1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
71 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
72 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
73 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
74 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
75 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
76 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
77 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
78 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
79 "emphasis> abans de continuar.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Buida la paperera"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Obre el camí"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgstr "Clic del mig"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgstr "&Surt del %1"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
235 msgid "Do not ask again"
236 msgstr "No ho tornis a preguntar"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:665
240 msgid "Show &Terminal Panel"
241 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
250 "que voleu sortir-ne?"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
256 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
282 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 msgctxt "@action:button"
287 msgid "Open %1 Terminal"
288 msgid_plural "Open %1 Terminals"
289 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
290 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
299 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgstr "&Finestra nova"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 msgid "Open a new Dolphin window"
318 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
327 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
328 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgstr "Pestanya nova"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 msgctxt "@info:whatsthis"
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
345 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
346 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
347 "entre les pestanyes."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Afegeix a Llocs"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgstr "Tanca la pestanya"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 msgstr "Tanca la pestanya"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
381 "la finestra completa."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
400 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
401 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
402 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
420 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
421 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
422 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
423 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
440 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
441 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
458 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
459 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Copia a l'altra vista"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Copia a l'altra vista…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
481 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
482 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Copia a l'altra vista"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Mou a l'altra vista"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Mou a l'altra vista…"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
509 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
510 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Mou a l'altra vista"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Mostra la barra de filtres"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 msgctxt "@info:whatsthis"
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
540 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
541 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
542 "contenen el text en el seu nom."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Commuta la barra de filtres"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
578 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
579 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
580 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
581 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Commuta la barra de cerques"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
622 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
623 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
624 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
625 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
626 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
627 "seleccionats.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Inverteix la selecció"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
649 "seleccionats actualment."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
656 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
657 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
658 "para>Click this button again to close one of the views."
660 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
661 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
662 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
663 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
673 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
678 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 msgstr "Modificació temporal"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
685 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgstr "Actualitza la vista"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
705 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
706 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
707 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
708 "actualment el focus.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 msgctxt "@action:inmenu View"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 msgstr "Atura la càrrega"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
726 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
731 msgid "Editable Location"
732 msgstr "Ubicació editable"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
739 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
740 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
741 "confirming the edited location."
743 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
744 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
745 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
746 "enrere confirmant la ubicació editada."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
751 msgid "Replace Location"
752 msgstr "Substitueix la ubicació"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
759 "enter a different location."
761 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
762 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
781 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
782 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
784 "for your confirmation beforehand."
786 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
787 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
788 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
789 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
790 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
797 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
798 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
801 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
802 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
803 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Compare Files"
809 msgstr "Compara fitxers"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
816 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
819 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
820 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
821 "configurar-la.</para>"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Open Terminal"
827 msgstr "Obre un terminal"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
834 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
835 "the terminal application.</para>"
837 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
838 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
839 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
841 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal Here"
846 msgstr "Obre un terminal aquí"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
853 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 "features in the terminal application.</para>"
856 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
857 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
858 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
871 msgstr "&Adreces d'interès"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
885 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
886 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
887 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
888 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
889 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Ves a la pestanya %1"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Última pestanya"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Ves a l'última pestanya"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Pestanya següent"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Ves a la pestanya següent"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Pestanya anterior"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Mostra la destinació"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Obre en una pestanya nova"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Obre en pestanyes noves"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Obre en una finestra nova"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Obre en una vista dividida"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Desbloqueja els plafons"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgstr "Bloqueja els plafons"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
984 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
985 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
986 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
987 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1003 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1016 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1017 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1018 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1019 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1033 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1034 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1035 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1036 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1053 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1054 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1066 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1067 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1068 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1069 "qualsevol carpeta.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1089 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1090 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1091 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1092 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1093 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1094 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1107 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1108 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1109 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1110 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1111 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1112 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1136 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1149 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1150 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1151 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1152 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1168 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1169 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1170 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1171 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1172 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1173 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1174 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1175 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1176 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1177 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgstr "Mostra els plafons"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1209 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1256 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1257 "carpeta de destinació."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1266 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1267 "carpeta de destinació."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1277 "d'aquesta carpeta."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1290 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1291 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1292 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1293 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1353 msgstr "Vista dividida"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1373 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1374 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1375 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1376 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1377 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1385 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1386 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1387 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1388 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1389 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1390 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1391 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1393 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1394 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1395 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1396 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1397 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1398 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1399 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1400 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1401 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1405 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1407 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1408 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1409 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1410 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1411 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1412 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1413 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1414 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1415 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1416 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1417 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1419 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1420 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1421 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1422 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1423 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1424 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1425 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1426 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1427 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1428 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1429 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1430 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1437 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1438 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1439 "be triggered this way.</para>"
1441 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1442 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1443 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1444 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1451 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1452 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1455 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1456 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1457 "barra d'eines.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1464 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1465 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1466 "Handbook</interface>."
1468 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1469 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1470 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1471 "Dolphin</interface>."
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1489 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1490 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1491 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1493 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1497 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1500 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1501 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1502 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1503 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1504 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1505 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1506 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1509 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1510 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1511 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1512 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1515 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1516 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1529 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1530 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1531 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1532 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1547 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1548 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1549 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1550 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1551 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1552 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1553 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1554 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1565 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1566 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1567 "en l'idioma preferit."
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1574 "libraries and maintainers of this application."
1576 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1577 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1584 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1585 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1588 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1589 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1590 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1591 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1596 msgid "Defocus Terminal Panel"
1597 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Buida la paperera"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Barra de localització"
1627 msgstr[1] "Barres de localització"
1629 #: dolphinpart.cpp:148
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "&Edit File Type…"
1633 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1635 #: dolphinpart.cpp:152
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Select Items Matching…"
1639 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1641 #: dolphinpart.cpp:157
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect Items Matching…"
1645 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1647 #: dolphinpart.cpp:163
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Unselect All"
1651 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1653 #: dolphinpart.cpp:178
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "App&lications"
1657 msgstr "A&plicacions"
1659 #: dolphinpart.cpp:179
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "&Network Folders"
1663 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1665 #: dolphinpart.cpp:180
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 #: dolphinpart.cpp:183
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgstr "Inici automàtic"
1677 #: dolphinpart.cpp:189
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgstr "Cerca fitxers…"
1683 #: dolphinpart.cpp:195
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Open &Terminal"
1687 msgstr "Obre un &terminal"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgctxt "@title:window"
1695 #: dolphinpart.cpp:447
1697 msgid "Select all items matching this pattern:"
1698 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgctxt "@title:window"
1704 msgstr "Desselecciona"
1706 #: dolphinpart.cpp:452
1708 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1709 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1711 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1717 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1718 #: dolphinpart.rc:15
1720 msgctxt "@title:menu"
1724 #. i18n: ectx: Menu (view)
1725 #: dolphinpart.rc:24
1728 msgstr "&Visualitza"
1730 #. i18n: ectx: Menu (go)
1731 #: dolphinpart.rc:33
1736 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1737 #: dolphinpart.rc:41
1739 msgctxt "@title:menu"
1743 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1744 #: dolphinpart.rc:51
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Dolphin Toolbar"
1748 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1752 msgid "Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1757 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1763 msgid "Search for %1 in %2"
1764 msgstr "Cerca %1 a %2"
1766 #: dolphintabbar.cpp:155
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Pestanya nova"
1772 #: dolphintabbar.cpp:156
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgstr "Separa la pestanya"
1778 #: dolphintabbar.cpp:157
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Other Tabs"
1782 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1784 #: dolphintabbar.cpp:158
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgstr "Tanca la pestanya"
1790 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1791 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1792 #: dolphintabwidget.cpp:506
1794 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:510
1802 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Location Bar"
1811 msgstr "Barra de localització"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Main Toolbar"
1818 msgstr "Barra d'eines principal"
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1822 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1825 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1826 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1827 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1828 "because following these folders from left to right leads here.</"
1829 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1830 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1831 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1832 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1834 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1835 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1836 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1837 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1838 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1839 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1840 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1841 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1842 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1846 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1847 msgid "This folder is not writable for you."
1848 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1852 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1854 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1855 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1856 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1857 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1858 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1859 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1860 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1861 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1862 "find an item.</item></list></para>"
1864 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1865 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1866 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1867 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1868 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1869 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1870 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1871 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1872 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1873 "element.</item></list></para>"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1877 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1879 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1888 msgid "Search for %1"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Loading folder…"
1895 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1899 msgctxt "@info:progress"
1901 msgstr "S'està ordenant…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1907 msgstr "S'està cercant…"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "No items found."
1913 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1919 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1923 msgctxt "@info:status"
1925 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1927 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocol no vàlid"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1969 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1977 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1978 msgstr "«%1» i «%2»"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1986 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2006 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One Selected File"
2008 msgid_plural "%1 Selected Files"
2009 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2010 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2019 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2029 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2035 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[0] "Un fitxer"
2037 msgstr[1] "%1 fitxers"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2041 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2043 msgid_plural "%1 Folders"
2044 msgstr[0] "Una carpeta"
2045 msgstr[1] "%1 carpetes"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid_plural "%1 Items"
2053 msgstr[0] "Un element"
2054 msgstr[1] "%1 elements"
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "%1 element"
2062 msgstr[1] "%1 elements"
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2066 msgctxt "width × height"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2072 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2078 msgctxt "@title:group"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2108 msgctxt "@title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2114 msgctxt "@title:group Date"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2120 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "One Week Ago"
2135 msgstr "Fa una setmana"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Two Weeks Ago"
2141 msgstr "Fa dues setmanes"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Three Weeks Ago"
2147 msgstr "Fa tres setmanes"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Earlier this Month"
2153 msgstr "A principis de mes"
2155 # skip-rule: t-apo_fin
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2178 "current locale, and yyyy is full year number."
2179 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2190 # skip-rule: t-apo_fin
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2209 # skip-rule: t-apo_fin
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 # skip-rule: t-apo_fin
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 # skip-rule: t-apo_fin
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgstr "escriptura, "
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgstr "Nombre de pàgines"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 msgstr "Nombre de paraules"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgstr "Nombre de línies"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "Data de la fotografia"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 msgctxt "@label width x height"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2467 msgstr "Taxa de bits"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "Any d'edició"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "Relació d'aspecte"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "Extensió del fitxer"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "Hora de la supressió"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2524 msgid "Downloaded From"
2525 msgstr "Baixat des de"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2538 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2539 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgstr "Grup d'usuari"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2553 msgctxt "@info:status"
2554 msgid "Unknown error."
2555 msgstr "Error desconegut."
2565 msgid "File Manager"
2566 msgstr "Gestor de fitxers"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2572 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "Felix Ernst"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2584 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2588 msgctxt "@info:credit"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2596 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Elvis Angelaccio"
2602 msgstr "Elvis Angelaccio"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2608 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Emmanuel Pescosta"
2614 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2620 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Frank Reininghaus"
2626 msgstr "Frank Reininghaus"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2632 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2636 msgctxt "@info:credit"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2644 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Sebastian Trüg"
2650 msgstr "Sebastian Trüg"
2652 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2653 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "Desenvolupador"
2661 msgctxt "@info:credit"
2663 msgstr "David Faure"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Aaron J. Seigo"
2669 msgstr "Aaron J. Seigo"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Rafael Fernández López"
2675 msgstr "Rafael Fernández López"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Kevin Ottens"
2681 msgstr "Kevin Ottens"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Holger Freyther"
2687 msgstr "Holger Freyther"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Max Blazejak"
2693 msgstr "Max Blazejak"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Michael Austin"
2699 msgstr "Michael Austin"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Documentation"
2705 msgstr "Documentació"
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2730 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Document to open"
2736 msgstr "Document a obrir"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2741 msgid "Hidden files shown"
2742 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2747 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2749 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2755 msgid "Automatic scrolling"
2756 msgstr "Desplaçament automàtic"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Move to Trash"
2780 msgstr "Mou a la paperera"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Show Hidden Files"
2792 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Limit to Home Directory"
2798 msgstr "Limita al directori d'inici"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Automatic Scrolling"
2804 msgstr "Desplaçament automàtic"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Previews shown"
2816 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2833 msgid "Date display format"
2834 msgstr "Format de visualització de les dates"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgstr "Vista prèvia"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Auto-Play media files"
2846 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show item on hover"
2852 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Condensed Date"
2864 msgstr "Data condensada"
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2868 msgctxt "@label::textbox"
2869 msgid "Select which data should be shown:"
2870 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 msgid "%1 item selected"
2876 msgid_plural "%1 items selected"
2877 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2878 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2891 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2893 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2894 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2896 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Configure Trash…"
2900 msgstr "Configura la paperera…"
2902 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2905 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2906 "and then reopen the panel."
2908 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2909 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2911 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2913 msgid "Install Konsole"
2914 msgstr "Instal·la el Konsole"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgstr "Qualsevol tipus"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Fitxers d'àudio"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "Qualsevol data"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "Aquesta setmana"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Qualsevol puntuació"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Highest Rating"
3034 msgstr "La puntuació més elevada"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Clear Selection"
3040 msgstr "Neteja la selecció"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3044 msgctxt "String list separator"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3050 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3052 msgid_plural "Tags: %2"
3053 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3054 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3058 msgctxt "@action:button"
3060 msgstr "Afegeix etiquetes"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "From Here (%1)"
3066 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3072 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3078 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3082 msgctxt "@info:tooltip"
3083 msgid "Quit searching"
3084 msgstr "Atura la cerca"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3088 msgctxt "action:button"
3090 msgstr "Nom de fitxer"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3094 msgctxt "action:button"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3100 msgctxt "action:button"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3106 msgctxt "action:button"
3108 msgstr "Els vostres arxius"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Search in your home directory"
3114 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3124 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3126 msgid "Query Results from '%1'"
3127 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3133 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Copying"
3143 msgstr "Cancel·la la còpia"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Cancel·la el retallat"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3177 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3184 msgctxt "@action:button"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3205 msgctxt "@action keep short"
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "Cancel·la el moviment"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3228 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3240 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3241 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3242 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3243 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3272 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3292 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3305 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3318 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3331 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "Duplica %2"
3344 msgstr[1] "Duplica %2"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3357 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "Reanomena %2"
3370 msgstr[1] "Reanomena %2"
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3385 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3386 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3387 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3388 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3389 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3390 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3391 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3392 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3400 "desseleccionar-los."
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Mode de selecció"
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Surt del mode de selecció"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 msgctxt "@label:textbox"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Baixa serveis nous…"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3439 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3440 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Reinicio ara?"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 msgctxt "@option:check"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3484 msgstr "Mida de la icona"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3554 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3560 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3566 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3573 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3579 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3580 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3585 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3586 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3591 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3592 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3597 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3598 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3603 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3604 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3609 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3610 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3615 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3616 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3621 msgid "Position of columns"
3622 msgstr "Posició de les columnes"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3627 msgid "Side Padding"
3628 msgstr "Farciment lateral"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3633 msgid "Highlight entire row"
3634 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3639 msgid "Expandable folders"
3640 msgstr "Carpetes expansibles"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3646 msgid "Hidden files shown"
3647 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3655 "will be shown in the file view."
3657 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3658 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3673 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3680 msgstr "Mode de vista"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3688 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3690 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3691 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3697 msgid "Previews shown"
3698 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3708 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3709 "del fitxer com a una icona."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Ordenació per grups"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3725 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3732 msgid "Sort files by"
3733 msgstr "Ordena els fitxers per"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3743 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3750 msgid "Order in which to sort files"
3751 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3757 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3758 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3764 msgid "Show hidden files and folders last"
3765 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3771 msgid "Visible roles"
3772 msgstr "Rols visibles"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3778 msgid "Header column widths"
3779 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3785 msgid "Properties last changed"
3786 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3793 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3799 msgid "Additional Information"
3800 msgstr "Informació addicional"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3805 msgid "Select Action"
3806 msgstr "Selecció d'acció"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3811 msgid "Custom Action"
3812 msgstr "Acció personalitzada"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3817 msgid "Should the URL be editable for the user"
3818 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3823 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3824 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3829 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3830 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3835 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3836 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3842 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3845 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3846 "d'una instància existent del Dolphin"
3848 # skip-rule: punctuation-period-no
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3853 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3854 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3855 "were removed/renamed ...etc"
3857 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3858 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3859 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3866 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3869 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3876 msgstr "URL d'inici"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3881 msgid "Remember open folders and tabs"
3882 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3887 msgid "Place two views side by side"
3888 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3893 msgid "Should the filter bar be shown"
3894 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3899 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3900 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3905 msgid "Browse through archives"
3906 msgstr "Navega pels arxius"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3911 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3921 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3922 "executant al plafó del terminal."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3944 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4019 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4020 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Índex d'amplada del text"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Connectors habilitats"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 msgctxt "@title:window"
4062 msgstr "Configuració"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Menú contextual"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 msgctxt "@title:group"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4098 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4109 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Moving files or folders to trash"
4115 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Emptying trash"
4121 msgstr "Es buidi la paperera"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Deleting files or folders"
4127 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4133 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4139 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4145 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many folders at once"
4151 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many terminals at once"
4157 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Switching to act as an administrator"
4163 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "When opening an executable file:"
4169 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 msgstr "Pregunta sempre"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgid "Open in application"
4179 msgstr "Obre a l'aplicació"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgstr "Executa un script"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4188 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4189 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4190 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Select Home Location"
4196 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Current Location"
4202 msgstr "Usa la localització actual"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Default Location"
4208 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4212 msgctxt "@label:textbox"
4213 msgid "Show on startup:"
4214 msgstr "Mostra en iniciar:"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4218 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4219 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4221 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Opening Folders:"
4227 msgstr "Obertura de carpetes:"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path in title bar"
4233 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 msgctxt "@label:checkbox"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4243 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4244 msgid "Show filter bar"
4245 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "After current tab"
4251 msgstr "Després de la pestanya actual"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "At end of tab bar"
4257 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Open new tabs: "
4263 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4267 msgctxt "option:check split view panes"
4268 msgid "Switch between views with Tab key"
4269 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Split view: "
4275 msgstr "Vista dividida: "
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4281 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4286 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4287 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4289 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4290 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Begin in split view mode"
4296 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4300 msgid "New windows:"
4301 msgstr "Finestres noves:"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4307 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4310 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4324 msgstr "Vistes prèvies"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Confirmacions"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Plafó d'informació:"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4389 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "fitxers inferiors a "
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4450 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4451 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4452 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4453 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Emmagatzematge local:"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Barra d'estat: "
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Barra de localització:"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4512 msgstr "Comportament"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@title:tab"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4537 msgctxt "option:radio"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Mode d'ordenació: "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Mostra sense mida"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4582 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Mida de la carpeta:"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4604 msgctxt "@title:group"
4606 msgstr "Estil de la data:"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Estil dels permisos:"
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgstr "Lletra del sistema"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgstr "Lletra personalitzada"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4665 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4666 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4681 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4682 "les propietats de la vista."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Estil de la vista: "
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4704 msgctxt "@title:group"
4706 msgstr "Navegació: "
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4719 msgstr "Miscel·lània: "
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4737 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4754 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4755 "«application/x-trash», patró: %1"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Ordre personalitzada"
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Activadors de doble clic"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4801 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4806 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4814 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4816 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4821 msgctxt "@title:tab General View settings"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4827 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4828 msgid "Content Display"
4829 msgstr "Visualització del contingut"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Default icon size:"
4835 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Preview icon size:"
4841 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4845 msgctxt "@label:listbox"
4847 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Label width:"
4877 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgstr "Sense límit"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Maximum lines:"
4919 msgstr "Màxim de línies:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 msgstr "Sense límit"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Maximum width:"
4949 msgstr "Amplada màxima:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4953 msgctxt "@option:check"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking anywhere on the row"
4967 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking on icon or name"
4973 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4975 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open files and folders:"
4980 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4985 msgctxt "@info:tooltip"
4986 msgid "Size: 1 pixel"
4987 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4988 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4989 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4993 msgctxt "@title:window"
4994 msgid "View Display Style"
4995 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show folders first"
5031 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show hidden files last"
5037 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show preview"
5043 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show in groups"
5049 msgstr "Mostra per grups"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show hidden files"
5055 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Additional Information"
5061 msgstr "Informació addicional"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5065 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5066 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5070 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgstr "Mode de visualització:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5076 msgctxt "@label:listbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5082 msgid "View options:"
5083 msgstr "Opcions de visualització:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder"
5089 msgstr "Carpeta actual"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder and sub-folders"
5095 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 msgstr "Totes les carpetes"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5105 msgctxt "@title:group"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use as default view settings"
5113 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5119 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5122 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5131 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "Applying View Properties"
5138 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Counting folders: %1"
5144 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5148 msgctxt "@info:progress"
5150 msgstr "Carpetes: %1"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5154 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5165 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5166 msgid "Sets the size of the file icons."
5167 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5177 msgid "Stop loading"
5178 msgstr "Atura la càrrega"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5182 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5184 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5185 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5186 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5187 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5188 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5189 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5190 "device.</item></list></para>"
5192 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5193 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5194 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5195 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5196 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5197 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5198 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5234 msgctxt "@info:status Free disk space"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5240 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5242 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5246 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5248 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5249 "Press to manage disk space usage."
5251 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5252 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5256 msgid "Trash Emptied"
5257 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5261 msgid "The Trash was emptied."
5262 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Count of available Network Shares"
5274 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgstr "Configuració"
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "A subset of Dolphin settings."
5286 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5290 msgid "Select Remote Charset"
5291 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #: views/dolphinview.cpp:654
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 folder selected"
5307 msgid_plural "%1 folders selected"
5308 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5309 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5311 #: views/dolphinview.cpp:655
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 file selected"
5315 msgid_plural "%1 files selected"
5316 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5317 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5319 #: views/dolphinview.cpp:657
5321 msgctxt "@info:status"
5323 msgid_plural "%1 folders"
5324 msgstr[0] "1 carpeta"
5325 msgstr[1] "%1 carpetes"
5327 #: views/dolphinview.cpp:658
5329 msgctxt "@info:status"
5331 msgid_plural "%1 files"
5332 msgstr[0] "1 fitxer"
5333 msgstr[1] "%1 fitxers"
5335 #: views/dolphinview.cpp:662
5337 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5339 msgstr "%1, %2 (%3)"
5341 #: views/dolphinview.cpp:664
5343 msgctxt "@info:status files (size)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:668
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "0 folders, 0 files"
5351 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5353 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5355 msgctxt "<filename> copy"
5357 msgstr "Còpia de %1"
5359 #: views/dolphinview.cpp:1077
5361 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5363 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5364 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5366 #: views/dolphinview.cpp:1082
5368 msgctxt "@action:button"
5369 msgid "Open %1 Item"
5370 msgid_plural "Open %1 Items"
5371 msgstr[0] "Obre %1 element"
5372 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1212
5376 msgctxt "@action:inmenu"
5377 msgid "Side Padding"
5378 msgstr "Farciment lateral"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1216
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Automatic Column Widths"
5384 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1221
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Custom Column Widths"
5390 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1827
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Trash operation completed."
5396 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5398 #: views/dolphinview.cpp:1837
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Delete operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5404 #: views/dolphinview.cpp:1993
5406 msgctxt "@action:button"
5407 msgid "Rename and Hide"
5408 msgstr "Reanomena i oculta"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1997
5413 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5416 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5418 "Encara el voleu reanomenar?"
5420 #: views/dolphinview.cpp:1999
5423 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5424 "Do you still want to rename it?"
5426 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5428 "Encara la voleu reanomenar?"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2001
5432 msgid "Hide this File?"
5433 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 msgid "Hide this Folder?"
5438 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2051
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "The location is empty."
5444 msgstr "La localització està buida."
5446 #: views/dolphinview.cpp:2053
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location '%1' is invalid."
5450 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2322
5455 msgstr "S'està carregant…"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2341
5459 msgid "Loading canceled"
5460 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2343
5464 msgid "No items matching the filter"
5465 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2345
5469 msgid "No items matching the search"
5470 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2347
5474 msgid "Trash is empty"
5475 msgstr "La paperera està buida"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2350
5480 msgstr "Sense etiquetes"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2353
5484 msgid "No files tagged with \"%1\""
5485 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2357
5489 msgid "No recently used items"
5490 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2359
5494 msgid "No shared folders found"
5495 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2361
5499 msgid "No relevant network resources found"
5500 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5502 #: views/dolphinview.cpp:2363
5504 msgid "No MTP-compatible devices found"
5505 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2365
5509 msgid "No Apple devices found"
5510 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2367
5514 msgid "No Bluetooth devices found"
5515 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2369
5519 msgid "Folder is empty"
5520 msgstr "La carpeta està buida"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5525 msgid "Create Folder…"
5526 msgstr "Crea una carpeta…"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5533 "items at once results in their new names differing only in a number."
5535 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5536 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5544 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5545 "deleted later if disk space is needed."
5547 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5548 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5549 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5555 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5556 "recovered by normal means."
5558 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5559 "recuperar amb mitjans normals."
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5563 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5564 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5565 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Duplicate Here"
5571 msgstr "Duplica aquí"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5581 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5583 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5584 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5585 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5586 "there like managing read- and write-permissions."
5588 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5589 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5590 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5591 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5595 msgctxt "@action:incontextmenu"
5596 msgid "Copy Location"
5597 msgstr "Copia la ubicació"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5601 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5602 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5603 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Move to Trash…"
5609 msgstr "Mou a la paperera…"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Duplicate Here…"
5621 msgstr "Duplica aquí…"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5625 msgctxt "@action:incontextmenu"
5626 msgid "Copy Location…"
5627 msgstr "Copia la ubicació…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5631 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5633 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5634 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5635 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5636 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5637 "interface> option is enabled.</para>"
5639 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5640 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5641 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5642 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5643 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5647 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5649 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5650 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5651 "you an overview in folders with many items.</para>"
5653 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5654 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5655 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5659 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5661 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5662 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5663 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5664 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5665 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5666 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5667 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5669 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5670 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5671 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5672 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5673 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5674 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5675 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5676 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5680 msgctxt "@action:intoolbar"
5682 msgstr "Mode de vista"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5686 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5687 msgid "This increases the icon size."
5688 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Reset Zoom Level"
5694 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5698 msgid "Zoom To Default"
5699 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5704 msgid "This resets the icon size to default."
5705 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5710 msgid "This reduces the icon size."
5711 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5715 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "Show Previews"
5723 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5728 msgid "Show preview of files and folders"
5729 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5736 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5739 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5740 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5741 "versió a escala reduïda de les imatges."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Folders First"
5747 msgstr "Primer les carpetes"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Hidden Files Last"
5753 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show Additional Information"
5765 msgstr "Mostra la informació addicional"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show in Groups"
5771 msgstr "Mostra en grups"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5777 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Show Hidden Files"
5783 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5790 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5791 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5792 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5793 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5794 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5795 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5796 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5799 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5800 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5801 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5802 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5803 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5804 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5805 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5806 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Adjust View Display Style…"
5812 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5820 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5821 "la vista de les carpetes."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5832 msgid "Icons view mode"
5833 msgstr "Mode de vista d'icones"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5844 msgid "Compact view mode"
5845 msgstr "Mode de vista compacte"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5856 msgid "Details view mode"
5857 msgstr "Mode de vista de detalls"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5861 msgctxt "Sort descending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5867 msgctxt "Sort ascending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Largest First"
5875 msgstr "Primer el més gran"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Smallest First"
5881 msgstr "Primer el més petit"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Newest First"
5887 msgstr "Primer el més nou"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Oldest First"
5893 msgstr "Primer el més antic"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Highest First"
5899 msgstr "Primera la més elevada"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Lowest First"
5905 msgstr "Primera la més baixa"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5909 msgctxt "Sort descending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5915 msgctxt "Sort ascending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5922 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5923 "selection is empty when this text is shown."
5924 msgid "Actions for Current View"
5925 msgstr "Accions per a la vista actual"
5927 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5928 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5931 #. and a fallback will be used.
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5934 msgid "Actions for %1"
5935 msgstr "Accions per a %1"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5940 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5941 "of selected files/folders."
5942 msgid "Actions for One Selected Item"
5943 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5944 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5945 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5947 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Updating version information…"
5951 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5953 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5954 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5957 #~ msgstr "Sense límit"
5960 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5961 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5963 #~ msgid "No previews"
5964 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5967 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5968 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5972 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5976 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5977 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5978 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5981 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
5982 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
5983 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
5984 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Activate Tab %1"
5988 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~ msgid "Activate Next Tab"
5992 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5996 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
5998 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6000 #~ msgstr "Mou a fora"
6002 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6004 #~ msgstr "Mou a fora"
6006 #~ msgid "Split the view into two panes"
6007 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6009 #~ msgid "Show tooltips"
6010 #~ msgstr "Mostra els consells"
6013 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6015 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6016 #~ "subfinestra inactiva"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Show tooltips"
6020 #~ msgstr "Mostra els consells"
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Rename inline"
6024 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6026 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6027 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Folder size displays:"
6031 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"