1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
164 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:223
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Opna adresse"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:231
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:239
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:489
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:354
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Kopiering ferdig."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:357
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Flytting ferdig."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:360
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Lenking ferdig."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:363
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Flytta til papirkorga."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:366
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Namnet er endra."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:370
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 #: dolphinmainwindow.cpp:447
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:453
251 #: dolphinmainwindow.cpp:454
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:648
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:650
271 msgid "C&lose Current Tab"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:659
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Ikkje spør igjen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:699
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "Vis &terminalrute"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:709
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
330 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
338 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
347 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
354 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Nytt &vindauge"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
386 "element mellom vindauga."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
403 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Legg til i «Stadar»"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Lukkar vindauget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
457 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
458 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
459 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
460 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
478 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
479 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
497 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
498 "utklippstavla til ei anna mappe."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
515 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
516 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Kopier til anna vising"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopier til anna vising …"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
538 "til ikkje-verksam rute."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Kopier til anna vising"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Flytt til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Flytt til anna vising …"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
566 "til ikkje-verksam rute."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Flytt til anna vising"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Vis filterlinje"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
596 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
597 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Søk etter filer og mapper"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
623 #, fuzzy, kde-kuit-format
624 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
626 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
629 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
630 #| "explained.</para>"
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para>"
637 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
638 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
639 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
640 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
641 "informasjon.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Merk filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
682 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
683 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
684 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
685 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "Omvend merking"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
701 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Frisk opp visinga"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
754 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
755 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
756 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
768 msgstr "Stopp innlasting"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Redigerbar adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
792 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
793 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Byt ut adresse"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Angra fanelukking"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
835 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
836 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
837 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
848 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
849 "personlege programinnstillingar."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Samanlikna filer"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Manage Disk Space Usage"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
872 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Opna terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
889 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
890 "slike program.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Opna terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
908 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
909 "slike program.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
930 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
931 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
933 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Gå til fane %1"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Sist brukte fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Gå til sist brukte fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Gå til neste fane"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Gå til førre fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Opna i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Opna i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr "Opna i delt vising"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp panel"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1029 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1030 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1034 msgctxt "@title:window"
1036 msgstr "Informasjon"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1046 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1059 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1060 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1061 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1062 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1075 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1076 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1077 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1078 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1095 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1096 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1108 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1109 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1110 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1114 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1123 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1124 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1125 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1126 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1127 "application like Konsole.</para>"
1129 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1130 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1131 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1132 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1133 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1134 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1148 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1149 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1150 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1151 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1152 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1153 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1154 "som for eksempel Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "Fokus på terminalruta"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Vis gøymde stadar"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1189 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1201 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1202 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1203 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1204 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1221 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1222 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1223 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1224 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1225 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1226 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1227 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1228 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokus på terminalruta"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1335 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1336 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1337 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre rute"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre rute"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høgre rute"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høgre rute"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 msgstr "Delt vising"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1429 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1430 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1431 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1432 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1466 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1467 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1468 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1469 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1471 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1472 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1473 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1474 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1475 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1487 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1488 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1489 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1500 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1501 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1512 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1513 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1514 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1516 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1517 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1518 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1519 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1520 #. The same might be true for any external link you translate.
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1523 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1525 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1526 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1527 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1529 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1531 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1532 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1534 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1535 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1539 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1541 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1542 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1543 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1544 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1545 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1546 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1547 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1548 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1567 "support the continued work on this application and many other projects by "
1568 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1569 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1570 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1571 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1572 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1573 "behind the KDE community.</para>"
1575 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1576 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1577 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1578 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1579 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1580 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1581 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1588 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1589 "in your preferred language."
1591 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1592 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1593 "hovudspråket ditt."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1602 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1603 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1610 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1611 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1614 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1615 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1616 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1617 "drage, så ta ein kikk!"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1622 msgid "Defocus Terminal Panel"
1623 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu View"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu View"
1634 msgid "Defocus Places Panel"
1635 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1639 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1640 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1644 msgctxt "@action:button"
1646 msgstr "Tøm papirkorga"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1650 msgid "Empties Trash to create free space"
1651 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Add Network Folder"
1657 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1661 msgctxt "@action:inmenu"
1662 msgid "Location Bar"
1663 msgid_plural "Location Bars"
1664 msgstr[0] "Adresselinje"
1665 msgstr[1] "Adresselinjer"
1667 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1669 msgctxt "@info:shell about system packages"
1670 msgid "Could not find package %1."
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1675 msgctxt "@info %1 is error code"
1676 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1682 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1685 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1686 "installing <application>%1</application> manually instead."
1689 #: dolphinpart.cpp:150
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "&Rediger filtype …"
1695 #: dolphinpart.cpp:154
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1701 #: dolphinpart.cpp:159
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1707 #: dolphinpart.cpp:165
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Fjern all merking"
1713 #: dolphinpart.cpp:180
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1719 #: dolphinpart.cpp:181
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Nettverksmapper"
1725 #: dolphinpart.cpp:182
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:185
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:191
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #: dolphinpart.cpp:197
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Opna &terminal"
1749 #: dolphinpart.cpp:449
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1760 #: dolphinpart.cpp:454
1762 msgctxt "@title:window"
1764 msgstr "Fjern merking"
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Nyleg lukka faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1820 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "Kopla frå fane"
1832 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Close Other Tabs"
1836 msgstr "Lukk andre faner"
1838 #: dolphintabbar.cpp:159
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1844 #: dolphintabbar.cpp:161
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Endra namn på %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:180
1851 #, fuzzy, kde-format
1852 msgctxt "@title:window for text input"
1854 msgstr "Endra namn på %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:180
1858 msgid "New tab name:"
1861 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1862 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1863 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:53
1865 #, fuzzy, kde-format
1866 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1867 msgid "Location View"
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:529
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:533
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Adresselinje"
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Hovudverktøylinje"
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1915 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1916 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1917 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1918 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1919 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1920 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1921 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "Lastar mappe …"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1943 msgctxt "@info:progress"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "No items found."
1957 msgstr "Fann ingen element."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1963 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1967 msgctxt "@info:status"
1969 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Invalid protocol '%1'"
1977 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol"
1983 msgstr "Ugyldig protokoll"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1988 msgid "Authorization required to enter this folder."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1996 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1999 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2001 msgctxt "@info:tooltip"
2002 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2003 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Hide Filter Bar"
2014 msgstr "Gøym filterlinje"
2016 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 msgctxt "@action:inmenu"
2019 msgid "Move to New Folder…"
2022 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2023 #, fuzzy, kde-format
2026 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2030 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "option:check"
2033 #| msgid "Open folders during drag operations"
2035 msgid "Other folder icon options"
2036 msgstr "Opna mapper under draging"
2038 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2039 #, fuzzy, kde-format
2041 msgctxt "@label as in default folder color"
2043 msgstr "Last om att"
2045 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2047 msgctxt "@label as in default folder color"
2051 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2053 msgctxt "@label as in default folder color"
2057 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2059 msgctxt "@label as in default folder color"
2063 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2070 #, fuzzy, kde-format
2072 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2076 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2078 msgctxt "@label as in default folder color"
2082 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2084 msgctxt "@label as in default folder color"
2088 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2090 msgctxt "@label as in default folder color"
2094 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2096 msgctxt "@label as in default folder color"
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@title:menu"
2103 #| msgid "&Bookmarks"
2104 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2110 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@info:credit"
2117 #| msgid "Developer"
2118 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2124 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2130 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2136 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2149 #| msgid "Compare Files"
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgstr "Samanlikna filer"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2168 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2169 msgid "Set folder icon to %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #, fuzzy, kde-format
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2180 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2181 msgid ", link to %1 at %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2186 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2190 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2191 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2192 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2193 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2194 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2195 #. announcements when read out by a screen reader.
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2198 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2205 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2207 msgid "%1 at location %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in a grid layout in location %1"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2227 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2228 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2229 msgstr[1] "%1 merkte element"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "Eitt merkt element"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in location %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2257 msgstr[1] "%1 merkte element"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2264 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2265 msgstr[1] "%1 merkte element"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode enabled"
2271 msgstr "Merkjemodus"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode disabled"
2277 msgstr "Merkjemodus"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2288 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2289 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2290 msgstr "«%1» og «%2»"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2295 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2298 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2303 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2306 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2311 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2314 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One Selected File"
2320 msgid_plural "%1 Selected Files"
2321 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2322 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2327 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Selected Folder"
2329 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2330 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2331 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2336 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2338 msgid "One Selected Item"
2339 msgid_plural "%1 Selected Items"
2340 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2341 msgstr[1] "%1 merkte element"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid_plural "%1 Files"
2349 msgstr[1] "%1 filer"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "Éi mappe"
2357 msgstr[1] "%1 mapper"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2362 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2364 msgid_plural "%1 Items"
2365 msgstr[0] "Eitt element"
2366 msgstr[1] "%1 element"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2370 msgctxt "@item:intable"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 element"
2374 msgstr[1] "%1 element"
2376 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2378 msgctxt "width × height"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2384 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2390 msgctxt "@title:group"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2420 msgctxt "@title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2426 msgctxt "@title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2432 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "One Week Ago"
2447 msgstr "Éi veke sidan"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Two Weeks Ago"
2453 msgstr "To veker sidan"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Three Weeks Ago"
2459 msgstr "Tre veker sidan"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Earlier this Month"
2465 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2480 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2488 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2489 "current locale, and yyyy is full year number."
2490 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2496 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2514 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2532 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2550 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2563 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2568 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2576 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2577 "and yyyy is full year number"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2584 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2619 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2620 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2621 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 msgid "The date format can be selected in settings."
2642 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 msgstr "Merkelappar"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 msgid "Date Photographed"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 msgctxt "@label width x height"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgid "Release Year"
2784 msgstr "Utgjevingsår"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2788 msgid "Aspect Ratio"
2789 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 msgstr "Bilete per sekund"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2817 msgid "File Extension"
2818 msgstr "Filetternamn"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2822 msgid "Deletion Time"
2823 msgstr "Slettetidspunkt"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2827 msgid "Link Destination"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2832 msgid "Downloaded From"
2833 msgstr "Lasta ned frå"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2843 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2844 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2846 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2847 "siffer (oktal) og kombinert."
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgstr "Brukargruppe"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2861 msgctxt "@info:status"
2862 msgid "Unknown error."
2863 msgstr "Ukjend feil."
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2867 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid "%1 and a half stars"
2869 msgid_plural "%1 and a half stars"
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2875 msgctxt "@accessible rating"
2877 msgid_plural "%1 stars"
2883 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2885 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2886 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2897 msgid "File Manager"
2898 msgstr "Filhandsamar"
2901 #, fuzzy, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2904 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Felix Ernst"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2916 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2920 msgctxt "@info:credit"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2928 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Elvis Angelaccio"
2934 msgstr "Elvis Angelaccio"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2940 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Emmanuel Pescosta"
2946 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2952 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Frank Reininghaus"
2958 msgstr "Frank Reininghaus"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2964 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2968 msgctxt "@info:credit"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2976 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Sebastian Trüg"
2982 msgstr "Sebastian Trüg"
2984 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2985 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2987 msgctxt "@info:credit"
2993 msgctxt "@info:credit"
2995 msgstr "David Faure"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Aaron J. Seigo"
3001 msgstr "Aaron J. Seigo"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Rafael Fernández López"
3007 msgstr "Rafael Fernández López"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Kevin Ottens"
3013 msgstr "Kevin Ottens"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Holger Freyther"
3019 msgstr "Holger Freyther"
3021 # skip-rule: klammeform
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Max Blazejak"
3026 msgstr "Max Blazejak"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Michael Austin"
3032 msgstr "Michael Austin"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Documentation"
3038 msgstr "Hjelpetekstar"
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3044 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3050 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3056 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3068 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Dokument som skal opnast"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Automatisk rulling"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Endra namn …"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Flytt til papirkorga"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Vis gøymde filer"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Avgrens til heimemappa"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Automatisk rulling"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Eigenskapar"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Vis når peikaren er over"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 msgid "Date display format"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Førehandsvis"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Vis når peikaren er over"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "%1 element merkt"
3214 msgstr[1] "%1 element merkt"
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3221 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3227 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3229 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3230 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3232 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Configure Trash…"
3236 msgstr "Set opp papirkorga …"
3238 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3241 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3242 "and then reopen the panel."
3244 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3245 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3247 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3249 msgid "Install Konsole"
3250 msgstr "Installer Konsole"
3252 #: search/bar.cpp:64
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3256 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3258 #: search/bar.cpp:71
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3262 msgctxt "@action:button for changing search options"
3266 #: search/bar.cpp:89
3268 msgctxt "@info:tooltip"
3269 msgid "Quit searching"
3270 msgstr "Avslutt søk"
3272 #: search/bar.cpp:103
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgctxt "action:button"
3275 #| msgid "From Here"
3276 msgctxt "action:button search from here"
3280 #: search/bar.cpp:118
3282 msgctxt "action:button search everywhere"
3286 #: search/bar.cpp:153
3288 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3290 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3291 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3292 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3293 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3294 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3295 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3296 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3297 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3300 #: search/bar.cpp:212
3302 msgctxt "@info:placeholder"
3303 msgid "Search in file contents…"
3306 #: search/bar.cpp:226
3307 #, fuzzy, kde-kuit-format
3308 #| msgctxt "action:button"
3309 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3310 msgctxt "@info:tooltip"
3311 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3312 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3314 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3315 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3316 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3317 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3318 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3319 #: search/bar.cpp:235
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Search all directories from the root up."
3325 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3326 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3327 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3328 #: search/bar.cpp:239
3330 msgctxt "@info:tooltip"
3332 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3333 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3336 #: search/chip.cpp:22
3337 #, fuzzy, kde-format
3338 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Remove Filter"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3345 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3350 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3351 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3357 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3358 #, fuzzy, kde-format
3363 #: search/dolphinquery.cpp:383
3364 #, fuzzy, kde-format
3365 #| msgid "Search for %1 in %2"
3367 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3369 msgid "Search results for “%1” in %2"
3370 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:389
3375 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3377 msgid "Files containing “%1” in %2"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:396
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Search for %1 in %2"
3384 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3386 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3387 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3389 #: search/dolphinquery.cpp:401
3392 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3394 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3397 #: search/dolphinquery.cpp:408
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid "Search for %1 in %2"
3401 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3402 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3403 msgid "%1 search results in %2"
3404 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3406 #: search/dolphinquery.cpp:414
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Search for %1 in %2"
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3411 "%1 is a folder name"
3412 msgid "Search results in %1"
3413 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:424
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Search for %1"
3418 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3419 msgid "Search results for “%1”"
3420 msgstr "Søk etter %1"
3422 #: search/dolphinquery.cpp:427
3424 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3425 msgid "Files containing “%1”"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:431
3430 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3431 msgid "Search items tagged “%1”"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:434
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3437 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3440 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3441 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3442 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3443 #: search/dolphinquery.cpp:442
3445 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3446 msgid "%1 search results"
3449 #: search/dolphinquery.cpp:445
3450 #, fuzzy, kde-format
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3454 msgid "Search results"
3457 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:48
3459 #, fuzzy, kde-format
3461 msgid "Simple search"
3464 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3465 #: search/popup.cpp:54
3467 msgid "File Indexing"
3470 #: search/popup.cpp:74
3471 #, fuzzy, kde-format
3473 msgctxt "@title:group"
3477 #: search/popup.cpp:78
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "action:button"
3481 msgctxt "@option:radio Search in:"
3485 #: search/popup.cpp:113
3486 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgid "Searching…"
3489 msgctxt "@title:group"
3490 msgid "Search using:"
3493 #: search/popup.cpp:132
3495 msgctxt "@info about a search tool"
3497 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3498 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3499 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3500 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3501 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3502 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3503 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3504 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3505 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3506 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3507 "filename> to revert your changes.</para>"
3510 #: search/popup.cpp:166
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgctxt "@action:inmenu"
3513 #| msgid "Configure…"
3514 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3515 msgid "Configure %1…"
3518 #: search/popup.cpp:209
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3521 #| msgid "&Edit File Type…"
3522 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3524 msgstr "&Rediger filtype …"
3526 #: search/popup.cpp:217
3527 #, fuzzy, kde-format
3530 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3531 msgid "Modified since:"
3534 #: search/popup.cpp:226
3535 #, fuzzy, kde-format
3538 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3542 #: search/popup.cpp:234
3543 #, fuzzy, kde-format
3546 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3548 msgstr "Merkelappar"
3550 #: search/popup.cpp:252
3552 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3553 msgid "For more advanced searches:"
3556 #: search/popup.cpp:277
3558 msgctxt "@info:tooltip"
3560 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3561 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3562 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3565 #: search/popup.cpp:284
3567 msgctxt "@info:tooltip"
3569 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3570 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3571 "to never create a search index for file contents.</para>"
3574 #: search/popup.cpp:293
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3577 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3578 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3580 msgstr "<ol>%1</ol>"
3582 #: search/popup.cpp:296
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3586 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3587 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3588 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3589 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3590 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3591 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3592 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3593 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3594 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3595 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3596 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3599 #: search/popup.cpp:308
3601 msgctxt "@option:radio Search in:"
3602 msgid "File names and contents"
3605 #: search/popup.cpp:315
3606 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgid "File Extension"
3609 msgctxt "@option:radio Search in:"
3610 msgid "File contents"
3611 msgstr "Filetternamn"
3613 #: search/popup.cpp:330
3614 #, fuzzy, kde-format
3616 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3620 #: search/popup.cpp:333
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Install Konsole"
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Install KFind…"
3625 msgstr "Installer Konsole"
3627 #: search/popup.cpp:365
3630 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3633 #: search/popup.cpp:369
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgid "Install Konsole"
3636 msgctxt "@info:status"
3637 msgid "Installing KFind"
3638 msgstr "Installer Konsole"
3640 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3642 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgstr "Vilkårleg dato"
3646 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3648 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3654 msgctxt "@item:inlistbox"
3656 msgstr "Vilkårleg karakter"
3658 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3660 msgctxt "@item:inlistbox"
3662 msgstr "1 eller høgare"
3664 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3668 msgstr "2 eller høgare"
3670 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3674 msgstr "3 eller høgare"
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgstr "4 eller høgare"
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3686 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3690 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3693 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3697 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3699 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3705 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3706 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3707 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Copying"
3717 msgstr "Avbryt kopiering"
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3723 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3725 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3730 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3736 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Cutting"
3743 msgstr "Avbryt utklipping"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3749 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3756 msgctxt "@action:button"
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3764 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Duplicating"
3771 msgstr "Avbryt kopilaging"
3773 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3774 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3777 msgctxt "@action keep short"
3781 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3785 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3786 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Cancel Moving"
3793 msgstr "Avbryt flytting"
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3799 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3804 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3805 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3806 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3807 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3814 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3815 msgid "Paste from Clipboard"
3816 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3820 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3821 msgid "Dismiss This Reminder"
3822 msgstr "Lukk påminninga"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3826 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3827 msgid "Don't Remind Me Again"
3828 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3832 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3834 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3835 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3837 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3838 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Renaming"
3845 msgstr "Avbryt endring av namn"
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3855 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3856 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3857 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3858 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3868 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3869 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3870 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3871 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3881 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3882 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3883 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3884 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3894 msgid "Permanently Delete %2"
3895 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3896 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3897 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3907 msgid "Duplicate %2"
3908 msgid_plural "Duplicate %2"
3909 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3910 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3920 msgid "Move %2 to the Trash"
3921 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3922 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3923 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3934 msgid_plural "Rename %2"
3935 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3936 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3938 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3940 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3941 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3942 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3944 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3946 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3947 msgid "Selection Mode"
3948 msgstr "Merkjemodus"
3950 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3954 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3955 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3956 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3957 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3958 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3959 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3960 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3961 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3962 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3963 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3964 "the current selection.</para>"
3967 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Exit Selection Mode"
3971 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3975 msgctxt "@label:textbox"
3976 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3977 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3981 msgctxt "@label:textbox"
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Download New Services…"
3989 msgstr "Last ned nye tenester …"
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3995 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3998 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3999 "for versjonskontrollsystem."
4001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4004 msgid "Restart now?"
4005 msgstr "Vil du starta på nytt?"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4009 msgctxt "@option:check"
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4017 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
4019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4021 msgctxt "@item:inmenu"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4027 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4028 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4032 msgid "Use system font"
4033 msgstr "Bruk systemskrifta"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4038 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4043 msgstr "Ikonstorleik"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4047 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4052 msgid "Preview size"
4053 msgstr "Storleik på førehandsvising"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4056 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4058 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4059 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4064 msgid "How we display the size of directories"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4069 #, fuzzy, kde-format
4070 msgid "Show the content count"
4071 msgstr "Vis statuslinja"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 msgid "Show the content size"
4077 msgstr "Vis statuslinja"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4080 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4082 msgid "Do not show any directory size"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4086 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4088 msgid "Recursive directory size limit"
4089 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4094 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4096 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4100 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4102 msgid "Permissions style format"
4103 msgstr "Formatering av løyve"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4106 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4109 #| msgid "Selection Mode"
4110 msgid "Eliding Mode"
4111 msgstr "Merkjemodus"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4116 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4117 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4122 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4123 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4128 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4129 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4134 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4135 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4140 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4141 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4146 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4147 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4152 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4158 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4159 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4164 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4165 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4170 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4171 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4176 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4177 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4182 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4183 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4188 msgid "Position of columns"
4189 msgstr "Kolonneplassering"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 msgid "Left side padding"
4195 msgstr "Luft før første kolonne"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 msgid "Right side padding"
4201 msgstr "Luft før første kolonne"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4206 msgid "Highlight entire row"
4207 msgstr "Marker heile rada"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4212 msgid "Expandable folders"
4213 msgstr "Utvidbare mapper"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4219 msgid "Hidden files shown"
4220 msgstr "Gøymde filer vert viste"
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4228 "will be shown in the file view."
4230 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
4233 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4245 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4252 msgstr "Visingsmodus"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4260 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4262 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
4263 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4269 msgid "Previews shown"
4270 msgstr "Førehandsvising skal visast"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4280 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
4283 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4287 msgid "Grouped Sorting"
4288 msgstr "Gruppesortering"
4290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4293 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4296 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4302 msgid "Sort files by"
4303 msgstr "Sorter filer etter"
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4313 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
4314 "sorteringa skal brukast på."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4320 msgid "Order in which to sort files"
4321 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4327 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4328 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4334 msgid "Show hidden files and folders last"
4335 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4341 msgid "Visible roles"
4342 msgstr "Synlege roller"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4348 msgid "Header column widths"
4349 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4355 msgid "Properties last changed"
4356 msgstr "Eigenskapar sist endra"
4358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4361 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4363 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4369 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Meir informasjon"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4382 msgid "Select Action"
4383 msgstr "Vel handling"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4388 msgid "Custom Action"
4389 msgstr "Tilpassa handling"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4394 msgid "Should the URL be editable for the user"
4395 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4400 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4401 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4406 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4407 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4412 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4413 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4419 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4422 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4428 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4429 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4430 "were removed/renamed ...etc"
4432 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4433 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4434 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4441 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4444 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4445 "brukargrensesnittet)"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4451 msgstr "Heimeadresse"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4456 msgid "Remember open folders and tabs"
4457 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4462 msgid "Place two views side by side"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4468 msgid "Should the filter bar be shown"
4469 msgstr "Skal filterlinja visast"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4474 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4475 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4480 msgid "Browse through archives"
4481 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4486 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4487 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4493 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4494 "running in the Terminal panel."
4496 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4499 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 msgid "Rename single items inline"
4503 msgstr "Endra namn direkte"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4508 msgid "Show selection toggle"
4509 msgstr "Vis utvalsmerke"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4515 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4518 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4525 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4531 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4536 msgid "New tab will be open after last one"
4537 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 msgid "Show item information on hover"
4543 msgstr "Vis når peikaren er over"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4548 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4549 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4554 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4555 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4559 #, fuzzy, kde-format
4561 msgstr "Statuslinje: "
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4566 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4567 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4572 msgid "Lock the layout of the panels"
4573 msgstr "Lås panelutforminga"
4575 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4578 msgid "Enlarge Small Previews"
4579 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4581 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4585 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4588 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4591 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4594 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4600 msgid "Enable dynamic view"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4606 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4612 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4615 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4616 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4618 msgid "Text width index"
4619 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4622 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4624 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4625 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4628 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4630 msgid "Enabled plugins"
4631 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4635 msgctxt "@title:window"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4641 msgctxt "@title:group Interface settings"
4643 msgstr "Brukarflate"
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4647 msgctxt "@title:group"
4651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Context Menu"
4655 msgstr "Kontekstmeny"
4657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4659 msgctxt "@title:group"
4663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "User Feedback"
4667 msgstr "Tilbakemeldingar"
4669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4672 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4673 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4684 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Moving files or folders to trash"
4690 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4695 msgid "Emptying trash"
4696 msgstr "Tømming av papirkorga"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4701 msgid "Deleting files or folders"
4702 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4708 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4713 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4714 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4719 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4720 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4725 msgid "Opening many folders at once"
4726 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4731 msgid "Opening many terminals at once"
4732 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4737 msgid "Switching to act as an administrator"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "When opening an executable file:"
4744 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4749 msgstr "Spør alltid"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4753 msgid "Open in application"
4754 msgstr "Opna i program"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4759 msgstr "Køyr skript"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4763 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4764 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4765 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Show home location on startup"
4771 msgstr "Vis ved oppstart:"
4773 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "@info:placeholder"
4777 msgid "Enter home location path"
4778 msgstr "Adressa er tom."
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Select Home Location"
4784 msgstr "Vel heimeadresse"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4788 msgctxt "@action:button"
4789 msgid "Use Current Location"
4790 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Use Default Location"
4796 msgstr "Bruk standardadresse"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4800 msgctxt "@label:textbox"
4801 msgid "Show on startup:"
4802 msgstr "Vis ved oppstart:"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4806 msgctxt "@label:checkbox"
4807 msgid "Opening Folders:"
4808 msgstr "Opning av mapper:"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4812 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4813 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4818 msgctxt "@label:checkbox"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path in title bar"
4826 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4830 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4831 msgid "Show filter bar"
4832 msgstr "Vis filterlinje"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "After current tab"
4838 msgstr "Etter gjeldande fane"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "At end of tab bar"
4844 msgstr "På slutten av fanelinja"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Open new tabs: "
4850 msgstr "Opna nye faner: "
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Split view: "
4856 msgstr "Delt vising:"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 msgctxt "option:check split view panes"
4861 msgid "Switch between views with Tab key"
4862 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 msgctxt "option:check"
4867 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4868 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4873 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4874 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4879 msgid "New windows:"
4880 msgstr "Nye vindauge:"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Begin in split view mode"
4886 msgstr "Start med delt vising"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4892 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4895 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4900 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4901 msgid "Folders && Tabs"
4902 msgstr "Mapper og faner"
4904 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4907 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4909 msgstr "Førehandsvising"
4911 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4914 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4915 msgid "Confirmations"
4916 msgstr "Stadfesting"
4918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4920 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4924 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4926 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4927 msgid "Status && Location bars"
4928 msgstr "Status og adresselinjer"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show previews"
4934 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Auto-play media files"
4940 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4942 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show item on hover"
4946 msgstr "Vis når peikaren er over"
4948 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4962 msgctxt "@label:checkbox"
4963 msgid "Information Panel:"
4964 msgstr "Informasjonspanel:"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4970 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4971 "pressing the right mouse button on a panel."
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Show previews in the view for:"
4978 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4980 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4981 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4982 #. or "Show previews for [files of any size]".
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4986 msgctxt "@label:spinbox"
4987 msgid "Show previews for"
4988 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4994 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4996 msgid "files below "
4997 msgstr "filer mindre enn"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5008 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5009 msgid "files of any size"
5010 msgstr "filer av alle storleikar"
5012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5014 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show previews for folders"
5022 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5028 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5029 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5030 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5031 "metered connections.</para>"
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Local storage:"
5038 msgstr "Lokal lagring:"
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Remote storage:"
5044 msgstr "Fjernlagring:"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio"
5052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio"
5056 msgstr "Skriftbreidd:"
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show zoom slider"
5062 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5066 msgctxt "@option:check"
5070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5074 msgstr "Statuslinje: "
5076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5079 msgid "Make location bar editable"
5080 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5084 msgid "Location bar:"
5085 msgstr "Adresselinje:"
5087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5090 msgid "Show full path inside location bar"
5091 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
5093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5095 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5102 msgctxt "@title:tab"
5106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5109 msgctxt "@title:tab"
5113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5116 msgctxt "@title:tab"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5122 msgctxt "option:radio"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5128 msgctxt "option:radio"
5129 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5130 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5134 msgctxt "option:radio"
5135 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5136 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Sorting mode: "
5142 msgstr "Sorteringsmåte:"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5146 msgctxt "option:radio"
5147 msgid "Show number of items"
5148 msgstr "Vis talet på element"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5152 msgctxt "option:radio"
5153 msgid "Show size of contents, up to "
5154 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5158 msgctxt "option:radio"
5159 msgid "Show no size"
5160 msgstr "Vis ingen storleik"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5165 msgid_plural " levels deep"
5166 msgstr[0] " nivå ned"
5167 msgstr[1] " nivå ned"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Folder size:"
5173 msgstr "Mappestorleik:"
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5177 msgctxt "option:radio as in relative date"
5178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5179 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5185 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5189 msgctxt "@title:group"
5193 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5198 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5200 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5203 msgctxt "option:radio as numeric style"
5204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5205 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5207 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5210 msgctxt "option:radio as combined style"
5211 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5212 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Permissions style:"
5218 msgstr "Løyveformatering:"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5222 msgctxt "@option:radio Long file names"
5223 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5228 msgctxt "@option:radio Long file names"
5229 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgctxt "action:button"
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Long file names:"
5240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5244 msgstr "Systemskrift"
5246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5250 msgstr "Sjølvvald skrift"
5252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5254 msgctxt "@action:button Choose font"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5260 msgctxt "@option:radio"
5261 msgid "Use common display style for all folders"
5262 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
5264 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5265 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5270 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5271 "custom display style."
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5276 msgctxt "@option:radio"
5277 msgid "Remember display style for each folder"
5278 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5284 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5285 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5290 msgctxt "option:check"
5291 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Display style: "
5298 msgstr "Visingsstil: "
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Open archives as folder"
5304 msgstr "Opna arkiv som mappe"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5308 msgctxt "option:check"
5309 msgid "Open folders during drag operations"
5310 msgstr "Opna mapper under draging"
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5314 msgctxt "@title:group"
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show item information on hover"
5322 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Miscellaneous: "
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Show selection marker"
5335 msgstr "Vis utvalsmarkør"
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5338 #, fuzzy, kde-format
5339 msgctxt "option:check"
5340 msgid "Rename single items inline"
5341 msgstr "Endra namn direkte"
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5345 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5350 msgctxt "option:check"
5351 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5357 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5359 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5366 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5367 "background setting"
5368 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5371 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5380 msgctxt "@item:inlistbox"
5381 msgid "Custom Command"
5382 msgstr "Tilpassa kommando"
5384 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5385 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5386 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5387 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5391 msgid "Double-click triggers"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Background: "
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5403 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5404 "background setting"
5405 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5410 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5418 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5423 msgctxt "@title:tab General View settings"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5429 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5430 msgid "Content Display"
5431 msgstr "Innhaldsvising"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Default icon size:"
5437 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5441 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgid "Preview icon size:"
5443 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5447 msgctxt "@label:listbox"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5453 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5459 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5465 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5477 msgctxt "@label:listbox"
5478 msgid "Label width:"
5479 msgstr "Skriftbreidd:"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 msgstr "Inga grense"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5519 msgctxt "@label:listbox"
5520 msgid "Maximum lines:"
5521 msgstr "Maks så mange linjer:"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5527 msgstr "Inga grense"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "Maximum width:"
5551 msgstr "Største breidd:"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5555 msgctxt "@option:check"
5557 msgstr "Gjer utvidbare"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5561 msgctxt "@label:checkbox"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5567 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5568 msgid "By clicking anywhere on the row"
5569 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5573 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5574 msgid "By clicking on icon or name"
5575 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5577 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5580 msgctxt "@title:group"
5581 msgid "Open files and folders:"
5582 msgstr "Opna filer og mapper:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5587 msgctxt "@info:tooltip"
5588 msgid "Size: 1 pixel"
5589 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5590 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5591 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5595 msgctxt "@title:window"
5596 msgid "View Display Style"
5597 msgstr "Vis visingsstil"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5601 msgctxt "@item:inlistbox"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5607 msgctxt "@item:inlistbox"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5613 msgctxt "@item:inlistbox"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5619 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5625 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5631 msgctxt "@option:check"
5632 msgid "Show folders first"
5633 msgstr "Vis mapper først"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5637 msgctxt "@option:check"
5638 msgid "Show hidden files last"
5639 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5643 msgctxt "@option:check"
5644 msgid "Show preview"
5645 msgstr "Vis førehandsvising"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5649 msgctxt "@option:check"
5650 msgid "Show in groups"
5651 msgstr "Vis i grupper"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Show hidden files"
5657 msgstr "Vis gøymde filer"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5661 msgctxt "@title:group"
5662 msgid "Additional Information"
5663 msgstr "Meir informasjon"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5667 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5668 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5672 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgstr "Visingsmodus:"
5676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5678 msgctxt "@label:listbox"
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5684 msgid "View options:"
5685 msgstr "Visingsval:"
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5689 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5690 msgid "Current folder"
5691 msgstr "Gjeldande mappe"
5693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5695 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5696 msgid "Current folder and sub-folders"
5697 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5703 msgstr "Alle mapper"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5707 msgctxt "@title:group"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5713 msgctxt "@option:check"
5714 msgid "Use as default view settings"
5715 msgstr "Bruk som standardvising"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5721 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5724 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5725 "du vil gjera dette?"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5731 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5733 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5736 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5738 msgctxt "@title:window"
5739 msgid "Applying View Properties"
5740 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5742 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5744 msgctxt "@info:progress"
5745 msgid "Counting folders: %1"
5746 msgstr "Tel mapper: %1"
5748 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5750 msgctxt "@info:progress"
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5757 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5760 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Installing Filelight…"
5766 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5769 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5774 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5776 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5779 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5781 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5786 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5789 msgid "Free Up Disk Space"
5792 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5797 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5798 "identify big files and folders.</para>"
5801 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5803 msgctxt "@action:button"
5804 msgid "Install Filelight…"
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5809 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5811 msgstr "Forstørring:"
5813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5820 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5821 msgid "Sets the size of the file icons."
5822 msgstr "Storleiken på filikona."
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5832 msgid "Stop loading"
5833 msgstr "Stopp innlasting"
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5837 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5839 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5840 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5841 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5842 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5843 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5844 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5845 "device.</item></list></para>"
5847 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5848 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5849 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5850 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5851 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5852 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5853 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5855 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Show Zoom Slider"
5859 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5863 msgctxt "@info:status Free disk space"
5867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5869 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5870 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5871 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5874 #, fuzzy, kde-format
5875 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5877 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5878 "Press to manage disk space usage."
5879 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5881 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5883 msgid "Trash Emptied"
5884 msgstr "Papirkorg tømd"
5886 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5888 msgid "The Trash was emptied."
5889 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5891 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5893 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5897 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5899 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5900 msgid "Count of available Network Shares"
5901 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5903 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5905 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5907 msgstr "Innstillingar"
5909 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5911 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5912 msgid "A subset of Dolphin settings."
5913 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5915 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5917 msgid "Select Remote Charset"
5918 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5920 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5925 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5928 msgstr "Last om att"
5930 #: views/dolphinview.cpp:664
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "1 folder selected"
5934 msgid_plural "%1 folders selected"
5935 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5936 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5938 #: views/dolphinview.cpp:665
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "1 file selected"
5942 msgid_plural "%1 files selected"
5943 msgstr[0] "1 fil er vald"
5944 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5946 #: views/dolphinview.cpp:667
5948 msgctxt "@info:status"
5950 msgid_plural "%1 folders"
5952 msgstr[1] "%1 mapper"
5954 #: views/dolphinview.cpp:668
5956 msgctxt "@info:status"
5958 msgid_plural "%1 files"
5960 msgstr[1] "%1 filer"
5962 #: views/dolphinview.cpp:672
5964 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5966 msgstr "%1, %2 (%3)"
5968 #: views/dolphinview.cpp:674
5970 msgctxt "@info:status files (size)"
5974 #: views/dolphinview.cpp:678
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "0 folders, 0 files"
5978 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5980 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5982 msgctxt "<filename> copy"
5986 #: views/dolphinview.cpp:1103
5988 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5989 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5990 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5991 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5993 #: views/dolphinview.cpp:1108
5995 msgctxt "@action:button"
5996 msgid "Open %1 Item"
5997 msgid_plural "Open %1 Items"
5998 msgstr[0] "Opna %1 element"
5999 msgstr[1] "Opna %1 element"
6001 #: views/dolphinview.cpp:1241
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Side Padding"
6005 msgstr "Luft før første kolonne"
6007 #: views/dolphinview.cpp:1245
6009 msgctxt "@action:inmenu"
6010 msgid "Automatic Column Widths"
6011 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
6013 #: views/dolphinview.cpp:1250
6015 msgctxt "@action:inmenu"
6016 msgid "Custom Column Widths"
6017 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
6019 #: views/dolphinview.cpp:1860
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Trash operation completed."
6023 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
6025 #: views/dolphinview.cpp:1870
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "Delete operation completed."
6029 msgstr "Slettinga er fullført."
6031 #: views/dolphinview.cpp:2031
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Rename and Hide"
6035 msgstr "Endra filnamn og gøym"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2035
6040 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6041 "Do you still want to rename it?"
6043 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
6044 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
6046 #: views/dolphinview.cpp:2037
6049 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6050 "Do you still want to rename it?"
6052 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
6053 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2039
6057 msgid "Hide this File?"
6058 msgstr "Gøyma fila?"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2039
6062 msgid "Hide this Folder?"
6063 msgstr "Gøyma mappa?"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2078
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "The location is empty."
6069 msgstr "Adressa er tom."
6071 #: views/dolphinview.cpp:2080
6073 msgctxt "@info:status"
6074 msgid "The location '%1' is invalid."
6075 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
6077 #: views/dolphinview.cpp:2405
6082 #: views/dolphinview.cpp:2434
6084 msgid "Loading canceled"
6085 msgstr "Avbroten henting"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2436
6089 msgid "No items matching the filter"
6090 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2438
6094 msgid "No items matching the search"
6095 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2440
6099 msgid "Trash is empty"
6100 msgstr "Papirkorga er tom"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2443
6105 msgstr "Ingen merkelappar"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2446
6109 msgid "No files tagged with \"%1\""
6110 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2450
6114 msgid "No recently used items"
6115 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2452
6119 msgid "No shared folders found"
6120 msgstr "Fann ingen delte mapper"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2454
6124 msgid "No relevant network resources found"
6125 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2456
6129 msgid "No MTP-compatible devices found"
6130 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
6132 #: views/dolphinview.cpp:2458
6134 msgid "No Apple devices found"
6135 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
6137 #: views/dolphinview.cpp:2460
6139 msgid "No Bluetooth devices found"
6140 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2462
6144 msgid "Folder is empty"
6145 msgstr "Mappa er tom"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6150 msgid "Create Folder…"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6154 #, fuzzy, kde-format
6156 msgid "Create File…"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6160 #, fuzzy, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6164 "items at once results in their new names differing only in a number."
6166 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
6167 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6174 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6175 "deleted later if disk space is needed."
6177 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
6178 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6182 #, fuzzy, kde-kuit-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6186 "recovered by normal means."
6188 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
6189 "nokon enkel måte)."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6193 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6194 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6195 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Duplicate Here"
6201 msgstr "Lag kopi her"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6207 msgstr "Eigenskapar"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6211 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6213 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6214 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6215 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6216 "there like managing read- and write-permissions."
6218 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
6219 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
6220 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
6221 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6225 msgctxt "@action:incontextmenu"
6226 msgid "Copy Location"
6227 msgstr "Kopier adresse"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6231 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6232 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6233 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6237 msgctxt "@action:inmenu File"
6238 msgid "Move to Trash…"
6239 msgstr "Flytt til papirkorga …"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6243 msgctxt "@action:inmenu File"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6249 msgctxt "@action:inmenu File"
6250 msgid "Duplicate Here…"
6251 msgstr "Lag kopi her …"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6255 msgctxt "@action:incontextmenu"
6256 msgid "Copy Location…"
6257 msgstr "Kopier adresse …"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6261 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6263 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6264 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6265 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6266 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6267 "interface> option is enabled.</para>"
6269 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
6270 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
6271 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
6272 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
6273 "interface> av filer.</para>"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6276 #, fuzzy, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6279 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6280 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6281 "you an overview in folders with many items.</para>"
6283 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
6284 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
6285 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6289 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6291 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6292 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6293 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6294 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6295 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6296 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6297 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6299 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
6300 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
6301 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
6302 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
6303 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
6304 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
6305 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6308 #, fuzzy, kde-format
6309 msgctxt "@action:intoolbar"
6310 msgid "Change View Mode"
6311 msgstr "Visingsmodus"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6315 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6316 msgid "This cycles through all view modes."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6321 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6322 msgid "This increases the icon size."
6323 msgstr "Auk storleiken på ikona."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Reset Zoom Level"
6329 msgstr "Nullstill forstørring"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6333 msgid "Zoom To Default"
6334 msgstr "Standard forstørring"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6338 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6339 msgid "This resets the icon size to default."
6340 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6344 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6345 msgid "This reduces the icon size."
6346 msgstr "Mink storleiken på ikona."
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6350 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6356 msgctxt "@action:intoolbar"
6357 msgid "Show Previews"
6358 msgstr "Vis førehandsvising"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6363 msgid "Show preview of files and folders"
6364 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6368 msgctxt "@info:whatsthis"
6370 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6371 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6374 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
6375 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
6376 "versjonar av bileta."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6380 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6381 msgid "Folders First"
6382 msgstr "Mapper først"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6386 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6387 msgid "Hidden Files Last"
6388 msgstr "Gøymde filer sist"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6392 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgstr "Sorter etter"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6398 msgctxt "@action:inmenu View"
6399 msgid "Show Additional Information"
6400 msgstr "Vis meir informasjon"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6404 msgctxt "@action:inmenu View"
6405 msgid "Show in Groups"
6406 msgstr "Vis i grupper"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6412 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6416 msgctxt "@action:inmenu View"
6417 msgid "Show Hidden Files"
6418 msgstr "Vis gøymde filer"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6421 #, fuzzy, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis"
6424 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6425 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6426 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6427 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6428 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6429 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6430 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6431 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6433 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6434 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6435 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6436 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6437 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6441 msgctxt "@action:inmenu View"
6442 msgid "Adjust View Display Style…"
6443 msgstr "Juster visingsstil …"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6447 msgctxt "@info:whatsthis"
6449 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6451 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6454 #, fuzzy, kde-format
6455 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6457 msgctxt "@action:intoolbar"
6458 msgid "View Settings"
6459 msgstr "Innstillingar"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6463 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6465 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6471 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6478 msgid "Icons view mode"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6483 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6490 msgid "Compact view mode"
6491 msgstr "Kompakt vising"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6495 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6502 msgid "Details view mode"
6503 msgstr "Detaljvising"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6507 msgctxt "Sort descending"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6513 msgctxt "Sort ascending"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Largest First"
6521 msgstr "Største først"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Smallest First"
6527 msgstr "Minste først"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6531 msgctxt "Sort descending"
6532 msgid "Newest First"
6533 msgstr "Nyaste først"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6537 msgctxt "Sort ascending"
6538 msgid "Oldest First"
6539 msgstr "Eldste først"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6543 msgctxt "Sort descending"
6544 msgid "Highest First"
6545 msgstr "Høgaste først"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6549 msgctxt "Sort ascending"
6550 msgid "Lowest First"
6551 msgstr "Lågaste først"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6555 msgctxt "Sort descending"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6561 msgctxt "Sort ascending"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6569 "selection is empty when this text is shown."
6570 msgid "Actions for Current View"
6571 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6573 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6574 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6577 #. and a fallback will be used.
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6580 msgid "Actions for %1"
6581 msgstr "Handlingar for %1"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6586 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6587 "of selected files/folders."
6588 msgid "Actions for One Selected Item"
6589 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6590 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6591 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6593 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6595 msgctxt "@info:status"
6596 msgid "Updating version information…"
6597 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"