168 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3169 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3170 "para>"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3173 #, kde-format
3174 msgctxt ""
3175 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3176 msgid "Paste from Clipboard"
3177 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3182 msgid "Dismiss This Reminder"
3183 msgstr "Descartar este recordatorio"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3188 msgid "Don't Remind Me Again"
3189 msgstr "No volver a recordármelo"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3194 msgid ""
3195 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3196 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3197 msgstr ""
3198 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3199 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3200 "elementos."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Renaming"
3207 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3218 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3219 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3220 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3233 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3234
3235 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3236 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3237 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3238 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3239 #. and a fallback will be used.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action"
3243 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3244 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3246 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Permanently Delete %2"
3257 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3258 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3259 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3260
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action"
3269 msgid "Duplicate %2"
3270 msgid_plural "Duplicate %2"
3271 msgstr[0] "Duplicar %2"
3272 msgstr[1] "Duplicar %2"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Move %2 to the Trash"
3283 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3284 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3285 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Rename %2"
3296 msgid_plural "Rename %2"
3297 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3298 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3299
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3305 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3306 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3307 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3308 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3309 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3310 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3311 "the current selection.</para>"
3312 msgstr ""
3313 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3314 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3315 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3316 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3317 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3318 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3319 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3320 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3321 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3327 msgstr ""
3328 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3329 "deseleccionarlos."
3330
3331 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3334 msgid "Selection Mode"
3335 msgstr "Modo de selección"
3336
3337 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button"
3340 msgid "Exit Selection Mode"
3341 msgstr "Salir del modo de selección"
3342
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label:textbox"
3346 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3347 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3348
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label:textbox"
3352 msgid "Search…"
3353 msgstr "Buscar..."
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Download New Services…"
3359 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info"
3364 msgid ""
3365 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3366 "settings."
3367 msgstr ""
3368 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3369 "del sistema de control de versiones."
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info"
3374 msgid "Restart now?"
3375 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@option:check"
3380 msgid "Delete"
3381 msgstr "Borrar"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@option:check"
3386 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3387 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inmenu"
3392 msgid "%1: %2"
3393 msgstr "%1: %2"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3398 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3400 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgid "Use system font"
3403 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3408 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3410 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3411 #, kde-format
3412 msgid "Icon size"
3413 msgstr "Tamaño de los iconos"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3418 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3421 #, kde-format
3422 msgid "Preview size"
3423 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3427 #, kde-format
3428 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3429 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3433 #, kde-format
3434 msgid "How we display the size of directories"
3435 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show the content count"
3441 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show the content size"
3447 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3451 #, kde-format
3452 msgid "Do not show any directory size"
3453 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3457 #, kde-format
3458 msgid "Recursive directory size limit"
3459 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3463 #, kde-format
3464 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3465 msgstr ""
3466 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3467 "cortas."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3470 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3471 #, kde-format
3472 msgid "Permissions style format"
3473 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3479 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3485 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3491 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3497 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3503 msgstr ""
3504 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3505 "contexto."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3511 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3517 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3523 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3529 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3535 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3547 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3551 #, kde-format
3552 msgid "Position of columns"
3553 msgstr "Posición de las columnas"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3557 #, kde-format
3558 msgid "Side Padding"
3559 msgstr "Relleno lateral"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3563 #, kde-format
3564 msgid "Highlight entire row"
3565 msgstr "Resaltar toda la fila"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3569 #, kde-format
3570 msgid "Expandable folders"
3571 msgstr "Carpetas expansibles"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Hidden files shown"
3578 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3579
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid ""
3585 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3586 "will be shown in the file view."
3587 msgstr ""
3588 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3589 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Version"
3596 msgstr "Versión"
3597
3598 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3603 msgstr ""
3604 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "View Mode"
3611 msgstr "Modo de visualización"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3620 msgstr ""
3621 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3622 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "Vistas previas mostradas"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "icon."
3638 msgstr ""
3639 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3640 "contenido del archivo."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Grouped Sorting"
3647 msgstr "Ordenar por grupos"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3655 msgstr ""
3656 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Sort files by"
3663 msgstr "Ordenar los archivos por"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3671 "performed on."
3672 msgstr ""
3673 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3674 "realiza la ordenación."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Order in which to sort files"
3681 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3688 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Show hidden files and folders last"
3695 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Visible roles"
3702 msgstr "Papeles visibles"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Header column widths"
3709 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Properties last changed"
3716 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3723 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Additional Information"
3730 msgstr "Información adicional"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the URL be editable for the user"
3736 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3740 #, kde-format
3741 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3742 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3746 #, kde-format
3747 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3748 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3752 #, kde-format
3753 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3754 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3761 "instance"
3762 msgstr ""
3763 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3764 "una ventana de Dolphin existente"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3771 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3772 "were removed/renamed ...etc"
3773 msgstr ""
3774 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3775 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3776 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3777 "cambiado, etc."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3784 "UI)"
3785 msgstr ""
3786 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3787 "mostrada en la IU)"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3791 #, kde-format
3792 msgid "Home URL"
3793 msgstr "URL de inicio"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3797 #, kde-format
3798 msgid "Remember open folders and tabs"
3799 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3803 #, kde-format
3804 msgid "Place two views side by side"
3805 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the filter bar be shown"
3811 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3817 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3821 #, kde-format
3822 msgid "Browse through archives"
3823 msgstr "Navegar por los archivos"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3827 #, kde-format
3828 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3829 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3836 "running in the Terminal panel."
3837 msgstr ""
3838 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3839 "ejecutando en el panel del terminal."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3843 #, kde-format
3844 msgid "Rename single items inline"
3845 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show selection toggle"
3851 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3855 #, kde-format
3856 msgid ""
3857 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3858 "mode bottom bar."
3859 msgstr ""
3860 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3861 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3865 #, kde-format
3866 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3867 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3871 #, kde-format
3872 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3873 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3877 #, kde-format
3878 msgid "New tab will be open after last one"
3879 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show item information on hover"
3885 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3889 #, kde-format
3890 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3891 msgstr ""
3892 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3896 #, kde-format
3897 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3898 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show the statusbar"
3904 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3910 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show the space information in the statusbar"
3916 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3920 #, kde-format
3921 msgid "Lock the layout of the panels"
3922 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3926 #, kde-format
3927 msgid "Enlarge Small Previews"
3928 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3935 "items"
3936 msgstr ""
3937 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3938 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3942 #, kde-format
3943 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3944 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3948 #, kde-format
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3950 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3954 #, kde-format
3955 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3956 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3960 #, kde-format
3961 msgid "Text width index"
3962 msgstr "Índice de anchura del texto"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3965 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3968 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3971 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3972 #, kde-format
3973 msgid "Enabled plugins"
3974 msgstr "Complementos habilitados"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:window"
3979 msgid "Configure"
3980 msgstr "Configurar"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group Interface settings"
3985 msgid "Interface"
3986 msgstr "Interfaz"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "View"
3992 msgstr "Vista"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Context Menu"
3998 msgstr "Menú de contexto"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Trash"
4004 msgstr "Papelera"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "User Feedback"
4010 msgstr "Comentarios del usuario"
4011
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4016 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4017
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4019 #, kde-format
4020 msgid "Warning"
4021 msgstr "Advertencia"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4027 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Moving files or folders to trash"
4033 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Emptying trash"
4039 msgstr "Vaciar la papelera"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Deleting files or folders"
4045 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4051 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4057 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4062 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4063 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many folders at once"
4069 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4074 msgid "Opening many terminals at once"
4075 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "When opening an executable file:"
4081 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4084 #, kde-format
4085 msgid "Always ask"
4086 msgstr "Preguntar siempre"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 #, kde-format
4090 msgid "Open in application"
4091 msgstr "Abrir en aplicación"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4094 #, kde-format
4095 msgid "Run script"
4096 msgstr "Ejecutar script"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Usar la ubicación actual"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Mostrar al inicio:"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 msgstr ""
4133 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "Opening Folders:"
4139 msgstr "Apertura de carpetas:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path in title bar"
4145 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Window:"
4151 msgstr "Ventana:"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4156 msgid "Show filter bar"
4157 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "Tras la pestaña actual"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4169 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Open new tabs: "
4175 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:check split view panes"
4180 msgid "Switch between views with Tab key"
4181 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Split view: "
4187 msgstr "Vista dividida: "
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:check"
4192 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4193 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4199 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4200 msgstr ""
4201 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4202 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Begin in split view mode"
4208 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 #, kde-format
4212 msgid "New windows:"
4213 msgstr "Nuevas ventanas:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@info"
4218 msgid ""
4219 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4220 "be applied."
4221 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4222
4223 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4226 msgid "Folders && Tabs"
4227 msgstr "Carpetas y pestañas"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4233 msgid "Previews"
4234 msgstr "Vistas previas"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4237 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4240 msgid "Confirmations"
4241 msgstr "Confirmaciones"
4242
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4246 msgid "Panels"
4247 msgstr "Paneles"
4248
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4252 msgid "Status && Location bars"
4253 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show previews"
4259 msgstr "Mostrar vistas previas"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Auto-play media files"
4265 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show item on hover"
4271 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4277 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4283 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:checkbox"
4288 msgid "Information Panel:"
4289 msgstr "Panel de información:"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4296 "pressing the right mouse button on a panel."
4297 msgstr ""
4298 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4299 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Show previews in the view for:"
4305 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4308 #, kde-format
4309 msgid "Skip previews for local files above:"
4310 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4316 msgid " MiB"
4317 msgstr " MiB"
4318
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgid "No limit"
4322 msgstr "Sin límite"
4323
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label"
4327 msgid "Skip previews for remote files above:"
4328 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4329
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4331 #, kde-format
4332 msgid "No previews"
4333 msgstr "Sin vistas previas"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show status bar"
4339 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show zoom slider"
4345 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show space information"
4351 msgstr "Mostrar información de espacio"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Status Bar: "
4357 msgstr "Barra de estado: "
4358
4359 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Make location bar editable"
4363 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4364
4365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgid "Location bar:"
4368 msgstr "Barra de ubicación:"
4369
4370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4373 msgid "Show full path inside location bar"
4374 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4375
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4379 msgid "Behavior"
4380 msgstr "Comportamiento"
4381
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab"
4386 msgid "Icons"
4387 msgstr "Iconos"
4388
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab"
4393 msgid "Compact"
4394 msgstr "Compacta"
4395
4396 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab"
4400 msgid "Details"
4401 msgstr "Detalles"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Natural"
4407 msgstr "Natural"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio"
4412 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4413 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4419 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Sorting mode: "
4425 msgstr "Modo de ordenación: "
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show number of items"
4431 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Show size of contents, up to "
4437 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Show no size"
4443 msgstr "No mostrar el tamaño"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4446 #, kde-format
4447 msgid " level deep"
4448 msgid_plural " levels deep"
4449 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4450 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Folder size:"
4456 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio as in relative date"
4461 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4462 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4467 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4468 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Date style:"
4474 msgstr "Estilo de fechas:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4479 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4480 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio as numeric style"
4485 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4486 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio as combined style"
4491 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4492 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Permissions style:"
4498 msgstr "Estilo de los permisos:"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4503 msgid "System Font"
4504 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4505
4506 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4509 msgid "Custom Font"
4510 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4511
4512 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button Choose font"
4515 msgid "Choose…"
4516 msgstr "Escoger..."
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Use common display style for all folders"
4522 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4523
4524 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4525 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4531 "custom display style."
4532 msgstr ""
4533 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4534 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio"
4539 msgid "Remember display style for each folder"
4540 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4547 "properties for."
4548 msgstr ""
4549 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4550 "cambie las propiedades de visualización."
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Display style: "
4556 msgstr "Estilo de visualización: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Open archives as folder"
4562 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check"
4567 msgid "Open folders during drag operations"
4568 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Browsing: "
4574 msgstr "Navegación: "
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item information on hover"
4580 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Miscellaneous: "
4587 msgstr "Varios: "
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show selection marker"
4593 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Rename single items inline"
4599 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4602 #, kde-format
4603 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4604 msgstr ""
4605 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4606 "ventana de diálogo."
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4612 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4615 #, kde-format
4616 msgctxt ""
4617 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4618 msgid ""
4619 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4620 "%1"
4621 msgstr ""
4622 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4623 "application/x-trash; patrones: %1"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab General View settings"
4628 msgid "General"
4629 msgstr "General"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4634 msgid "Content Display"
4635 msgstr "Visualización del contenido"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Default icon size:"
4641 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "Preview icon size:"
4647 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Label font:"
4653 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4658 msgid "Small"
4659 msgstr "Pequeña"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4664 msgid "Medium"
4665 msgstr "Mediana"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4670 msgid "Large"
4671 msgstr "Grande"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4676 msgid "Huge"
4677 msgstr "Enorme"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Label width:"
4683 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4688 msgid "Unlimited"
4689 msgstr "Sin límite"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4694 msgid "1"
4695 msgstr "1"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4700 msgid "2"
4701 msgstr "2"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4706 msgid "3"
4707 msgstr "3"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4712 msgid "4"
4713 msgstr "4"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4718 msgid "5"
4719 msgstr "5"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Maximum lines:"
4725 msgstr "Máximo de líneas:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4730 msgid "Unlimited"
4731 msgstr "Sin límite"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4736 msgid "Small"
4737 msgstr "Pequeña"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4742 msgid "Medium"
4743 msgstr "Media"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4748 msgid "Large"
4749 msgstr "Grande"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Maximum width:"
4755 msgstr "Anchura máxima:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Expandable"
4761 msgstr "Expansible"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Folders:"
4767 msgstr "Carpetas:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4772 msgid "By clicking anywhere on the row"
4773 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4778 msgid "By clicking on icon or name"
4779 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4780
4781 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open files and folders:"
4786 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:tooltip"
4792 msgid "Size: 1 pixel"
4793 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4794 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4795 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "Estilo de visualización"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Icons"
4807 msgstr "Iconos"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Compact"
4813 msgstr "Compacta"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "Detalles"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4824 msgid "Ascending"
4825 msgstr "Ascendente"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4830 msgid "Descending"
4831 msgstr "Descendente"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "Mostrar la vista previa"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "Mostrar en grupos"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "Información adicional"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4870 #, kde-format
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "View mode:"
4878 msgstr "Modo de vista:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Sorting:"
4884 msgstr "Ordenación:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4887 #, kde-format
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "Opciones de la vista:"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "Carpeta actual"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgid "All folders"
4907 msgstr "Todas las carpetas"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Apply to:"
4913 msgstr "Aplicar a:"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4926 "continue?"
4927 msgstr ""
4928 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4929 "continuar?"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid ""
4935 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4936 msgstr ""
4937 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4938 "continuar?"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4945
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4951
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:progress"
4955 msgid "Folders: %1"
4956 msgstr "Carpetas: %1"
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4961 msgid "Zoom:"
4962 msgstr "Ampliación:"
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgid "Zoom"
4967 msgstr "Zoom"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4974
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgid "Stop"
4978 msgstr "Detener"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@tooltip"
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "Detener la carga"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4989 msgid ""
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4999 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5000 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5001 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5002 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5003 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5004 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5005 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5006
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu"
5010 msgid "Show Zoom Slider"
5011 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
5012
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu"
5016 msgid "Show Space Information"
5017 msgstr "Mostrar información de espacio"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5022 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5025 #, kde-format
5026 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5027 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5030 #, kde-format
5031 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5032 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgid "KDiskFree"
5037 msgstr "KDiskFree"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status Free disk space"
5042 msgid "%1 free"
5043 msgstr "%1 libre"
5044
5045 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5048 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5049 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5050
5051 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5054 msgid ""
5055 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5056 "Press to manage disk space usage."
5057 msgstr ""
5058 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5059 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5060
5061 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5062 #, kde-format
5063 msgid "Trash Emptied"
5064 msgstr "Papelera vaciada"
5065
5066 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5067 #, kde-format
5068 msgid "The Trash was emptied."
5069 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5070
5071 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "Places"
5075 msgstr "Lugares"
5076
5077 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 msgid "Count of available Network Shares"
5081 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5082
5083 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgid "Settings"
5087 msgstr "Preferencias"
5088
5089 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5092 msgid "A subset of Dolphin settings."
5093 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5094
5095 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5096 #, kde-format
5097 msgid "Select Remote Charset"
5098 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5099
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5101 #, kde-format
5102 msgid "Default"
5103 msgstr "Por omisión"
5104
5105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5106 #, kde-format
5107 msgid "Reload"
5108 msgstr "Recargar"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:653
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder selected"
5114 msgid_plural "%1 folders selected"
5115 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5116 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:654
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5124 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:656
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status"
5129 msgid "1 folder"
5130 msgid_plural "%1 folders"
5131 msgstr[0] "1 carpeta"
5132 msgstr[1] "%1 carpetas"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:657
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status"
5137 msgid "1 file"
5138 msgid_plural "%1 files"
5139 msgstr[0] "1 archivo"
5140 msgstr[1] "%1 archivos"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:661
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5145 msgid "%1, %2 (%3)"
5146 msgstr "%1, %2 (%3)"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:663
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:status files (size)"
5151 msgid "%1 (%2)"
5152 msgstr "%1 (%2)"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:667
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:status"
5157 msgid "0 folders, 0 files"
5158 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "<filename> copy"
5163 msgid "%1 copy"
5164 msgstr "Copia de %1"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1076
5167 #, kde-format
5168 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5169 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5170 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5171 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:1081
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Open %1 Item"
5177 msgid_plural "Open %1 Items"
5178 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5179 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1211
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Side Padding"
5185 msgstr "Relleno lateral"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1215
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "Ancho de columnas automático"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1220
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Custom Column Widths"
5197 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1821
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Trash operation completed."
5203 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:1831
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "Delete operation completed."
5209 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1984
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:button"
5214 msgid "Rename and Hide"
5215 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:1988
5218 #, kde-format
5219 msgid ""
5220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5222 msgstr ""
5223 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5224 "vista.\n"
5225 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:1990
5228 #, kde-format
5229 msgid ""
5230 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5231 "Do you still want to rename it?"
5232 msgstr ""
5233 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5234 "vista.\n"
5235 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:1992
5238 #, kde-format
5239 msgid "Hide this File?"
5240 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1992
5243 #, kde-format
5244 msgid "Hide this Folder?"
5245 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2042
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:status"
5250 msgid "The location is empty."
5251 msgstr "La ubicación está vacía."
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2044
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "The location '%1' is invalid."
5257 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2305
5260 #, kde-format
5261 msgid "Loading…"
5262 msgstr "Cargando..."
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2324
5265 #, kde-format
5266 msgid "Loading canceled"
5267 msgstr "Carga cancelada"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2326
5270 #, kde-format
5271 msgid "No items matching the filter"
5272 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2328
5275 #, kde-format
5276 msgid "No items matching the search"
5277 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2330
5280 #, kde-format
5281 msgid "Trash is empty"
5282 msgstr "La papelera está vacía"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2333
5285 #, kde-format
5286 msgid "No tags"
5287 msgstr "No hay etiquetas"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2336
5290 #, kde-format
5291 msgid "No files tagged with \"%1\""
5292 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2340
5295 #, kde-format
5296 msgid "No recently used items"
5297 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2342
5300 #, kde-format
5301 msgid "No shared folders found"
5302 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2344
5305 #, kde-format
5306 msgid "No relevant network resources found"
5307 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2346
5310 #, kde-format
5311 msgid "No MTP-compatible devices found"
5312 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2348
5315 #, kde-format
5316 msgid "No Apple devices found"
5317 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:2350
5320 #, kde-format
5321 msgid "No Bluetooth devices found"
5322 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:2352
5325 #, kde-format
5326 msgid "Folder is empty"
5327 msgstr "La carpeta está vacía"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action"
5332 msgid "Create Folder…"
5333 msgstr "Crear carpeta..."
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5336 #, kde-kuit-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 msgid ""
5339 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5340 "items at once results in their new names differing only in a number."
5341 msgstr ""
5342 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5343 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5344 "en un número."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5351 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5352 "deleted later if disk space is needed."
5353 msgstr ""
5354 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5355 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5356 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5357 "disco."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5364 "recovered by normal means."
5365 msgstr ""
5366 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5367 "podrán recuperar con métodos normales."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5372 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5373 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu File"
5378 msgid "Duplicate Here"
5379 msgstr "Duplicar aquí"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu File"
5384 msgid "Properties"
5385 msgstr "Propiedades"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5390 msgid ""
5391 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5392 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5393 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5394 "there like managing read- and write-permissions."
5395 msgstr ""
5396 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5397 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5398 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5399 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:incontextmenu"
5404 msgid "Copy Location"
5405 msgstr "Copiar ubicación"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5410 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5411 msgstr ""
5412 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Move to Trash…"
5418 msgstr "Mover a la papelera..."
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Delete…"
5424 msgstr "Borrar..."
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu File"
5429 msgid "Duplicate Here…"
5430 msgstr "Duplicar aquí..."
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:incontextmenu"
5435 msgid "Copy Location…"
5436 msgstr "Copiar ubicación..."
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5441 msgid ""
5442 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5443 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5444 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5445 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5446 "interface> option is enabled.</para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5449 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5450 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5451 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5452 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5453 "para>"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5458 msgid ""
5459 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5460 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5461 "you an overview in folders with many items.</para>"
5462 msgstr ""
5463 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5464 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5465 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5470 msgid ""
5471 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5472 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5473 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5474 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5475 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5476 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5477 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5478 msgstr ""
5479 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5480 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5481 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5482 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5483 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5484 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5485 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5486 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:intoolbar"
5491 msgid "View Mode"
5492 msgstr "Modo de visualización"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5497 msgid "This increases the icon size."
5498 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5503 msgid "Reset Zoom Level"
5504 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5507 #, kde-format
5508 msgid "Zoom To Default"
5509 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5514 msgid "This resets the icon size to default."
5515 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5520 msgid "This reduces the icon size."
5521 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5526 msgid "Zoom"
5527 msgstr "Ampliación"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:intoolbar"
5532 msgid "Show Previews"
5533 msgstr "Mostrar vistas previas"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "Show preview of files and folders"
5539 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5542 #, kde-kuit-format
5543 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 msgid ""
5545 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5546 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5547 "the images."
5548 msgstr ""
5549 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5550 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5551 "serán versiones escaladas de las mismas."
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5556 msgid "Folders First"
5557 msgstr "Carpetas primero"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5562 msgid "Hidden Files Last"
5563 msgstr "Archivos ocultos al final"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Sort By"
5569 msgstr "Ordenar por"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgid "Show Additional Information"
5575 msgstr "Mostrar información adicional"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu View"
5580 msgid "Show in Groups"
5581 msgstr "Mostrar en grupos"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5587 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu View"
5592 msgid "Show Hidden Files"
5593 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 msgid ""
5599 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5600 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5601 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5602 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5603 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5604 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5605 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5606 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5609 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5610 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5611 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5612 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5613 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5614 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5615 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5616 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View"
5621 msgid "Adjust View Display Style…"
5622 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5629 msgstr ""
5630 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5631 "la vista de carpetas."
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5636 msgid "Icons"
5637 msgstr "Iconos"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info"
5642 msgid "Icons view mode"
5643 msgstr "Modo de vista de iconos"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5648 msgid "Compact"
5649 msgstr "Compacta"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info"
5654 msgid "Compact view mode"
5655 msgstr "Modo de vista compacto"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5660 msgid "Details"
5661 msgstr "Detalles"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info"
5666 msgid "Details view mode"
5667 msgstr "Modo de vista detallada"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort descending"
5672 msgid "Z-A"
5673 msgstr "De la Z a la A"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort ascending"
5678 msgid "A-Z"
5679 msgstr "De la A a la Z"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort descending"
5684 msgid "Largest First"
5685 msgstr "Primero el más grande"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort ascending"
5690 msgid "Smallest First"
5691 msgstr "Primero el más pequeño"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort descending"
5696 msgid "Newest First"
5697 msgstr "Primero el más reciente"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort ascending"
5702 msgid "Oldest First"
5703 msgstr "Primero el más antiguo"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort descending"
5708 msgid "Highest First"
5709 msgstr "Primero el de más puntuación"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort ascending"
5714 msgid "Lowest First"
5715 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Sort descending"
5720 msgid "Descending"
5721 msgstr "Descendente"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "Sort ascending"
5726 msgid "Ascending"
5727 msgstr "Ascendente"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5730 #, kde-format
5731 msgctxt ""
5732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5733 "selection is empty when this text is shown."
5734 msgid "Actions for Current View"
5735 msgstr "Acciones para la vista actual"
5736
5737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5741 #. and a fallback will be used.
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5743 #, kde-format
5744 msgid "Actions for %1"
5745 msgstr "Acciones para %1"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5748 #, kde-format
5749 msgctxt ""
5750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5751 "of selected files/folders."
5752 msgid "Actions for One Selected Item"
5753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5754 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5755 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5756
5757 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Updating version information…"
5761 msgstr "Actualizando información de versión..."
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5764 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5765 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5768 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5769 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
5770
5771 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5774 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5775 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5776 #~ "views."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
5779 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
5780 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
5781 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Activate Tab %1"
5785 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Activate Next Tab"
5789 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5793 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5796 #~ msgid "Pop out"
5797 #~ msgstr "Desprender"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5800 #~ msgid "Pop out"
5801 #~ msgstr "Desprender"
5802
5803 #~ msgid "Split the view into two panes"
5804 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
5805
5806 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5809
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
5817 #~ "inactiva"
5818
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Show tooltips"
5821 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
5822
5823 #~ msgctxt "option:check"
5824 #~ msgid "Rename inline"
5825 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
5826
5827 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:group"
5832 #~ msgid "Folder size displays:"
5833 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "1 File"
5837 #~ msgid_plural "%1 Files"
5838 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5839 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5840
5841 #~ msgid "More Search Tools"
5842 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:window"
5845 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5846 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "Startup"
5850 #~ msgstr "Inicio"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "View Modes"
5854 #~ msgstr "Modos de visualización"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Navigation"
5858 #~ msgstr "Navegación"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "View: "
5862 #~ msgstr "Vista: "
5863
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "General: "
5866 #~ msgstr "General: "
5867
5868 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5869 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5870 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5871
5872 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5873 #~ msgid "General:"
5874 #~ msgstr "General:"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5877 #~ msgid "Filter..."
5878 #~ msgstr "Filtrar..."
5879
5880 #~ msgid "Search..."
5881 #~ msgstr "Buscar..."
5882
5883 #~ msgctxt "@info:progress"
5884 #~ msgid "Sorting..."
5885 #~ msgstr "Ordenando..."
5886
5887 #~ msgid "Filter..."
5888 #~ msgstr "Filtro..."
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Configure..."
5892 #~ msgstr "Configurar..."
5893
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Search..."
5896 #~ msgstr "Buscar..."
5897
5898 #~ msgctxt "@info"
5899 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5900 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5901
5902 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5908 #~ "\"%2\"</application>."
5909 #~ msgid_plural ""
5910 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5911 #~ "<application>%2</application>."
5912 #~ msgstr[0] ""
5913 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5914 #~ "<application>«%2»</application>."
5915 #~ msgstr[1] ""
5916 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5917 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5918
5919 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5920 #~ msgid ", "
5921 #~ msgstr ", "
5922
5923 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5926 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5927 #~ "commands and configuration options."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5930 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5931 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5932
5933 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5934 #~ msgid ""
5935 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5936 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5939 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5940
5941 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5944 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5947 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5948 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5949
5950 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5953 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5954 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5955 #~ "help is available for a spot.</para>"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5958 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5959 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5960 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5965 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5966 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5967 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5968 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5969 #~ "used to this.</para>"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5972 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5973 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5974 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5975 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5976 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5977 #~ "ella.</para>"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5982 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5985 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5986 #~ "software de KDE.</para>"
5987
5988 #~ msgctxt "@info:credit"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5991 #~ "Angelaccio"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5994 #~ "Angelaccio"
5995
5996 #~ msgid "Font family"
5997 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5998
5999 #~ msgid "Font size"
6000 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6001
6002 #~ msgid "Italic"
6003 #~ msgstr "Itálica"
6004
6005 #~ msgid "Font weight"
6006 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6012 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6013
6014 #~ msgid "Leading Column Padding"
6015 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Leading Column Padding"
6019 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6020
6021 #~ msgctxt "width x height"
6022 #~ msgid "%1 x %2"
6023 #~ msgstr "%1 x %2"
6024
6025 #~ msgctxt "@item"
6026 #~ msgid "Eject"
6027 #~ msgstr "Extraer"
6028
6029 #~ msgctxt "@item"
6030 #~ msgid "Release"
6031 #~ msgstr "Liberar"
6032
6033 #~ msgctxt "@item"
6034 #~ msgid "Safely Remove"
6035 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6036
6037 #~ msgctxt "@item"
6038 #~ msgid "Unmount"
6039 #~ msgstr "Desmontar"
6040
6041 #~ msgctxt "@info"
6042 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6043 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6044
6045 #~ msgctxt "@info"
6046 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6047 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6048
6049 #~ msgctxt "@info"
6050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6051 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgid "Open in New Tab"
6055 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6058 #~ msgid "Open in New Window"
6059 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgid "Mount"
6063 #~ msgstr "Montar"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgid "Edit..."
6067 #~ msgstr "Editar..."
6068
6069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgid "Remove"
6071 #~ msgstr "Eliminar"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6074 #~ msgid "Hide"
6075 #~ msgstr "Ocultar"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6078 #~ msgid "Add Entry..."
6079 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6082 #~ msgid "Icon Size"
6083 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6084
6085 #~ msgctxt "Small icon size"
6086 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6087 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6088
6089 #~ msgctxt "Medium icon size"
6090 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6091 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6092
6093 #~ msgctxt "Large icon size"
6094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6095 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6096
6097 #~ msgctxt "Huge icon size"
6098 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6099 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6102 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6103 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6107 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6111 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6114 #~ msgid "Sett&ings"
6115 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6118 #~ msgid "Control"
6119 #~ msgstr "Control"
6120
6121 #~ msgctxt "@action"
6122 #~ msgid "Show menu"
6123 #~ msgstr "Mostrar menú"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Services"
6127 #~ msgstr "Servicios"
6128
6129 #~ msgctxt "@title"
6130 #~ msgid "Dolphin Part"
6131 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Url Navigator"
6135 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6136 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6137 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Unknown"
6141 #~ msgstr "Desconocido"
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "Unknown size"
6149 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6150
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Start in:"
6153 #~ msgstr "Empezar en:"
6154
6155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6156 #~ msgid "Window options:"
6157 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6158
6159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6161 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6165 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Rename Items"
6169 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6173 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "New name #"
6177 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6181 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6182 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6183 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6184
6185 #~ msgctxt "@info"
6186 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6187 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:window"
6190 #~ msgid "View Properties"
6191 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6192
6193 #~ msgid "Show facets widget"
6194 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:button"
6197 #~ msgid "Fewer Options"
6198 #~ msgstr "Menos opciones"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:button"
6201 #~ msgid "More Options"
6202 #~ msgstr "Más opciones"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6207 #~ "service is disabled."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6210 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6211
6212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6215 #~ "indexed."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6218 #~ "ubicación no está indexada."
6219
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6223 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6226 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6227
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgid "Any"
6230 #~ msgstr "Cualquiera"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgid "Folders"
6234 #~ msgstr "Carpetas"
6235
6236 #~ msgctxt "@option:option"
6237 #~ msgid "Anytime"
6238 #~ msgstr "En cualquier momento"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:option"
6241 #~ msgid "Today"
6242 #~ msgstr "Hoy"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgid "Yesterday"
6246 #~ msgstr "Ayer"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6249 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6250 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Go"
6254 #~ msgstr "Ir"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Tools"
6258 #~ msgstr "Herramientas"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6261 #~ msgid "Preview"
6262 #~ msgstr "Vista previa"
6263
6264 #~ msgid "stop"
6265 #~ msgstr "detener"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6268 #~ msgid "Add to Places"
6269 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6274 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6275 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6278 #~ msgid "Descending"
6279 #~ msgstr "Descendente"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:window"
6282 #~ msgid "Configure Shown Data"
6283 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6284
6285 #~ msgctxt "@label::textbox"
6286 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6287 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6288
6289 #~ msgctxt "action:button"
6290 #~ msgid "Everywhere"
6291 #~ msgstr "En todo"
6292
6293 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6294 #~ msgid "Unchanged"
6295 #~ msgstr "Sin cambios"
6296
6297 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6298 #~ msgid "Horizontally flipped"
6299 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6302 #~ msgid "180° rotated"
6303 #~ msgstr "Rotada 180°"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6306 #~ msgid "Vertically flipped"
6307 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6310 #~ msgid "Transposed"
6311 #~ msgstr "Traspuesta"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6314 #~ msgid "90° rotated"
6315 #~ msgstr "Rotada 90°"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6318 #~ msgid "Transversed"
6319 #~ msgstr "Transversa"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6322 #~ msgid "270° rotated"
6323 #~ msgstr "Rotada 270°"
6324
6325 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6326 #~ msgid "%1/s"
6327 #~ msgstr "%1/s"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Label:"
6331 #~ msgstr "Etiqueta:"
6332
6333 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6334 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Location:"
6338 #~ msgstr "Ubicación:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Choose an icon:"
6342 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6343
6344 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6345 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Add Places Entry"
6349 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Edit Places Entry"
6353 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Show All Entries"
6357 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Properties"
6361 #~ msgstr "Propiedades"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Additional Information Shown"
6365 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Apply View Properties To"
6369 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6370
6371 #~ msgctxt "@option:check"
6372 #~ msgid "Use these view properties as default"
6373 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6374
6375 #~ msgctxt "@label:textbox"
6376 #~ msgid "Location:"
6377 #~ msgstr "Ubicación:"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Icon Size"
6381 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:listbox"
6384 #~ msgid "Preview:"
6385 #~ msgstr "Vista previa:"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Text"
6389 #~ msgstr "Texto"
6390
6391 #~ msgctxt "@label:listbox"
6392 #~ msgid "Font:"
6393 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:listbox"
6396 #~ msgid "Width:"
6397 #~ msgstr "Anchura:"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6400 #~ msgid "Small"
6401 #~ msgstr "Pequeña"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6404 #~ msgid "Medium"
6405 #~ msgstr "Mediana"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Expandable folders"
6409 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6413 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Additional Information"
6417 #~ msgstr "Información adicional"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6420 #~ msgid "Select All"
6421 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6424 #~ msgid "Reload"
6425 #~ msgstr "Recargar"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Image Size"
6429 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6430
6431 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6432 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6433
6434 #~ msgctxt "@item"
6435 #~ msgid "Places"
6436 #~ msgstr "Lugares"
6437
6438 #~ msgctxt "@item"
6439 #~ msgid "Recently Saved"
6440 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6441
6442 #~ msgctxt "@item"
6443 #~ msgid "Search For"
6444 #~ msgstr "Buscar"
6445
6446 #~ msgctxt "@item"
6447 #~ msgid "Devices"
6448 #~ msgstr "Dispositivos"
6449
6450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgid "Home"
6452 #~ msgstr "Carpeta personal"
6453
6454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgid "Network"
6456 #~ msgstr "Red"
6457
6458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgid "Root"
6460 #~ msgstr "Raíz"
6461
6462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgid "Trash"
6464 #~ msgstr "Papelera"
6465
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgid "Today"
6468 #~ msgstr "Hoy"
6469
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Yesterday"
6472 #~ msgstr "Ayer"
6473
6474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~ msgid "This Month"
6476 #~ msgstr "Este mes"
6477
6478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6479 #~ msgid "Last Month"
6480 #~ msgstr "El mes pasado"
6481
6482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6483 #~ msgid "Documents"
6484 #~ msgstr "Documentos"
6485
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Images"
6488 #~ msgstr "Imágenes"
6489
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Audio Files"
6492 #~ msgstr "Archivos de audio"
6493
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgid "Videos"
6496 #~ msgstr "Vídeos"
6497
6498 #~ msgid "Empty Search"
6499 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "&Delete"
6503 #~ msgstr "&Borrar"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "&Move to Trash"
6507 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6510 #~ msgid "Rename..."
6511 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Help"
6515 #~ msgstr "Ayuda"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6519 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Date"
6523 #~ msgstr "Fecha"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6526 #~ msgid "%1 - current folder"
6527 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current device"
6531 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6534 #~ msgid "%1 - all devices"
6535 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6539 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6543 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Paste Into Folder"
6547 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6550 #~ msgid "%A"
6551 #~ msgstr "%A"
6552
6553 #~ msgctxt ""
6554 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6555 #~ "locale, and %Y is full year number"
6556 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6557 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6558
6559 #~ msgctxt ""
6560 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6561 #~ "and %Y is full year number"
6562 #~ msgid "%B, %Y"
6563 #~ msgstr "%B, %Y"
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Mouse"
6572 #~ msgstr "Ratón"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6575 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6576 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6580 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Paste"
6584 #~ msgstr "Pegar"
6585
6586 #~ msgctxt "@label:textbox"
6587 #~ msgid "Find:"
6588 #~ msgstr "Buscar:"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Update of version information failed."
6592 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Copy Text"
6596 #~ msgstr "Copiar texto"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6600 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"