]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
3c9e859eaedaa46a7e2b06ced4af0df274b81d9c
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 10:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@label"
2109 #| msgid "Other"
2110 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2111 msgid "Other"
2112 msgstr "Overig"
2113
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "option:check"
2117 #| msgid "Open folders during drag operations"
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Other folder icon options"
2120 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
2121
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgid "Reload"
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Red"
2127 msgstr "Herladen"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Yellow"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Orange"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Green"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Cyan"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "Default"
2156 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Standaard"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Blue"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Violet"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@title:group"
2175 #| msgid "Browsing: "
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Brown"
2178 msgstr "Bladeren: "
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Grey"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@title:menu"
2189 #| msgid "&Bookmarks"
2190 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgid "Bookmark"
2192 msgstr "&Bladwijzers"
2193
2194 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 msgid "Cloud"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@info:credit"
2203 #| msgid "Developer"
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Development"
2206 msgstr "Ontwikkelaar"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Games"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Mail"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label"
2223 #| msgid "Music"
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Music"
2226 msgstr "Muziek"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Print"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, fuzzy, kde-format
2236 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2237 #| msgid "Compare Files"
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 msgid "Compressed"
2240 msgstr "Bestanden vergelijken"
2241
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 msgid "Temporary"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@label as in default folder color"
2251 msgid "Important"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2257 msgid "Set folder icon to %1"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info"
2263 msgid "hidden"
2264 msgstr "verborgen"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2269 msgid ", link to %1 at %2"
2270 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2275 msgid ", %1"
2276 msgstr ", %1"
2277
2278 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2279 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2280 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2281 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2282 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2283 #. announcements when read out by a screen reader.
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2287 msgid ", %1 %2"
2288 msgstr ", %1 %2"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2294 "filesystem path"
2295 msgid "%1 at location %2"
2296 msgstr "%1 op locatie %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2301 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2302 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2307 msgid "in a grid layout in location %1"
2308 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2309
2310 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2313 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgid_plural ""
2315 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2316 msgstr[0] ""
2317 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2318 msgstr[1] ""
2319 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2327 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2332 msgid "in selection mode in location %1"
2333 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2338 msgid "in location %1"
2339 msgstr "in locatie %1"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2347 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2352 msgid "%1 selected item in location %2"
2353 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2354 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2355 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "accessibility announcement"
2360 msgid "Selection mode enabled"
2361 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "accessibility announcement"
2366 msgid "Selection mode disabled"
2367 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2372 msgid "\"%1\""
2373 msgstr "\"%1\""
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2379 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2380 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 "folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 "folders."
2395 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2396 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 "files/folders."
2403 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2404 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2409 msgid "One Selected File"
2410 msgid_plural "%1 Selected Files"
2411 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2412 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2418 msgid "One Selected Folder"
2419 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2420 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2421 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 "folders."
2428 msgid "One Selected Item"
2429 msgid_plural "%1 Selected Items"
2430 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2431 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid "One File"
2437 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[0] "1 bestand"
2439 msgstr[1] "%1 bestanden"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid "One Folder"
2445 msgid_plural "%1 Folders"
2446 msgstr[0] "1 map"
2447 msgstr[1] "%1 mappen"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid "One Item"
2454 msgid_plural "%1 Items"
2455 msgstr[0] "Één item"
2456 msgstr[1] "%1 items"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid "%1 item"
2462 msgid_plural "%1 items"
2463 msgstr[0] "Item"
2464 msgstr[1] "%1 items"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "width × height"
2469 msgid "%1 × %2"
2470 msgstr "%1 × %2"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2475 msgid "0 - 9"
2476 msgstr "0 - 9"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group"
2481 msgid "Others"
2482 msgstr "Overig"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Folders"
2488 msgstr "Mappen"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Small"
2494 msgstr "Klein"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Medium"
2500 msgstr "Middel"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Big"
2506 msgstr "Groot"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Today"
2512 msgstr "Vandaag"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Yesterday"
2518 msgstr "Gisteren"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2523 msgid "dddd"
2524 msgstr "dddd"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "One Week Ago"
2537 msgstr "Eén week geleden"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Two Weeks Ago"
2543 msgstr "Twee weken geleden"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Three Weeks Ago"
2549 msgstr "Drie weken geleden"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Earlier this Month"
2555 msgstr "Eerder deze maand"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2587 "@title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2635 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2649 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2650 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2651 "text that should not be formatted as a date"
2652 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2653 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2659 "context @title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2667 "and yyyy is full year number"
2668 msgid "MMMM, yyyy"
2669 msgstr "MMMM, yyyy"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2672 #, kde-format
2673 msgctxt ""
2674 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2675 "group Date"
2676 msgid "%1"
2677 msgstr "%1"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Read, "
2684 msgstr "Lezen, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Write, "
2691 msgstr "Schrijven, "
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2697 msgid "Execute, "
2698 msgstr "Uitvoeren, "
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2704 msgid "Forbidden"
2705 msgstr "Verboden"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2710 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2711 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Name"
2716 msgstr "Naam"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Size"
2721 msgstr "Grootte"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Modified"
2726 msgstr "Gewijzigd"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@tooltip"
2731 msgid "The date format can be selected in settings."
2732 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Created"
2737 msgstr "Aangemaakt"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Accessed"
2742 msgstr "Geopend"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Type"
2747 msgstr "Type"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Rating"
2752 msgstr "Waardering"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Tags"
2757 msgstr "Tags"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Comment"
2762 msgstr "Toelichting"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Title"
2767 msgstr "Titel"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Document"
2774 msgstr "Document"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Author"
2779 msgstr "Auteur"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Publisher"
2784 msgstr "Uitgever"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Page Count"
2789 msgstr "Aantal pagina's"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Word Count"
2794 msgstr "Aantal woorden"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Line Count"
2799 msgstr "Aantal regels"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Date Photographed"
2804 msgstr "Datum gefotografeerd"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Image"
2811 msgstr "Afbeelding"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2814 msgctxt "@label width x height"
2815 msgid "Dimensions"
2816 msgstr "Afmetingen"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Width"
2821 msgstr "Breedte"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Height"
2826 msgstr "Hoogte"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Orientation"
2831 msgstr "Oriëntatie"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Artist"
2836 msgstr "Artiest"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Audio"
2844 msgstr "Audio"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Genre"
2849 msgstr "Genre"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Album"
2854 msgstr "Album"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Duration"
2859 msgstr "Duur"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Bitrate"
2864 msgstr "Bitsnelheid"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Track"
2869 msgstr "Track"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Release Year"
2874 msgstr "Jaar van uitgave"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Aspect Ratio"
2879 msgstr "Aspectverhouding"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Video"
2885 msgstr "Video"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Frame Rate"
2890 msgstr "Framesnelheid"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Path"
2895 msgstr "Pad"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Other"
2903 msgstr "Overig"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "File Extension"
2908 msgstr "Bestandsextensie"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "Deletion Time"
2913 msgstr "Tijd van verwijderen"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "Link Destination"
2918 msgstr "Koppelingsbestemming"
2919
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "Downloaded From"
2923 msgstr "Gedownload van"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Permissions"
2928 msgstr "Toegangsrechten"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 msgctxt "@tooltip"
2932 msgid ""
2933 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2934 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 msgstr ""
2936 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2937 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "Owner"
2942 msgstr "Eigenaar"
2943
2944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2945 msgctxt "@label"
2946 msgid "User Group"
2947 msgstr "Gebruikersgroep"
2948
2949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:status"
2952 msgid "Unknown error."
2953 msgstr "Onbekende fout."
2954
2955 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid "%1 and a half stars"
2959 msgid_plural "%1 and a half stars"
2960 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2961 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2962
2963 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid "%1 star"
2967 msgid_plural "%1 stars"
2968 msgstr[0] "%1 ster"
2969 msgstr[1] "%1 sterren"
2970
2971 #: main.cpp:61
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 msgid ""
2975 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2976 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 msgstr ""
2978 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2979 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2980
2981 #: main.cpp:95
2982 #, kde-format
2983 msgid "Dolphin"
2984 msgstr "Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:97
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@title"
2989 msgid "File Manager"
2990 msgstr "Bestandsbeheerder"
2991
2992 #: main.cpp:99
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2996 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2997
2998 #: main.cpp:101
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Felix Ernst"
3002 msgstr "Felix Ernst"
3003
3004 #: main.cpp:102
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3008 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
3009
3010 #: main.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Méven Car"
3014 msgstr "Méven Car"
3015
3016 #: main.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3020 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3021
3022 #: main.cpp:107
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Elvis Angelaccio"
3026 msgstr "Elvis Angelaccio"
3027
3028 #: main.cpp:108
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3032 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3033
3034 #: main.cpp:110
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Emmanuel Pescosta"
3038 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3039
3040 #: main.cpp:111
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3044 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3045
3046 #: main.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Frank Reininghaus"
3050 msgstr "Frank Reininghaus"
3051
3052 #: main.cpp:114
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3056 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3057
3058 #: main.cpp:116
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Peter Penz"
3062 msgstr "Peter Penz"
3063
3064 #: main.cpp:117
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3068 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3069
3070 #: main.cpp:119
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Sebastian Trüg"
3074 msgstr "Sebastian Trüg"
3075
3076 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3077 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Developer"
3081 msgstr "Ontwikkelaar"
3082
3083 #: main.cpp:120
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "David Faure"
3087 msgstr "David Faure"
3088
3089 #: main.cpp:121
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Aaron J. Seigo"
3093 msgstr "Aaron J. Seigo"
3094
3095 #: main.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Rafael Fernández López"
3099 msgstr "Rafael Fernández López"
3100
3101 #: main.cpp:123
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Kevin Ottens"
3105 msgstr "Kevin Ottens"
3106
3107 #: main.cpp:124
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Holger Freyther"
3111 msgstr "Holger Freyther"
3112
3113 #: main.cpp:125
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Max Blazejak"
3117 msgstr "Max Blazejak"
3118
3119 #: main.cpp:126
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Michael Austin"
3123 msgstr "Michael Austin"
3124
3125 #: main.cpp:126
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Documentation"
3129 msgstr "Documentatie"
3130
3131 #: main.cpp:137
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3135 msgstr ""
3136 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3137
3138 #: main.cpp:139
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3142 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3143
3144 #: main.cpp:140
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3148 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3149
3150 #: main.cpp:142
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3154 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3155
3156 #: main.cpp:144
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3160 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3161
3162 #: main.cpp:145
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Document to open"
3166 msgstr "Te openen document"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Automatisch schuiven"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Cut"
3190 msgstr "Knippen"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Kopiëren"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Rename…"
3202 msgstr "Hernoemen…"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Verwijderen"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Automatisch schuiven"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Properties"
3238 msgstr "Eigenschappen"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Voorbeelden getoond"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Weergave-indeling datum"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Preview"
3268 msgstr "Voorbeeld"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure…"
3286 msgstr "Configureren…"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Verkleinde datum"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3306 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3307
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3309 #, kde-format
3310 msgid "play"
3311 msgstr "afspelen"
3312
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3314 #, kde-format
3315 msgid "pause"
3316 msgstr "pauzeren"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 #, kde-format
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3322 msgstr ""
3323 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Prullenbak configureren…"
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3338 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Konsole installeren"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr ""
3350 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3351
3352 #: search/bar.cpp:71
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button for changing search options"
3355 msgid "Filter"
3356 msgstr "Filter"
3357
3358 #: search/bar.cpp:89
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Quit searching"
3362 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3363
3364 #: search/bar.cpp:103
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button search from here"
3367 msgid "Here"
3368 msgstr "Hier"
3369
3370 #: search/bar.cpp:118
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button search everywhere"
3373 msgid "Everywhere"
3374 msgstr "Overal"
3375
3376 #: search/bar.cpp:153
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3379 msgid ""
3380 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3381 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3382 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3383 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3384 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3385 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3386 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3387 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3388 msgstr ""
3389 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3390 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3391 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3392 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3393 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3394 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3395 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3396 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3397 "item></list></para>"
3398
3399 #: search/bar.cpp:212
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:placeholder"
3402 msgid "Search in file contents…"
3403 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3404
3405 #: search/bar.cpp:226
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3409 msgstr ""
3410 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3411
3412 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3413 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3414 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3415 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3416 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3417 #: search/bar.cpp:235
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:tooltip"
3420 msgid "Search all directories from the root up."
3421 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3422
3423 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3424 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3425 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3426 #: search/bar.cpp:239
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid ""
3430 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3431 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3432 msgstr ""
3433 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3434 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3435 "interface>."
3436
3437 #: search/chip.cpp:22
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Remove Filter"
3441 msgstr "Filter verwijderen"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3445 #, kde-format
3446 msgid "Location"
3447 msgstr "Locatie"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3451 #, kde-format
3452 msgid "What"
3453 msgstr "Wat"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3456 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3457 #, kde-format
3458 msgid "SearchTool"
3459 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:383
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3465 "a folder name"
3466 msgid "Search results for “%1” in %2"
3467 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3468
3469 #: search/dolphinquery.cpp:389
3470 #, kde-format
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3473 "a folder name"
3474 msgid "Files containing “%1” in %2"
3475 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:396
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3481 "folder name"
3482 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3483 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3489 "a folder name"
3490 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3491 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:408
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3497 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3498 msgid "%1 search results in %2"
3499 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:414
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3505 "%1 is a folder name"
3506 msgid "Search results in %1"
3507 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:424
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Search results for “%1”"
3513 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:427
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3518 msgid "Files containing “%1”"
3519 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:431
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1”"
3525 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3526
3527 #: search/dolphinquery.cpp:434
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3530 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3531 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3532
3533 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3534 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3535 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3536 #: search/dolphinquery.cpp:442
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3539 msgid "%1 search results"
3540 msgstr "%1 zoekresultaten"
3541
3542 #: search/dolphinquery.cpp:445
3543 #, kde-format
3544 msgctxt ""
3545 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3546 msgid "Search results"
3547 msgstr "Zoekresultaten"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:48
3551 #, kde-format
3552 msgid "Simple search"
3553 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3554
3555 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3556 #: search/popup.cpp:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "File Indexing"
3559 msgstr "Indexeren van bestanden"
3560
3561 #: search/popup.cpp:74
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title:group"
3564 msgid "Search in:"
3565 msgstr "Zoeken in:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:78
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@option:radio Search in:"
3570 msgid "File names"
3571 msgstr "Bestandsnamen"
3572
3573 #: search/popup.cpp:113
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title:group"
3576 msgid "Search using:"
3577 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3578
3579 #: search/popup.cpp:132
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info about a search tool"
3582 msgid ""
3583 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3584 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3585 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3586 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3587 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3588 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3589 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3590 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3591 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3592 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3593 "filename> to revert your changes.</para>"
3594 msgstr ""
3595 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3596 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3597 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3598 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3599 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3600 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3601 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3602 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3603 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3604 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3605 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3606 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3607 "te draaien.</para>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "%1 configureren…"
3614
3615 #: search/popup.cpp:209
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3618 msgid "File Type:"
3619 msgstr "Bestandstype:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:217
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:226
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 msgid "Rating:"
3631 msgstr "Waardering:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:234
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 msgid "Tags:"
3637 msgstr "Tags:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:252
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:277
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3648 msgid ""
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3654 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3655 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3656
3657 #: search/popup.cpp:284
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgctxt "@info:tooltip"
3660 msgid ""
3661 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3662 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3663 "to never create a search index for file contents.</para>"
3664 msgstr ""
3665 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3666 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3667 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:293
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3672 msgid "<b>%1</b>"
3673 msgstr "<b>%1</b>"
3674
3675 #: search/popup.cpp:296
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info about a search tool"
3678 msgid ""
3679 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3680 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3681 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3682 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3683 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3684 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3685 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3686 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3687 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3688 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3689 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3690 msgstr ""
3691 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3692 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3693 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3694 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3695 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3696 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3697 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3698 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3699 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3700 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3701 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3702 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3703
3704 #: search/popup.cpp:308
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File names and contents"
3708 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3709
3710 #: search/popup.cpp:315
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:radio Search in:"
3713 msgid "File contents"
3714 msgstr "Bestandsinhoud"
3715
3716 #: search/popup.cpp:330
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3719 msgid "Open %1"
3720 msgstr "%1 openen"
3721
3722 #: search/popup.cpp:333
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Install KFind…"
3726 msgstr "KFind installeren…"
3727
3728 #: search/popup.cpp:365
3729 #, kde-kuit-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3732 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3733
3734 #: search/popup.cpp:369
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:status"
3737 msgid "Installing KFind"
3738 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3739
3740 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Date"
3744 msgstr "Elke datum"
3745
3746 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Type"
3750 msgstr "Elk type"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "Any Rating"
3756 msgstr "Elke waardering"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "1 or more"
3762 msgstr "1 of meer"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "2 or more"
3768 msgstr "2 of meer"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "3 or more"
3774 msgstr "3 of meer"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 msgid "4 or more"
3780 msgstr "4 of meer"
3781
3782 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3785 msgid "5"
3786 msgstr "5"
3787
3788 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3789 #, kde-format
3790 msgctxt ""
3791 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3792 msgid " && "
3793 msgstr " && "
3794
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Geen"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3805 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Copying"
3815 msgstr "Kopiëren annuleren"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3821 msgstr ""
3822 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3823
3824 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Cancel Cutting"
3842 msgstr "Knippen annuleren"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3848 msgstr ""
3849 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel"
3858 msgstr "Annuleren"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3864 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3865
3866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Cancel Duplicating"
3871 msgstr "Dupliceren annuleren"
3872
3873 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3874 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action keep short"
3878 msgid "More"
3879 msgstr "Meer"
3880
3881 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3885 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3886 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Moving"
3893 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3898 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3899 msgstr ""
3900 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3901 "Prullenbak."
3902
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3904 #, kde-kuit-format
3905 msgid ""
3906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3910 "para>"
3911 msgstr ""
3912 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3913 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3914 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3915 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3916 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 #, kde-format
3920 msgctxt ""
3921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3922 msgid "Paste from Clipboard"
3923 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3928 msgid "Dismiss This Reminder"
3929 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3934 msgid "Don't Remind Me Again"
3935 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3940 msgid ""
3941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3943 msgstr ""
3944 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3945 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Renaming"
3952 msgstr "Hernoemen annuleren"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3965 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3978 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3979
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action"
3988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3991 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3992
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action"
4001 msgid "Permanently Delete %2"
4002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4003 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
4004 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
4005
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action"
4014 msgid "Duplicate %2"
4015 msgid_plural "Duplicate %2"
4016 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4017 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4018
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action"
4027 msgid "Move %2 to the Trash"
4028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4029 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4030 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4031
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action"
4040 msgid "Rename %2"
4041 msgid_plural "Rename %2"
4042 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4043 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4049 msgstr ""
4050 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4051 "ongedaan maken."
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4056 msgid "Selection Mode"
4057 msgstr "Selectiemodus"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4060 #, kde-kuit-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4068 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4069 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4070 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4071 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4073 "the current selection.</para>"
4074 msgstr ""
4075 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4076 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4077 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4078 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4079 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4080 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4081 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4082 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4083 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4084 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4085 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4086 "huidige selectie.</para>"
4087
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Search…"
4104 msgstr "Zoeken…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid ""
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "settings."
4118 msgstr ""
4119 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4120 "versiebeheersysteem toe te passen."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Nu herstarten?"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Delete"
4132 msgstr "Verwijderen"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4143 msgid "%1: %2"
4144 msgstr "%1: %2"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgid "Icon size"
4164 msgstr "Pictogramgrootte"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4172 #, kde-format
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4178 #, kde-format
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4202 #, kde-format
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4216 msgstr ""
4217 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4221 #, kde-format
4222 msgid "Permissions style format"
4223 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4255 "contextmenu."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4261 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4267 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4273 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4279 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4285 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Positie van kolommen"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 #, kde-format
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 #, kde-format
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Gehele rij accentueren"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 #, kde-format
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid ""
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4343 msgstr ""
4344 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4345 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Version"
4352 msgstr "Versie"
4353
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 msgstr ""
4360 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "View Mode"
4367 msgstr "Weergavemodus"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 msgstr ""
4377 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4378 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4379 "ondersteund."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Previews shown"
4386 msgstr "Voorbeelden getoond"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "icon."
4395 msgstr ""
4396 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4397 "als pictogram worden weergegeven."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Bestanden sorteren op"
4420
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid ""
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4427 "performed on."
4428 msgstr ""
4429 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4430 "gesorteerd."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Zichtbare rollen"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4473
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr ""
4480 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4487 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Aanvullende informatie"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 #, kde-format
4499 msgid "Select Action"
4500 msgstr "Actie selecteren"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 #, kde-format
4505 msgid "Custom Action"
4506 msgstr "Aangepaste actie"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the URL be editable for the user"
4512 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 #, kde-format
4517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4518 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4524 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4530 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "instance"
4538 msgstr ""
4539 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4540 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4548 "were removed/renamed ...etc"
4549 msgstr ""
4550 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4551 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4552 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4559 "UI)"
4560 msgstr ""
4561 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4562 "UI)"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4566 #, kde-format
4567 msgid "Home URL"
4568 msgstr "Thuis-URL"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "Remember open folders and tabs"
4574 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4578 #, kde-format
4579 msgid "Place two views side by side"
4580 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4584 #, kde-format
4585 msgid "Should the filter bar be shown"
4586 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4590 #, kde-format
4591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4592 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4596 #, kde-format
4597 msgid "Browse through archives"
4598 msgstr "Door archieven bladeren"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4602 #, kde-format
4603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4604 msgstr ""
4605 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4612 "running in the Terminal panel."
4613 msgstr ""
4614 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4615 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4619 #, kde-format
4620 msgid "Rename single items inline"
4621 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show selection toggle"
4627 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4634 "mode bottom bar."
4635 msgstr ""
4636 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4637 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4641 #, kde-format
4642 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4643 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4647 #, kde-format
4648 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4649 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4653 #, kde-format
4654 msgid "New tab will be open after last one"
4655 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4659 #, kde-format
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4665 #, kde-format
4666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4667 msgstr ""
4668 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4672 #, kde-format
4673 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4674 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 #, kde-format
4679 msgid "Statusbar"
4680 msgstr "Statusbalk"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4684 #, kde-format
4685 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4686 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4690 #, kde-format
4691 msgid "Lock the layout of the panels"
4692 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4696 #, kde-format
4697 msgid "Enlarge Small Previews"
4698 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4702 #, kde-format
4703 msgid ""
4704 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4705 "items"
4706 msgstr ""
4707 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4708 "volgorde van sortering van de items"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4712 #, kde-format
4713 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4714 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4718 #, kde-format
4719 msgid "Enable dynamic view"
4720 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4724 #, kde-format
4725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4726 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4730 #, kde-format
4731 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4732 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4736 #, kde-format
4737 msgid "Text width index"
4738 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4742 #, kde-format
4743 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4744 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4747 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4748 #, kde-format
4749 msgid "Enabled plugins"
4750 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:window"
4755 msgid "Configure"
4756 msgstr "Configureren"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group Interface settings"
4761 msgid "Interface"
4762 msgstr "Interface"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "View"
4768 msgstr "Beeld"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Context Menu"
4774 msgstr "Contextmenu"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Trash"
4780 msgstr "Prullenbak"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "User Feedback"
4786 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4792 msgstr ""
4793 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4794 "verwerpen?"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #, kde-format
4798 msgid "Warning"
4799 msgstr "Waarschuwing"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Prullenbak legen"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr ""
4842 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "Altijd vragen"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "In toepassing openen"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "Script uitvoeren"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Mappen worden geopend:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "Venster:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Filterbalk tonen"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Na huidig tabblad"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Gesplitste weergave: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4999 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
5000 "gesloten zal worden."
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5003 #, kde-format
5004 msgid "New windows:"
5005 msgstr "Nieuwe vensters:"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5010 msgid "Begin in split view mode"
5011 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5018 "be applied."
5019 msgstr ""
5020 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5021 "niet worden toegepast."
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5026 msgid "Folders && Tabs"
5027 msgstr "Mappen && tabbladen"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgid "Previews"
5034 msgstr "Voorbeelden"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5040 msgid "Confirmations"
5041 msgstr "Bevestigingen"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 msgid "Panels"
5047 msgstr "Panelen"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Status && locatiebalken"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Voorbeelden tonen"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Auto-play media files"
5065 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item on hover"
5071 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5077 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5083 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Informatiepaneel:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5099 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Show previews in the view for:"
5105 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5106
5107 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5108 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5109 #. or "Show previews for [files of any size]".
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:spinbox"
5114 msgid "Show previews for"
5115 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 "MiB]'"
5123 msgid "files below "
5124 msgstr "onderstaande bestanden"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 msgid " MiB"
5131 msgstr " MiB"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5136 msgid "files of any size"
5137 msgstr "bestanden van elke grootte"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgid "no file"
5143 msgstr "geen bestand"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5161 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5162 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5163 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Local storage:"
5169 msgstr "Lokale opslag:"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Opslag op afstand:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Klein"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Full width"
5187 msgstr "Volledige breedte"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show zoom slider"
5193 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Disabled"
5199 msgstr "Uitgeschakeld"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Status Bar:"
5205 msgstr "Statusbalk:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Make location bar editable"
5211 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgid "Location bar:"
5216 msgstr "Locatiebalk:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Show full path inside location bar"
5222 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgid "Behavior"
5228 msgstr "Gedrag"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Pictogrammen"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Compact"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Details"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Natural"
5255 msgstr "Natuurlijk"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5261 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5267 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Sorting mode: "
5273 msgstr "Wijze van sortering: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show number of items"
5279 msgstr "Aantal items tonen"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Geen grootte tonen"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5294 #, kde-format
5295 msgid " level deep"
5296 msgid_plural " levels deep"
5297 msgstr[0] " niveau diep"
5298 msgstr[1] " niveaus diep"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Folder size:"
5304 msgstr "Mapgrootte:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as in relative date"
5309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5310 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Date style:"
5322 msgstr "Datumstijl:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5328 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as numeric style"
5333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5334 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as combined style"
5339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Permissions style:"
5346 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5351 msgid "System Font"
5352 msgstr "Systeemlettertype"
5353
5354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5357 msgid "Custom Font"
5358 msgstr "Aangepast lettertype"
5359
5360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:button Choose font"
5363 msgid "Choose…"
5364 msgstr "Kiezen…"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio"
5369 msgid "Use common display style for all folders"
5370 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5371
5372 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5373 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5379 "custom display style."
5380 msgstr ""
5381 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5382 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio"
5387 msgid "Remember display style for each folder"
5388 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5395 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5396 msgstr ""
5397 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5398 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5399 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "option:check"
5404 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5405 msgstr ""
5406 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5407 "bevatten"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Display style: "
5413 msgstr "Weergavestijl: "
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Open archives as folder"
5419 msgstr "Open archief als map"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:check"
5424 msgid "Open folders during drag operations"
5425 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Browsing: "
5431 msgstr "Bladeren: "
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show item information on hover"
5437 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Miscellaneous: "
5444 msgstr "Diversen: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show selection marker"
5450 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5451
5452 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "option:check"
5455 msgid "Rename single items inline"
5456 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5457
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5459 #, kde-format
5460 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5461 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5467 msgstr ""
5468 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5471 #, kde-format
5472 msgctxt ""
5473 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5474 msgid ""
5475 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5476 "%1"
5477 msgstr ""
5478 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5479 "trash is, patronen: %1"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5482 #, kde-format
5483 msgctxt ""
5484 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5485 "background setting"
5486 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5487 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5488
5489 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5490 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 msgid "Nothing"
5494 msgstr "Niets"
5495
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5499 msgid "Custom Command"
5500 msgstr "Aangepast commando"
5501
5502 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5503 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5504 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5505 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Double-click triggers"
5510 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Background: "
5516 msgstr "Achtergrond: "
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5519 #, kde-format
5520 msgctxt ""
5521 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5522 "background setting"
5523 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5524 msgstr ""
5525 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5526 "de achtergrond"
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5531 msgid "Command…"
5532 msgstr "Commando…"
5533
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label"
5537 msgid ""
5538 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5539 msgstr ""
5540 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5541 "dolphin {path}"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:tab General View settings"
5546 msgid "General"
5547 msgstr "Algemeen"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5552 msgid "Content Display"
5553 msgstr "Inhoud van scherm"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Default icon size:"
5559 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgid "Preview icon size:"
5565 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Label font:"
5571 msgstr "Lettertype van het label:"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5576 msgid "Small"
5577 msgstr "Klein"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5582 msgid "Medium"
5583 msgstr "Middel"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 msgid "Large"
5589 msgstr "Groot"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Huge"
5595 msgstr "Zeer groot"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Label width:"
5601 msgstr "Labelbreedte:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 msgid "Unlimited"
5607 msgstr "Onbeperkt"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5612 msgid "1"
5613 msgstr "1"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5618 msgid "2"
5619 msgstr "2"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "3"
5625 msgstr "3"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "4"
5631 msgstr "4"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "5"
5637 msgstr "5"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgid "Maximum lines:"
5643 msgstr "Maximum aantal regels:"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5648 msgid "Unlimited"
5649 msgstr "Onbeperkt"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5654 msgid "Small"
5655 msgstr "Klein"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5660 msgid "Medium"
5661 msgstr "Middel"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Large"
5667 msgstr "Groot"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Maximum width:"
5673 msgstr "Maximum breedte:"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@option:check"
5678 msgid "Expandable"
5679 msgstr "Uitbreidbaar"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:checkbox"
5684 msgid "Folders:"
5685 msgstr "Mappen:"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5690 msgid "By clicking anywhere on the row"
5691 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5696 msgid "By clicking on icon or name"
5697 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5698
5699 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:group"
5703 msgid "Open files and folders:"
5704 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:tooltip"
5710 msgid "Size: 1 pixel"
5711 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5712 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5713 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title:window"
5718 msgid "View Display Style"
5719 msgstr "Weergavestijl"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox"
5724 msgid "Icons"
5725 msgstr "Pictogrammen"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox"
5730 msgid "Compact"
5731 msgstr "Compact"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox"
5736 msgid "Details"
5737 msgstr "Details"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5742 msgid "Ascending"
5743 msgstr "Oplopend"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5748 msgid "Descending"
5749 msgstr "Aflopend"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Show folders first"
5755 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@option:check"
5760 msgid "Show hidden files last"
5761 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@option:check"
5766 msgid "Show preview"
5767 msgstr "Voorbeeld tonen"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show in groups"
5773 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show hidden files"
5779 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@title:group"
5784 msgid "Additional Information"
5785 msgstr "Aanvullende informatie"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5788 #, kde-format
5789 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5790 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@label:listbox"
5795 msgid "View mode:"
5796 msgstr "Weergavemodus:"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@label:listbox"
5801 msgid "Sorting:"
5802 msgstr "Sortering:"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5805 #, kde-format
5806 msgid "View options:"
5807 msgstr "Weergave-opties:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5812 msgid "Current folder"
5813 msgstr "Huidige map"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5818 msgid "Current folder and sub-folders"
5819 msgstr "Huidige map en submappen"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5824 msgid "All folders"
5825 msgstr "Alle mappen"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@title:group"
5830 msgid "Apply to:"
5831 msgstr "Toepassen op:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:check"
5836 msgid "Use as default view settings"
5837 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid ""
5843 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5844 "continue?"
5845 msgstr ""
5846 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5847 "doorgaan?"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5854 msgstr ""
5855 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5856 "doorgaan?"
5857
5858 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@title:window"
5861 msgid "Applying View Properties"
5862 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5863
5864 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:progress"
5867 msgid "Counting folders: %1"
5868 msgstr "Aantal mappen: %1"
5869
5870 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:progress"
5873 msgid "Folders: %1"
5874 msgstr "Mappen: %1"
5875
5876 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5880 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5881
5882 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Installing Filelight…"
5886 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5887
5888 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5889 #, kde-format
5890 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5891 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5894 #, kde-format
5895 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5896 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5899 #, kde-format
5900 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5901 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5904 #, kde-format
5905 msgid "KDiskFree"
5906 msgstr "KDiskFree"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@title"
5911 msgid "Free Up Disk Space"
5912 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5913
5914 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@title"
5918 msgid ""
5919 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5920 "identify big files and folders.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5923 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:button"
5928 msgid "Install Filelight…"
5929 msgstr "Filelight installeren…"
5930
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5934 msgid "Zoom:"
5935 msgstr "Zoomniveau:"
5936
5937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5938 #, kde-format
5939 msgid "Zoom"
5940 msgstr "Zoomen"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5945 msgid "Sets the size of the file icons."
5946 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5949 #, kde-format
5950 msgid "Stop"
5951 msgstr "Stoppen"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@tooltip"
5956 msgid "Stop loading"
5957 msgstr "Laden stoppen"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5962 msgid ""
5963 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5964 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5965 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5966 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5967 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5968 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5969 "device.</item></list></para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5972 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5973 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5974 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5975 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5976 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5977 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Show Zoom Slider"
5983 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5984
5985 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status Free disk space"
5988 msgid "%1 free"
5989 msgstr "%1 beschikbaar"
5990
5991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5994 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5995 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5996
5997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6000 msgid ""
6001 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6002 "Press to manage disk space usage."
6003 msgstr ""
6004 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6005 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6006
6007 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6008 #, kde-format
6009 msgid "Trash Emptied"
6010 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6011
6012 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6013 #, kde-format
6014 msgid "The Trash was emptied."
6015 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6016
6017 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6020 msgid "Places"
6021 msgstr "Plaatsen"
6022
6023 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6026 msgid "Count of available Network Shares"
6027 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6028
6029 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6032 msgid "Settings"
6033 msgstr "Instellingen"
6034
6035 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "A subset of Dolphin settings."
6039 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6040
6041 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6042 #, kde-format
6043 msgid "Select Remote Charset"
6044 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6045
6046 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6047 #, kde-format
6048 msgid "Default"
6049 msgstr "Standaard"
6050
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6052 #, kde-format
6053 msgid "Reload"
6054 msgstr "Herladen"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:664
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 folder selected"
6060 msgid_plural "%1 folders selected"
6061 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6062 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:665
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 file selected"
6068 msgid_plural "%1 files selected"
6069 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6070 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:667
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 folder"
6076 msgid_plural "%1 folders"
6077 msgstr[0] "1 map"
6078 msgstr[1] "%1 mappen"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:668
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 file"
6084 msgid_plural "%1 files"
6085 msgstr[0] "1 bestand"
6086 msgstr[1] "%1 bestanden"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:672
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6091 msgid "%1, %2 (%3)"
6092 msgstr "%1, %2 (%3)"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:674
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status files (size)"
6097 msgid "%1 (%2)"
6098 msgstr "%1 (%2)"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:678
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "0 folders, 0 files"
6104 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "<filename> copy"
6109 msgid "%1 copy"
6110 msgstr "%1 kopie"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:1103
6113 #, kde-format
6114 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6115 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6116 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6117 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:1108
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:button"
6122 msgid "Open %1 Item"
6123 msgid_plural "Open %1 Items"
6124 msgstr[0] "%1 openen"
6125 msgstr[1] "%1 items openen"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1241
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu"
6130 msgid "Side Padding"
6131 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1245
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu"
6136 msgid "Automatic Column Widths"
6137 msgstr "Automatische kolombreedte"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:1250
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu"
6142 msgid "Custom Column Widths"
6143 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1860
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Trash operation completed."
6149 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1870
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "Delete operation completed."
6155 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:2031
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:button"
6160 msgid "Rename and Hide"
6161 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2035
6164 #, kde-format
6165 msgid ""
6166 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6167 "Do you still want to rename it?"
6168 msgstr ""
6169 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6170 "maken.\n"
6171 "Wilt u het hernoemen?"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2037
6174 #, kde-format
6175 msgid ""
6176 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6178 msgstr ""
6179 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6180 "maken.\n"
6181 "Wilt u het hernoemen?"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2039
6184 #, kde-format
6185 msgid "Hide this File?"
6186 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2039
6189 #, kde-format
6190 msgid "Hide this Folder?"
6191 msgstr "Deze map verbergen?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2078
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "The location is empty."
6197 msgstr "De locatie is leeg."
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2080
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "The location '%1' is invalid."
6203 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2405
6206 #, kde-format
6207 msgid "Loading…"
6208 msgstr "Bezig met laden…"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2434
6211 #, kde-format
6212 msgid "Loading canceled"
6213 msgstr "Laden geannuleerd"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2436
6216 #, kde-format
6217 msgid "No items matching the filter"
6218 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2438
6221 #, kde-format
6222 msgid "No items matching the search"
6223 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2440
6226 #, kde-format
6227 msgid "Trash is empty"
6228 msgstr "Prullenbak is leeg"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2443
6231 #, kde-format
6232 msgid "No tags"
6233 msgstr "Geen tags"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2446
6236 #, kde-format
6237 msgid "No files tagged with \"%1\""
6238 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2450
6241 #, kde-format
6242 msgid "No recently used items"
6243 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2452
6246 #, kde-format
6247 msgid "No shared folders found"
6248 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2454
6251 #, kde-format
6252 msgid "No relevant network resources found"
6253 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2456
6256 #, kde-format
6257 msgid "No MTP-compatible devices found"
6258 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2458
6261 #, kde-format
6262 msgid "No Apple devices found"
6263 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2460
6266 #, kde-format
6267 msgid "No Bluetooth devices found"
6268 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2462
6271 #, kde-format
6272 msgid "Folder is empty"
6273 msgstr "Map is leeg"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action"
6278 msgid "Create Folder…"
6279 msgstr "Map aanmaken…"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action"
6284 msgid "Create File…"
6285 msgstr "Bestand aanmaken…"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6288 #, kde-kuit-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6292 "items at once results in their new names differing only in a number."
6293 msgstr ""
6294 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6295 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6296 "verschillen."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6303 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6304 "deleted later if disk space is needed."
6305 msgstr ""
6306 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6307 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6308 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6315 "recovered by normal means."
6316 msgstr ""
6317 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6318 "hersteld worden met normale middelen."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6323 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6324 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu File"
6329 msgid "Duplicate Here"
6330 msgstr "Duplicaat hier"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu File"
6335 msgid "Properties"
6336 msgstr "Eigenschappen"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6339 #, kde-kuit-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6341 msgid ""
6342 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6343 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6344 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6345 "there like managing read- and write-permissions."
6346 msgstr ""
6347 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6348 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6349 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6350 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:incontextmenu"
6355 msgid "Copy Location"
6356 msgstr "Locatie kopiëren"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6361 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6362 msgstr ""
6363 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6368 msgid "Move to Trash…"
6369 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 msgid "Delete…"
6375 msgstr "Verwijderen…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu File"
6380 msgid "Duplicate Here…"
6381 msgstr "Hier dupliceren…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:incontextmenu"
6386 msgid "Copy Location…"
6387 msgstr "Locatie kopiëren…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6390 #, kde-kuit-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6392 msgid ""
6393 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6394 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6395 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6396 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6397 "interface> option is enabled.</para>"
6398 msgstr ""
6399 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6400 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6401 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6402 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6403 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6404 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6409 msgid ""
6410 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6411 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6412 "you an overview in folders with many items.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6415 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6416 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6419 #, kde-kuit-format
6420 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6421 msgid ""
6422 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6423 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6424 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6425 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6426 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6427 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6428 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6429 msgstr ""
6430 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6431 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6432 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6433 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6434 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6435 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6436 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6437 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:intoolbar"
6442 msgid "Change View Mode"
6443 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6446 #, kde-kuit-format
6447 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6448 msgid "This cycles through all view modes."
6449 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6454 msgid "This increases the icon size."
6455 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View"
6460 msgid "Reset Zoom Level"
6461 msgstr "Zoomniveau resetten"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6464 #, kde-format
6465 msgid "Zoom To Default"
6466 msgstr "Zoomen naar standaard"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6471 msgid "This resets the icon size to default."
6472 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6477 msgid "This reduces the icon size."
6478 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6483 msgid "Zoom"
6484 msgstr "Zoomen"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@action:intoolbar"
6489 msgid "Show Previews"
6490 msgstr "Voorbeelden tonen"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@info"
6495 msgid "Show preview of files and folders"
6496 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6499 #, kde-kuit-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis"
6501 msgid ""
6502 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6503 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6504 "the images."
6505 msgstr ""
6506 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6507 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6508 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6513 msgid "Folders First"
6514 msgstr "Mappen eerst"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6519 msgid "Hidden Files Last"
6520 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu View"
6525 msgid "Sort By"
6526 msgstr "Sorteren op"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu View"
6531 msgid "Show Additional Information"
6532 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Show in Groups"
6538 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis"
6543 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6544 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show Hidden Files"
6550 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6553 #, kde-kuit-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid ""
6556 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6557 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6558 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6559 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6560 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6561 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6562 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6563 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6564 msgstr ""
6565 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6566 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6567 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6568 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6569 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6570 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6571 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6572 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6573 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6574 "Algemeen.</para>"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 msgid "Adjust View Display Style…"
6580 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 msgid ""
6586 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6587 msgstr ""
6588 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6589 "worden."
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:intoolbar"
6594 msgid "View Settings"
6595 msgstr "Weergave-instellingen"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6600 msgid ""
6601 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6602 "related actions."
6603 msgstr ""
6604 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6605 "weergavegerelateerde acties."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6610 msgid "Icons"
6611 msgstr "Pictogrammen"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info"
6616 msgid "Icons view mode"
6617 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Compact"
6623 msgstr "Compact"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Compact view mode"
6629 msgstr "Compacte weergave"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Details"
6635 msgstr "Details"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Details view mode"
6641 msgstr "Detailweergavemodus"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Z-A"
6647 msgstr "Z-A"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "A-Z"
6653 msgstr "A-Z"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Largest First"
6659 msgstr "Grootste eerst"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Smallest First"
6665 msgstr "Kleinste eerst"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Newest First"
6671 msgstr "Nieuwste eerst"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Oldest First"
6677 msgstr "Oudste eerst"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Highest First"
6683 msgstr "Hoogste eerst"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Lowest First"
6689 msgstr "Laagste eerst"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Descending"
6695 msgstr "Aflopend"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Ascending"
6701 msgstr "Oplopend"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6704 #, kde-format
6705 msgctxt ""
6706 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6707 "selection is empty when this text is shown."
6708 msgid "Actions for Current View"
6709 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6710
6711 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6712 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6715 #. and a fallback will be used.
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6717 #, kde-format
6718 msgid "Actions for %1"
6719 msgstr "Acties voor %1"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6722 #, kde-format
6723 msgctxt ""
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6725 "of selected files/folders."
6726 msgid "Actions for One Selected Item"
6727 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6728 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6729 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6730
6731 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "@info:status"
6734 msgid "Updating version information…"
6735 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6736
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6740 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6741 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6742 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6743 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6744 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6745 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6746 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6747 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6750 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6751 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6752 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6753 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6754 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6755 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6756 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6757 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6758 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Folders"
6762 #~ msgstr "Mappen"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Documents"
6766 #~ msgstr "Documenten"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Images"
6770 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Audio Files"
6774 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Videos"
6778 #~ msgstr "Video's"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "Today"
6782 #~ msgstr "Vandaag"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgstr "Gisteren"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Week"
6790 #~ msgstr "Deze week"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "This Month"
6794 #~ msgstr "Deze maand"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "This Year"
6798 #~ msgstr "Dit jaar"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Highest Rating"
6802 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Clear Selection"
6806 #~ msgstr "Selectie wissen"
6807
6808 #~ msgctxt "String list separator"
6809 #~ msgid ", "
6810 #~ msgstr ", "
6811
6812 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6813 #~ msgid "Tag: %2"
6814 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6815 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6816 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:button"
6819 #~ msgid "Add Tags"
6820 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6821
6822 #~ msgctxt "action:button"
6823 #~ msgid "From Here (%1)"
6824 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6825
6826 #~ msgctxt "action:button"
6827 #~ msgid "Filename"
6828 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6829
6830 #~ msgctxt "action:button"
6831 #~ msgid "Content"
6832 #~ msgstr "Inhoud"
6833
6834 #~ msgctxt "action:button"
6835 #~ msgid "Your files"
6836 #~ msgstr "Uw bestanden"
6837
6838 #~ msgctxt "action:button"
6839 #~ msgid "Search in your home directory"
6840 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6841
6842 #~ msgctxt ""
6843 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6844 #~ "user entered."
6845 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6846 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6847
6848 #~ msgid "Show the statusbar"
6849 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6850
6851 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6852 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Show status bar"
6856 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Show space information"
6860 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Show Space Information"
6864 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Restore"
6868 #~ msgstr "Terugzetten"
6869
6870 #~ msgid "not selected,"
6871 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6872
6873 #~ msgid "collapsed,"
6874 #~ msgstr "ingevouwen,"
6875
6876 #~ msgid "expanded,"
6877 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6878
6879 #~ msgid "— %1 selected item"
6880 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6881 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6882 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6883
6884 #~ msgctxt ""
6885 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6886 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6887 #~ "currentFolderPath"
6888 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6889 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6894 #~ "view properties for."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6897 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6898
6899 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:button"
6904 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6905 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6906
6907 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6908 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6909
6910 #~ msgid "No limit"
6911 #~ msgstr "Geen limiet"
6912
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6915 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6916
6917 #~ msgid "No previews"
6918 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6921 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6922 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6926 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6931 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6932 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6933 #~ "views."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6936 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6937 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6938 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Activate Tab %1"
6942 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgid "Activate Next Tab"
6946 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6950 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6953 #~ msgid "Pop out"
6954 #~ msgstr "Verschijnt"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6957 #~ msgid "Pop out"
6958 #~ msgstr "Verschijnt"
6959
6960 #~ msgid "Split the view into two panes"
6961 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6962
6963 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6966
6967 #~ msgid "Show tooltips"
6968 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6969
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6974
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Show tooltips"
6977 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6978
6979 #~ msgctxt "option:check"
6980 #~ msgid "Rename inline"
6981 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6982
6983 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6984 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Folder size displays:"
6988 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6989
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "1 File"
6992 #~ msgid_plural "%1 Files"
6993 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6994 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6995
6996 #~ msgid "More Search Tools"
6997 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7001 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Startup"
7005 #~ msgstr "Opstarten"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "View Modes"
7009 #~ msgstr "Weergavemodi"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Navigation"
7013 #~ msgstr "Navigatie"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "View: "
7017 #~ msgstr "Beeld: "
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "General: "
7021 #~ msgstr "Algemeen: "
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7024 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7025 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7028 #~ msgid "General:"
7029 #~ msgstr "Algemeen:"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7032 #~ msgid "Filter..."
7033 #~ msgstr "Filter..."
7034
7035 #~ msgid "Search..."
7036 #~ msgstr "Zoeken..."
7037
7038 #~ msgctxt "@info:progress"
7039 #~ msgid "Sorting..."
7040 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7041
7042 #~ msgid "Filter..."
7043 #~ msgstr "Filter..."
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Configure..."
7047 #~ msgstr "Instellen..."
7048
7049 #~ msgctxt "@label:textbox"
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Zoeken..."
7052
7053 #~ msgctxt "@info"
7054 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7055 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7056
7057 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7063 #~ "\"%2\"</application>."
7064 #~ msgid_plural ""
7065 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7066 #~ "<application>%2</application>."
7067 #~ msgstr[0] ""
7068 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7069 #~ "<application>%2</application>."
7070 #~ msgstr[1] ""
7071 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7072 #~ "toepassingen: %2."
7073
7074 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7075 #~ msgid ", "
7076 #~ msgstr ", "
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7081 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7082 #~ "commands and configuration options."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7085 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7086 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7087
7088 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7091 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7094 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7099 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7102 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7103 #~ "Wiki.</para>"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7108 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7109 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7110 #~ "help is available for a spot.</para>"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7113 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7114 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7115 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7120 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7121 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7122 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7123 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7124 #~ "used to this.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7127 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7128 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7129 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7130 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7131 #~ "dus met mate.</para>"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7136 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7139 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:credit"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7144 #~ "Angelaccio"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7147 #~ "Angelaccio"
7148
7149 #~ msgid "Font family"
7150 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7151
7152 #~ msgid "Font size"
7153 #~ msgstr "Tekengrootte"
7154
7155 #~ msgid "Italic"
7156 #~ msgstr "Cursief"
7157
7158 #~ msgid "Font weight"
7159 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7160
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7165
7166 #~ msgid "Leading Column Padding"
7167 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Leading Column Padding"
7171 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7172
7173 #~ msgctxt "width x height"
7174 #~ msgid "%1 x %2"
7175 #~ msgstr "%1 x %2"
7176
7177 #~ msgctxt "@item"
7178 #~ msgid "Eject"
7179 #~ msgstr "Uitwerpen"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Release"
7183 #~ msgstr "Uitgave"
7184
7185 #~ msgctxt "@item"
7186 #~ msgid "Safely Remove"
7187 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7188
7189 #~ msgctxt "@item"
7190 #~ msgid "Unmount"
7191 #~ msgstr "Afkoppelen"
7192
7193 #~ msgctxt "@info"
7194 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7195 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7196
7197 #~ msgctxt "@info"
7198 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7201 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7202
7203 #~ msgctxt "@info"
7204 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7205 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Open in New Tab"
7209 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7212 #~ msgid "Open in New Window"
7213 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Mount"
7217 #~ msgstr "Aankoppelen"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7220 #~ msgid "Edit..."
7221 #~ msgstr "Bewerken..."
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Remove"
7225 #~ msgstr "Verwijderen"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Hide"
7229 #~ msgstr "Verbergen"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Add Entry..."
7233 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Icon Size"
7237 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7238
7239 #~ msgctxt "Small icon size"
7240 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7241 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7242
7243 #~ msgctxt "Medium icon size"
7244 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7245 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7246
7247 #~ msgctxt "Large icon size"
7248 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7249 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7250
7251 #~ msgctxt "Huge icon size"
7252 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7253 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7257 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7260 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7261 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:window"
7264 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7265 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7268 #~ msgid "Sett&ings"
7269 #~ msgstr "&Instellingen"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7272 #~ msgid "Control"
7273 #~ msgstr "Besturing"
7274
7275 #~ msgctxt "@action"
7276 #~ msgid "Show menu"
7277 #~ msgstr "Menu tonen"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgid "Services"
7281 #~ msgstr "Diensten"
7282
7283 #~ msgctxt "@title"
7284 #~ msgid "Dolphin Part"
7285 #~ msgstr "Dolphin-component"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Url Navigator"
7289 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7290 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7291 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Unknown"
7295 #~ msgstr "Onbekend"
7296
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7299 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Unknown size"
7303 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:textbox"
7306 #~ msgid "Start in:"
7307 #~ msgstr "Opstarten in:"
7308
7309 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7310 #~ msgid "Window options:"
7311 #~ msgstr "Vensteropties:"
7312
7313 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7314 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7315 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7318 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7319 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:window"
7322 #~ msgid "Rename Items"
7323 #~ msgstr "Items hernoemen"
7324
7325 #~ msgctxt "@label:textbox"
7326 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7327 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7328
7329 #~ msgctxt "@info"
7330 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7331 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "View Properties"
7335 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7336
7337 #~ msgid "Show facets widget"
7338 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Fewer Options"
7342 #~ msgstr "Minder opties"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "More Options"
7346 #~ msgstr "Meer opties"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7351 #~ "service is disabled."
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7354 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7355
7356 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7359 #~ "indexed."
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7362 #~ "wordt geïndexeerd."
7363
7364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7367 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7370 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7371
7372 #~ msgctxt "@option:check"
7373 #~ msgid "Any"
7374 #~ msgstr "Eender welke"
7375
7376 #~ msgctxt "@option:check"
7377 #~ msgid "Folders"
7378 #~ msgstr "Mappen"
7379
7380 #~ msgctxt "@option:option"
7381 #~ msgid "Anytime"
7382 #~ msgstr "Elke tijd"
7383
7384 #~ msgctxt "@option:option"
7385 #~ msgid "Today"
7386 #~ msgstr "Vandaag"
7387
7388 #~ msgctxt "@option:option"
7389 #~ msgid "Yesterday"
7390 #~ msgstr "Gisteren"
7391
7392 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7393 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7394 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7395
7396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7397 #~ msgid "Go"
7398 #~ msgstr "Ga naar"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Tools"
7402 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7405 #~ msgid "Preview"
7406 #~ msgstr "Voorbeeld"
7407
7408 #~ msgid "stop"
7409 #~ msgstr "stoppen"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7412 #~ msgid "Add to Places"
7413 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7414
7415 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7416 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7417
7418 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7419 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7420
7421 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7422 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7423
7424 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7425 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7426
7427 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7428 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7429
7430 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7433
7434 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7435 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7436
7437 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7438 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7439
7440 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7441 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7442
7443 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7444 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7447
7448 #~ msgid "Failed to create path %1"
7449 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7450
7451 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7452 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7453
7454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7456 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7457 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7458
7459 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7460 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7461
7462 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7463 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7464
7465 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7466 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7467
7468 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7471
7472 #~ msgctxt "@info:shell"
7473 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7474 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7475
7476 #~ msgctxt "@info:shell"
7477 #~ msgid "Path to archive."
7478 #~ msgstr "Pad naar archief."
7479
7480 #~ msgid "Command is required."
7481 #~ msgstr "Commando is vereist."
7482
7483 #~ msgid "Path to archive is required."
7484 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7485
7486 #~ msgid "Unsupported command %1"
7487 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7490 #~ msgid "Descending"
7491 #~ msgstr "Aflopend"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Configure Shown Data"
7495 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7496
7497 #~ msgctxt "@label::textbox"
7498 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7501
7502 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7503 #~ msgid "Unchanged"
7504 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7507 #~ msgid "Horizontally flipped"
7508 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7511 #~ msgid "180° rotated"
7512 #~ msgstr "180° gedraaid"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7515 #~ msgid "Vertically flipped"
7516 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7517
7518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7519 #~ msgid "Transposed"
7520 #~ msgstr "Getransponeerd"
7521
7522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7523 #~ msgid "90° rotated"
7524 #~ msgstr "90° gedraaid"
7525
7526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7527 #~ msgid "Transversed"
7528 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "270° rotated"
7532 #~ msgstr "270° gedraaid"
7533
7534 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7535 #~ msgid "%1/s"
7536 #~ msgstr "%1/s"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Label:"
7540 #~ msgstr "Label:"
7541
7542 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7543 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "Location:"
7547 #~ msgstr "Locatie:"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "Choose an icon:"
7551 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7552
7553 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7554 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:window"
7557 #~ msgid "Add Places Entry"
7558 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:window"
7561 #~ msgid "Edit Places Entry"
7562 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7565 #~ msgid "Show All Entries"
7566 #~ msgstr "Alle items tonen"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Properties"
7570 #~ msgstr "Eigenschappen"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Additional Information Shown"
7574 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Apply View Properties To"
7578 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7579
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Use these view properties as default"
7582 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7583
7584 #~ msgctxt "@label:textbox"
7585 #~ msgid "Location:"
7586 #~ msgstr "Locatie:"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Icon Size"
7590 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7591
7592 #~ msgctxt "@label:listbox"
7593 #~ msgid "Preview:"
7594 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Text"
7598 #~ msgstr "Tekst"
7599
7600 #~ msgctxt "@label:listbox"
7601 #~ msgid "Font:"
7602 #~ msgstr "Lettertype:"
7603
7604 #~ msgctxt "@label:listbox"
7605 #~ msgid "Width:"
7606 #~ msgstr "Breedte:"
7607
7608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7609 #~ msgid "Small"
7610 #~ msgstr "Klein"
7611
7612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7613 #~ msgid "Medium"
7614 #~ msgstr "Middel"
7615
7616 #~ msgctxt "@option:check"
7617 #~ msgid "Expandable folders"
7618 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7622 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:button"
7625 #~ msgid "Additional Information"
7626 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7627
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7629 #~ msgid "Select All"
7630 #~ msgstr "Alles selecteren"
7631
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7633 #~ msgid "Reload"
7634 #~ msgstr "Herladen"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Image Size"
7638 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7639
7640 #~ msgctxt "@item"
7641 #~ msgid "Places"
7642 #~ msgstr "Plaatsen"
7643
7644 #~ msgctxt "@item"
7645 #~ msgid "Recently Saved"
7646 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7647
7648 #~ msgctxt "@item"
7649 #~ msgid "Devices"
7650 #~ msgstr "Apparaten"
7651
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7653 #~ msgid "Home"
7654 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7655
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7657 #~ msgid "Network"
7658 #~ msgstr "Netwerk"
7659
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7661 #~ msgid "Root"
7662 #~ msgstr "Hoofdmap"
7663
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7665 #~ msgid "Trash"
7666 #~ msgstr "Prullenbak"
7667
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgid "Today"
7670 #~ msgstr "Vandaag"
7671
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Yesterday"
7674 #~ msgstr "Gisteren"
7675
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "This Month"
7678 #~ msgstr "Deze maand"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Last Month"
7682 #~ msgstr "Vorige maand"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Documents"
7686 #~ msgstr "Documenten"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "Images"
7690 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Audio Files"
7694 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Videos"
7698 #~ msgstr "Video's"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "&Delete"
7702 #~ msgstr "Verwij&deren"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "&Move to Trash"
7706 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7709 #~ msgid "Rename..."
7710 #~ msgstr "Hernoemen..."
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7713 #~ msgid "Help"
7714 #~ msgstr "Help"
7715
7716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7718 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7719
7720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7721 #~ msgid "Remove '%1'"
7722 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7723
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "Date"
7726 #~ msgstr "Datum"
7727
7728 #~ msgctxt "option:check"
7729 #~ msgid "Natural sorting of items"
7730 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7733 #~ msgid "%1 - current folder"
7734 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7737 #~ msgid "%1 - current device"
7738 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7741 #~ msgid "%1 - all devices"
7742 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7746 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7750 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7753 #~ msgid "Paste Into Folder"
7754 #~ msgstr "In map plakken"
7755
7756 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7757 #~ msgid "%A"
7758 #~ msgstr "%A"
7759
7760 #~ msgctxt ""
7761 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7762 #~ "locale, and %Y is full year number"
7763 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7764 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7765
7766 #~ msgctxt ""
7767 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7768 #~ "and %Y is full year number"
7769 #~ msgid "%B, %Y"
7770 #~ msgstr "%B, %Y"
7771
7772 #~ msgctxt "@info"
7773 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7776
7777 #~ msgctxt "@title:group"
7778 #~ msgid "Mouse"
7779 #~ msgstr "Muis"
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7783 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7786 #~ msgid "Paste"
7787 #~ msgstr "Plakken"
7788
7789 #~ msgctxt "@label:textbox"
7790 #~ msgid "Find:"
7791 #~ msgstr "Zoeken:"
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Update of version information failed."
7795 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Copy Text"
7799 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7803 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:group Date"
7806 #~ msgid "Last Week"
7807 #~ msgstr "Afgelopen week"
7808
7809 #~ msgctxt ""
7810 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7811 #~ "full year number"
7812 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7813 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7814
7815 #~ msgid "Zoom slider"
7816 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7817
7818 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7819 #~ msgid "Today"
7820 #~ msgstr "Vandaag"
7821
7822 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7823 #~ msgid "Yesterday"
7824 #~ msgstr "Gisteren"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Trash"
7828 #~ msgstr "Prullenbak"
7829
7830 #~ msgctxt "@option:option"
7831 #~ msgid "Maximum Rating"
7832 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7833
7834 #~| msgctxt "@label"
7835 #~| msgid "Music"
7836 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7837 #~ msgid "Music"
7838 #~ msgstr "Muziek"
7839
7840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7841 #~ msgid "Small"
7842 #~ msgstr "Klein"
7843
7844 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7845 #~ msgid "Medium"
7846 #~ msgstr "Middel"
7847
7848 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7849 #~ msgid "Large"
7850 #~ msgstr "Groot"
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "View properties:"
7854 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7855
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgid "Copy Information Message"
7858 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7861 #~ msgid "Copy Error Message"
7862 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7863
7864 #~ msgctxt "@item:intable"
7865 #~ msgid "No destination"
7866 #~ msgstr "Geen bestemming"
7867
7868 #~ msgctxt "@option:check"
7869 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7870 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7871
7872 #~ msgctxt "@title:group"
7873 #~ msgid "Do not create previews for"
7874 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7875
7876 #~ msgctxt "@title:group"
7877 #~ msgid "Version Control Systems"
7878 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7879
7880 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7881 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7882 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7883
7884 #~ msgctxt "@item:intable"
7885 #~ msgid "items"
7886 #~ msgstr "items"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:intable"
7889 #~ msgid "Name"
7890 #~ msgstr "Naam"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgid "Size"
7894 #~ msgstr "Grootte"
7895
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7897 #~ msgid "Date"
7898 #~ msgstr "Datum"
7899
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7901 #~ msgid "Permissions"
7902 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7903
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7905 #~ msgid "Owner"
7906 #~ msgstr "Eigenaar"
7907
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7909 #~ msgid "Group"
7910 #~ msgstr "Groep"
7911
7912 #~ msgctxt "@item:intable"
7913 #~ msgid "Type"
7914 #~ msgstr "Type"
7915
7916 #~ msgctxt "@item:intable"
7917 #~ msgid "Destination"
7918 #~ msgstr "Bestemming"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7921 #~ msgid "Path"
7922 #~ msgstr "Pad"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7925 #~ msgid "By Name"
7926 #~ msgstr "Op naam"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7929 #~ msgid "By Size"
7930 #~ msgstr "Op grootte"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~ msgid "By Permissions"
7934 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7937 #~ msgid "By Owner"
7938 #~ msgstr "Op eigenaar"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7941 #~ msgid "By Group"
7942 #~ msgstr "Op groep"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7945 #~ msgid "By Link Destination"
7946 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7947
7948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7949 #~ msgid "Name"
7950 #~ msgstr "Naam"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "Additional information"
7954 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7957 #~ msgid "%1 (%2)"
7958 #~ msgstr "%1 (%2)"
7959
7960 #~ msgctxt "@option:check"
7961 #~ msgid "Rename inline"
7962 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7963
7964 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7966 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7967
7968 #~ msgctxt "@title:group"
7969 #~ msgid "Numerics"
7970 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7971
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7974 #~ "the UI)"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7977 #~ "in de UI)"
7978
7979 #~ msgctxt "@title:tab"
7980 #~ msgid "Column"
7981 #~ msgstr "Kolom"
7982
7983 #~ msgctxt "@title:group"
7984 #~ msgid "Grid"
7985 #~ msgstr "Raster"
7986
7987 #~ msgctxt "@label:listbox"
7988 #~ msgid "Arrangement:"
7989 #~ msgstr "Uitlijning:"
7990
7991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7992 #~ msgid "Columns"
7993 #~ msgstr "Kolommen"
7994
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7996 #~ msgid "Rows"
7997 #~ msgstr "Rijen"
7998
7999 #~ msgctxt "@label:listbox"
8000 #~ msgid "Grid spacing:"
8001 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8002
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8004 #~ msgid "Small"
8005 #~ msgstr "Klein"
8006
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8008 #~ msgid "Medium"
8009 #~ msgstr "Middel"
8010
8011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8012 #~ msgid "Large"
8013 #~ msgstr "Groot"
8014
8015 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8016 #~ msgid "Column"
8017 #~ msgstr "Kolom"
8018
8019 #~ msgctxt "@option:check"
8020 #~ msgid "Expandable Folders"
8021 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8022
8023 #~ msgctxt "@title:menu"
8024 #~ msgid "Columns"
8025 #~ msgstr "Kolommen"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8028 #~ msgid "Columns"
8029 #~ msgstr "Kolommen"
8030
8031 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8032 #~ msgid "Resize column"
8033 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8034
8035 #~ msgctxt "@title::column"
8036 #~ msgid "Link Destination"
8037 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8038
8039 #~ msgctxt "@title::column"
8040 #~ msgid "Path"
8041 #~ msgstr "Pad"
8042
8043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8044 #~ msgid "Deselect Item"
8045 #~ msgstr "Item deselecteren"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Show hidden files"
8049 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Show preview"
8053 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8059 #~ "gebruiken)"
8060
8061 #~ msgid "Arrangement"
8062 #~ msgstr "Uitlijning"
8063
8064 #~ msgid "Item height"
8065 #~ msgstr "Itemhoogte"
8066
8067 #~ msgid "Item width"
8068 #~ msgstr "Itembreedte"
8069
8070 #~ msgid "Grid spacing"
8071 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8072
8073 #~ msgid "Number of textlines"
8074 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8075
8076 #~ msgctxt "@action:button"
8077 #~ msgid "Configure..."
8078 #~ msgstr "Instellen..."
8079
8080 #~ msgctxt "@label::textbox"
8081 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8082 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8083
8084 #~ msgid "Remove folder restriction"
8085 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8086
8087 #~ msgctxt "@title:group"
8088 #~ msgid "Tag"
8089 #~ msgstr "Tag"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgid "Today"
8093 #~ msgstr "Vandaag"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:button"
8096 #~ msgid "Yesterday"
8097 #~ msgstr "Gisteren"
8098
8099 #~ msgctxt "@title:group"
8100 #~ msgid "Date"
8101 #~ msgstr "Datum"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8104 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8105 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8106
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8112
8113 #~ msgctxt "@info:status"
8114 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8115 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8116
8117 #~ msgctxt "@info"
8118 #~ msgid "Close"
8119 #~ msgstr "Sluiten"
8120
8121 #~ msgctxt "@title:menu"
8122 #~ msgid "View Mode"
8123 #~ msgstr "Weergavemodus"
8124
8125 #~ msgctxt "@label"
8126 #~ msgid "No Tags Available"
8127 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8128
8129 #~ msgctxt "@label"
8130 #~ msgid "Byte"
8131 #~ msgstr "Byte"
8132
8133 #~ msgctxt "@label"
8134 #~ msgid "KByte"
8135 #~ msgstr "KByte"
8136
8137 #~ msgctxt "@label"
8138 #~ msgid "MByte"
8139 #~ msgstr "MByte"
8140
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "GByte"
8143 #~ msgstr "GByte"
8144
8145 #~ msgctxt "@label"
8146 #~ msgid "All"
8147 #~ msgstr "Alles"
8148
8149 #~ msgctxt "@label"
8150 #~ msgid "Text"
8151 #~ msgstr "Tekst"
8152
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "What:"
8155 #~ msgstr "Wat:"
8156
8157 #~ msgctxt "@info"
8158 #~ msgid "Add search option"
8159 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8160
8161 #~ msgctxt "@action:button"
8162 #~ msgid "Save"
8163 #~ msgstr "Opslaan"
8164
8165 #~ msgctxt "@info"
8166 #~ msgid "Save search options"
8167 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8168
8169 #~ msgctxt "@action:button"
8170 #~ msgid "Close"
8171 #~ msgstr "Sluiten"
8172
8173 #~ msgctxt "@info"
8174 #~ msgid "Close search options"
8175 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "Greater Than"
8179 #~ msgstr "Groter dan"
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8183 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8184
8185 #~ msgctxt "@label"
8186 #~ msgid "Less Than"
8187 #~ msgstr "Kleiner dan"
8188
8189 #~ msgctxt "@label"
8190 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8191 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8192
8193 #~ msgctxt "@label"
8194 #~ msgid "Size:"
8195 #~ msgstr "Grootte:"
8196
8197 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8198 #~ msgid "All"
8199 #~ msgstr "Alle"
8200
8201 #~ msgctxt "@label"
8202 #~ msgid "Equal to"
8203 #~ msgstr "Gelijk aan"
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Not Equal to"
8207 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8208
8209 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8210 #~ msgid "Any"
8211 #~ msgstr "Eender welke"
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "Name:"
8215 #~ msgstr "Naam"
8216
8217 #~ msgctxt "@title:window"
8218 #~ msgid "Save Search Options"
8219 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8220
8221 #~ msgid "Criteria"
8222 #~ msgstr "Criteria"
8223
8224 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8225 #~ msgid "Size"
8226 #~ msgstr "Grootte"
8227
8228 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8229 #~ msgid "Date"
8230 #~ msgstr "Datum"
8231
8232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8233 #~ msgid "Permissions"
8234 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8235
8236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8237 #~ msgid "Owner"
8238 #~ msgstr "Eigenaar"
8239
8240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8241 #~ msgid "Group"
8242 #~ msgstr "Groep"
8243
8244 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8245 #~ msgid "Type"
8246 #~ msgstr "Type"
8247
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8249 #~ msgid "Size"
8250 #~ msgstr "Grootte"
8251
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8253 #~ msgid "Date"
8254 #~ msgstr "Datum"
8255
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8257 #~ msgid "Permissions"
8258 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8261 #~ msgid "Owner"
8262 #~ msgstr "Eigenaar"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8265 #~ msgid "Group"
8266 #~ msgstr "Groep"
8267
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8269 #~ msgid "Type"
8270 #~ msgstr "Type"
8271
8272 #~ msgctxt "@item::intable"
8273 #~ msgid "Normal"
8274 #~ msgstr "Normaal"
8275
8276 #~ msgctxt "@item::intable"
8277 #~ msgid "Update required"
8278 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8279
8280 #~ msgctxt "@item::intable"
8281 #~ msgid "Locally modified"
8282 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8283
8284 #~ msgctxt "@item::intable"
8285 #~ msgid "Added"
8286 #~ msgstr "Toegevoegd"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8289 #~ msgid "Size"
8290 #~ msgstr "Grootte"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8293 #~ msgid "Date"
8294 #~ msgstr "Datum"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8297 #~ msgid "Permissions"
8298 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8301 #~ msgid "Owner"
8302 #~ msgstr "Eigenaar"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8305 #~ msgid "Group"
8306 #~ msgstr "Groep"
8307
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8309 #~ msgid "Type"
8310 #~ msgstr "Type"
8311
8312 #~ msgctxt "@title:menu"
8313 #~ msgid "Additional Information"
8314 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8315
8316 #~ msgctxt "@option:check"
8317 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8318 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8319
8320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8321 #~ msgid "SVN Update"
8322 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8323
8324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8325 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8326 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8327
8328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8329 #~ msgid "SVN Commit..."
8330 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8331
8332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8333 #~ msgid "SVN Add"
8334 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8335
8336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8337 #~ msgid "SVN Delete"
8338 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8339
8340 #~ msgctxt "@info:status"
8341 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8342 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8343
8344 #~ msgctxt "@info:status"
8345 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8346 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8347
8348 #~ msgctxt "@info:status"
8349 #~ msgid "Updated SVN repository."
8350 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8351
8352 #~ msgctxt "@title:window"
8353 #~ msgid "SVN Commit"
8354 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8355
8356 #~ msgctxt "@action:button"
8357 #~ msgid "Commit"
8358 #~ msgstr "Vastleggen"
8359
8360 #~ msgctxt "@info:status"
8361 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8362 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8363
8364 #~ msgctxt "@info:status"
8365 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8366 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8367
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Committed SVN changes."
8370 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8374 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8378 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8379
8380 #~ msgctxt "@info:status"
8381 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8382 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8383
8384 #~ msgctxt "@info:status"
8385 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8386 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8390 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8391
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8394 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8395
8396 #~ msgctxt "@label"
8397 #~ msgid "Total Size:"
8398 #~ msgstr "Totale grootte:"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8402 #~| msgid "Type"
8403 #~ msgctxt "@label file type"
8404 #~ msgid "Type"
8405 #~ msgstr "Type"
8406
8407 #~ msgctxt "@title:window"
8408 #~ msgid "Change Tags"
8409 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8410
8411 #~ msgctxt "@label:textbox"
8412 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8413 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8414
8415 #~ msgctxt "@label"
8416 #~ msgid "Create new tag:"
8417 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8418
8419 #~ msgctxt "@info"
8420 #~ msgid "Delete tag"
8421 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8422
8423 #~ msgctxt "@info"
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8428
8429 #~ msgctxt "@title"
8430 #~ msgid "Delete tag"
8431 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8432
8433 #~ msgctxt "@action:button"
8434 #~ msgid "Delete"
8435 #~ msgstr "Verwijderen"
8436
8437 #~ msgctxt "@label"
8438 #~ msgid "Add Tags..."
8439 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8440
8441 #~ msgctxt "@label"
8442 #~ msgid "Change..."
8443 #~ msgstr "Wijzigen..."
8444
8445 #~ msgctxt "@info:progress"
8446 #~ msgid "Changing annotations"
8447 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8448
8449 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8450 #~ msgid "Type"
8451 #~ msgstr "Type"
8452
8453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8454 #~ msgid "Size"
8455 #~ msgstr "Grootte"
8456
8457 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8458 #~ msgid "Modified"
8459 #~ msgstr "Gewijzigd"
8460
8461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8462 #~ msgid "Owner"
8463 #~ msgstr "Eigenaar"
8464
8465 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8466 #~ msgid "Permissions"
8467 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8468
8469 #~ msgctxt "@title:window"
8470 #~ msgid "Change Comment"
8471 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8472
8473 #~ msgctxt "@title:window"
8474 #~ msgid "Add Comment"
8475 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8479 #~| msgid "Size"
8480 #~ msgctxt "@label file content size"
8481 #~ msgid "Size"
8482 #~ msgstr "Grootte"
8483
8484 #, fuzzy
8485 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8486 #~| msgid "Modified"
8487 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8488 #~ msgid "Modified"
8489 #~ msgstr "Gewijzigd"
8490
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8493 #~| msgid "By Type"
8494 #~ msgctxt "@label"
8495 #~ msgid "MIME Type"
8496 #~ msgstr "Op type"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgid "Location"
8500 #~ msgctxt "@label file URL"
8501 #~ msgid "Location"
8502 #~ msgstr "Locatie"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgctxt "@info:status"
8506 #~| msgid "Created folder."
8507 #~ msgctxt "@label"
8508 #~ msgid "Creator"
8509 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8510
8511 #, fuzzy
8512 #~| msgctxt "@action:button"
8513 #~| msgid "Cancel"
8514 #~ msgctxt "@label"
8515 #~ msgid "Channels"
8516 #~ msgstr "Annuleren"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8520 #~| msgid "Modified"
8521 #~ msgctxt "@label EXIF"
8522 #~ msgid "Model"
8523 #~ msgstr "Gewijzigd"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~| msgctxt "@label"
8527 #~| msgid "Width x Height:"
8528 #~ msgctxt "@label image width and height"
8529 #~ msgid "Width x Height"
8530 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8531
8532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8533 #~ msgid "Rating"
8534 #~ msgstr "Waardering"
8535
8536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8537 #~ msgid "Tags"
8538 #~ msgstr "Tags"
8539
8540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8541 #~ msgid "Comment"
8542 #~ msgstr "Commentaar"
8543
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgctxt "@label"
8546 #~| msgid "Filenames"
8547 #~ msgctxt "@label"
8548 #~ msgid "File Name"
8549 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8550
8551 #~ msgctxt "@label"
8552 #~ msgid "Owner:"
8553 #~ msgstr "Eigenaar:"
8554
8555 #~ msgctxt "@label"
8556 #~ msgid "Comment:"
8557 #~ msgstr "Commentaar:"