]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
3dd01280ad09870a7a7423f8de02c30bf9c7f33e
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-20 16:40+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2140 msgid "Other"
2141 msgstr "Інше"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Other folder icon options"
2147 msgstr "Інші параметри піктограми теки"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Red"
2153 msgstr "Червона"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Yellow"
2159 msgstr "Жовта"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Orange"
2165 msgstr "Помаранчева"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Green"
2171 msgstr "Зелена"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Cyan"
2177 msgstr "Блакитна"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2182 msgid "Default"
2183 msgstr "Типова"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Blue"
2189 msgstr "Синя"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Violet"
2195 msgstr "Фіолетова"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Brown"
2201 msgstr "Коричнева"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Grey"
2207 msgstr "Сіра"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Bookmark"
2213 msgstr "Закладка"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Cloud"
2219 msgstr "Хмара"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Development"
2225 msgstr "Розробка"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Games"
2231 msgstr "Ігри"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Mail"
2237 msgstr "Пошта"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Music"
2243 msgstr "Музика"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Print"
2249 msgstr "Друк"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Compressed"
2255 msgstr "Стиснена"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Temporary"
2261 msgstr "Тимчасове"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Important"
2267 msgstr "Важливе"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2272 msgid "Set folder icon to %1"
2273 msgstr "Встановити %1 піктограмою теки"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info"
2278 msgid "hidden"
2279 msgstr "приховано"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2284 msgid ", link to %1 at %2"
2285 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2290 msgid ", %1"
2291 msgstr ", %1"
2292
2293 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2294 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2295 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2296 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2297 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2298 #. announcements when read out by a screen reader.
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2302 msgid ", %1 %2"
2303 msgstr ", %1 %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2309 "filesystem path"
2310 msgid "%1 at location %2"
2311 msgstr "%1 у %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2317 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in a grid layout in location %1"
2323 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural ""
2330 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] ""
2332 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2333 msgstr[1] ""
2334 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2335 msgstr[2] ""
2336 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2337 "%2"
2338 msgstr[3] ""
2339 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2346 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2347 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2348 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2349 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2350
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2356
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2361 msgstr "у місці %1"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2369 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2370 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2371 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2372
2373 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in location %2"
2377 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2378 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2379 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2380 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2381 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2382
2383 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "accessibility announcement"
2386 msgid "Selection mode enabled"
2387 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2398 msgid "\"%1\""
2399 msgstr "«%1»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "«%1» і «%2»"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2412 "folders."
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2428 "files/folders."
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2438 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2439 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2440 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2446 msgid "One Selected Folder"
2447 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2448 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2449 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2450 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2451 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2457 "folders."
2458 msgid "One Selected Item"
2459 msgid_plural "%1 Selected Items"
2460 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2461 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2462 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2463 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2468 msgid "One File"
2469 msgid_plural "%1 Files"
2470 msgstr[0] "%1 файла"
2471 msgstr[1] "%1 файлів"
2472 msgstr[2] "%1 файлів"
2473 msgstr[3] "одного файла"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2478 msgid "One Folder"
2479 msgid_plural "%1 Folders"
2480 msgstr[0] "%1 теки"
2481 msgstr[1] "%1 тек"
2482 msgstr[2] "%1 тек"
2483 msgstr[3] "однієї теки"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2489 msgid "One Item"
2490 msgid_plural "%1 Items"
2491 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2492 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2493 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2494 msgstr[3] "одного об'єкта"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intable"
2499 msgid "%1 item"
2500 msgid_plural "%1 items"
2501 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2502 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2503 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2504 msgstr[3] "1 об’єкт"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "width × height"
2509 msgid "%1 × %2"
2510 msgstr "%1 × %2"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2515 msgid "0 - 9"
2516 msgstr "0–9"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group"
2521 msgid "Others"
2522 msgstr "Інше"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@title:group Size"
2527 msgid "Folders"
2528 msgstr "Теки"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Size"
2533 msgid "Small"
2534 msgstr "Малий"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Size"
2539 msgid "Medium"
2540 msgstr "Середній"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Big"
2546 msgstr "Великий"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Today"
2552 msgstr "Сьогодні"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Yesterday"
2558 msgstr "Вчора"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2563 msgid "dddd"
2564 msgstr "dddd"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "One Week Ago"
2577 msgstr "Тиждень тому"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Date"
2582 msgid "Two Weeks Ago"
2583 msgstr "Два тижні тому"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Date"
2588 msgid "Three Weeks Ago"
2589 msgstr "Три тижні тому"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "Earlier this Month"
2595 msgstr "Цього місяця"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2619 "current locale, and yyyy is full year number."
2620 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2627 "@title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2693 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2707 "and yyyy is full year number"
2708 msgid "MMMM, yyyy"
2709 msgstr "MMMM yyyy"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2715 "group Date"
2716 msgid "%1"
2717 msgstr "%1"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2723 msgid "Read, "
2724 msgstr "Читання, "
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2730 msgid "Write, "
2731 msgstr "Запис, "
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2737 msgid "Execute, "
2738 msgstr "Виконання, "
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2744 msgid "Forbidden"
2745 msgstr "Заборонено"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2750 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2751 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Name"
2756 msgstr "Назва"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Size"
2761 msgstr "Розмір"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Modified"
2766 msgstr "Змінено"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid "The date format can be selected in settings."
2772 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Created"
2777 msgstr "Дата створення"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Accessed"
2782 msgstr "Доступ"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Type"
2787 msgstr "Тип"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Rating"
2792 msgstr "Оцінка"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Tags"
2797 msgstr "Мітки"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Comment"
2802 msgstr "Коментар"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Title"
2807 msgstr "Заголовок"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Document"
2814 msgstr "Документ"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Author"
2819 msgstr "Автор"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Publisher"
2824 msgstr "Видавець"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Page Count"
2829 msgstr "Кількість сторінок"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Word Count"
2834 msgstr "Кількість слів"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Line Count"
2839 msgstr "Кількість рядків"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Date Photographed"
2844 msgstr "Дата зйомки"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Image"
2851 msgstr "Зображення"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2854 msgctxt "@label width x height"
2855 msgid "Dimensions"
2856 msgstr "Розміри"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Width"
2861 msgstr "Ширина"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Height"
2866 msgstr "Висота"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Orientation"
2871 msgstr "Орієнтація"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Artist"
2876 msgstr "Виконавець"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Audio"
2884 msgstr "Звук"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Genre"
2889 msgstr "Жанр"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Album"
2894 msgstr "Альбом"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Duration"
2899 msgstr "Тривалість"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Bitrate"
2904 msgstr "Бітова швидкість"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Track"
2909 msgstr "Композиція"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Release Year"
2914 msgstr "Рік випуску"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Aspect Ratio"
2919 msgstr "Співвідношення розмірів"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Video"
2925 msgstr "Відео"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Frame Rate"
2930 msgstr "Частота кадрів"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Path"
2935 msgstr "Шлях"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Other"
2943 msgstr "Інше"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "File Extension"
2948 msgstr "Суфікс назви файла"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Deletion Time"
2953 msgstr "Час вилучення"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2956 msgctxt "@label"
2957 msgid "Link Destination"
2958 msgstr "Призначення посилання"
2959
2960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "Downloaded From"
2963 msgstr "Джерело отримання"
2964
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2966 msgctxt "@label"
2967 msgid "Permissions"
2968 msgstr "Права доступу"
2969
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2971 msgctxt "@tooltip"
2972 msgid ""
2973 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2974 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2975 msgstr ""
2976 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2977 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2978
2979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2980 msgctxt "@label"
2981 msgid "Owner"
2982 msgstr "Власник"
2983
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2985 msgctxt "@label"
2986 msgid "User Group"
2987 msgstr "Група користувачів"
2988
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:status"
2992 msgid "Unknown error."
2993 msgstr "Невідома помилка."
2994
2995 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@accessible rating"
2998 msgid "%1 and a half stars"
2999 msgid_plural "%1 and a half stars"
3000 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
3001 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
3002 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
3003 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
3004
3005 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@accessible rating"
3008 msgid "%1 star"
3009 msgid_plural "%1 stars"
3010 msgstr[0] "%1 зірка"
3011 msgstr[1] "%1 зірки"
3012 msgstr[2] "%1 зірок"
3013 msgstr[3] "%1 зірка"
3014
3015 #: main.cpp:61
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3018 msgid ""
3019 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3020 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3021 msgstr ""
3022 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
3023 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
3024 "<icode>%1</icode>."
3025
3026 #: main.cpp:95
3027 #, kde-format
3028 msgid "Dolphin"
3029 msgstr "Dolphin"
3030
3031 #: main.cpp:97
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@title"
3034 msgid "File Manager"
3035 msgstr "Менеджер файлів"
3036
3037 #: main.cpp:99
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3041 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
3042
3043 #: main.cpp:101
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Felix Ernst"
3047 msgstr "Felix Ernst"
3048
3049 #: main.cpp:102
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3053 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
3054
3055 #: main.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Méven Car"
3059 msgstr "Méven Car"
3060
3061 #: main.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3065 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
3066
3067 #: main.cpp:107
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Elvis Angelaccio"
3071 msgstr "Elvis Angelaccio"
3072
3073 #: main.cpp:108
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3077 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
3078
3079 #: main.cpp:110
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Emmanuel Pescosta"
3083 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3084
3085 #: main.cpp:111
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3089 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
3090
3091 #: main.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Frank Reininghaus"
3095 msgstr "Frank Reininghaus"
3096
3097 #: main.cpp:114
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3101 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
3102
3103 #: main.cpp:116
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Peter Penz"
3107 msgstr "Peter Penz"
3108
3109 #: main.cpp:117
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3113 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3114
3115 #: main.cpp:119
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Sebastian Trüg"
3119 msgstr "Sebastian Trüg"
3120
3121 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3122 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Developer"
3126 msgstr "Розробник"
3127
3128 #: main.cpp:120
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "David Faure"
3132 msgstr "David Faure"
3133
3134 #: main.cpp:121
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Aaron J. Seigo"
3138 msgstr "Aaron J. Seigo"
3139
3140 #: main.cpp:122
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:credit"
3143 msgid "Rafael Fernández López"
3144 msgstr "Rafael Fernández López"
3145
3146 #: main.cpp:123
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:credit"
3149 msgid "Kevin Ottens"
3150 msgstr "Kevin Ottens"
3151
3152 #: main.cpp:124
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:credit"
3155 msgid "Holger Freyther"
3156 msgstr "Holger Freyther"
3157
3158 #: main.cpp:125
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Max Blazejak"
3162 msgstr "Max Blazejak"
3163
3164 #: main.cpp:126
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:credit"
3167 msgid "Michael Austin"
3168 msgstr "Michael Austin"
3169
3170 #: main.cpp:126
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:credit"
3173 msgid "Documentation"
3174 msgstr "Документація"
3175
3176 #: main.cpp:137
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info:shell"
3179 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3180 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3181
3182 #: main.cpp:139
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:shell"
3185 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3186 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3187
3188 #: main.cpp:140
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info:shell"
3191 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3192 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3193
3194 #: main.cpp:142
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info:shell"
3197 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3198 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3199
3200 #: main.cpp:144
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:shell"
3203 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3204 msgstr ""
3205 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3206 "Bus)."
3207
3208 #: main.cpp:145
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Document to open"
3212 msgstr "Відкрити документ"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3215 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Hidden files shown"
3218 msgstr "Показані приховані файли"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3221 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3224 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3227 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3228 #, kde-format
3229 msgid "Automatic scrolling"
3230 msgstr "Автоматичне гортання"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Cut"
3236 msgstr "Вирізати"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Скопіювати"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Rename…"
3248 msgstr "Перейменувати…"
3249
3250 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Move to Trash"
3254 msgstr "Пересунути до смітника"
3255
3256 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Delete"
3260 msgstr "Вилучити"
3261
3262 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show Hidden Files"
3266 msgstr "Показати приховані файли"
3267
3268 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Limit to Home Directory"
3272 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3273
3274 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Automatic Scrolling"
3278 msgstr "Автоматичне гортання"
3279
3280 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Properties"
3284 msgstr "Властивості"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3287 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Показані перегляди"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3293 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Auto-Play media files"
3296 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3299 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show item on hover"
3302 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3305 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3306 #, kde-format
3307 msgid "Date display format"
3308 msgstr "Формат показу дати"
3309
3310 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Preview"
3314 msgstr "Перегляд"
3315
3316 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Auto-Play media files"
3320 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3321
3322 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3325 msgid "Show item on hover"
3326 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3327
3328 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure…"
3332 msgstr "Налаштувати…"
3333
3334 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Condensed Date"
3338 msgstr "Стисла дата"
3339
3340 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label::textbox"
3343 msgid "Select which data should be shown:"
3344 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3345
3346 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "%1 item selected"
3350 msgid_plural "%1 items selected"
3351 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3352 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3353 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3354 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3355
3356 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3357 #, kde-format
3358 msgid "play"
3359 msgstr "відтворити"
3360
3361 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3362 #, kde-format
3363 msgid "pause"
3364 msgstr "призупинити"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3367 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3370 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3371
3372 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:inmenu"
3375 msgid "Configure Trash…"
3376 msgstr "Налаштувати смітник…"
3377
3378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3382 "and then reopen the panel."
3383 msgstr ""
3384 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3385 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3386
3387 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3388 #, kde-format
3389 msgid "Install Konsole"
3390 msgstr "Встановіть Konsole"
3391
3392 #: search/bar.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr ""
3397 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3398
3399 #: search/bar.cpp:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button for changing search options"
3402 msgid "Filter"
3403 msgstr "Фільтрувати"
3404
3405 #: search/bar.cpp:89
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Припинити пошук"
3410
3411 #: search/bar.cpp:103
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button search from here"
3414 msgid "Here"
3415 msgstr "Тут"
3416
3417 #: search/bar.cpp:118
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button search everywhere"
3420 msgid "Everywhere"
3421 msgstr "Всюди"
3422
3423 #: search/bar.cpp:153
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3426 msgid ""
3427 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3428 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3429 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3430 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3431 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3432 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3433 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3434 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3435 msgstr ""
3436 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3437 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3438 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3439 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3440 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3441 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3442 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3443 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3444 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3445
3446 #: search/bar.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:placeholder"
3449 msgid "Search in file contents…"
3450 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3451
3452 #: search/bar.cpp:226
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgctxt "@info:tooltip"
3455 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3456 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3457
3458 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3459 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3460 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3461 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3462 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3463 #: search/bar.cpp:235
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:tooltip"
3466 msgid "Search all directories from the root up."
3467 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3468
3469 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3470 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3471 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3472 #: search/bar.cpp:239
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid ""
3476 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3477 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3478 msgstr ""
3479 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3480 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3481 "interface>."
3482
3483 #: search/chip.cpp:22
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Remove Filter"
3487 msgstr "Вилучити фільтр"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3490 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3491 #, kde-format
3492 msgid "Location"
3493 msgstr "Адреса"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3496 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3497 #, kde-format
3498 msgid "What"
3499 msgstr "Що"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3502 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3503 #, kde-format
3504 msgid "SearchTool"
3505 msgstr "Інструмент пошуку"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:383
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3511 "a folder name"
3512 msgid "Search results for “%1” in %2"
3513 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:389
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3519 "a folder name"
3520 msgid "Files containing “%1” in %2"
3521 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:396
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3527 "folder name"
3528 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3529 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3537 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:408
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3543 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3544 msgid "%1 search results in %2"
3545 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:414
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3551 "%1 is a folder name"
3552 msgid "Search results in %1"
3553 msgstr "Результати пошуку у %1"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:424
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3558 msgid "Search results for “%1”"
3559 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3564 msgid "Files containing “%1”"
3565 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3566
3567 #: search/dolphinquery.cpp:431
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3570 msgid "Search items tagged “%1”"
3571 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3572
3573 #: search/dolphinquery.cpp:434
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3576 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3577 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3578
3579 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3580 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3581 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3582 #: search/dolphinquery.cpp:442
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3585 msgid "%1 search results"
3586 msgstr "Результати пошуку %1"
3587
3588 #: search/dolphinquery.cpp:445
3589 #, kde-format
3590 msgctxt ""
3591 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3592 msgid "Search results"
3593 msgstr "Результати пошуку"
3594
3595 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3596 #: search/popup.cpp:48
3597 #, kde-format
3598 msgid "Simple search"
3599 msgstr "Простий пошук"
3600
3601 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3602 #: search/popup.cpp:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "File Indexing"
3605 msgstr "Індексування файлів"
3606
3607 #: search/popup.cpp:74
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "Search in:"
3611 msgstr "Шукати у:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:78
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names"
3617 msgstr "назвах файлів"
3618
3619 #: search/popup.cpp:113
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Search using:"
3623 msgstr "Інструмент пошуку:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:132
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3628 msgid ""
3629 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3630 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3631 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3632 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3633 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3634 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3635 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3636 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3637 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3638 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3639 "filename> to revert your changes.</para>"
3640 msgstr ""
3641 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3642 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3643 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3644 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3645 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3646 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3647 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3648 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3649 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3650 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3651 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3652 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:166
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3657 msgid "Configure %1…"
3658 msgstr "Налаштувати %1…"
3659
3660 #: search/popup.cpp:209
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3663 msgid "File Type:"
3664 msgstr "Тип файла:"
3665
3666 #: search/popup.cpp:217
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3669 msgid "Modified since:"
3670 msgstr "Змінено з:"
3671
3672 #: search/popup.cpp:226
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3675 msgid "Rating:"
3676 msgstr "Оцінка:"
3677
3678 #: search/popup.cpp:234
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3681 msgid "Tags:"
3682 msgstr "Мітки:"
3683
3684 #: search/popup.cpp:252
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3687 msgid "For more advanced searches:"
3688 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3689
3690 #: search/popup.cpp:277
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info:tooltip"
3693 msgid ""
3694 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3695 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3696 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3697 msgstr ""
3698 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3699 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3700 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3701 "цього місця.</para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:284
3704 #, kde-kuit-format
3705 msgctxt "@info:tooltip"
3706 msgid ""
3707 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3708 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3709 "to never create a search index for file contents.</para>"
3710 msgstr ""
3711 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3712 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3713 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3714 "para>"
3715
3716 #: search/popup.cpp:293
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3719 msgid "<b>%1</b>"
3720 msgstr "<b>%1</b>"
3721
3722 #: search/popup.cpp:296
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info about a search tool"
3725 msgid ""
3726 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3727 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3728 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3729 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3730 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3731 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3732 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3733 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3734 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3735 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3736 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3737 msgstr ""
3738 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3739 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3740 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3741 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3742 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3743 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3744 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3745 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3746 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3747 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3748 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3749
3750 #: search/popup.cpp:308
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio Search in:"
3753 msgid "File names and contents"
3754 msgstr "Назви і вміст файлів"
3755
3756 #: search/popup.cpp:315
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio Search in:"
3759 msgid "File contents"
3760 msgstr "Вміст файла"
3761
3762 #: search/popup.cpp:330
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3765 msgid "Open %1"
3766 msgstr "Відкрити %1"
3767
3768 #: search/popup.cpp:333
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Install KFind…"
3772 msgstr "Встановити KFind…"
3773
3774 #: search/popup.cpp:365
3775 #, kde-kuit-format
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3778 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3779
3780 #: search/popup.cpp:369
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:status"
3783 msgid "Installing KFind"
3784 msgstr "Встановлення KFind"
3785
3786 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "Any Date"
3790 msgstr "Будь-яка дата"
3791
3792 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "Any Type"
3796 msgstr "Довільного типу"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox"
3801 msgid "Any Rating"
3802 msgstr "Будь-яка оцінка"
3803
3804 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inlistbox"
3807 msgid "1 or more"
3808 msgstr "1 або більше"
3809
3810 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inlistbox"
3813 msgid "2 or more"
3814 msgstr "2 або більше"
3815
3816 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@item:inlistbox"
3819 msgid "3 or more"
3820 msgstr "3 або більше"
3821
3822 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgid "4 or more"
3826 msgstr "4 або більше"
3827
3828 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3831 msgid "5"
3832 msgstr "5"
3833
3834 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3835 #, kde-format
3836 msgctxt ""
3837 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3838 msgid " && "
3839 msgstr " і "
3840
3841 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3844 msgid "None"
3845 msgstr "Немає"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3851 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Copying"
3861 msgstr "Скасувати копіювання"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3867 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3868
3869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3874 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Cutting"
3887 msgstr "Скасувати вирізання"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3894
3895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Скасувати"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3908 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3909
3910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Cancel Duplicating"
3915 msgstr "Скасувати дублювання"
3916
3917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action keep short"
3922 msgid "More"
3923 msgstr "Інше"
3924
3925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3930 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3931
3932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Moving"
3937 msgstr "Скасувати пересування"
3938
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3943 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3946 #, kde-kuit-format
3947 msgid ""
3948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3952 "para>"
3953 msgstr ""
3954 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3955 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3956 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3957 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3958 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3959
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3961 #, kde-format
3962 msgctxt ""
3963 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3964 msgid "Paste from Clipboard"
3965 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3966
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3970 msgid "Dismiss This Reminder"
3971 msgstr "Закрити це нагадування"
3972
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3976 msgid "Don't Remind Me Again"
3977 msgstr "Більше не нагадувати"
3978
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3982 msgid ""
3983 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3984 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3985 msgstr ""
3986 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3987 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3988
3989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action:button"
3993 msgid "Cancel Renaming"
3994 msgstr "Скасувати перейменування"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4007 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4008 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4009 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4021 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4022 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4023 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4024 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4036 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4037 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4038 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4039 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
4040
4041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4045 #. and a fallback will be used.
4046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action"
4049 msgid "Permanently Delete %2"
4050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4051 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
4052 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
4053 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
4054 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
4055
4056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4060 #. and a fallback will be used.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action"
4064 msgid "Duplicate %2"
4065 msgid_plural "Duplicate %2"
4066 msgstr[0] "Здублювати %2"
4067 msgstr[1] "Здублювати %2"
4068 msgstr[2] "Здублювати %2"
4069 msgstr[3] "Здублювати %2"
4070
4071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4075 #. and a fallback will be used.
4076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action"
4079 msgid "Move %2 to the Trash"
4080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4081 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
4082 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
4083 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
4084 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
4085
4086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4090 #. and a fallback will be used.
4091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action"
4094 msgid "Rename %2"
4095 msgid_plural "Rename %2"
4096 msgstr[0] "Перейменувати %2"
4097 msgstr[1] "Перейменувати %2"
4098 msgstr[2] "Перейменувати %2"
4099 msgstr[3] "Перейменувати %2"
4100
4101 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4105 msgstr ""
4106 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
4107 "скасувати позначення."
4108
4109 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4112 msgid "Selection Mode"
4113 msgstr "Режим вибору"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4116 #, kde-kuit-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4124 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4125 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4126 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4127 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4128 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4129 "the current selection.</para>"
4130 msgstr ""
4131 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
4132 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
4133 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
4134 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
4135 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
4136 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
4137 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4138 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4139 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4140 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4141 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4142 "позначення.</para>"
4143
4144 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Exit Selection Mode"
4148 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4149
4150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4154 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4155
4156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:textbox"
4159 msgid "Search…"
4160 msgstr "Пошук…"
4161
4162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Download New Services…"
4166 msgstr "Отримати нові служби…"
4167
4168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@info"
4171 msgid ""
4172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4173 "settings."
4174 msgstr ""
4175 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4176 "слід перезапустити."
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info"
4181 msgid "Restart now?"
4182 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Delete"
4188 msgstr "Вилучити"
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4194 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inmenu"
4199 msgid "%1: %2"
4200 msgstr "%1: %2"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use system font"
4210 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4218 #, kde-format
4219 msgid "Icon size"
4220 msgstr "Розмір піктограм"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4228 #, kde-format
4229 msgid "Preview size"
4230 msgstr "Розмір перегляду"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4234 #, kde-format
4235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4236 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4240 #, kde-format
4241 msgid "How we display the size of directories"
4242 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the content count"
4248 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show the content size"
4254 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4258 #, kde-format
4259 msgid "Do not show any directory size"
4260 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4264 #, kde-format
4265 msgid "Recursive directory size limit"
4266 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4270 #, kde-format
4271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4272 msgstr ""
4273 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4274 "скорочені дати"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4278 #, kde-format
4279 msgid "Permissions style format"
4280 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4284 #, kde-format
4285 msgid "Eliding Mode"
4286 msgstr "Режим скорочення"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4292 msgstr ""
4293 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4294 "«Пересунути до»"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4300 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4306 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4312 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4318 msgstr ""
4319 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4320 "контекстному меню."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4326 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4330 #, kde-format
4331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4332 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4338 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4342 #, kde-format
4343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4344 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4348 #, kde-format
4349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4350 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4356 msgstr ""
4357 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4358 "контекстному меню."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4364 msgstr ""
4365 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4366 "контекстному меню."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4370 #, kde-format
4371 msgid "Position of columns"
4372 msgstr "Розташування стовпчиків"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4376 #, kde-format
4377 msgid "Left side padding"
4378 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4382 #, kde-format
4383 msgid "Right side padding"
4384 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4388 #, kde-format
4389 msgid "Highlight entire row"
4390 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4394 #, kde-format
4395 msgid "Expandable folders"
4396 msgstr "Теки з розгортанням"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Hidden files shown"
4403 msgstr "Показано приховані файли"
4404
4405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:whatsthis"
4409 msgid ""
4410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4411 "will be shown in the file view."
4412 msgstr ""
4413 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4414 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Version"
4421 msgstr "Версія"
4422
4423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info:whatsthis"
4427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4428 msgstr ""
4429 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "View Mode"
4436 msgstr "Режим перегляду"
4437
4438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 msgid ""
4443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4445 msgstr ""
4446 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4447 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Previews shown"
4454 msgstr "Показані перегляди"
4455
4456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:whatsthis"
4460 msgid ""
4461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4462 "icon."
4463 msgstr ""
4464 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Grouped Sorting"
4471 msgstr "Впорядкування за групами"
4472
4473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:whatsthis"
4477 msgid ""
4478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4479 msgstr ""
4480 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "Sort files by"
4487 msgstr "Впорядкувати файли за"
4488
4489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:whatsthis"
4493 msgid ""
4494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4495 "performed on."
4496 msgstr ""
4497 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4498 "впорядковувати файли."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "Order in which to sort files"
4505 msgstr "Порядок сортування файлів"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4512 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label"
4518 msgid "Show hidden files and folders last"
4519 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label"
4525 msgid "Visible roles"
4526 msgstr "Видимі ролі"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label"
4532 msgid "Header column widths"
4533 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label"
4539 msgid "Properties last changed"
4540 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4541
4542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:whatsthis"
4546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4547 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label"
4553 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4554 msgstr "Режим перегляду змінено динамічним переглядом"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Додаткові відомості"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4565 #, kde-format
4566 msgid "Select Action"
4567 msgstr "Вибір дії"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4571 #, kde-format
4572 msgid "Custom Action"
4573 msgstr "Нетипова дія"
4574
4575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4577 #, kde-format
4578 msgid "Should the URL be editable for the user"
4579 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4580
4581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4583 #, kde-format
4584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4585 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4589 #, kde-format
4590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4595 #, kde-format
4596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4597 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4604 "instance"
4605 msgstr ""
4606 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4607 "екземплярі Dolphin"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4611 #, kde-format
4612 msgid ""
4613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4615 "were removed/renamed ...etc"
4616 msgstr ""
4617 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4618 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4619 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4626 "UI)"
4627 msgstr ""
4628 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4629 "показано у графічному інтерфейсі)"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4633 #, kde-format
4634 msgid "Home URL"
4635 msgstr "URL домівки"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "Remember open folders and tabs"
4641 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4645 #, kde-format
4646 msgid "Place two views side by side"
4647 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4651 #, kde-format
4652 msgid "Should the filter bar be shown"
4653 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4657 #, kde-format
4658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4659 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4663 #, kde-format
4664 msgid "Browse through archives"
4665 msgstr "Навігація архівів"
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4669 #, kde-format
4670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4671 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4675 #, kde-format
4676 msgid ""
4677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4678 "running in the Terminal panel."
4679 msgstr ""
4680 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4681 "працювати на панелі термінала."
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4685 #, kde-format
4686 msgid "Rename single items inline"
4687 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4691 #, kde-format
4692 msgid "Show selection toggle"
4693 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4700 "mode bottom bar."
4701 msgstr ""
4702 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4703 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4704
4705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4707 #, kde-format
4708 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4709 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4710
4711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4713 #, kde-format
4714 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4715 msgstr ""
4716 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4720 #, kde-format
4721 msgid "New tab will be open after last one"
4722 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4726 #, kde-format
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4732 #, kde-format
4733 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4734 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4738 #, kde-format
4739 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4740 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4744 #, kde-format
4745 msgid "Statusbar"
4746 msgstr "Смужка стану"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4750 #, kde-format
4751 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4756 #, kde-format
4757 msgid "Lock the layout of the panels"
4758 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4762 #, kde-format
4763 msgid "Enlarge Small Previews"
4764 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4768 #, kde-format
4769 msgid ""
4770 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4771 "items"
4772 msgstr ""
4773 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4774 "символів чи без урахування регістру символів"
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4778 #, kde-format
4779 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4780 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4781
4782 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4784 #, kde-format
4785 msgid "Enable dynamic view"
4786 msgstr "Увімкнути динамічний перегляд"
4787
4788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4790 #, kde-format
4791 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4792 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4793
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4796 #, kde-format
4797 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4798 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4799
4800 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4802 #, kde-format
4803 msgid "Text width index"
4804 msgstr "Індекс ширини тексту"
4805
4806 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4808 #, kde-format
4809 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4810 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4811
4812 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4813 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4814 #, kde-format
4815 msgid "Enabled plugins"
4816 msgstr "Увімкнені додатки"
4817
4818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:window"
4821 msgid "Configure"
4822 msgstr "Налаштовування"
4823
4824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group Interface settings"
4827 msgid "Interface"
4828 msgstr "Інтерфейс"
4829
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "View"
4834 msgstr "Перегляд"
4835
4836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Context Menu"
4840 msgstr "Контекстне меню"
4841
4842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Trash"
4846 msgstr "Смітник"
4847
4848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "User Feedback"
4852 msgstr "Відгуки користувача"
4853
4854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4858 msgstr ""
4859 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4862 #, kde-format
4863 msgid "Warning"
4864 msgstr "Попередження"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4870 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4875 msgid "Moving files or folders to trash"
4876 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4881 msgid "Emptying trash"
4882 msgstr "Спорожнення смітника"
4883
4884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4887 msgid "Deleting files or folders"
4888 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4889
4890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4894 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4899 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4900 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4901
4902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4905 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4906 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4907
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4911 msgid "Opening many folders at once"
4912 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4913
4914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4917 msgid "Opening many terminals at once"
4918 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4919
4920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4923 msgid "Switching to act as an administrator"
4924 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4925
4926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "When opening an executable file:"
4930 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4931
4932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4933 #, kde-format
4934 msgid "Always ask"
4935 msgstr "Завжди питати"
4936
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4938 #, kde-format
4939 msgid "Open in application"
4940 msgstr "Відкрити у програмі"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4943 #, kde-format
4944 msgid "Run script"
4945 msgstr "Виконати скрипт"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4950 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4951 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Show home location on startup"
4957 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4958
4959 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:placeholder"
4963 msgid "Enter home location path"
4964 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button"
4969 msgid "Select Home Location"
4970 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Use Current Location"
4976 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Use Default Location"
4982 msgstr "Використовувати типову адресу"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:textbox"
4987 msgid "Show on startup:"
4988 msgstr "Показувати при запуску:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgid "Opening Folders:"
4994 msgstr "Відкриття тек:"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4999 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5000 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5005 msgid "Window:"
5006 msgstr "Вікно:"
5007
5008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5011 msgid "Show full path in title bar"
5012 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
5013
5014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5017 msgid "Show filter bar"
5018 msgstr "Показувати панель фільтрування"
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "After current tab"
5024 msgstr "Після поточної вкладки"
5025
5026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio"
5029 msgid "At end of tab bar"
5030 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
5031
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Open new tabs: "
5036 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
5037
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Split view: "
5042 msgstr "Розділений перегляд: "
5043
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check split view panes"
5047 msgid "Switch between views with Tab key"
5048 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
5049
5050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5054 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
5055
5056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5057 #, kde-format
5058 msgid ""
5059 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5060 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5061 msgstr ""
5062 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
5063 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
5064 "закрито."
5065
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgid "New windows:"
5069 msgstr "Нові вікна:"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5074 msgid "Begin in split view mode"
5075 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid ""
5081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5082 "be applied."
5083 msgstr ""
5084 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
5085 "застосовано."
5086
5087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5090 msgid "Folders && Tabs"
5091 msgstr "Теки і вкладки"
5092
5093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5097 msgid "Previews"
5098 msgstr "Перегляд"
5099
5100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5104 msgid "Confirmations"
5105 msgstr "Підтвердження"
5106
5107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5110 msgid "Panels"
5111 msgstr "Панелі"
5112
5113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5116 msgid "Status && Location bars"
5117 msgstr "Смужки стану та адреси"
5118
5119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show previews"
5123 msgstr "Показувати мініатюри"
5124
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Auto-play media files"
5129 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
5130
5131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show item on hover"
5135 msgstr "Показувати запис при наведенні"
5136
5137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5141 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
5142
5143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5147 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
5148
5149 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5152 msgid "Information Panel:"
5153 msgstr "Панель інформації:"
5154
5155 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid ""
5159 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5160 "pressing the right mouse button on a panel."
5161 msgstr ""
5162 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5163 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Show previews in the view for:"
5169 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5170
5171 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5172 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5173 #. or "Show previews for [files of any size]".
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:spinbox"
5178 msgid "Show previews for"
5179 msgstr "Показувати мініатюри для"
5180
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5183 #, kde-format
5184 msgctxt ""
5185 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5186 "MiB]'"
5187 msgid "files below "
5188 msgstr "файлів, менших за "
5189
5190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5191 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5194 msgid " MiB"
5195 msgstr " МіБ"
5196
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5200 msgid "files of any size"
5201 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5202
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5206 msgid "no file"
5207 msgstr "жодного файла"
5208
5209 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show previews for folders"
5213 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5214
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5220 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5221 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5222 "metered connections.</para>"
5223 msgstr ""
5224 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5225 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5226 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5227 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5228 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5229
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Local storage:"
5234 msgstr "Локальне сховище даних:"
5235
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Remote storage:"
5240 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5241
5242 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio"
5245 msgid "Small"
5246 msgstr "Мала"
5247
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio"
5251 msgid "Full width"
5252 msgstr "Повна ширина"
5253
5254 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show zoom slider"
5258 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5259
5260 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Disabled"
5264 msgstr "Вимкнено"
5265
5266 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Status Bar:"
5270 msgstr "Смужка стану:"
5271
5272 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5275 msgid "Make location bar editable"
5276 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5277
5278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5279 #, kde-format
5280 msgid "Location bar:"
5281 msgstr "Панель адреси:"
5282
5283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5286 msgid "Show full path inside location bar"
5287 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5288
5289 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5292 msgid "Behavior"
5293 msgstr "Поведінка"
5294
5295 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:tab"
5299 msgid "Icons"
5300 msgstr "Піктограми"
5301
5302 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:tab"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "Компактний"
5308
5309 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:tab"
5313 msgid "Details"
5314 msgstr "Подробиці"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio"
5319 msgid "Natural"
5320 msgstr "Природний"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio"
5325 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5326 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio"
5331 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5332 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Sorting mode: "
5338 msgstr "Режим упорядковування: "
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio"
5343 msgid "Show number of items"
5344 msgstr "Показувати кількість записів"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "option:radio"
5349 msgid "Show size of contents, up to "
5350 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "option:radio"
5355 msgid "Show no size"
5356 msgstr "Не показувати розмір"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5359 #, kde-format
5360 msgid " level deep"
5361 msgid_plural " levels deep"
5362 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5363 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5364 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5365 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5366
5367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Folder size:"
5371 msgstr "Розмір теки:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "option:radio as in relative date"
5376 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5377 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5378
5379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5382 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5383 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5384
5385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Date style:"
5389 msgstr "Стиль дат:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5394 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5395 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:radio as numeric style"
5400 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5401 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5402
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "option:radio as combined style"
5406 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5407 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5408
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Permissions style:"
5413 msgstr "Стиль прав доступу:"
5414
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Long file names"
5418 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5419 msgstr "Трикрапка посередині (наприклад, «Якась довга… назва.txt»)"
5420
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Long file names"
5424 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5425 msgstr "Трикрапка у кінці (наприклад, «Якась довга назва….txt»)"
5426
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Long file names:"
5431 msgstr "Довгі назви файлів:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5436 msgid "System Font"
5437 msgstr "Системний шрифт"
5438
5439 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5442 msgid "Custom Font"
5443 msgstr "Нетиповий шрифт"
5444
5445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:button Choose font"
5448 msgid "Choose…"
5449 msgstr "Вибрати…"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio"
5454 msgid "Use common display style for all folders"
5455 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5456
5457 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5458 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5464 "custom display style."
5465 msgstr ""
5466 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5467 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:radio"
5472 msgid "Remember display style for each folder"
5473 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid ""
5479 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5480 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5481 msgstr ""
5482 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5483 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5484 "прихований файл .directory."
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5490 msgstr ""
5491 "Використати режим перегляду піктограмами для місць, які здебільшого містять "
5492 "мультимедійні файли"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Display style: "
5498 msgstr "Стиль показу:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Open archives as folder"
5504 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "option:check"
5509 msgid "Open folders during drag operations"
5510 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title:group"
5515 msgid "Browsing: "
5516 msgstr "Навігація: "
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show item information on hover"
5522 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Miscellaneous: "
5529 msgstr "Інше: "
5530
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:check"
5534 msgid "Show selection marker"
5535 msgstr "Показувати позначку вибору"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "option:check"
5540 msgid "Rename single items inline"
5541 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5544 #, kde-format
5545 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5546 msgstr ""
5547 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5548 "вікном."
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "option:check"
5553 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5554 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5555
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5557 #, kde-format
5558 msgctxt ""
5559 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5560 msgid ""
5561 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5562 "%1"
5563 msgstr ""
5564 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5565 "взірці: %1"
5566
5567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5568 #, kde-format
5569 msgctxt ""
5570 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5571 "background setting"
5572 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5573 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5574
5575 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 msgid "Nothing"
5580 msgstr "Ніяких дій"
5581
5582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 msgid "Custom Command"
5586 msgstr "Нетипова команда"
5587
5588 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5589 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5590 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5591 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info"
5595 msgid "Double-click triggers"
5596 msgstr "Подвійне клацання"
5597
5598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@title:group"
5601 msgid "Background: "
5602 msgstr "Тло: "
5603
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5605 #, kde-format
5606 msgctxt ""
5607 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5608 "background setting"
5609 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5610 msgstr ""
5611 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5612 "на тлі панелі перегляду"
5613
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5617 msgid "Command…"
5618 msgstr "Команда…"
5619
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label"
5623 msgid ""
5624 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5625 msgstr ""
5626 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5627 "{path}"
5628
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title:tab General View settings"
5632 msgid "General"
5633 msgstr "Загальне"
5634
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5638 msgid "Content Display"
5639 msgstr "Показ вмісту"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgid "Default icon size:"
5645 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Preview icon size:"
5651 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5652
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@label:listbox"
5656 msgid "Label font:"
5657 msgstr "Шрифт міток:"
5658
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5662 msgid "Small"
5663 msgstr "мала"
5664
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5668 msgid "Medium"
5669 msgstr "середня"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5674 msgid "Large"
5675 msgstr "велика"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5680 msgid "Huge"
5681 msgstr "величезна"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@label:listbox"
5686 msgid "Label width:"
5687 msgstr "Ширина мітки:"
5688
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5692 msgid "Unlimited"
5693 msgstr "без обмежень"
5694
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5698 msgid "1"
5699 msgstr "1"
5700
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5704 msgid "2"
5705 msgstr "2"
5706
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5710 msgid "3"
5711 msgstr "3"
5712
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5716 msgid "4"
5717 msgstr "4"
5718
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 msgid "5"
5723 msgstr "5"
5724
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@label:listbox"
5728 msgid "Maximum lines:"
5729 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5734 msgid "Unlimited"
5735 msgstr "без обмежень"
5736
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5740 msgid "Small"
5741 msgstr "мала"
5742
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5746 msgid "Medium"
5747 msgstr "середня"
5748
5749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5752 msgid "Large"
5753 msgstr "велика"
5754
5755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@label:listbox"
5758 msgid "Maximum width:"
5759 msgstr "Максимальна ширина:"
5760
5761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Expandable"
5765 msgstr "З розгортанням"
5766
5767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@label:checkbox"
5770 msgid "Folders:"
5771 msgstr "Теки:"
5772
5773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5776 msgid "By clicking anywhere on the row"
5777 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5778
5779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5782 msgid "By clicking on icon or name"
5783 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5784
5785 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@title:group"
5789 msgid "Open files and folders:"
5790 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5791
5792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:tooltip"
5796 msgid "Size: 1 pixel"
5797 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5798 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5799 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5800 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5801 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@title:window"
5806 msgid "View Display Style"
5807 msgstr "Стиль показу"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@item:inlistbox"
5812 msgid "Icons"
5813 msgstr "Піктограми"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@item:inlistbox"
5818 msgid "Compact"
5819 msgstr "Компактний"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@item:inlistbox"
5824 msgid "Details"
5825 msgstr "Подробиці"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5830 msgid "Ascending"
5831 msgstr "За зростанням"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5836 msgid "Descending"
5837 msgstr "За спаданням"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:check"
5842 msgid "Show folders first"
5843 msgstr "Показувати теки першими"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:check"
5848 msgid "Show hidden files last"
5849 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Show preview"
5855 msgstr "Показати перегляд"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show in groups"
5861 msgstr "Показати групами"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Показати приховані файли"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@title:group"
5872 msgid "Additional Information"
5873 msgstr "Додаткові відомості"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5876 #, kde-format
5877 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5878 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5879
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@label:listbox"
5883 msgid "View mode:"
5884 msgstr "Режим перегляду:"
5885
5886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@label:listbox"
5889 msgid "Sorting:"
5890 msgstr "Впорядкування:"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5893 #, kde-format
5894 msgid "View options:"
5895 msgstr "Параметри перегляду:"
5896
5897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5900 msgid "Current folder"
5901 msgstr "Поточна тека"
5902
5903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5906 msgid "Current folder and sub-folders"
5907 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5912 msgid "All folders"
5913 msgstr "Всі теки"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@title:group"
5918 msgid "Apply to:"
5919 msgstr "Застосувати до:"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@option:check"
5924 msgid "Use as default view settings"
5925 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid ""
5931 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5932 "continue?"
5933 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5934
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid ""
5939 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5940 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5941
5942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@title:window"
5945 msgid "Applying View Properties"
5946 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5947
5948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:progress"
5951 msgid "Counting folders: %1"
5952 msgstr "Підрахування тек: %1"
5953
5954 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:progress"
5957 msgid "Folders: %1"
5958 msgstr "Теки: %1"
5959
5960 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info"
5963 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5964 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5965
5966 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "Installing Filelight…"
5970 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5971
5972 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5973 #, kde-format
5974 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5975 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5976
5977 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5978 #, kde-format
5979 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5980 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5981
5982 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5983 #, kde-format
5984 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5985 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5986
5987 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5988 #, kde-format
5989 msgid "KDiskFree"
5990 msgstr "KDiskFree"
5991
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@title"
5995 msgid "Free Up Disk Space"
5996 msgstr "Звільнення місця на диску"
5997
5998 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5999 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@title"
6002 msgid ""
6003 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6004 "identify big files and folders.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
6007 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
6008
6009 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:button"
6012 msgid "Install Filelight…"
6013 msgstr "Встановити Filelight…"
6014
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6018 msgid "Zoom:"
6019 msgstr "Масштаб:"
6020
6021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6022 #, kde-format
6023 msgid "Zoom"
6024 msgstr "Масштаб"
6025
6026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6029 msgid "Sets the size of the file icons."
6030 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
6031
6032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6033 #, kde-format
6034 msgid "Stop"
6035 msgstr "Зупинити"
6036
6037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@tooltip"
6040 msgid "Stop loading"
6041 msgstr "Зупинити завантаження"
6042
6043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6046 msgid ""
6047 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6048 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6049 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6050 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6051 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6052 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6053 "device.</item></list></para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
6056 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
6057 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
6058 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
6059 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
6060 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
6061 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
6062 "item></list></para>"
6063
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Show Zoom Slider"
6068 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
6069
6070 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status Free disk space"
6073 msgid "%1 free"
6074 msgstr "%1 вільно"
6075
6076 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6079 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6080 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
6081
6082 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6085 msgid ""
6086 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6087 "Press to manage disk space usage."
6088 msgstr ""
6089 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
6090 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
6091
6092 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6093 #, kde-format
6094 msgid "Trash Emptied"
6095 msgstr "Смітник спорожнено"
6096
6097 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6098 #, kde-format
6099 msgid "The Trash was emptied."
6100 msgstr "Вміст смітника вилучено."
6101
6102 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6105 msgid "Places"
6106 msgstr "Місця"
6107
6108 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6111 msgid "Count of available Network Shares"
6112 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
6113
6114 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6117 msgid "Settings"
6118 msgstr "Параметри"
6119
6120 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6123 msgid "A subset of Dolphin settings."
6124 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
6125
6126 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6127 #, kde-format
6128 msgid "Select Remote Charset"
6129 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
6130
6131 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6132 #, kde-format
6133 msgid "Default"
6134 msgstr "Типове"
6135
6136 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6137 #, kde-format
6138 msgid "Reload"
6139 msgstr "Перезавантажити"
6140
6141 #: views/dolphinview.cpp:665
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:status"
6144 msgid "1 folder selected"
6145 msgid_plural "%1 folders selected"
6146 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
6147 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
6148 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
6149 msgstr[3] "Позначено одну теку"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:666
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "1 file selected"
6155 msgid_plural "%1 files selected"
6156 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
6157 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
6158 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
6159 msgstr[3] "Позначено один файл"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:668
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "1 folder"
6165 msgid_plural "%1 folders"
6166 msgstr[0] "%1 тека"
6167 msgstr[1] "%1 теки"
6168 msgstr[2] "%1 тек"
6169 msgstr[3] "Одна тека"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:669
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:status"
6174 msgid "1 file"
6175 msgid_plural "%1 files"
6176 msgstr[0] "%1 файл"
6177 msgstr[1] "%1 файли"
6178 msgstr[2] "%1 файлів"
6179 msgstr[3] "Один файл"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:673
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6184 msgid "%1, %2 (%3)"
6185 msgstr "%1, %2 (%3)"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:675
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status files (size)"
6190 msgid "%1 (%2)"
6191 msgstr "%1 (%2)"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:679
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "0 folders, 0 files"
6197 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "<filename> copy"
6202 msgid "%1 copy"
6203 msgstr "%1 (копія)"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:1113
6206 #, kde-format
6207 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6209 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6210 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6211 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6212 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:1118
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:button"
6217 msgid "Open %1 Item"
6218 msgid_plural "Open %1 Items"
6219 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6220 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6221 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6222 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:1251
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu"
6227 msgid "Side Padding"
6228 msgstr "Бічна фаска"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:1255
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu"
6233 msgid "Automatic Column Widths"
6234 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6235
6236 #: views/dolphinview.cpp:1260
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu"
6239 msgid "Custom Column Widths"
6240 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:1873
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info:status"
6245 msgid "Trash operation completed."
6246 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:1883
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Delete operation completed."
6252 msgstr "Дію вилучення завершено."
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2044
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:button"
6257 msgid "Rename and Hide"
6258 msgstr "Перейменувати і приховати"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2048
6261 #, kde-format
6262 msgid ""
6263 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6264 "Do you still want to rename it?"
6265 msgstr ""
6266 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6267 "приховування.\n"
6268 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2050
6271 #, kde-format
6272 msgid ""
6273 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6274 "Do you still want to rename it?"
6275 msgstr ""
6276 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6277 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2052
6280 #, kde-format
6281 msgid "Hide this File?"
6282 msgstr "Приховати цей файл?"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2052
6285 #, kde-format
6286 msgid "Hide this Folder?"
6287 msgstr "Приховати цю теку?"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2091
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "The location is empty."
6293 msgstr "Адреса порожня."
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2093
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "The location '%1' is invalid."
6299 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2421
6302 #, kde-format
6303 msgid "Loading…"
6304 msgstr "Завантаження…"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2450
6307 #, kde-format
6308 msgid "Loading canceled"
6309 msgstr "Завантаження скасовано"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2452
6312 #, kde-format
6313 msgid "No items matching the filter"
6314 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6315
6316 #: views/dolphinview.cpp:2454
6317 #, kde-format
6318 msgid "No items matching the search"
6319 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:2456
6322 #, kde-format
6323 msgid "Trash is empty"
6324 msgstr "Смітник порожній"
6325
6326 #: views/dolphinview.cpp:2459
6327 #, kde-format
6328 msgid "No tags"
6329 msgstr "Немає міток"
6330
6331 #: views/dolphinview.cpp:2462
6332 #, kde-format
6333 msgid "No files tagged with \"%1\""
6334 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2466
6337 #, kde-format
6338 msgid "No recently used items"
6339 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6340
6341 #: views/dolphinview.cpp:2468
6342 #, kde-format
6343 msgid "No shared folders found"
6344 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6345
6346 #: views/dolphinview.cpp:2470
6347 #, kde-format
6348 msgid "No relevant network resources found"
6349 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2472
6352 #, kde-format
6353 msgid "No MTP-compatible devices found"
6354 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6355
6356 #: views/dolphinview.cpp:2474
6357 #, kde-format
6358 msgid "No Apple devices found"
6359 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6360
6361 #: views/dolphinview.cpp:2476
6362 #, kde-format
6363 msgid "No Bluetooth devices found"
6364 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:2478
6367 #, kde-format
6368 msgid "Folder is empty"
6369 msgstr "Порожня тека"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action"
6374 msgid "Create Folder…"
6375 msgstr "Створити теку…"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action"
6380 msgid "Create File…"
6381 msgstr "Створити файл…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6384 #, kde-kuit-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid ""
6387 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6388 "items at once results in their new names differing only in a number."
6389 msgstr ""
6390 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6391 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6392 "лише порядковим номером у списку."
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6395 #, kde-kuit-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis"
6397 msgid ""
6398 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6399 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6400 "deleted later if disk space is needed."
6401 msgstr ""
6402 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6403 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6404 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis"
6409 msgid ""
6410 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6411 "recovered by normal means."
6412 msgstr ""
6413 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6414 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6419 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6420 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu File"
6425 msgid "Duplicate Here"
6426 msgstr "Дублювати сюди"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu File"
6431 msgid "Properties"
6432 msgstr "Властивості"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6437 msgid ""
6438 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6439 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6440 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6441 "there like managing read- and write-permissions."
6442 msgstr ""
6443 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6444 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6445 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6446 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@action:incontextmenu"
6451 msgid "Copy Location"
6452 msgstr "Копіювати адресу"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6457 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6458 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:inmenu File"
6463 msgid "Move to Trash…"
6464 msgstr "Пересунути до смітника…"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@action:inmenu File"
6469 msgid "Delete…"
6470 msgstr "Вилучити…"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu File"
6475 msgid "Duplicate Here…"
6476 msgstr "Дублювати сюди…"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:incontextmenu"
6481 msgid "Copy Location…"
6482 msgstr "Копіювати адресу…"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6485 #, kde-kuit-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6487 msgid ""
6488 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6489 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6490 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6491 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6492 "interface> option is enabled.</para>"
6493 msgstr ""
6494 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6495 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6496 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6497 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6498 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6501 #, kde-kuit-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6503 msgid ""
6504 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6505 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6506 "you an overview in folders with many items.</para>"
6507 msgstr ""
6508 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6509 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6510 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6511 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6516 msgid ""
6517 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6518 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6519 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6520 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6521 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6522 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6523 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6524 msgstr ""
6525 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6526 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6527 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6528 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6529 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6530 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6531 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6532 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "Change View Mode"
6538 msgstr "Змінити режим перегляду"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6541 #, kde-kuit-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6543 msgid "This cycles through all view modes."
6544 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6549 msgid "This increases the icon size."
6550 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Reset Zoom Level"
6556 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6559 #, kde-format
6560 msgid "Zoom To Default"
6561 msgstr "Типовий масштаб"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6566 msgid "This resets the icon size to default."
6567 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6572 msgid "This reduces the icon size."
6573 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:intoolbar"
6578 msgid "Show Previews"
6579 msgstr "Показувати мініатюри"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info"
6584 msgid "Show preview of files and folders"
6585 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6588 #, kde-kuit-format
6589 msgctxt "@info:whatsthis"
6590 msgid ""
6591 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6592 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6593 "the images."
6594 msgstr ""
6595 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6596 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6597 "зображень."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 msgid "Folders First"
6603 msgstr "Теки спочатку"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6608 msgid "Hidden Files Last"
6609 msgstr "Приховані файли останніми"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View"
6614 msgid "Sort By"
6615 msgstr "Критерій впорядкування"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View"
6620 msgid "Show Additional Information"
6621 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View"
6626 msgid "Show in Groups"
6627 msgstr "Показувати групами"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info:whatsthis"
6632 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6633 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View"
6638 msgid "Show Hidden Files"
6639 msgstr "Показувати приховані файли"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6642 #, kde-kuit-format
6643 msgctxt "@info:whatsthis"
6644 msgid ""
6645 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6646 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6647 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6648 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6649 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6650 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6651 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6652 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6653 msgstr ""
6654 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6655 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6656 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6657 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6658 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6659 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6660 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6661 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6662 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "@action:inmenu View"
6667 msgid "Adjust View Display Style…"
6668 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6671 #, kde-format
6672 msgctxt "@info:whatsthis"
6673 msgid ""
6674 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6675 msgstr ""
6676 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6677
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6679 #, kde-format
6680 msgctxt "@action:intoolbar"
6681 msgid "View Settings"
6682 msgstr "Параметри перегляду"
6683
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6685 #, kde-kuit-format
6686 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6687 msgid ""
6688 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6689 "related actions."
6690 msgstr ""
6691 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6692 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6697 msgid "Icons"
6698 msgstr "Піктограми"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@info"
6703 msgid "Icons view mode"
6704 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6707 #, kde-format
6708 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6709 msgid "Compact"
6710 msgstr "Компактний"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@info"
6715 msgid "Compact view mode"
6716 msgstr "Компактний режим перегляду"
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6721 msgid "Details"
6722 msgstr "Подробиці"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@info"
6727 msgid "Details view mode"
6728 msgstr "Режим докладного перегляду"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "Sort descending"
6733 msgid "Z-A"
6734 msgstr "Я-А"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "Sort ascending"
6739 msgid "A-Z"
6740 msgstr "А-Я"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "Sort descending"
6745 msgid "Largest First"
6746 msgstr "Найбільші першими"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "Sort ascending"
6751 msgid "Smallest First"
6752 msgstr "Найменші першими"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "Sort descending"
6757 msgid "Newest First"
6758 msgstr "Найновіші першими"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "Sort ascending"
6763 msgid "Oldest First"
6764 msgstr "Найстаріші першими"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "Sort descending"
6769 msgid "Highest First"
6770 msgstr "Найвищі першими"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "Sort ascending"
6775 msgid "Lowest First"
6776 msgstr "Найнижчі першими"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "Sort descending"
6781 msgid "Descending"
6782 msgstr "За спаданням"
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "Sort ascending"
6787 msgid "Ascending"
6788 msgstr "За зростанням"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6791 #, kde-format
6792 msgctxt ""
6793 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6794 "selection is empty when this text is shown."
6795 msgid "Actions for Current View"
6796 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6797
6798 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6799 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6802 #. and a fallback will be used.
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6804 #, kde-format
6805 msgid "Actions for %1"
6806 msgstr "Дії для %1"
6807
6808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6809 #, kde-format
6810 msgctxt ""
6811 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6812 "of selected files/folders."
6813 msgid "Actions for One Selected Item"
6814 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6815 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6816 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6817 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6818 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6819
6820 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6821 #, kde-format
6822 msgctxt "@info:status"
6823 msgid "Updating version information…"
6824 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6825
6826 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6827 #, kde-format
6828 msgctxt "@action:inmenu"
6829 msgid "Zoom"
6830 msgstr "Масштаб"
6831
6832 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "@action:intoolbar"
6835 msgid "Zoom"
6836 msgstr "Масштаб"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6839 #~ msgid "Zoom"
6840 #~ msgstr "Масштаб"
6841
6842 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6845 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6846 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6847 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6848 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6849 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6850 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6851 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6852 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6855 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6856 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6857 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6858 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6859 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6860 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6861 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6862 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6863 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6864 #~ "para>"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgid "Folders"
6868 #~ msgstr "Теки"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6871 #~ msgid "Documents"
6872 #~ msgstr "Документи"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6875 #~ msgid "Images"
6876 #~ msgstr "Зображення"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgid "Audio Files"
6880 #~ msgstr "Звукові файли"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6883 #~ msgid "Videos"
6884 #~ msgstr "Відео"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgid "Today"
6888 #~ msgstr "Сьогодні"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6891 #~ msgid "Yesterday"
6892 #~ msgstr "Вчора"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgid "This Week"
6896 #~ msgstr "Цього тижня"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6899 #~ msgid "This Month"
6900 #~ msgstr "Цього місяця"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6903 #~ msgid "This Year"
6904 #~ msgstr "Цього року"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6907 #~ msgid "Highest Rating"
6908 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Clear Selection"
6912 #~ msgstr "Зняти позначення"
6913
6914 #~ msgctxt "String list separator"
6915 #~ msgid ", "
6916 #~ msgstr ", "
6917
6918 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6919 #~ msgid "Tag: %2"
6920 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6921 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6922 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6923 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6924 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgid "Add Tags"
6928 #~ msgstr "Додати мітки"
6929
6930 #~ msgctxt "action:button"
6931 #~ msgid "From Here (%1)"
6932 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6933
6934 #~ msgctxt "action:button"
6935 #~ msgid "Content"
6936 #~ msgstr "Вміст"
6937
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Your files"
6940 #~ msgstr "Ваші файли"
6941
6942 #~ msgctxt "action:button"
6943 #~ msgid "Search in your home directory"
6944 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6945
6946 #~ msgctxt ""
6947 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6948 #~ "user entered."
6949 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6950 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6951
6952 #~ msgid "Show the statusbar"
6953 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6954
6955 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6956 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Show status bar"
6960 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Show space information"
6964 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Show Space Information"
6968 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Restore"
6972 #~ msgstr "Відновити"
6973
6974 #~ msgid "not selected,"
6975 #~ msgstr "не позначено."
6976
6977 #~ msgid "collapsed,"
6978 #~ msgstr "згорнуто,"
6979
6980 #~ msgid "expanded,"
6981 #~ msgstr "розгорнуто,"
6982
6983 #~ msgid "— %1 selected item"
6984 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6985 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6986 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6987 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6988 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6989
6990 #~ msgctxt ""
6991 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6992 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6993 #~ "currentFolderPath"
6994 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6995 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6996
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7000 #~ "view properties for."
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
7003 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
7004
7005 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:button"
7010 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7011 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
7012
7013 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7014 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
7015
7016 #~ msgid "No limit"
7017 #~ msgstr "Не обмежувати"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7021 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
7022
7023 #~ msgid "No previews"
7024 #~ msgstr "Без мініатюр"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7028 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7031 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7032 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7037 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7038 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7039 #~ "views."
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
7042 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
7043 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
7044 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Activate Tab %1"
7048 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Activate Next Tab"
7052 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7056 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7059 #~ msgid "Pop out"
7060 #~ msgstr "Виокремити"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7063 #~ msgid "Pop out"
7064 #~ msgstr "Виокремити"
7065
7066 #~ msgid "Split the view into two panes"
7067 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
7068
7069 #~ msgid "Show tooltips"
7070 #~ msgstr "Показувати підказки"
7071
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
7076 #~ "неактивної панелі"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Show tooltips"
7080 #~ msgstr "Показувати підказки"
7081
7082 #~ msgctxt "option:check"
7083 #~ msgid "Rename inline"
7084 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
7085
7086 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Folder size displays:"
7092 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "1 File"
7096 #~ msgid_plural "%1 Files"
7097 #~ msgstr[0] "%1 файл"
7098 #~ msgstr[1] "%1 файли"
7099 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
7100 #~ msgstr[3] "Один файл"
7101
7102 #~ msgid "More Search Tools"
7103 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7107 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Startup"
7111 #~ msgstr "Запуск"
7112
7113 #~ msgctxt "@title:group"
7114 #~ msgid "View Modes"
7115 #~ msgstr "Режими перегляду"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Navigation"
7119 #~ msgstr "Навігація"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7122 #~ msgid "View: "
7123 #~ msgstr "Перегляд:"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgid "General: "
7127 #~ msgstr "Загальне:"
7128
7129 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7130 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7131 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
7132
7133 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7134 #~ msgid "General:"
7135 #~ msgstr "Загальне:"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7138 #~ msgid "Filter..."
7139 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7140
7141 #~ msgid "Search..."
7142 #~ msgstr "Шукати…"
7143
7144 #~ msgctxt "@info:progress"
7145 #~ msgid "Sorting..."
7146 #~ msgstr "Впорядковування…"
7147
7148 #~ msgid "Filter..."
7149 #~ msgstr "Фільтрувати…"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Configure..."
7153 #~ msgstr "Налаштувати…"
7154
7155 #~ msgctxt "@label:textbox"
7156 #~ msgid "Search..."
7157 #~ msgstr "Шукати…"
7158
7159 #~ msgctxt "@info"
7160 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7161 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
7162
7163 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7164 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7168 #~ "\"%2\"</application>."
7169 #~ msgid_plural ""
7170 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7171 #~ "<application>%2</application>."
7172 #~ msgstr[0] ""
7173 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7174 #~ "<application>%2</application>."
7175 #~ msgstr[1] ""
7176 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7177 #~ "<application>%2</application>."
7178 #~ msgstr[2] ""
7179 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
7180 #~ "<application>%2</application>."
7181 #~ msgstr[3] ""
7182 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
7183 #~ "<application>%2</application>."
7184
7185 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7186 #~ msgid ", "
7187 #~ msgstr ", "
7188
7189 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7192 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7193 #~ "commands and configuration options."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7196 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7197 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7198 #~ "налаштовування."
7199
7200 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7203 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7206 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7211 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7214 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7215 #~ "UserBase KDE.</para>"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7220 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7221 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7222 #~ "help is available for a spot.</para>"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7225 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7226 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7227 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7228 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7229
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7233 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7234 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7235 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7236 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7237 #~ "used to this.</para>"
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7240 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7241 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7242 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7243 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7244 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7245
7246 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7249 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7252 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7253 #~ "KDE.</para>"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:credit"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7258 #~ "Angelaccio"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7261 #~ "2006–2018"
7262
7263 #~ msgid "Font family"
7264 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7265
7266 #~ msgid "Font size"
7267 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7268
7269 #~ msgid "Italic"
7270 #~ msgstr "Курсив"
7271
7272 #~ msgid "Font weight"
7273 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7274
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7279 #~ "номер версії виправлення вад"
7280
7281 #~ msgid "Leading Column Padding"
7282 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Leading Column Padding"
7286 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7287
7288 #~ msgctxt "width x height"
7289 #~ msgid "%1 x %2"
7290 #~ msgstr "%1 x %2"
7291
7292 #~ msgctxt "@item"
7293 #~ msgid "Eject"
7294 #~ msgstr "Виштовхнути"
7295
7296 #~ msgctxt "@item"
7297 #~ msgid "Release"
7298 #~ msgstr "Звільнити"
7299
7300 #~ msgctxt "@item"
7301 #~ msgid "Safely Remove"
7302 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7303
7304 #~ msgctxt "@item"
7305 #~ msgid "Unmount"
7306 #~ msgstr "Демонтувати"
7307
7308 #~ msgctxt "@info"
7309 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7310 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7311
7312 #~ msgctxt "@info"
7313 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7316
7317 #~ msgctxt "@info"
7318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7319 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Open in New Tab"
7323 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7326 #~ msgid "Open in New Window"
7327 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Mount"
7331 #~ msgstr "Змонтувати"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7334 #~ msgid "Edit..."
7335 #~ msgstr "Редагувати…"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "Remove"
7339 #~ msgstr "Вилучити"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Hide"
7343 #~ msgstr "Приховати"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7346 #~ msgid "Add Entry..."
7347 #~ msgstr "Додати запис…"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Icon Size"
7351 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7352
7353 #~ msgctxt "Small icon size"
7354 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7355 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7356
7357 #~ msgctxt "Medium icon size"
7358 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7359 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7360
7361 #~ msgctxt "Large icon size"
7362 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7363 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7364
7365 #~ msgctxt "Huge icon size"
7366 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7367 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7370 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7371 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7372
7373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7375 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7379 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7382 #~ msgid "Sett&ings"
7383 #~ msgstr "П&араметри"
7384
7385 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7386 #~ msgid "Control"
7387 #~ msgstr "Керування"
7388
7389 #~ msgctxt "@action"
7390 #~ msgid "Show menu"
7391 #~ msgstr "Показати меню"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Services"
7395 #~ msgstr "Служби"
7396
7397 #~ msgctxt "@title"
7398 #~ msgid "Dolphin Part"
7399 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "Url Navigator"
7403 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7404 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7405 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7406 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7407 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Unknown"
7411 #~ msgstr "Невідомо"
7412
7413 #~ msgctxt "@info"
7414 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7415 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"