]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
40ffd315cf76bb840e83bf6146e7ef4766a3e529
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-24 16:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:150
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:210
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:226
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:476
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:343
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:346
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:435
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:697
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1823 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1824 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:52
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1828 msgid "Location View"
1829 msgstr "위치 보기"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:515
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 msgid "%1 | (%2)"
1837 msgstr "%1 | (%2)"
1838
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:519
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 msgid "(%1) | %2"
1845 msgstr "(%1) | %2"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1848 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Location Bar"
1852 msgstr "위치 표시줄"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Main Toolbar"
1859 msgstr "주 도구 모음"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1866 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1867 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1868 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1869 "because following these folders from left to right leads here.</"
1870 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1871 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1872 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1873 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1876 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1877 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1878 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1879 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1880 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1881 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1882
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1886 msgid "This folder is not writable for you."
1887 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1894 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1895 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1896 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1897 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1898 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1899 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1900 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1901 "find an item.</item></list></para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1904 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1905 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1906 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1907 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1908 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1909 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1910 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr ""
1916 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Sorting…"
1928 msgstr "정렬 중…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search"
1933 msgstr "검색"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search for %1"
1938 msgstr "%1 검색"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info"
1943 msgid "Searching…"
1944 msgstr "찾는 중…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "No items found."
1950 msgstr "항목이 없습니다."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1956 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid ""
1962 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1963 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol '%1'"
1969 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol"
1975 msgstr "잘못된 프로토콜"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info"
1980 msgid "Authorization required to enter this folder."
1981 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgid ""
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "필터…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "새 폴더로 이동…"
2011
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "hidden"
2016 msgstr "숨김"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2021 msgid ", link to %1 at %2"
2022 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2027 msgid ", %1"
2028 msgstr ", %1"
2029
2030 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2031 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2032 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2033 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2034 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2035 #. announcements when read out by a screen reader.
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2039 msgid ", %1 %2"
2040 msgstr ", %1 %2"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2046 "filesystem path"
2047 msgid "%1 at location %2"
2048 msgstr "%1, 위치: %2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2051 #, fuzzy, kde-format
2052 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2053 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2054 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2055 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2056 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2061 msgid "in a grid layout in location %1"
2062 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2063
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2068 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2069 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2070 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgid_plural ""
2072 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2073 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2080 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2086 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2087 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2088 msgid "in selection mode in location %1"
2089 msgstr "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2094 msgid "in location %1"
2095 msgstr "위치: %1"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2098 #, fuzzy, kde-format
2099 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2100 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2101 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2102 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2103 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2104 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2105 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2117 #| msgid "Selection Mode"
2118 msgctxt "accessibility announcement"
2119 msgid "Selection mode enabled"
2120 msgstr "선택 모드"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2125 #| msgid "Selection Mode"
2126 msgctxt "accessibility announcement"
2127 msgid "Selection mode disabled"
2128 msgstr "선택 모드"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 msgid "\"%1\""
2134 msgstr "\"%1\""
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 "files/folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2178 msgid "One Selected Folder"
2179 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2180 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "파일 %1개"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2201 msgid "One Folder"
2202 msgid_plural "%1 Folders"
2203 msgstr[0] "폴더 %1개"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid "One Item"
2210 msgid_plural "%1 Items"
2211 msgstr[0] "항목 %1개"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid "%1 item"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "항목 %1개"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 × %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "기타"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "폴더"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "작음"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "중간"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "큼"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "오늘"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "어제"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "1주 전"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "2주 전"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "3주 전"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "이번 달 초"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "yyyy년 MMMM"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "읽기, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "쓰기, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "실행, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "거부됨"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "이름"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "크기"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "수정한 날짜"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "만든 날짜"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "접근한 날짜"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "형식"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "별점"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "태그"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "주석"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "제목"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "문서"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "작성자"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "출판사"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "쪽 수"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "단어 수"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "줄 수"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "사진 찍은 날짜"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "그림"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "크기"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "너비"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "높이"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "방향"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "아티스트"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "오디오"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "장르"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "앨범"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "시간"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "비트 전송률"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "트랙"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "발매 연도"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "종횡 비율"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "동영상"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "초당 프레임 수"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "경로"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "기타"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "파일 확장자"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "삭제 시간"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "링크 대상"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "다운로드한 위치"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "권한"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2691 "택할 수 있습니다"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "소유자"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "사용자 그룹"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "알 수 없는 오류."
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2714 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2715
2716 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@accessible rating"
2719 msgid "%1 star"
2720 msgid_plural "%1 stars"
2721 msgstr[0] "별표 %1개"
2722
2723 #: main.cpp:61
2724 #, kde-kuit-format
2725 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2726 msgid ""
2727 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2728 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2729 msgstr ""
2730 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2731 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2732
2733 #: main.cpp:97
2734 #, kde-format
2735 msgid "Dolphin"
2736 msgstr "Dolphin"
2737
2738 #: main.cpp:99
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@title"
2741 msgid "File Manager"
2742 msgstr "파일 관리자"
2743
2744 #: main.cpp:101
2745 #, fuzzy, kde-format
2746 #| msgctxt "@info:credit"
2747 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2751
2752 #: main.cpp:103
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Felix Ernst"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2757
2758 #: main.cpp:104
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2763
2764 #: main.cpp:106
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Méven Car"
2768 msgstr "Méven Car"
2769
2770 #: main.cpp:107
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2775
2776 #: main.cpp:109
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781
2782 #: main.cpp:110
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2787
2788 #: main.cpp:112
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793
2794 #: main.cpp:113
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2799
2800 #: main.cpp:115
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2805
2806 #: main.cpp:116
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2811
2812 #: main.cpp:118
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Peter Penz"
2816 msgstr "Peter Penz"
2817
2818 #: main.cpp:119
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2823
2824 #: main.cpp:121
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2829
2830 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2831 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Developer"
2835 msgstr "개발자"
2836
2837 #: main.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "David Faure"
2841 msgstr "David Faure"
2842
2843 #: main.cpp:123
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848
2849 #: main.cpp:124
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2854
2855 #: main.cpp:125
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2860
2861 #: main.cpp:126
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2866
2867 #: main.cpp:127
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2872
2873 #: main.cpp:128
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2878
2879 #: main.cpp:128
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "문서화"
2884
2885 #: main.cpp:139
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2890
2891 #: main.cpp:141
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2896
2897 #: main.cpp:142
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2902
2903 #: main.cpp:144
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2907 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2908
2909 #: main.cpp:146
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2914
2915 #: main.cpp:147
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "열 문서"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2931 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Automatic scrolling"
2937 msgstr "자동 스크롤"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Cut"
2943 msgstr "잘라내기"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Copy"
2949 msgstr "복사"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Rename…"
2955 msgstr "이름 바꾸기…"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Move to Trash"
2961 msgstr "휴지통으로 이동"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Delete"
2967 msgstr "삭제"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Show Hidden Files"
2973 msgstr "숨김 파일 보기"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Limit to Home Directory"
2979 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Automatic Scrolling"
2985 msgstr "자동 스크롤"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Properties"
2991 msgstr "속성"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Previews shown"
2997 msgstr "미리 보기 보여짐"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Auto-Play media files"
3003 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Show item on hover"
3009 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3013 #, kde-format
3014 msgid "Date display format"
3015 msgstr "날짜 표시 형식"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Preview"
3021 msgstr "미리 보기"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure…"
3039 msgstr "설정…"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Condensed Date"
3045 msgstr "짧은 날짜"
3046
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label::textbox"
3050 msgid "Select which data should be shown:"
3051 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3052
3053 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label"
3056 msgid "%1 item selected"
3057 msgid_plural "%1 items selected"
3058 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3059
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3061 #, kde-format
3062 msgid "play"
3063 msgstr "재생"
3064
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3066 #, kde-format
3067 msgid "pause"
3068 msgstr "일시 정지"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3071 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3072 #, kde-format
3073 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3074 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3075
3076 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Configure Trash…"
3080 msgstr "휴지통 설정…"
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3086 "and then reopen the panel."
3087 msgstr ""
3088 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3089 "패널을 다시 여십시오."
3090
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3092 #, kde-format
3093 msgid "Install Konsole"
3094 msgstr "Konsole 설치"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Location"
3100 msgstr "위치"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "What"
3106 msgstr "항목"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Type"
3112 msgstr "모든 형식"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Folders"
3118 msgstr "폴더"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Documents"
3124 msgstr "문서"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Images"
3130 msgstr "사진"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Audio Files"
3136 msgstr "오디오 파일"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Videos"
3142 msgstr "비디오"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Date"
3148 msgstr "임의 날짜"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Today"
3154 msgstr "오늘"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Yesterday"
3160 msgstr "어제"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Week"
3166 msgstr "이번 주"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Month"
3172 msgstr "이번 달"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "This Year"
3178 msgstr "올해"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Rating"
3184 msgstr "모든 별점"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "1 or more"
3190 msgstr "1개 이상"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "2 or more"
3196 msgstr "2개 이상"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "3 or more"
3202 msgstr "3개 이상"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "4 or more"
3208 msgstr "4개 이상"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Highest Rating"
3214 msgstr "최고 별점"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Clear Selection"
3220 msgstr "선택 지우기"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "String list separator"
3225 msgid ", "
3226 msgstr ", "
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3231 msgid "Tag: %2"
3232 msgid_plural "Tags: %2"
3233 msgstr[0] "태그: %2"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Add Tags"
3239 msgstr "태그 추가"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "여기서부터(%1)"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "검색 끝내기"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Filename"
3269 msgstr "파일 이름"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Content"
3275 msgstr "내용"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here"
3281 msgstr "여기서부터"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Your files"
3287 msgstr "내 파일"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open %1"
3298 msgstr "%1 열기"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 "user entered."
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "'%1' 검색 결과"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "복사 취소"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3329
3330 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3335 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3341 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Cutting"
3348 msgstr "잘라내기 취소"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3354 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel"
3363 msgstr "취소"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "복제 취소"
3377
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action keep short"
3383 msgid "More"
3384 msgstr "더 보기"
3385
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "이동 취소"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3404 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgid ""
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3413 "para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3416 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3417 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3418 "있습니다.</para>"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3424 msgid "Paste from Clipboard"
3425 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3430 msgid "Dismiss This Reminder"
3431 msgstr "이 알림 끄기"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3436 msgid "Don't Remind Me Again"
3437 msgstr "다시 알리지 않기"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3442 msgid ""
3443 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3444 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3445 msgstr ""
3446 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3447 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Renaming"
3454 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Permanently Delete %2"
3501 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3502 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Duplicate %2"
3513 msgid_plural "Duplicate %2"
3514 msgstr[0] "%2 복제"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Move %2 to the Trash"
3525 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3526 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3543 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3544 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "선택 모드"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 #, fuzzy, kde-kuit-format
3554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3555 #| msgid ""
3556 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3557 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3558 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3559 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3560 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3561 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3562 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3563 #| "the current selection.</para>"
3564 msgctxt "@info"
3565 msgid ""
3566 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3567 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3568 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3569 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3570 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3571 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3572 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3573 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3574 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3575 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3576 "the current selection.</para>"
3577 msgstr ""
3578 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3579 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3580 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3581 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3582 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3583 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3584 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Exit Selection Mode"
3590 msgstr "선택 모드 끝내기"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label:textbox"
3595 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3596 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label:textbox"
3601 msgid "Search…"
3602 msgstr "검색…"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Download New Services…"
3608 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info"
3613 msgid ""
3614 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3615 "settings."
3616 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info"
3621 msgid "Restart now?"
3622 msgstr "지금 다시 시작?"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@option:check"
3627 msgid "Delete"
3628 msgstr "삭제"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@option:check"
3633 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3634 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inmenu"
3639 msgid "%1: %2"
3640 msgstr "%1: %2"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use system font"
3650 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3655 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgid "Icon size"
3660 msgstr "아이콘 크기"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3668 #, kde-format
3669 msgid "Preview size"
3670 msgstr "미리 보기 크기"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3676 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3680 #, kde-format
3681 msgid "How we display the size of directories"
3682 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show the content count"
3688 msgstr "내용 개수 표시"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the content size"
3694 msgstr "내용 크기 표시"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3698 #, kde-format
3699 msgid "Do not show any directory size"
3700 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3704 #, kde-format
3705 msgid "Recursive directory size limit"
3706 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3710 #, kde-format
3711 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3712 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3716 #, kde-format
3717 msgid "Permissions style format"
3718 msgstr "권한 스타일 형식"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3724 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3730 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3736 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3742 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3748 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3754 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "열 위치"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Side Padding"
3802 msgid "Left side padding"
3803 msgstr "사이드 패딩"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3807 #, fuzzy, kde-format
3808 #| msgid "Side Padding"
3809 msgid "Right side padding"
3810 msgstr "사이드 패딩"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3814 #, kde-format
3815 msgid "Highlight entire row"
3816 msgstr "전체 줄 강조"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3820 #, kde-format
3821 msgid "Expandable folders"
3822 msgstr "확장 가능한 폴더"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Hidden files shown"
3829 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3837 "will be shown in the file view."
3838 msgstr ""
3839 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3840 "이 파일 보기에 나타납니다."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Version"
3847 msgstr "버전"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3854 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "View Mode"
3861 msgstr "보기 모드"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3869 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3870 msgstr ""
3871 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3872 "열 보기(2)입니다."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Previews shown"
3879 msgstr "미리 보기 보여짐"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3887 "icon."
3888 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Grouped Sorting"
3895 msgstr "그룹 순 정렬"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3903 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "파일 정렬 순서"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3918 "performed on."
3919 msgstr ""
3920 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Order in which to sort files"
3927 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3934 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Show hidden files and folders last"
3941 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Visible roles"
3948 msgstr "보이는 규칙"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Header column widths"
3955 msgstr "머리글 열 너비"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Properties last changed"
3962 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3969 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Additional Information"
3976 msgstr "추가 정보"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3980 #, kde-format
3981 msgid "Select Action"
3982 msgstr "동작 선택"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3986 #, kde-format
3987 msgid "Custom Action"
3988 msgstr "사용자 정의 동작"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3992 #, kde-format
3993 msgid "Should the URL be editable for the user"
3994 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3998 #, kde-format
3999 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4000 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4006 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4010 #, kde-format
4011 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4012 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4019 "instance"
4020 msgstr ""
4021 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4022 "사용할지 여부입니다"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4029 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4030 "were removed/renamed ...etc"
4031 msgstr ""
4032 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4033 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4040 "UI)"
4041 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4045 #, kde-format
4046 msgid "Home URL"
4047 msgstr "홈 URL"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4051 #, kde-format
4052 msgid "Remember open folders and tabs"
4053 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4057 #, kde-format
4058 msgid "Place two views side by side"
4059 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the filter bar be shown"
4065 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4071 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4075 #, kde-format
4076 msgid "Browse through archives"
4077 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4081 #, kde-format
4082 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4083 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4090 "running in the Terminal panel."
4091 msgstr ""
4092 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4093 "다."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4097 #, kde-format
4098 msgid "Rename single items inline"
4099 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show selection toggle"
4105 msgstr "선택 반전 표시"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4112 "mode bottom bar."
4113 msgstr ""
4114 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4115 "는 표시줄을 표시합니다."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4119 #, kde-format
4120 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4121 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4125 #, kde-format
4126 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4127 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4131 #, kde-format
4132 msgid "New tab will be open after last one"
4133 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show item information on hover"
4139 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4143 #, kde-format
4144 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4145 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4149 #, kde-format
4150 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4151 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4155 #, kde-format
4156 msgid "Show the statusbar"
4157 msgstr "상태 표시줄 표시"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4163 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show the space information in the statusbar"
4169 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4173 #, kde-format
4174 msgid "Lock the layout of the panels"
4175 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4179 #, kde-format
4180 msgid "Enlarge Small Previews"
4181 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4188 "items"
4189 msgstr ""
4190 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4191 "선택"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4195 #, kde-format
4196 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4197 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4201 #, kde-format
4202 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4203 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4207 #, kde-format
4208 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4209 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4213 #, kde-format
4214 msgid "Text width index"
4215 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4219 #, kde-format
4220 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4221 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4224 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4225 #, kde-format
4226 msgid "Enabled plugins"
4227 msgstr "사용 중인 플러그인"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:window"
4232 msgid "Configure"
4233 msgstr "설정"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group Interface settings"
4238 msgid "Interface"
4239 msgstr "인터페이스"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "View"
4245 msgstr "보기"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Context Menu"
4251 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Trash"
4257 msgstr "휴지통"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "User Feedback"
4263 msgstr "사용자 피드백"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4269 msgstr ""
4270 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4271
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4273 #, kde-format
4274 msgid "Warning"
4275 msgstr "경고"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4281 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "휴지통을 비울 때"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many folders at once"
4323 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many terminals at once"
4329 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Switching to act as an administrator"
4335 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "When opening an executable file:"
4341 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4344 #, kde-format
4345 msgid "Always ask"
4346 msgstr "항상 묻기"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #, kde-format
4350 msgid "Open in application"
4351 msgstr "앱에서 열기"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4354 #, kde-format
4355 msgid "Run script"
4356 msgstr "스크립트 실행"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio"
4367 msgid "Show home location on startup"
4368 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4369
4370 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info:placeholder"
4374 msgid "Enter home location path"
4375 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@action:button"
4380 msgid "Select Home Location"
4381 msgstr "홈 위치 선택"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Use Current Location"
4387 msgstr "현재 위치 사용하기"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@action:button"
4392 msgid "Use Default Location"
4393 msgstr "기본 위치 사용하기"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:textbox"
4398 msgid "Show on startup:"
4399 msgstr "시작 시 표시:"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4404 msgid "Opening Folders:"
4405 msgstr "폴더 열기:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4410 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4411 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:checkbox"
4416 msgid "Window:"
4417 msgstr "창:"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path in title bar"
4423 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4428 msgid "Show filter bar"
4429 msgstr "필터 표시줄 표시"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "After current tab"
4435 msgstr "현재 탭 뒤에"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "At end of tab bar"
4441 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Open new tabs: "
4447 msgstr "새 탭 열기: "
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Split view: "
4453 msgstr "보기 나누기: "
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:check split view panes"
4458 msgid "Switch between views with Tab key"
4459 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:check"
4464 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4465 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4468 #, kde-format
4469 msgid ""
4470 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4471 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4472 msgstr ""
4473 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4474 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4477 #, kde-format
4478 msgid "New windows:"
4479 msgstr "새 창:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Begin in split view mode"
4485 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4492 "be applied."
4493 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4494
4495 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4498 msgid "Folders && Tabs"
4499 msgstr "폴더와 탭"
4500
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4505 msgid "Previews"
4506 msgstr "미리 보기"
4507
4508 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4509 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4512 msgid "Confirmations"
4513 msgstr "확인"
4514
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4518 msgid "Panels"
4519 msgstr "패널"
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4524 msgid "Status && Location bars"
4525 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4526
4527 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show previews"
4531 msgstr "미리 보기 표시"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Auto-play media files"
4537 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show item on hover"
4543 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4549 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4550
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4555 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Information Panel:"
4561 msgstr "정보 패널:"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4568 "pressing the right mouse button on a panel."
4569 msgstr ""
4570 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4571 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Show previews in the view for:"
4577 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4578
4579 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4580 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4581 #. or "Show previews for [files of any size]".
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:spinbox"
4586 msgid "Show previews for"
4587 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4591 #, kde-format
4592 msgctxt ""
4593 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4594 "MiB]'"
4595 msgid "files below "
4596 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4602 msgid " MiB"
4603 msgstr " MiB"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4608 msgid "files of any size"
4609 msgstr "임의 크기의 파일"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4614 msgid "no file"
4615 msgstr "안 함"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show previews for folders"
4621 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4624 #, kde-kuit-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4628 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4629 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4630 "metered connections.</para>"
4631 msgstr ""
4632 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4633 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4634 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Local storage:"
4640 msgstr "로컬 저장소:"
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Remote storage:"
4646 msgstr "원격 저장소:"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show status bar"
4652 msgstr "상태 표시줄 표시"
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show zoom slider"
4658 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show space information"
4664 msgstr "공간 정보 표시"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Status Bar: "
4670 msgstr "상태 표시줄: "
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Make location bar editable"
4676 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4679 #, kde-format
4680 msgid "Location bar:"
4681 msgstr "위치 표시줄:"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4686 msgid "Show full path inside location bar"
4687 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4688
4689 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4692 msgid "Behavior"
4693 msgstr "동작"
4694
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab"
4699 msgid "Icons"
4700 msgstr "아이콘"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab"
4706 msgid "Compact"
4707 msgstr "축소됨"
4708
4709 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:tab"
4713 msgid "Details"
4714 msgstr "자세히"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio"
4719 msgid "Natural"
4720 msgstr "자연스럽게"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4726 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4732 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Sorting mode: "
4738 msgstr "정렬 모드: "
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Show number of items"
4744 msgstr "항목 개수 표시"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Show size of contents, up to "
4750 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Show no size"
4756 msgstr "크기 표시 안 함"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4759 #, kde-format
4760 msgid " level deep"
4761 msgid_plural " levels deep"
4762 msgstr[0] " 단계 깊이"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Folder size:"
4768 msgstr "폴더 크기:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as in relative date"
4773 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4774 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4779 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4780 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Date style:"
4786 msgstr "날짜 스타일:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4791 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4792 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as numeric style"
4797 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4798 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as combined style"
4803 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4804 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Permissions style:"
4810 msgstr "권한 스타일:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgid "System Font"
4816 msgstr "시스템 글꼴"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgid "Custom Font"
4822 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button Choose font"
4827 msgid "Choose…"
4828 msgstr "선택…"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:radio"
4833 msgid "Use common display style for all folders"
4834 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4835
4836 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4837 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid ""
4842 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4843 "custom display style."
4844 msgstr ""
4845 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4846 "용합니다."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio"
4851 msgid "Remember display style for each folder"
4852 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4859 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4860 msgstr ""
4861 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4862 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Display style: "
4868 msgstr "표시 스타일: "
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Open archives as folder"
4874 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Open folders during drag operations"
4880 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Browsing: "
4886 msgstr "탐색: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show item information on hover"
4892 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Miscellaneous: "
4899 msgstr "기타: "
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show selection marker"
4905 msgstr "선택 마커 표시"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Rename single items inline"
4911 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4914 #, kde-format
4915 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4916 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:check"
4921 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4922 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4925 #, kde-format
4926 msgctxt ""
4927 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4928 msgid ""
4929 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4930 "%1"
4931 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4934 #, kde-format
4935 msgctxt ""
4936 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4937 "background setting"
4938 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4939 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4940
4941 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Nothing"
4946 msgstr "없음"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Custom Command"
4952 msgstr "사용자 정의 명령"
4953
4954 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4955 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4956 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4957 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info"
4961 msgid "Double-click triggers"
4962 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Background: "
4968 msgstr "배경: "
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4971 #, kde-format
4972 msgctxt ""
4973 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4974 "background setting"
4975 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4976 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4981 msgid "Command…"
4982 msgstr "명령…"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label"
4987 msgid ""
4988 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4989 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab General View settings"
4994 msgid "General"
4995 msgstr "일반"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5000 msgid "Content Display"
5001 msgstr "내용 표시"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Default icon size:"
5007 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Preview icon size:"
5013 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label font:"
5019 msgstr "이름표 글꼴:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 msgid "Small"
5025 msgstr "작음"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Medium"
5031 msgstr "중간"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Large"
5037 msgstr "크게"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Huge"
5043 msgstr "매우 크게"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Label width:"
5049 msgstr "이름표 너비:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "Unlimited"
5055 msgstr "무제한"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "1"
5061 msgstr "1"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "2"
5067 msgstr "2"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "3"
5073 msgstr "3"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "4"
5079 msgstr "4"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "5"
5085 msgstr "5"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum lines:"
5091 msgstr "최대 줄 수:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 msgid "Unlimited"
5097 msgstr "무제한"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Small"
5103 msgstr "작음"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Medium"
5109 msgstr "중간"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Large"
5115 msgstr "크게"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Maximum width:"
5121 msgstr "최대 너비:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Expandable"
5127 msgstr "확장 가능"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:checkbox"
5132 msgid "Folders:"
5133 msgstr "폴더:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking anywhere on the row"
5139 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking on icon or name"
5145 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5146
5147 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Open files and folders:"
5152 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:tooltip"
5158 msgid "Size: 1 pixel"
5159 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5160 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:window"
5165 msgid "View Display Style"
5166 msgstr "보기 표시 스타일"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 msgid "Icons"
5172 msgstr "아이콘"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 msgid "Compact"
5178 msgstr "축소됨"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 msgid "Details"
5184 msgstr "자세히"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 msgid "Ascending"
5190 msgstr "오름차순"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5195 msgid "Descending"
5196 msgstr "내림차순"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show folders first"
5202 msgstr "폴더 먼저 표시"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show hidden files last"
5208 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show preview"
5214 msgstr "미리 보기 표시"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show in groups"
5220 msgstr "그룹으로 표시"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show hidden files"
5226 msgstr "숨김 파일 표시"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Additional Information"
5232 msgstr "추가 정보"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5235 #, kde-format
5236 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5237 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "View mode:"
5243 msgstr "보기 모드:"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Sorting:"
5249 msgstr "정렬:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5252 #, kde-format
5253 msgid "View options:"
5254 msgstr "보기 옵션:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5259 msgid "Current folder"
5260 msgstr "현재 폴더"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgid "Current folder and sub-folders"
5266 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5271 msgid "All folders"
5272 msgstr "모든 폴더"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:group"
5277 msgid "Apply to:"
5278 msgstr "적용:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Use as default view settings"
5284 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid ""
5290 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5291 "continue?"
5292 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid ""
5298 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5299 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5300
5301 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:window"
5304 msgid "Applying View Properties"
5305 msgstr "보기 속성 적용"
5306
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:progress"
5310 msgid "Counting folders: %1"
5311 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5312
5313 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:progress"
5316 msgid "Folders: %1"
5317 msgstr "폴더: %1"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5322 msgid "Zoom:"
5323 msgstr "확대/축소:"
5324
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5326 #, kde-format
5327 msgid "Zoom"
5328 msgstr "확대/축소"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5333 msgid "Sets the size of the file icons."
5334 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5337 #, kde-format
5338 msgid "Stop"
5339 msgstr "중지"
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@tooltip"
5344 msgid "Stop loading"
5345 msgstr "불러오기 중지"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5350 msgid ""
5351 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5352 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5353 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5354 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5355 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5356 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5357 "device.</item></list></para>"
5358 msgstr ""
5359 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5360 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5361 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5362 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5363 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5364 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Show Zoom Slider"
5370 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Space Information"
5376 msgstr "공간 정보 표시"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5379 #, kde-format
5380 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5381 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5384 #, kde-format
5385 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5386 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5389 #, kde-format
5390 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5391 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5394 #, kde-format
5395 msgid "KDiskFree"
5396 msgstr "KDiskFree"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5402 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Installing Filelight…"
5408 msgstr "Filelight 설치 중…"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status Free disk space"
5413 msgid "%1 free"
5414 msgstr "%1 남음"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5419 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5420 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 msgid ""
5426 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5427 "Press to manage disk space usage."
5428 msgstr ""
5429 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5430 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title"
5435 msgid "Free Up Disk Space"
5436 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5437
5438 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@title"
5442 msgid ""
5443 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5444 "identify big files and folders.</para>"
5445 msgstr ""
5446 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5447 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Install Filelight…"
5453 msgstr "Filelight 설치…"
5454
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5456 #, kde-format
5457 msgid "Trash Emptied"
5458 msgstr "휴지통 비워짐"
5459
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5461 #, kde-format
5462 msgid "The Trash was emptied."
5463 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5464
5465 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 msgid "Places"
5469 msgstr "위치"
5470
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Count of available Network Shares"
5475 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5476
5477 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Settings"
5481 msgstr "설정"
5482
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "A subset of Dolphin settings."
5487 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5488
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5490 #, kde-format
5491 msgid "Select Remote Charset"
5492 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5495 #, kde-format
5496 msgid "Default"
5497 msgstr "기본값"
5498
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5500 #, kde-format
5501 msgid "Reload"
5502 msgstr "새로 고침"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:666
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "1 folder selected"
5508 msgid_plural "%1 folders selected"
5509 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:667
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 file selected"
5515 msgid_plural "%1 files selected"
5516 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:669
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder"
5522 msgid_plural "%1 folders"
5523 msgstr[0] "폴더 %1개"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:670
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 file"
5529 msgid_plural "%1 files"
5530 msgstr[0] "파일 %1개"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:674
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5535 msgid "%1, %2 (%3)"
5536 msgstr "%1, %2(%3)"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:676
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status files (size)"
5541 msgid "%1 (%2)"
5542 msgstr "%1(%2)"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:680
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "0 folders, 0 files"
5548 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "<filename> copy"
5553 msgid "%1 copy"
5554 msgstr "사본 - %1"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1105
5557 #, kde-format
5558 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5559 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5560 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1110
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Open %1 Item"
5566 msgid_plural "Open %1 Items"
5567 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1240
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Side Padding"
5573 msgstr "사이드 패딩"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1244
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Automatic Column Widths"
5579 msgstr "자동 열 너비"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1249
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Custom Column Widths"
5585 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1860
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Trash operation completed."
5591 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1870
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Delete operation completed."
5597 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2030
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Rename and Hide"
5603 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2034
5606 #, kde-format
5607 msgid ""
5608 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5609 "Do you still want to rename it?"
5610 msgstr ""
5611 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5612 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2036
5615 #, kde-format
5616 msgid ""
5617 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5618 "Do you still want to rename it?"
5619 msgstr ""
5620 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5621 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2038
5624 #, kde-format
5625 msgid "Hide this File?"
5626 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2038
5629 #, kde-format
5630 msgid "Hide this Folder?"
5631 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2077
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "The location is empty."
5637 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2079
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location '%1' is invalid."
5643 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2343
5646 #, kde-format
5647 msgid "Loading…"
5648 msgstr "불러오는 중…"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2372
5651 #, kde-format
5652 msgid "Loading canceled"
5653 msgstr "불러오기 취소됨"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2374
5656 #, kde-format
5657 msgid "No items matching the filter"
5658 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2376
5661 #, kde-format
5662 msgid "No items matching the search"
5663 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2378
5666 #, kde-format
5667 msgid "Trash is empty"
5668 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2381
5671 #, kde-format
5672 msgid "No tags"
5673 msgstr "태그 없음"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2384
5676 #, kde-format
5677 msgid "No files tagged with \"%1\""
5678 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2388
5681 #, kde-format
5682 msgid "No recently used items"
5683 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2390
5686 #, kde-format
5687 msgid "No shared folders found"
5688 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2392
5691 #, kde-format
5692 msgid "No relevant network resources found"
5693 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2394
5696 #, kde-format
5697 msgid "No MTP-compatible devices found"
5698 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2396
5701 #, kde-format
5702 msgid "No Apple devices found"
5703 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2398
5706 #, kde-format
5707 msgid "No Bluetooth devices found"
5708 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2400
5711 #, kde-format
5712 msgid "Folder is empty"
5713 msgstr "폴더가 비어 있음"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action"
5718 msgid "Create Folder…"
5719 msgstr "폴더 만들기…"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5722 #, kde-kuit-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 msgid ""
5725 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5726 "items at once results in their new names differing only in a number."
5727 msgstr ""
5728 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5729 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5732 #, kde-kuit-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid ""
5735 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5736 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5737 "deleted later if disk space is needed."
5738 msgstr ""
5739 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5740 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5741 "다."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5748 "recovered by normal means."
5749 msgstr ""
5750 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5751 "없습니다."
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5756 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5757 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Duplicate Here"
5763 msgstr "여기에 복제"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Properties"
5769 msgstr "속성"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5774 msgid ""
5775 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5776 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5777 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5778 "there like managing read- and write-permissions."
5779 msgstr ""
5780 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5781 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5782 "할 수 있습니다."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:incontextmenu"
5787 msgid "Copy Location"
5788 msgstr "위치 복사"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5793 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5794 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Move to Trash…"
5800 msgstr "휴지통으로 이동…"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Delete…"
5806 msgstr "삭제…"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Duplicate Here…"
5812 msgstr "여기에 복제…"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:incontextmenu"
5817 msgid "Copy Location…"
5818 msgstr "위치 복사…"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5823 msgid ""
5824 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5825 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5826 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5827 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5828 "interface> option is enabled.</para>"
5829 msgstr ""
5830 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5831 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5832 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5833 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5838 msgid ""
5839 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5840 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5841 "you an overview in folders with many items.</para>"
5842 msgstr ""
5843 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5844 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5845 "</para>"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 msgid ""
5851 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5852 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5853 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5854 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5855 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5856 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5857 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5860 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5861 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5862 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5863 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5864 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "View Mode"
5870 msgstr "보기 모드"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5875 msgid "This increases the icon size."
5876 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Reset Zoom Level"
5882 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5885 #, kde-format
5886 msgid "Zoom To Default"
5887 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5892 msgid "This resets the icon size to default."
5893 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5898 msgid "This reduces the icon size."
5899 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5904 msgid "Zoom"
5905 msgstr "확대/축소"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:intoolbar"
5910 msgid "Show Previews"
5911 msgstr "미리 보기 표시"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Show preview of files and folders"
5917 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5924 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5925 "the images."
5926 msgstr ""
5927 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5928 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5933 msgid "Folders First"
5934 msgstr "폴더 우선"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 msgid "Hidden Files Last"
5940 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5945 msgid "Sort By"
5946 msgstr "정렬 순서"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Additional Information"
5952 msgstr "추가 정보 표시"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show in Groups"
5958 msgstr "그룹으로 보기"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5964 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Hidden Files"
5970 msgstr "숨김 파일 보기"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5977 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5978 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5979 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5980 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5981 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5982 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5983 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5986 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5987 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5988 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5989 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5990 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5991 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Adjust View Display Style…"
5997 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6004 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Icons"
6010 msgstr "아이콘"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Icons view mode"
6016 msgstr "아이콘 보기 모드"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Compact"
6022 msgstr "축소됨"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Compact view mode"
6028 msgstr "축소된 보기 모드"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Details"
6034 msgstr "자세히"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Details view mode"
6040 msgstr "자세히 보기 모드"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Z-A"
6046 msgstr "힣-가"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "A-Z"
6052 msgstr "가-힣"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Largest First"
6058 msgstr "큰 항목 먼저"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Smallest First"
6064 msgstr "작은 항목 먼저"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Newest First"
6070 msgstr "새 항목 먼저"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Oldest First"
6076 msgstr "오래된 항목 먼저"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Highest First"
6082 msgstr "높은 항목 먼저"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Lowest First"
6088 msgstr "낮은 항목 먼저"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Descending"
6094 msgstr "내림차순"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Ascending"
6100 msgstr "오름차순"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6103 #, kde-format
6104 msgctxt ""
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6106 "selection is empty when this text is shown."
6107 msgid "Actions for Current View"
6108 msgstr "현재 보기의 동작"
6109
6110 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6111 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6114 #. and a fallback will be used.
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6116 #, kde-format
6117 msgid "Actions for %1"
6118 msgstr "%1의 동작"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6124 "of selected files/folders."
6125 msgid "Actions for One Selected Item"
6126 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6127 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6128
6129 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "Updating version information…"
6133 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6134
6135 #~ msgid "not selected,"
6136 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6137
6138 #~ msgid "collapsed,"
6139 #~ msgstr "축소됨,"
6140
6141 #~ msgid "expanded,"
6142 #~ msgstr "확장됨,"
6143
6144 #~ msgid "— %1 selected item"
6145 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6146 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6147
6148 #~ msgctxt ""
6149 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6150 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6151 #~ "currentFolderPath"
6152 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6153 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6154
6155 #~ msgctxt "@info"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6158 #~ "view properties for."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6161 #~ "다."
6162
6163 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6164 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6165
6166 #~ msgid "No limit"
6167 #~ msgstr "무제한"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6171 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6172
6173 #~ msgid "No previews"
6174 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6177 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6178 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6183
6184 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6187 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6188 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6189 #~ "views."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6192 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6193 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Tab %1"
6197 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Activate Next Tab"
6201 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6205 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6206
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6208 #~ msgid "Pop out"
6209 #~ msgstr "떼내기"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6212 #~ msgid "Pop out"
6213 #~ msgstr "떼내기"
6214
6215 #~ msgid "Split the view into two panes"
6216 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6217
6218 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6219 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6220
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6223
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6226 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6227
6228 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgid "Show tooltips"
6230 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6231
6232 #~ msgctxt "option:check"
6233 #~ msgid "Rename inline"
6234 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6235
6236 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6237 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Folder size displays:"
6241 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "1 File"
6245 #~ msgid_plural "%1 Files"
6246 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6247
6248 #~ msgid "More Search Tools"
6249 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:window"
6252 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6253 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Startup"
6257 #~ msgstr "시작"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View Modes"
6261 #~ msgstr "보기 모드"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Navigation"
6265 #~ msgstr "탐색"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "View: "
6269 #~ msgstr "보기: "
6270
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "General: "
6273 #~ msgstr "일반: "
6274
6275 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6276 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6277 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6280 #~ msgid "General:"
6281 #~ msgstr "일반:"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "필터..."
6286
6287 #~ msgid "Search..."
6288 #~ msgstr "검색..."
6289
6290 #~ msgctxt "@info:progress"
6291 #~ msgid "Sorting..."
6292 #~ msgstr "정렬 중..."
6293
6294 #~ msgid "Filter..."
6295 #~ msgstr "필터..."
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Configure..."
6299 #~ msgstr "설정..."
6300
6301 #~ msgctxt "@label:textbox"
6302 #~ msgid "Search..."
6303 #~ msgstr "검색..."
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6307 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6308
6309 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6310 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6314 #~ "\"%2\"</application>."
6315 #~ msgid_plural ""
6316 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6317 #~ "<application>%2</application>."
6318 #~ msgstr[0] ""
6319 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6320 #~ "<application>%2</application>."
6321
6322 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6323 #~ msgid ", "
6324 #~ msgstr ", "
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6329 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6330 #~ "commands and configuration options."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6333 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6334 #~ "다."
6335
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6339 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6342 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6350 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6355 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6356 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6357 #~ "help is available for a spot.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6360 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6361 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6362 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6371 #~ "used to this.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6374 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6375 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6376 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6377 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6378 #~ "십시오.</para>"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6386 #~ "을 엽니다.</para>"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:credit"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ "Angelaccio"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6394 #~ "Angelaccio"
6395
6396 #~ msgid "Font family"
6397 #~ msgstr "글꼴 종류"
6398
6399 #~ msgid "Font size"
6400 #~ msgstr "글꼴 크기"
6401
6402 #~ msgid "Italic"
6403 #~ msgstr "이탤릭"
6404
6405 #~ msgid "Font weight"
6406 #~ msgstr "글꼴 높이"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6410 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6411
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6418
6419 #~ msgctxt "@item"
6420 #~ msgid "Eject"
6421 #~ msgstr "꺼내기"
6422
6423 #~ msgctxt "@item"
6424 #~ msgid "Release"
6425 #~ msgstr "놓기"
6426
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Safely Remove"
6429 #~ msgstr "안전하게 제거"
6430
6431 #~ msgctxt "@item"
6432 #~ msgid "Unmount"
6433 #~ msgstr "마운트 해제"
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6437 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6438
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6441 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6445 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Tab"
6449 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Open in New Window"
6453 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Mount"
6457 #~ msgstr "마운트"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Edit..."
6461 #~ msgstr "편집..."
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Remove"
6465 #~ msgstr "삭제"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Hide"
6469 #~ msgstr "숨기기"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Add Entry..."
6473 #~ msgstr "항목 추가..."
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgid "Icon Size"
6477 #~ msgstr "아이콘 크기"
6478
6479 #~ msgctxt "Small icon size"
6480 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "Medium icon size"
6484 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "Large icon size"
6488 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "Huge icon size"
6492 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6493 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6497 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6501 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6505 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6508 #~ msgid "Sett&ings"
6509 #~ msgstr "설정(&I)"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6512 #~ msgid "Control"
6513 #~ msgstr "제어"
6514
6515 #~ msgctxt "@action"
6516 #~ msgid "Show menu"
6517 #~ msgstr "메뉴 표시"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "Services"
6521 #~ msgstr "서비스"
6522
6523 #~ msgctxt "@title"
6524 #~ msgid "Dolphin Part"
6525 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@title:group"
6529 #~| msgid "Navigation"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Url Navigator"
6532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6533 #~ msgstr[0] "탐색"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:intable"
6536 #~ msgid "Unknown"
6537 #~ msgstr "알 수 없음"
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6541 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Unknown size"
6545 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Start in:"
6549 #~ msgstr "시작할 때:"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6552 #~ msgid "Window options:"
6553 #~ msgstr "창 옵션:"
6554
6555 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6556 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6557 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6560 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6561 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Rename Items"
6565 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6569 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "New name #"
6573 #~ msgstr "새 이름 #"
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6577 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "View Properties"
6581 #~ msgstr "보기 속성"
6582
6583 #~ msgid "Show facets widget"
6584 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "action:button"
6588 #~| msgid "Fewer Options"
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Fewer Options"
6591 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgctxt "action:button"
6595 #~| msgid "More Options"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "More Options"
6598 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Any"
6602 #~ msgstr "임의"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6605 #~ msgid "Folders"
6606 #~ msgstr "폴더"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Anytime"
6610 #~ msgstr "언제든지"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6613 #~ msgid "Today"
6614 #~ msgstr "오늘"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6617 #~ msgid "Yesterday"
6618 #~ msgstr "어제"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6622 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Go"
6626 #~ msgstr "이동"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Tools"
6630 #~ msgstr "도구"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgid "Preview"
6634 #~ msgstr "미리 보기"
6635
6636 #~ msgid "stop"
6637 #~ msgstr "중지"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6640 #~ msgid "Add to Places"
6641 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6646 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6647 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6650 #~ msgid "Descending"
6651 #~ msgstr "내림차순"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Configure Shown Data"
6655 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6656
6657 #~ msgctxt "@label::textbox"
6658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6659 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6660
6661 #~ msgctxt "action:button"
6662 #~ msgid "Everywhere"
6663 #~ msgstr "어디든지"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6666 #~ msgid "Unchanged"
6667 #~ msgstr "변경하지 않음"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6670 #~ msgid "Horizontally flipped"
6671 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6674 #~ msgid "180° rotated"
6675 #~ msgstr "180° 회전"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "Vertically flipped"
6679 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Transposed"
6683 #~ msgstr "반전"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "90° rotated"
6687 #~ msgstr "90° 회전"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "Transversed"
6691 #~ msgstr "대칭"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "270° rotated"
6695 #~ msgstr "270° 회전"
6696
6697 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6698 #~ msgid "%1/s"
6699 #~ msgstr "%1/초"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Label:"
6703 #~ msgstr "이름표:"
6704
6705 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6706 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Choose an icon:"
6710 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6711
6712 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6713 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Add Places Entry"
6717 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Edit Places Entry"
6721 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Show All Entries"
6725 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:group"
6728 #~ msgid "Properties"
6729 #~ msgstr "속성"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@title:window"
6733 #~| msgid "Additional Information"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Additional Information Shown"
6736 #~ msgstr "추가 정보"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Apply View Properties To"
6740 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Use these view properties as default"
6744 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Location:"
6748 #~ msgstr "위치:"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Icon Size"
6752 #~ msgstr "아이콘 크기"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Preview:"
6756 #~ msgstr "미리 보기:"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Text"
6760 #~ msgstr "텍스트"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgid "Font:"
6764 #~ msgstr "글꼴:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgid "Width:"
6768 #~ msgstr "너비:"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgid "Small"
6772 #~ msgstr "작게"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgid "Medium"
6776 #~ msgstr "중간"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Expandable folders"
6780 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6781
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6784 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Additional Information"
6788 #~ msgstr "추가 정보"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6791 #~ msgid "Select All"
6792 #~ msgstr "모두 선택"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6795 #~ msgid "Reload"
6796 #~ msgstr "새로 고침"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Image Size"
6800 #~ msgstr "그림 크기"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Places"
6804 #~ msgstr "위치"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Recently Saved"
6808 #~ msgstr "최근 저장됨"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Search For"
6812 #~ msgstr "다음으로 검색"
6813
6814 #~ msgctxt "@item"
6815 #~ msgid "Devices"
6816 #~ msgstr "장치"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Home"
6820 #~ msgstr "홈"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Network"
6824 #~ msgstr "네트워크"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Root"
6828 #~ msgstr "루트"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Trash"
6832 #~ msgstr "휴지통"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Today"
6836 #~ msgstr "오늘"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "어제"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "This Month"
6844 #~ msgstr "이번 달"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Last Month"
6848 #~ msgstr "지난 달"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "문서"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Images"
6856 #~ msgstr "그림"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "오디오 파일"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Videos"
6864 #~ msgstr "비디오"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~| msgid "Empty Trash"
6869 #~ msgid "Empty Search"
6870 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgid "&Delete"
6874 #~ msgstr "삭제(&D)"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "&Move to Trash"
6878 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6881 #~ msgid "Rename..."
6882 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Help"
6886 #~ msgstr "도움말"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6890 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Date"
6894 #~ msgstr "날짜"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6897 #~ msgid "%1 - current folder"
6898 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6901 #~ msgid "%1 - current device"
6902 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6905 #~ msgid "%1 - all devices"
6906 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6910 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6914 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Paste Into Folder"
6918 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6921 #~ msgid "%A"
6922 #~ msgstr "%A"
6923
6924 #~ msgctxt ""
6925 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6926 #~ "locale, and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6928 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6929
6930 #~ msgctxt ""
6931 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6932 #~ "and %Y is full year number"
6933 #~ msgid "%B, %Y"
6934 #~ msgstr "%Y년 %B"
6935
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6938 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Mouse"
6942 #~ msgstr "마우스"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6946 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Paste"
6950 #~ msgstr "붙여넣기"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:textbox"
6953 #~ msgid "Find:"
6954 #~ msgstr "찾기:"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Update of version information failed."
6958 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Copy Text"
6962 #~ msgstr "텍스트 복사"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6966 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group Date"
6969 #~ msgid "Last Week"
6970 #~ msgstr "지난 주"
6971
6972 #~ msgctxt ""
6973 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6974 #~ "full year number"
6975 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6976 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"