]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
411a2efa9394134a0fb4f76caa471c3def208b7c
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024, 2025 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-07-11 18:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda - farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Endurheimta á fyrri staðsetningu"
196 msgstr[1] "Endurheimt á fyrri staðsetningar"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Búa til nýtt"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Opna slóð"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Miðjusmellur"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Afritun tókst."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Flutningur tókst."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Tenging tókst."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Tókst að endurnefna."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Bjó til möppu."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Til baka"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Áfram"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Staðfesting"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Hætta í %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Ekki spyrja aftur"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
330 "viljir hætta?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:919
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:920
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open %1"
348 msgstr "Opna %1"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open Preferred Search Tool"
354 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
359 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
360 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
361 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:button"
366 msgid "Open %1 Terminal"
367 msgid_plural "Open %1 Terminals"
368 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
369 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Gat ekki búið til nýja skrá: Þú hefur ekki heimild til að búa til ný atriði "
379 "í þessari möppu."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
389 "hluti í þessari möppu."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Grunnstilla"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Nýr &gluggi"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
417 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "New Tab"
423 msgstr "Nýr flipi"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
430 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
431 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 msgstr ""
433 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
434 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
435 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
440 msgid "Add to Places"
441 msgstr "Bæta við Staði"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
447 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Loka flipa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
466 "the whole window instead."
467 msgstr ""
468 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
469 "glugganum lokað í staðinn."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
488 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
489 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
490 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Klippa…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
509 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
510 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
511 "upphaflega staðnum."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Afrita…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
528 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
529 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Líma"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
546 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
547 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
548 "staðnum."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Afrita í aðra sýn"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
570 "boði í tvískiptum glugga)"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Færa í aðra sýn"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Færa í aðra sýn…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
598 "boði í tvískiptum glugga)"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Sía…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Sýna síustiku"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
628 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
629 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Opna/loka síustiku"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Sía"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Leita…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Leita að skrám og möppum"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
663 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
664 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Leita"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Veldu skrár og möppur"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Velja"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
705 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
706 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
707 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
708 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
709 "valdir.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Umsnúa vali"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
741 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
742 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
743 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
753 "nýjum glugga."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Stafla"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Endurnýja sýn"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
784 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
785 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
786 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
787 "endurhlaðið.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Stöðva"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Stöðva hleðslu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Breytanleg staðsetning"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
823 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
824 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
825 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
826 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Skipta út staðsetningu"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
842 "slegið inn aðra staðsetningu."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
867 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
868 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
869 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
870 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
871 "afturkalla."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
882 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
883 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Bera saman skrár"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Umsjón með notkun á diskplássi"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
906 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
907 "að setja það upp.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Opna skjáhermi"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
924 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
925 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Opna skjáhermi hér"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
943 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
944 "meira um notkun skjáherma.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Bókamerki"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
964 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
965 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
966 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
967 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
968 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Síðasti flipi"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Fara á síðasta flipann"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Næsti flipi"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Fara á næsta flipa"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Fyrri flipi"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Sýna viðtökustað"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Læsa spjöldum"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1064 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1065 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1066 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Upplýsingar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1082 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1095 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1096 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1097 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1098 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1111 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1112 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1113 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1114 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Möppur"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1131 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1132 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1144 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1145 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1146 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Skjáhermir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1166 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1167 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1168 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1169 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1170 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1171 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1185 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1186 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1187 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1188 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1189 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Skjáhermir."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Staðir"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Sýna falda staði"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1225 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1238 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1239 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1240 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1241 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1258 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1259 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1260 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1261 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1262 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1263 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1264 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1265 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1266 "birta aftur.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Gefa staðaspjaldi fókus"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Færa virkni lyklaborðs af og á spjaldið Staðir."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Sýna spjöld"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1293 "þessari möppu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1302 "möppu."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1319 "þessari möppu."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1339 "hluti."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1357 "viðtökumöppuna."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 "viðtökumöppuna."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1377 "þessari möppu."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1390 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1391 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1392 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni - sjálf <emphasis>rótarmappan</"
1393 "emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Loka"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1410 msgid "Close Left View"
1411 msgstr "Loka vinstri sýn"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1416 msgid "Pop out Left View"
1417 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move left view to a new window"
1423 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 msgid "Close"
1429 msgstr "Loka"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Close right view"
1435 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1440 msgid "Close Right View"
1441 msgstr "Loka hægri sýn"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Tvískipta"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1485 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1486 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1487 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1488 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1489 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1505 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1506 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1507 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1508 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1509 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1510 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1511 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1512 "textann á honum.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 msgid ""
1518 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1519 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1520 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1521 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1522 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1523 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1524 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1525 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1526 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1527 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1528 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1531 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1532 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1533 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1534 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1535 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1536 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1537 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1538 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1539 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1540 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1541 "helsta.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1548 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1549 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1550 "be triggered this way.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1553 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1554 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1555 "á þennan hátt.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1562 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1563 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1566 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1567 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1579 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1580 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1581 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1599 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1600 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1601 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1602 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 msgid ""
1608 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1609 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1610 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1611 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1612 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1615 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1618 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1619 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1620 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1624 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1637 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1638 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1639 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1640 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1656 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1657 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1658 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1659 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1660 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1662 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1673 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1674 "kýst helst að nota."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1684 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1696 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1697 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1698 "að sjá krúttlegan dreka!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af staðaspjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nýr flipi"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Aftengja flipa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Loka öðrum flipum"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Loka flipa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Endurnefna flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Endurnefna flipa"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Heiti á nýjum flipa:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Staðsetningarsýn"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Staðsetningarstika"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Aðalverkfærastika"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1998 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1999 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2000 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2001 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2002 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2004 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2005 "um þetta efni.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Leita…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Engir hlutir fundust."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Auðkenningar krafist til að fara inn í þessa möppu."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2082 "tiltækt."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Sía…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Fela síustiku"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2110 msgid "Other"
2111 msgstr "Annað"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Other folder icon options"
2117 msgstr "Aðrir valkostir fyrir möpputákn"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Red"
2123 msgstr "Rautt"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Yellow"
2129 msgstr "Gult"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Orange"
2135 msgstr "Appelsínugult"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Green"
2141 msgstr "Grænt"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Cyan"
2147 msgstr "Blágrænt"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "Sjálfgefið"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Blue"
2159 msgstr "Blátt"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Violet"
2165 msgstr "Fjólublátt"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Brown"
2171 msgstr "Brúnt"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Grey"
2177 msgstr "Grátt"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Bookmark"
2183 msgstr "Bókamerki"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Cloud"
2189 msgstr "Ský"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Development"
2195 msgstr "Forritun"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Games"
2201 msgstr "Leikir"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Mail"
2207 msgstr "Póstur"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Music"
2213 msgstr "Tónlist"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Print"
2219 msgstr "Prenta"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Compressed"
2225 msgstr "Þjappað"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Temporary"
2231 msgstr "Bráðabirgða"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Important"
2237 msgstr "Mikilvægt"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2242 msgid "Set folder icon to %1"
2243 msgstr "Stilla möpputákn á %1"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info"
2248 msgid "hidden"
2249 msgstr "falið"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2254 msgid ", link to %1 at %2"
2255 msgstr ", tengill í %1 á %2"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2260 msgid ", %1"
2261 msgstr ", %1"
2262
2263 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2264 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2265 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2266 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2267 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2268 #. announcements when read out by a screen reader.
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2272 msgid ", %1 %2"
2273 msgstr ", %1 %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2279 "filesystem path"
2280 msgid "%1 at location %2"
2281 msgstr "%1 á staðsetningunni %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2287 msgstr "í valham í reitasýn á staðsetningunni %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in location %1"
2293 msgstr "í reitasýn á staðsetningunni %1"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural ""
2300 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2302 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2310 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham í reitasýn á staðsetningunni %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "í valham á staðsetningunni %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "á staðsetningunni %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 valið atriði í valham á staðsetningunni %2"
2330 msgstr[1] "%1 valin atriði í valham á staðsetningunni %2"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2337 msgstr[0] "%1 valið atriði á staðsetningunni %2"
2338 msgstr[1] "%1 valin atriði á staðsetningunni %2"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "accessibility announcement"
2343 msgid "Selection mode enabled"
2344 msgstr "Valhamur virkur"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode disabled"
2350 msgstr "Valhamur óvirkur"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2355 msgid "\"%1\""
2356 msgstr "\"%1\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2362 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2363 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2369 "folders."
2370 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2371 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2377 "folders."
2378 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2379 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2385 "files/folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2392 msgid "One Selected File"
2393 msgid_plural "%1 Selected Files"
2394 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2395 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid "One Selected Folder"
2402 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2403 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2404 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2410 "folders."
2411 msgid "One Selected Item"
2412 msgid_plural "%1 Selected Items"
2413 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2414 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2419 msgid "One File"
2420 msgid_plural "%1 Files"
2421 msgstr[0] "Ein skrá"
2422 msgstr[1] "%1 skrár"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2427 msgid "One Folder"
2428 msgid_plural "%1 Folders"
2429 msgstr[0] "Ein mappa"
2430 msgstr[1] "%1 möppur"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2436 msgid "One Item"
2437 msgid_plural "%1 Items"
2438 msgstr[0] "Eitt atriði"
2439 msgstr[1] "%1 atriði"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid "%1 item"
2445 msgid_plural "%1 items"
2446 msgstr[0] "%1 hlutur"
2447 msgstr[1] "%1 hlutir"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Annað"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Möppur"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Lítið"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Miðlungs"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Stórt"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Í dag"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Í gær"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Fyrir viku"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Lesa, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Skrifa, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Keyra, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Bannað"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Heiti"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Stærð"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Breytt"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Búið til"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Opnað"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Gerð"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Einkunn"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Merki"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Athugasemd"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Titill"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Skjal"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Höfundur"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Útgefandi"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Síðufjöldi"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Orðafjöldi"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Línufjöldi"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Tökudagur"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Mynd"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Stærðir"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Breidd"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Hæð"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Stefna"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Flytjandi"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Hljóð"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Tegund"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Plata"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Tímalengd"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Bitahraði"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Lag"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Útgáfuár"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Myndhlutfall"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Myndskeið"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Rammatíðni"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Slóð"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Annað"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Skráarending"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Eyðingartími"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Áfangastaður tengils"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Sótt frá"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Heimildir"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2920 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Eigandi"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Notandahópur"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Óþekkt villa."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] "%1 og hálf stjarna"
2944 msgstr[1] "%1 og hálf stjarna"
2945
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 star"
2950 msgid_plural "%1 stars"
2951 msgstr[0] "%1 stjarna"
2952 msgstr[1] "%1 stjörnur"
2953
2954 #: main.cpp:61
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2957 msgid ""
2958 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2959 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2960 msgstr ""
2961 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2962 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2963
2964 #: main.cpp:95
2965 #, kde-format
2966 msgid "Dolphin"
2967 msgstr "Dolphin"
2968
2969 #: main.cpp:97
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@title"
2972 msgid "File Manager"
2973 msgstr "Skráastjóri"
2974
2975 #: main.cpp:99
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgctxt "@info:credit"
2978 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2981 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin forritararnir"
2982
2983 #: main.cpp:101
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Felix Ernst"
2987 msgstr "Felix Ernst"
2988
2989 #: main.cpp:102
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2993 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2994
2995 #: main.cpp:104
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Méven Car"
2999 msgstr "Méven Car"
3000
3001 #: main.cpp:105
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3005 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
3006
3007 #: main.cpp:107
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Elvis Angelaccio"
3011 msgstr "Elvis Angelaccio"
3012
3013 #: main.cpp:108
3014 #, fuzzy, kde-format
3015 #| msgctxt "@info:credit"
3016 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3019 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
3020
3021 #: main.cpp:110
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Emmanuel Pescosta"
3025 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3026
3027 #: main.cpp:111
3028 #, fuzzy, kde-format
3029 #| msgctxt "@info:credit"
3030 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3033 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
3034
3035 #: main.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Frank Reininghaus"
3039 msgstr "Frank Reininghaus"
3040
3041 #: main.cpp:114
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@info:credit"
3044 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3047 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
3048
3049 #: main.cpp:116
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Peter Penz"
3053 msgstr "Peter Penz"
3054
3055 #: main.cpp:117
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "@info:credit"
3058 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3061 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
3062
3063 #: main.cpp:119
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Sebastian Trüg"
3067 msgstr "Sebastian Trüg"
3068
3069 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3070 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Developer"
3074 msgstr "Forritari"
3075
3076 #: main.cpp:120
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "David Faure"
3080 msgstr "David Faure"
3081
3082 #: main.cpp:121
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Aaron J. Seigo"
3086 msgstr "Aaron J. Seigo"
3087
3088 #: main.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Rafael Fernández López"
3092 msgstr "Rafael Fernández López"
3093
3094 #: main.cpp:123
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Kevin Ottens"
3098 msgstr "Kevin Ottens"
3099
3100 #: main.cpp:124
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Holger Freyther"
3104 msgstr "Holger Freyther"
3105
3106 #: main.cpp:125
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Max Blazejak"
3110 msgstr "Max Blazejak"
3111
3112 #: main.cpp:126
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Michael Austin"
3116 msgstr "Michael Austin"
3117
3118 #: main.cpp:126
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Documentation"
3122 msgstr "Handbækur"
3123
3124 #: main.cpp:137
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3128 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3129
3130 #: main.cpp:139
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3134 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3135
3136 #: main.cpp:140
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3140 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3141
3142 #: main.cpp:142
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3146 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3147
3148 #: main.cpp:144
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3152 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3153
3154 #: main.cpp:145
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Document to open"
3158 msgstr "Skjal sem á að opna"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Hidden files shown"
3164 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3170 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3174 #, kde-format
3175 msgid "Automatic scrolling"
3176 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Cut"
3182 msgstr "Klippa"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Copy"
3188 msgstr "Afrita"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Rename…"
3194 msgstr "Endurnefna…"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Move to Trash"
3200 msgstr "Setja í ruslið"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Delete"
3206 msgstr "Eyða"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Show Hidden Files"
3212 msgstr "Sýna faldar skrár"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Limit to Home Directory"
3218 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Automatic Scrolling"
3224 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Properties"
3230 msgstr "Eiginleikar"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Previews shown"
3236 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Date display format"
3254 msgstr "Dagsetningasnið"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Preview"
3260 msgstr "Forskoðun"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Auto-Play media files"
3266 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Show item on hover"
3272 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Configure…"
3278 msgstr "Grunnstilla…"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Condensed Date"
3284 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3285
3286 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label::textbox"
3289 msgid "Select which data should be shown:"
3290 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3291
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "%1 item selected"
3296 msgid_plural "%1 items selected"
3297 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3298 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3299
3300 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3301 #, kde-format
3302 msgid "play"
3303 msgstr "spila"
3304
3305 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3306 #, kde-format
3307 msgid "pause"
3308 msgstr "setja á pásu"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3311 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3312 #, kde-format
3313 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3314 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3315
3316 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Configure Trash…"
3320 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3321
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3323 #, kde-format
3324 msgid ""
3325 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3326 "and then reopen the panel."
3327 msgstr ""
3328 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3329 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3332 #, kde-format
3333 msgid "Install Konsole"
3334 msgstr "Setja upp Konsole"
3335
3336 #: search/bar.cpp:64
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3340 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3341
3342 #: search/bar.cpp:71
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button for changing search options"
3345 msgid "Filter"
3346 msgstr "Sía"
3347
3348 #: search/bar.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:tooltip"
3351 msgid "Quit searching"
3352 msgstr "Hætta leit"
3353
3354 #: search/bar.cpp:103
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button search from here"
3357 msgid "Here"
3358 msgstr "Hér"
3359
3360 #: search/bar.cpp:118
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button search everywhere"
3363 msgid "Everywhere"
3364 msgstr "Allsstaðar"
3365
3366 #: search/bar.cpp:153
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3369 msgid ""
3370 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3371 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3372 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3373 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3374 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3375 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3376 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3377 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3378 msgstr ""
3379 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur.<list><item>Sláðu inn "
3380 "<emphasis>leitarorðið</emphasis> í reitinn.</item><item>Ákveddu hvar þú vilt "
3381 "leita með því að ýta á staðsetningarhnappinn fyrir neðan leitargluggann. "
3382 "“Hér” vísar í staðinn sem var opinn áður en byrjað var að leita og ef farið "
3383 "er á annan stað fyrst getur það þrengt leitina.</item><item>Ýttu á hnappinn "
3384 "“%1” til að þrengja leitina eða niðurstöður hennar enn frekar.</"
3385 "item><item>Ýttu á táknið “Vista” til að bæta þessari leit á "
3386 "<emphasis>spjaldið Staðir</emphasis>.</item></list></para>"
3387
3388 #: search/bar.cpp:212
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:placeholder"
3391 msgid "Search in file contents…"
3392 msgstr "Leita í innihaldi skráa..."
3393
3394 #: search/bar.cpp:226
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3398 msgstr "Takmarka leit við <filename>%1</filename> og undirmöppur hennar"
3399
3400 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3401 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3402 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3403 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3404 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3405 #: search/bar.cpp:235
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Search all directories from the root up."
3409 msgstr "Leita í öllum möppum frá rót og upp."
3410
3411 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3412 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3413 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3414 #: search/bar.cpp:239
3415 #, kde-kuit-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid ""
3418 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3419 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3420 msgstr ""
3421 "Leita í öllum skráðum staðsetningum.<nl/><nl/>Grunnstilltu hvaða staði á að "
3422 "skrá í <interface>Kerfisstillingar|Vinnusvæði|Leit</interface>."
3423
3424 #: search/chip.cpp:22
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Remove Filter"
3428 msgstr "Fjarlægja síu"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3432 #, kde-format
3433 msgid "Location"
3434 msgstr "Staðsetning"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3437 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3438 #, kde-format
3439 msgid "What"
3440 msgstr "Hvað"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3443 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "SearchTool"
3446 msgstr "Leitarverkfæri"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:383
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3452 "a folder name"
3453 msgid "Search results for “%1” in %2"
3454 msgstr "Leitarniðurstöður fyrir “%1” í %2"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:389
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3460 "a folder name"
3461 msgid "Files containing “%1” in %2"
3462 msgstr "Skrár sem innihalda “%1” í %2"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:396
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3468 "folder name"
3469 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3470 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” í %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:401
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3478 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1” og “%2” í %3"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:408
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3484 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3485 msgid "%1 search results in %2"
3486 msgstr "%1 leitarniðurstöður í %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:414
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3492 "%1 is a folder name"
3493 msgid "Search results in %1"
3494 msgstr "Leitarniðurstöður í %1"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:424
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3499 msgid "Search results for “%1”"
3500 msgstr "Leitarniðurstöður í “%1”"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:427
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3505 msgid "Files containing “%1”"
3506 msgstr "Skrár sem innihalda “%1”"
3507
3508 #: search/dolphinquery.cpp:431
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3511 msgid "Search items tagged “%1”"
3512 msgstr "Leitaratriði merkt með “%1”"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:434
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3517 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3518 msgstr "Leitaratriðið merkt með “%1” og “%2”"
3519
3520 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3521 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3522 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3523 #: search/dolphinquery.cpp:442
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3526 msgid "%1 search results"
3527 msgstr "%1 leitarniðurstöður"
3528
3529 #: search/dolphinquery.cpp:445
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3533 msgid "Search results"
3534 msgstr "Leitarniðurstöður"
3535
3536 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3537 #: search/popup.cpp:48
3538 #, kde-format
3539 msgid "Simple search"
3540 msgstr "Einföld leit"
3541
3542 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3543 #: search/popup.cpp:54
3544 #, kde-format
3545 msgid "File Indexing"
3546 msgstr "Skráning skráa"
3547
3548 #: search/popup.cpp:74
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@title:group"
3551 msgid "Search in:"
3552 msgstr "Leita í:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:78
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgid "File names"
3558 msgstr "Skrárheiti"
3559
3560 #: search/popup.cpp:113
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@title:group"
3563 msgid "Search using:"
3564 msgstr "Leita með:"
3565
3566 #: search/popup.cpp:132
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgctxt "@info about a search tool"
3569 msgid ""
3570 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3571 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3572 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3573 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3574 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3575 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3576 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3577 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3578 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3579 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3580 "filename> to revert your changes.</para>"
3581 msgstr ""
3582 "<para><application>%1</application> reynir að nota leitarverkfæri frá "
3583 "þriðjuaðilum til að leita í innihaldi skrá ef þau eru til staðar í tölvunni "
3584 "og búist er við að þau skili betri eða fljótlegri niðurstöðum. "
3585 "<application>ripgrep</application> og <application>ripgrep-all</application> "
3586 "gætu bætt leitarupplifun þína ef þau eru uppsett. <application>ripgrep-all</"
3587 "application> býður t.d. upp á leit í fleiri skrárgerðum (t.d. pdf, docx, "
3588 "sqlite, jpg, skjátitlum myndbanda (mkv, mp4)).</para><para>Hægt er að stilla "
3589 "hvernig þessi leitarverkfæri eru virkjuð með því að breyta skriftuskrá. "
3590 "Afritaðu hana úr <filename>%2</filename> í <filename>%3</filename> áður en "
3591 "þú breytir afritinu þínu. Ef einhver vandamál koma upp skaltu eyða afritinu "
3592 "þínu <filename>%3</filename> til að afturkalla breytingarnar.</para>"
3593
3594 #: search/popup.cpp:166
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3597 msgid "Configure %1…"
3598 msgstr "Grunnstilla %1…"
3599
3600 #: search/popup.cpp:209
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3603 msgid "File Type:"
3604 msgstr "Skrárgerð:"
3605
3606 #: search/popup.cpp:217
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3609 msgid "Modified since:"
3610 msgstr "Breytt eftir:"
3611
3612 #: search/popup.cpp:226
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3615 msgid "Rating:"
3616 msgstr "Einkunn:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:234
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3621 msgid "Tags:"
3622 msgstr "Merki:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:252
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3627 msgid "For more advanced searches:"
3628 msgstr "Fyrir ítarlegri leitir:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:277
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info:tooltip"
3633 msgid ""
3634 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3635 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3636 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<para>Leit í <filename>%1</filename> með <application>%2</application> er "
3639 "ekki möguleg sem stendur þar sem <application>%2</application> er stillt "
3640 "þannig að það búi aldrei til leitarskráningu á þeim stað.</para>"
3641
3642 #: search/popup.cpp:284
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3647 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3648 "to never create a search index for file contents.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para>Sem stendur er ekki hægt að leita í innihaldi skráa með <application>"
3651 "%1</application> þar sem <application>%1</application> er stillt þannig að "
3652 "það útbúi aldrei skráningu á innihaldi skráa fyrir leit.</para>"
3653
3654 #: search/popup.cpp:293
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3657 msgid "<b>%1</b>"
3658 msgstr "<b>%1</b>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:296
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info about a search tool"
3663 msgid ""
3664 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3665 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3666 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3667 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3668 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3669 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3670 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3671 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3672 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3673 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3674 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3675 msgstr ""
3676 "<para><application>%1</application> notar gagnagrunn til að leita. "
3677 "Gagnagrunnurinn er útbúinn með því að skrá skrárnar þínar í bakgrunni út frá "
3678 "stillingum fyrir <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3679 "application> skilar niðurstöðum mjög hratt.</item><item>Hægt að leita eftir "
3680 "skrárgerðum, dagsetningum, merkjum o.s.frv.</item><item>Leitar einungis í "
3681 "skráðum möppum. Veldu hvaða möppur á að skrá í "
3682 "<application>Kerfisstillingum</application>.</item><item>Þegar "
3683 "leitarstaðurinn inniheldur tengla í aðrar skrár eða möppur er ekki leitað í "
3684 "þeim skrám eða möppum.</item><item>Hugsanlega er ekki heldur leitað í földum "
3685 "skrám og möppum og innihaldi þeirra, allt eftir því hvernig <application>%1</"
3686 "application> er stillt.</item></list></para>"
3687
3688 #: search/popup.cpp:308
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@option:radio Search in:"
3691 msgid "File names and contents"
3692 msgstr "Skrárheiti og innihald"
3693
3694 #: search/popup.cpp:315
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgid "File contents"
3698 msgstr "Innihald skráa"
3699
3700 #: search/popup.cpp:330
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3703 msgid "Open %1"
3704 msgstr "Opna %1"
3705
3706 #: search/popup.cpp:333
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Install KFind…"
3710 msgstr "Setja upp KFind..."
3711
3712 #: search/popup.cpp:365
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3716 msgstr "Uppsetning á <application>KFind</application> tókst."
3717
3718 #: search/popup.cpp:369
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:status"
3721 msgid "Installing KFind"
3722 msgstr "Set upp KFind"
3723
3724 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "Any Date"
3728 msgstr "Hvaða dagur sem er"
3729
3730 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "Any Type"
3734 msgstr "Hvaða gerð sem er"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "Any Rating"
3740 msgstr "Einhver einkunn"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "1 or more"
3746 msgstr "1 eða meira"
3747
3748 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "2 or more"
3752 msgstr "2 eða meira"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "3 or more"
3758 msgstr "3 eða meira"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "4 or more"
3764 msgstr "4 eða meira"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3769 msgid "5"
3770 msgstr "5"
3771
3772 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3776 msgid " && "
3777 msgstr " && "
3778
3779 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3782 msgid "None"
3783 msgstr "Ekkert"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3789 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Copying"
3799 msgstr "Hætta við afritun"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3805 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3806
3807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3812 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3818 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3819
3820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Cancel Cutting"
3825 msgstr "Hætta við að klippa"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3831 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3832
3833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel"
3840 msgstr "Hætta við"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3846 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Duplicating"
3853 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3854
3855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action keep short"
3860 msgid "More"
3861 msgstr "Meira"
3862
3863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3868 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Moving"
3875 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3876
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3881 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3884 #, kde-kuit-format
3885 msgid ""
3886 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3887 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3888 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3889 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3890 "para>"
3891 msgstr ""
3892 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3893 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3894 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3895 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3898 #, kde-format
3899 msgctxt ""
3900 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3901 msgid "Paste from Clipboard"
3902 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3907 msgid "Dismiss This Reminder"
3908 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3909
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3913 msgid "Don't Remind Me Again"
3914 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3919 msgid ""
3920 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3921 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3922 msgstr ""
3923 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3924 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3925
3926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Cancel Renaming"
3931 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3932
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action"
3941 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3942 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3943 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3944 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3945
3946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3950 #. and a fallback will be used.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action"
3954 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3955 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3956 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3957 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3958
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action"
3967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3969 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3970 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3971
3972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3976 #. and a fallback will be used.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action"
3980 msgid "Permanently Delete %2"
3981 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3982 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3983 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3984
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action"
3993 msgid "Duplicate %2"
3994 msgid_plural "Duplicate %2"
3995 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3996 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3997
3998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4002 #. and a fallback will be used.
4003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action"
4006 msgid "Move %2 to the Trash"
4007 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4008 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
4009 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Rename %2"
4020 msgid_plural "Rename %2"
4021 msgstr[0] "Endurnefna %2"
4022 msgstr[1] "Endurnefna %2"
4023
4024 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4027 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4028 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
4029
4030 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4033 msgid "Selection Mode"
4034 msgstr "Valstilling"
4035
4036 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4037 #, kde-kuit-format
4038 msgctxt "@info"
4039 msgid ""
4040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4045 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4046 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4047 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4048 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4050 "the current selection.</para>"
4051 msgstr ""
4052 "<title>Valhamur</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær eða "
4053 "breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
4054 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
4055 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
4056 "emphasis>.</item><item>Valrammar (gerðir með því að draga með músinni frá "
4057 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan svæðisins.</item><item>Tilfærsla "
4058 "með<shortcut>örvalyklum</shortcut> breytir <emphasis>ekki</emphasis> valinu."
4059 "</item><item>Sé ýtt á <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, eða "
4060 "<shortcut>%3</shortcut> er valinu víxlað.</item></list></para><para>Tiltækir "
4061 "aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er valið hverju sinni.</"
4062 "para>"
4063
4064 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Exit Selection Mode"
4068 msgstr "Hætta í valstilllingu"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4074 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Search…"
4080 msgstr "Leita…"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Download New Services…"
4086 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info"
4091 msgid ""
4092 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4093 "settings."
4094 msgstr ""
4095 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
4096 "gildi."
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid "Restart now?"
4102 msgstr "Endurræsa núna?"
4103
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Delete"
4108 msgstr "Eyða"
4109
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4114 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inmenu"
4119 msgid "%1: %2"
4120 msgstr "%1: %2"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4125 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4126 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4128 #, kde-format
4129 msgid "Use system font"
4130 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4138 #, kde-format
4139 msgid "Icon size"
4140 msgstr "Táknastærð"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4148 #, kde-format
4149 msgid "Preview size"
4150 msgstr "Stærð forskoðunar"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4154 #, kde-format
4155 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4156 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "How we display the size of directories"
4162 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show the content count"
4168 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show the content size"
4174 msgstr "Sýna stærð innihalds"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4178 #, kde-format
4179 msgid "Do not show any directory size"
4180 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4184 #, kde-format
4185 msgid "Recursive directory size limit"
4186 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4190 #, kde-format
4191 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4192 msgstr ""
4193 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4197 #, kde-format
4198 msgid "Permissions style format"
4199 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4203 #, kde-format
4204 msgid "Eliding Mode"
4205 msgstr "Úrfellingarsnið"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4211 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4217 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4223 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4229 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4235 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4241 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4247 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4253 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4259 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4265 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4271 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4277 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Position of columns"
4283 msgstr "Staðsetning dálka"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Left side padding"
4289 msgstr "Fylling til vinstri"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4293 #, kde-format
4294 msgid "Right side padding"
4295 msgstr "Fylling til hægri"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4299 #, kde-format
4300 msgid "Highlight entire row"
4301 msgstr "Áherslulita heila röð"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4305 #, kde-format
4306 msgid "Expandable folders"
4307 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Hidden files shown"
4314 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4315
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 msgid ""
4321 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4322 "will be shown in the file view."
4323 msgstr ""
4324 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4325 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Version"
4332 msgstr "Útgáfa"
4333
4334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4339 msgstr ""
4340 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4341 "yfirlitsins."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "View Mode"
4348 msgstr "Yfirlitssnið"
4349
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 msgid ""
4355 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4356 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4357 msgstr ""
4358 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4359 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Previews shown"
4366 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid ""
4373 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4374 "icon."
4375 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Grouped Sorting"
4382 msgstr "Flokkuð röðun"
4383
4384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:whatsthis"
4388 msgid ""
4389 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4390 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Sort files by"
4397 msgstr "Raða skrám eftir"
4398
4399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 msgid ""
4404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4405 "performed on."
4406 msgstr ""
4407 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4408 "stjórna röðuninni."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Order in which to sort files"
4415 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4422 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Show hidden files and folders last"
4429 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Visible roles"
4436 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Header column widths"
4443 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Properties last changed"
4450 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4451
4452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info:whatsthis"
4456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4457 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4464 msgstr "Yfirlitssniðinu breytt einu sinni með breytilegu yfirliti"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Additional Information"
4471 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4475 #, kde-format
4476 msgid "Select Action"
4477 msgstr "Velja aðgerð"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4481 #, kde-format
4482 msgid "Custom Action"
4483 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4487 #, kde-format
4488 msgid "Should the URL be editable for the user"
4489 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4493 #, kde-format
4494 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4495 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4499 #, kde-format
4500 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4501 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4505 #, kde-format
4506 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4507 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4514 "instance"
4515 msgstr ""
4516 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4517 "glugga."
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4524 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4525 "were removed/renamed ...etc"
4526 msgstr ""
4527 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4528 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4529 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4536 "UI)"
4537 msgstr ""
4538 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4542 #, kde-format
4543 msgid "Home URL"
4544 msgstr "Heimaslóð"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4548 #, kde-format
4549 msgid "Remember open folders and tabs"
4550 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4554 #, kde-format
4555 msgid "Place two views side by side"
4556 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4560 #, kde-format
4561 msgid "Should the filter bar be shown"
4562 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4566 #, kde-format
4567 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4568 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4572 #, kde-format
4573 msgid "Browse through archives"
4574 msgstr "Skoða safnskrár"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4578 #, kde-format
4579 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4580 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4587 "running in the Terminal panel."
4588 msgstr ""
4589 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4590 "skjáhermispjaldinu."
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4594 #, kde-format
4595 msgid "Rename single items inline"
4596 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4600 #, kde-format
4601 msgid "Show selection toggle"
4602 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4609 "mode bottom bar."
4610 msgstr ""
4611 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4612 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4616 #, kde-format
4617 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4618 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4622 #, kde-format
4623 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4624 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4628 #, kde-format
4629 msgid "New tab will be open after last one"
4630 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show item information on hover"
4636 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4640 #, kde-format
4641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4642 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4646 #, kde-format
4647 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4648 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4652 #, kde-format
4653 msgid "Statusbar"
4654 msgstr "Stöðustika"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4658 #, kde-format
4659 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4660 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4664 #, kde-format
4665 msgid "Lock the layout of the panels"
4666 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4670 #, kde-format
4671 msgid "Enlarge Small Previews"
4672 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4679 "items"
4680 msgstr ""
4681 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4682 "atriða"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4686 #, kde-format
4687 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4688 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4692 #, kde-format
4693 msgid "Enable dynamic view"
4694 msgstr "Leyfa breytilegt yfirlit"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4700 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4704 #, kde-format
4705 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4706 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4710 #, kde-format
4711 msgid "Text width index"
4712 msgstr "Textabreidd"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4716 #, kde-format
4717 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4718 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4721 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4722 #, kde-format
4723 msgid "Enabled plugins"
4724 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:window"
4729 msgid "Configure"
4730 msgstr "Grunnstilla"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group Interface settings"
4735 msgid "Interface"
4736 msgstr "Viðmót"
4737
4738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "View"
4742 msgstr "Skoða"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Context Menu"
4748 msgstr "Samhengisvalmynd"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Trash"
4754 msgstr "Rusl"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "User Feedback"
4760 msgstr "Umsagnir notenda"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4763 #, kde-format
4764 msgid ""
4765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4766 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4769 #, kde-format
4770 msgid "Warning"
4771 msgstr "Aðvörun"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4777 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Moving files or folders to trash"
4783 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4788 msgid "Emptying trash"
4789 msgstr "Ruslið er tæmt"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Deleting files or folders"
4795 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4801 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4807 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4812 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4813 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4818 msgid "Opening many folders at once"
4819 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4824 msgid "Opening many terminals at once"
4825 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4830 msgid "Switching to act as an administrator"
4831 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "When opening an executable file:"
4837 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4840 #, kde-format
4841 msgid "Always ask"
4842 msgstr "Alltaf spyrja"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4845 #, kde-format
4846 msgid "Open in application"
4847 msgstr "Opna í forriti"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4850 #, kde-format
4851 msgid "Run script"
4852 msgstr "Keyra skriftu"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4858 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Show home location on startup"
4864 msgstr "Sýna heimastaðsetningu við ræsingu"
4865
4866 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:placeholder"
4870 msgid "Enter home location path"
4871 msgstr "Settu inn heimastaðsetningu"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Select Home Location"
4877 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Use Current Location"
4883 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button"
4888 msgid "Use Default Location"
4889 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:textbox"
4894 msgid "Show on startup:"
4895 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label:checkbox"
4900 msgid "Opening Folders:"
4901 msgstr "Opna möppur:"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4907 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4912 msgid "Window:"
4913 msgstr "Gluggi:"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4918 msgid "Show full path in title bar"
4919 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4924 msgid "Show filter bar"
4925 msgstr "Birta síustiku"
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "After current tab"
4931 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "At end of tab bar"
4937 msgstr "Við enda flipastiku"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Open new tabs: "
4943 msgstr "Opna nýja flipa: "
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Split view: "
4949 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:check split view panes"
4954 msgid "Switch between views with Tab key"
4955 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4961 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4964 #, kde-format
4965 msgid ""
4966 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4967 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4968 msgstr ""
4969 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4970 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4973 #, kde-format
4974 msgid "New windows:"
4975 msgstr "Nýir gluggar:"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4980 msgid "Begin in split view mode"
4981 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4988 "be applied."
4989 msgstr ""
4990 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4991 "notuð."
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4996 msgid "Folders && Tabs"
4997 msgstr "Möppur og flipar"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5003 msgid "Previews"
5004 msgstr "Forskoðanir"
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5010 msgid "Confirmations"
5011 msgstr "Staðfestingar"
5012
5013 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5016 msgid "Panels"
5017 msgstr "Spjöld"
5018
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5022 msgid "Status && Location bars"
5023 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
5024
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show previews"
5029 msgstr "Sýna forskoðun"
5030
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Auto-play media files"
5035 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show item on hover"
5041 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5047 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5053 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:checkbox"
5058 msgid "Information Panel:"
5059 msgstr "Upplýsingastika:"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid ""
5065 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5066 "pressing the right mouse button on a panel."
5067 msgstr ""
5068 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
5069 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Show previews in the view for:"
5075 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
5076
5077 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5078 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5079 #. or "Show previews for [files of any size]".
5080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@label:spinbox"
5084 msgid "Show previews for"
5085 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5089 #, kde-format
5090 msgctxt ""
5091 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5092 "MiB]'"
5093 msgid "files below "
5094 msgstr "skrár minni en"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5100 msgid " MiB"
5101 msgstr " MiB"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5106 msgid "files of any size"
5107 msgstr "skrár af öllum stærðum"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5112 msgid "no file"
5113 msgstr "enga skrá"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show previews for folders"
5119 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5126 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5127 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5128 "metered connections.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
5131 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
5132 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
5133 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Local storage:"
5139 msgstr "Staðbundin geymsla:"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Remote storage:"
5145 msgstr "Fjartengd geymsla:"
5146
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Small"
5151 msgstr "Lítið"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:radio"
5156 msgid "Full width"
5157 msgstr "Fullbreidd"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show zoom slider"
5163 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Disabled"
5169 msgstr "Óvirkt"
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Status Bar:"
5175 msgstr "Stöðustika:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5180 msgid "Make location bar editable"
5181 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgid "Location bar:"
5186 msgstr "Staðsetningarstika:"
5187
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5191 msgid "Show full path inside location bar"
5192 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
5193
5194 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5197 msgid "Behavior"
5198 msgstr "Hegðun"
5199
5200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Tákn"
5206
5207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab"
5211 msgid "Compact"
5212 msgstr "Þétt"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:tab"
5218 msgid "Details"
5219 msgstr "Ítarlegt"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Natural"
5225 msgstr "Venjuleg röðun"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5231 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5237 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Sorting mode: "
5243 msgstr "Röðun: "
5244
5245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "option:radio"
5248 msgid "Show number of items"
5249 msgstr "Sýna fjölda atriða"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Show size of contents, up to "
5255 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show no size"
5261 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5264 #, kde-format
5265 msgid " level deep"
5266 msgid_plural " levels deep"
5267 msgstr[0] " stigs dýpt"
5268 msgstr[1] " stiga dýpt"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Folder size:"
5274 msgstr "Möppustærð:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio as in relative date"
5279 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5280 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5285 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5286 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Date style:"
5292 msgstr "Stíll dagsetninga:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5297 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5298 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "option:radio as numeric style"
5303 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5304 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as combined style"
5309 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5310 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Permissions style:"
5316 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:radio Long file names"
5321 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5322 msgstr "Fella úr miðjunni (t.d. 'Eitthvað mjög... nafn.txt')"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio Long file names"
5327 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5328 msgstr "Fella úr endanum (t.d. 'Eitthvað mjög langt....txt')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Long file names:"
5334 msgstr "Löng skrárheiti:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5339 msgid "System Font"
5340 msgstr "Kerfisletur"
5341
5342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5345 msgid "Custom Font"
5346 msgstr "Sérstillt letur"
5347
5348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button Choose font"
5351 msgid "Choose…"
5352 msgstr "Veldu…"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio"
5357 msgid "Use common display style for all folders"
5358 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5359
5360 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5361 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid ""
5366 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5367 "custom display style."
5368 msgstr ""
5369 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5370 "sérsniðinn birtingarstíl"
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio"
5375 msgid "Remember display style for each folder"
5376 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5383 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5384 msgstr ""
5385 "Dolphin mun bæta inn lýsigögnum kerfis fyrir þær möppur þar sem þú breytir "
5386 "eiginleikum sýnar. Ef slíkt er ekki mögulegt verður útbúin falin .directory-"
5387 "skrá."
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5393 msgstr "Nota táknayfirlit í möppum sem innihalda að mestu miðlaskrár"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Display style: "
5399 msgstr "Birtingarstíll: "
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Open archives as folder"
5405 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "option:check"
5410 msgid "Open folders during drag operations"
5411 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Browsing: "
5417 msgstr "Flakk: "
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show item information on hover"
5423 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:group"
5429 msgid "Miscellaneous: "
5430 msgstr "Ýmislegt: "
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show selection marker"
5436 msgstr "Sýna valmerkingu"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Rename single items inline"
5442 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5445 #, kde-format
5446 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5447 msgstr ""
5448 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5449 "svarglugga."
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5455 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5458 #, kde-format
5459 msgctxt ""
5460 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5461 msgid ""
5462 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5463 "%1"
5464 msgstr ""
5465 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5466 "%1"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5472 "background setting"
5473 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5474 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5475
5476 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox"
5480 msgid "Nothing"
5481 msgstr "ekkert"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 msgid "Custom Command"
5487 msgstr "Sérsniðin skipun"
5488
5489 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5490 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5491 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5492 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "Double-click triggers"
5497 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@title:group"
5502 msgid "Background: "
5503 msgstr "Bakgrunnur:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5506 #, kde-format
5507 msgctxt ""
5508 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5509 "background setting"
5510 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5511 msgstr ""
5512 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5517 msgid "Command…"
5518 msgstr "Skipun…"
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label"
5523 msgid ""
5524 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5525 msgstr ""
5526 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:tab General View settings"
5531 msgid "General"
5532 msgstr "Almennt"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5537 msgid "Content Display"
5538 msgstr "Birting efnis"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgid "Default icon size:"
5544 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "Preview icon size:"
5550 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Label font:"
5556 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5561 msgid "Small"
5562 msgstr "Lítil"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5567 msgid "Medium"
5568 msgstr "Miðlungs"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5573 msgid "Large"
5574 msgstr "Mikil"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5579 msgid "Huge"
5580 msgstr "Mjög mikil"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Label width:"
5586 msgstr "Breidd textalínu:"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5591 msgid "Unlimited"
5592 msgstr "Ótakmörkuð"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "1"
5598 msgstr "1"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "2"
5604 msgstr "2"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5609 msgid "3"
5610 msgstr "3"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "4"
5616 msgstr "4"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "5"
5622 msgstr "5"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgid "Maximum lines:"
5628 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5633 msgid "Unlimited"
5634 msgstr "Ótakmörkuð"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5639 msgid "Small"
5640 msgstr "Lítil"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5645 msgid "Medium"
5646 msgstr "Miðlungs"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5651 msgid "Large"
5652 msgstr "Mikil"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@label:listbox"
5657 msgid "Maximum width:"
5658 msgstr "Hámarksbreidd:"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Expandable"
5664 msgstr "Útvíkkanlegar"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@label:checkbox"
5669 msgid "Folders:"
5670 msgstr "Möppur:"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5675 msgid "By clicking anywhere on the row"
5676 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5681 msgid "By clicking on icon or name"
5682 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5683
5684 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:group"
5688 msgid "Open files and folders:"
5689 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:tooltip"
5695 msgid "Size: 1 pixel"
5696 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5697 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5698 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5699
5700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@title:window"
5703 msgid "View Display Style"
5704 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@item:inlistbox"
5709 msgid "Icons"
5710 msgstr "Tákn"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@item:inlistbox"
5715 msgid "Compact"
5716 msgstr "Þétt"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@item:inlistbox"
5721 msgid "Details"
5722 msgstr "Ítarlegt"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5727 msgid "Ascending"
5728 msgstr "Hækkandi"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5733 msgid "Descending"
5734 msgstr "Lækkandi"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@option:check"
5739 msgid "Show folders first"
5740 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@option:check"
5745 msgid "Show hidden files last"
5746 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@option:check"
5751 msgid "Show preview"
5752 msgstr "Forskoða"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@option:check"
5757 msgid "Show in groups"
5758 msgstr "Sýna í flokkum"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show hidden files"
5764 msgstr "Sýna faldar skrár"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title:group"
5769 msgid "Additional Information"
5770 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5775 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@label:listbox"
5780 msgid "View mode:"
5781 msgstr "Yfirlitssnið:"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgid "Sorting:"
5787 msgstr "Röðun:"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5790 #, kde-format
5791 msgid "View options:"
5792 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5797 msgid "Current folder"
5798 msgstr "Þessa möppu"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5803 msgid "Current folder and sub-folders"
5804 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5809 msgid "All folders"
5810 msgstr "Allar möppur"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@title:group"
5815 msgid "Apply to:"
5816 msgstr "Nota á:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:check"
5821 msgid "Use as default view settings"
5822 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid ""
5828 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5829 "continue?"
5830 msgstr ""
5831 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid ""
5837 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5838 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5839
5840 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@title:window"
5843 msgid "Applying View Properties"
5844 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5845
5846 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:progress"
5849 msgid "Counting folders: %1"
5850 msgstr "Tel möppur: %1"
5851
5852 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:progress"
5855 msgid "Folders: %1"
5856 msgstr "Möppur: %1"
5857
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5862 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5863
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Installing Filelight…"
5868 msgstr "Set upp Filelight..."
5869
5870 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5871 #, kde-format
5872 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5873 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5874
5875 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5876 #, kde-format
5877 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5878 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5879
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5881 #, kde-format
5882 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5883 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5884
5885 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5886 #, kde-format
5887 msgid "KDiskFree"
5888 msgstr "KDiskFree"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@title"
5893 msgid "Free Up Disk Space"
5894 msgstr "Losa diskpláss"
5895
5896 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5897 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@title"
5900 msgid ""
5901 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5902 "identify big files and folders.</para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5905 "stórar skrár og möppur.</para>"
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:button"
5910 msgid "Install Filelight…"
5911 msgstr "Setja upp Filelight…"
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5916 msgid "Zoom:"
5917 msgstr "Aðdráttur:"
5918
5919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5920 #, kde-format
5921 msgid "Zoom"
5922 msgstr "Aðdráttur"
5923
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5927 msgid "Sets the size of the file icons."
5928 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5929
5930 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5931 #, kde-format
5932 msgid "Stop"
5933 msgstr "Stöðva"
5934
5935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@tooltip"
5938 msgid "Stop loading"
5939 msgstr "Stöðva hleðslu"
5940
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5944 msgid ""
5945 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5946 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5947 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5948 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5949 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5950 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5951 "device.</item></list></para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5954 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5955 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5956 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5957 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5958 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5959 "verið er að nota.</item></list></para>"
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Show Zoom Slider"
5965 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5966
5967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status Free disk space"
5970 msgid "%1 free"
5971 msgstr "%1 laust"
5972
5973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5976 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5977 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5978
5979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5982 msgid ""
5983 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5984 "Press to manage disk space usage."
5985 msgstr ""
5986 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5987 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5988
5989 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5990 #, kde-format
5991 msgid "Trash Emptied"
5992 msgstr "Ruslið tæmt"
5993
5994 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5995 #, kde-format
5996 msgid "The Trash was emptied."
5997 msgstr "Ruslið var tæmt."
5998
5999 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6002 msgid "Places"
6003 msgstr "Staðir"
6004
6005 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6008 msgid "Count of available Network Shares"
6009 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
6010
6011 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6014 msgid "Settings"
6015 msgstr "Stillingar"
6016
6017 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6020 msgid "A subset of Dolphin settings."
6021 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
6022
6023 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6024 #, kde-format
6025 msgid "Select Remote Charset"
6026 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
6027
6028 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6029 #, kde-format
6030 msgid "Default"
6031 msgstr "Sjálfgefið"
6032
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6034 #, kde-format
6035 msgid "Reload"
6036 msgstr "Endurhlaða"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:665
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:status"
6041 msgid "1 folder selected"
6042 msgid_plural "%1 folders selected"
6043 msgstr[0] "1 mappa valin"
6044 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:666
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "1 file selected"
6050 msgid_plural "%1 files selected"
6051 msgstr[0] "1 skrá valin"
6052 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:668
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:status"
6057 msgid "1 folder"
6058 msgid_plural "%1 folders"
6059 msgstr[0] "1 mappa"
6060 msgstr[1] "%1 möppur"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:669
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file"
6066 msgid_plural "%1 files"
6067 msgstr[0] "1 skrá"
6068 msgstr[1] "%1 skrár"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:673
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6073 msgid "%1, %2 (%3)"
6074 msgstr "%1, %2 (%3)"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:675
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status files (size)"
6079 msgid "%1 (%2)"
6080 msgstr "%1 (%2)"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:679
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "0 folders, 0 files"
6086 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "<filename> copy"
6091 msgid "%1 copy"
6092 msgstr "%1 afrit"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:1113
6095 #, kde-format
6096 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6097 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6098 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
6099 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1118
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:button"
6104 msgid "Open %1 Item"
6105 msgid_plural "Open %1 Items"
6106 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
6107 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:1251
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu"
6112 msgid "Side Padding"
6113 msgstr "Fylling til hliðar"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:1255
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu"
6118 msgid "Automatic Column Widths"
6119 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:1260
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu"
6124 msgid "Custom Column Widths"
6125 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1873
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "Trash operation completed."
6131 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:1883
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "Delete operation completed."
6137 msgstr "Eyðingu er lokið."
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2044
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:button"
6142 msgid "Rename and Hide"
6143 msgstr "Endurnefna og fela"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2048
6146 #, kde-format
6147 msgid ""
6148 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6149 "Do you still want to rename it?"
6150 msgstr ""
6151 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
6152 "Viltu samt endurnefna hana?"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2050
6155 #, kde-format
6156 msgid ""
6157 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6158 "Do you still want to rename it?"
6159 msgstr ""
6160 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
6161 "Viltu samt endurnefna hana?"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2052
6164 #, kde-format
6165 msgid "Hide this File?"
6166 msgstr "Fela þessa skrá?"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2052
6169 #, kde-format
6170 msgid "Hide this Folder?"
6171 msgstr "Fela þessa möppu?"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2091
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "The location is empty."
6177 msgstr "Staðsetningu vantar."
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2093
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "The location '%1' is invalid."
6183 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2421
6186 #, kde-format
6187 msgid "Loading…"
6188 msgstr "Hleð inn…"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2450
6191 #, kde-format
6192 msgid "Loading canceled"
6193 msgstr "Hætt við hleðslu"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2452
6196 #, kde-format
6197 msgid "No items matching the filter"
6198 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2454
6201 #, kde-format
6202 msgid "No items matching the search"
6203 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2456
6206 #, kde-format
6207 msgid "Trash is empty"
6208 msgstr "Ruslið er tómt"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2459
6211 #, kde-format
6212 msgid "No tags"
6213 msgstr "Engin merki"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2462
6216 #, kde-format
6217 msgid "No files tagged with \"%1\""
6218 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2466
6221 #, kde-format
6222 msgid "No recently used items"
6223 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2468
6226 #, kde-format
6227 msgid "No shared folders found"
6228 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2470
6231 #, kde-format
6232 msgid "No relevant network resources found"
6233 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2472
6236 #, kde-format
6237 msgid "No MTP-compatible devices found"
6238 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2474
6241 #, kde-format
6242 msgid "No Apple devices found"
6243 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2476
6246 #, kde-format
6247 msgid "No Bluetooth devices found"
6248 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2478
6251 #, kde-format
6252 msgid "Folder is empty"
6253 msgstr "Mappan er tóm"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action"
6258 msgid "Create Folder…"
6259 msgstr "Búa til möppu…"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action"
6264 msgid "Create File…"
6265 msgstr "Búa til skrá…"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6272 "items at once results in their new names differing only in a number."
6273 msgstr ""
6274 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
6275 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
6276 "nafnið."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6283 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6284 "deleted later if disk space is needed."
6285 msgstr ""
6286 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
6287 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6294 "recovered by normal means."
6295 msgstr ""
6296 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
6297 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6302 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6303 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu File"
6308 msgid "Duplicate Here"
6309 msgstr "Tvítaka hér"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgid "Properties"
6315 msgstr "Eiginleikar"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6320 msgid ""
6321 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6322 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6323 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6324 "there like managing read- and write-permissions."
6325 msgstr ""
6326 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
6327 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
6328 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
6329 "skrifheimildir."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:incontextmenu"
6334 msgid "Copy Location"
6335 msgstr "Afrita staðsetningu"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6340 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6341 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgid "Move to Trash…"
6347 msgstr "Setja í ruslið…"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Delete…"
6353 msgstr "Eyða…"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here…"
6359 msgstr "Tvítaka hér…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:incontextmenu"
6364 msgid "Copy Location…"
6365 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6368 #, kde-kuit-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6370 msgid ""
6371 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6372 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6373 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6374 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6375 "interface> option is enabled.</para>"
6376 msgstr ""
6377 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6378 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6379 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6380 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6381 "interface> er virkur.</para>"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6384 #, kde-kuit-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6386 msgid ""
6387 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6388 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6389 "you an overview in folders with many items.</para>"
6390 msgstr ""
6391 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6392 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6393 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6398 msgid ""
6399 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6400 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6401 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6402 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6403 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6404 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6405 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6406 msgstr ""
6407 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6408 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6409 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6410 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6411 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6412 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6413 "sama listanum.</para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@action:intoolbar"
6418 msgid "Change View Mode"
6419 msgstr "Skipta um skoðunarham"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6422 #, kde-kuit-format
6423 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6424 msgid "This cycles through all view modes."
6425 msgstr "Þetta flettir í gegnum alla skoðunarhami."
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6430 msgid "This increases the icon size."
6431 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu View"
6436 msgid "Reset Zoom Level"
6437 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6440 #, kde-format
6441 msgid "Zoom To Default"
6442 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6447 msgid "This resets the icon size to default."
6448 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6453 msgid "This reduces the icon size."
6454 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:intoolbar"
6459 msgid "Show Previews"
6460 msgstr "Birta forskoðun"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info"
6465 msgid "Show preview of files and folders"
6466 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6469 #, kde-kuit-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis"
6471 msgid ""
6472 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6473 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6474 "the images."
6475 msgstr ""
6476 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6477 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6482 msgid "Folders First"
6483 msgstr "Möppur fremst"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6488 msgid "Hidden Files Last"
6489 msgstr "Faldar skrár aftast"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu View"
6494 msgid "Sort By"
6495 msgstr "Raða eftir"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu View"
6500 msgid "Show Additional Information"
6501 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Show in Groups"
6507 msgstr "Sýna í flokkum"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis"
6512 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6513 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View"
6518 msgid "Show Hidden Files"
6519 msgstr "Sýna faldar skrár"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6526 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6527 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6528 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6529 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6530 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6531 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6532 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6533 msgstr ""
6534 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6535 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6536 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6537 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6538 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6539 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6540 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6541 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Adjust View Display Style…"
6547 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6552 msgid ""
6553 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6554 msgstr ""
6555 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6556 "möppur."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:intoolbar"
6561 msgid "View Settings"
6562 msgstr "Yfirlitsstillingar"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6567 msgid ""
6568 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6569 "related actions."
6570 msgstr ""
6571 "Þetta flettir í gegnum öll yfirlitssniðin. Í fellivalmyndinni eru ýmsar "
6572 "aðgerðir til að vinna með yfirlit."
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6577 msgid "Icons"
6578 msgstr "Tákn"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@info"
6583 msgid "Icons view mode"
6584 msgstr "Táknayfirlit"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 msgid "Compact"
6590 msgstr "Þétt"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "@info"
6595 msgid "Compact view mode"
6596 msgstr "Þétt yfirlit"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6601 msgid "Details"
6602 msgstr "Ítarlegt"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info"
6607 msgid "Details view mode"
6608 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Z-A"
6614 msgstr "Ö-A"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "A-Z"
6620 msgstr "A-Ö"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Largest First"
6626 msgstr "Stærsta fyrst"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "Smallest First"
6632 msgstr "Minnsta fyrst"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "Sort descending"
6637 msgid "Newest First"
6638 msgstr "Nýjasta fyrst"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "Sort ascending"
6643 msgid "Oldest First"
6644 msgstr "Elsta fyrst"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "Sort descending"
6649 msgid "Highest First"
6650 msgstr "Hæsta fyrst"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "Sort ascending"
6655 msgid "Lowest First"
6656 msgstr "Lægsta fyrst"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6659 #, kde-format
6660 msgctxt "Sort descending"
6661 msgid "Descending"
6662 msgstr "Lækkandi"
6663
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6665 #, kde-format
6666 msgctxt "Sort ascending"
6667 msgid "Ascending"
6668 msgstr "Hækkandi"
6669
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6671 #, kde-format
6672 msgctxt ""
6673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6674 "selection is empty when this text is shown."
6675 msgid "Actions for Current View"
6676 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6677
6678 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6679 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6682 #. and a fallback will be used.
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6684 #, kde-format
6685 msgid "Actions for %1"
6686 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6689 #, kde-format
6690 msgctxt ""
6691 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6692 "of selected files/folders."
6693 msgid "Actions for One Selected Item"
6694 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6695 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6696 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6697
6698 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6699 #, kde-format
6700 msgctxt "@info:status"
6701 msgid "Updating version information…"
6702 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6703
6704 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6705 #, kde-format
6706 msgctxt "@action:inmenu"
6707 msgid "Zoom"
6708 msgstr "Aðdráttur"
6709
6710 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6711 #, kde-format
6712 msgctxt "@action:intoolbar"
6713 msgid "Zoom"
6714 msgstr "Aðdráttur"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6717 #~ msgid "Zoom"
6718 #~ msgstr "Aðdráttur"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6723 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6724 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6725 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6726 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6727 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6728 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6729 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6730 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
6733 #~ "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum "
6734 #~ "neðst:<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða "
6735 #~ "skrárheiti atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni "
6736 #~ "mynda, hljóðskráa og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu "
6737 #~ "leita í þessari möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</"
6738 #~ "item><item>Fleiri valkostir: Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, "
6739 #~ "hvenær hann var opnaður og einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: "
6740 #~ "Settu upp aðra leitarvalkosti.</item></list></para>"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Folders"
6744 #~ msgstr "Möppur"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgid "Documents"
6748 #~ msgstr "Skjöl"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6751 #~ msgid "Images"
6752 #~ msgstr "Myndir"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6755 #~ msgid "Audio Files"
6756 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Videos"
6760 #~ msgstr "Myndskeið"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Today"
6764 #~ msgstr "Í dag"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Yesterday"
6768 #~ msgstr "Í gær"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "This Week"
6772 #~ msgstr "Í þessari viku"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "This Month"
6776 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "This Year"
6780 #~ msgstr "Á þessu ári"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Highest Rating"
6784 #~ msgstr "Hæsta einkunn"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Clear Selection"
6788 #~ msgstr "Hreinsa val"
6789
6790 #~ msgctxt "String list separator"
6791 #~ msgid ", "
6792 #~ msgstr ", "
6793
6794 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6795 #~ msgid "Tag: %2"
6796 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6797 #~ msgstr[0] "Merki: %2"
6798 #~ msgstr[1] "Merki: %2"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Add Tags"
6802 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
6803
6804 #~ msgctxt "action:button"
6805 #~ msgid "From Here (%1)"
6806 #~ msgstr "Byrja hér (%1)"
6807
6808 #~ msgctxt "action:button"
6809 #~ msgid "Content"
6810 #~ msgstr "Innihald"
6811
6812 #~ msgctxt "action:button"
6813 #~ msgid "Your files"
6814 #~ msgstr "Skrárnar þínar"
6815
6816 #~ msgctxt "action:button"
6817 #~ msgid "Search in your home directory"
6818 #~ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
6819
6820 #~ msgctxt ""
6821 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6822 #~ "user entered."
6823 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6824 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
6825
6826 #~ msgid "Show the statusbar"
6827 #~ msgstr "Sýna stöðustikuna"
6828
6829 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6830 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Show status bar"
6834 #~ msgstr "Sýna stöðustiku"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgid "Show space information"
6838 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Show Space Information"
6842 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Restore"
6846 #~ msgstr "Endurheimta"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@label"
6850 #~| msgid "%1 item selected"
6851 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6852 #~ msgid "not selected,"
6853 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@option:check"
6857 #~| msgid "Expandable"
6858 #~ msgid "expanded,"
6859 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6860
6861 #~ msgctxt "@info"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6864 #~ "view properties for."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6867 #~ "directory, í þeirri möppu."
6868
6869 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6870 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6871
6872 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6873 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6874
6875 #~ msgid "No limit"
6876 #~ msgstr "Engin takmörk"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6880 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6881
6882 #~ msgid "No previews"
6883 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6886 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6887 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6890 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6891 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6892
6893 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6896 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6897 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6898 #~ "views."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6901 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6902 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "Activate Tab %1"
6906 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Activate Next Tab"
6910 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6914 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6917 #~ msgid "Pop out"
6918 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6921 #~ msgid "Pop out"
6922 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6923
6924 #~ msgid "Split the view into two panes"
6925 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6926
6927 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6928 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6929
6930 #~ msgid "Show tooltips"
6931 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6932
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6937 #~ "yfirliti"
6938
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Show tooltips"
6941 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6942
6943 #~ msgctxt "option:check"
6944 #~ msgid "Rename inline"
6945 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6946
6947 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6948 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgid "Folder size displays:"
6952 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6953
6954 #~ msgid "More Search Tools"
6955 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6959 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6960
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "1 File"
6963 #~ msgid_plural "%1 Files"
6964 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6965 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Startup"
6969 #~ msgstr "Ræsing"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "View Modes"
6973 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgid "Navigation"
6977 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "View: "
6981 #~ msgstr "Yfirlit: "
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "General: "
6985 #~ msgstr "Almennt: "
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6988 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6989 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6990
6991 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6992 #~ msgid "General:"
6993 #~ msgstr "Almennt:"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6996 #~ msgid "Filter..."
6997 #~ msgstr "Sía..."
6998
6999 #~ msgid "Search..."
7000 #~ msgstr "Leita..."
7001
7002 #~ msgctxt "@info:progress"
7003 #~ msgid "Sorting..."
7004 #~ msgstr "Raða..."
7005
7006 #~ msgid "Filter..."
7007 #~ msgstr "Sía..."
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Configure..."
7011 #~ msgstr "Grunnstilla..."
7012
7013 #~ msgctxt "@label:textbox"
7014 #~ msgid "Search..."
7015 #~ msgstr "Leita..."
7016
7017 #~ msgctxt "@info"
7018 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7019 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
7020
7021 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7022 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
7023
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7026 #~ "\"%2\"</application>."
7027 #~ msgid_plural ""
7028 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7029 #~ "<application>%2</application>."
7030 #~ msgstr[0] ""
7031 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
7032 #~ "\"%2\"</application>."
7033 #~ msgstr[1] ""
7034 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
7035 #~ "<application>%2</application>."
7036
7037 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7038 #~ msgid ", "
7039 #~ msgstr ", "
7040
7041 #~ msgctxt "@info:credit"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7044 #~ "Angelaccio"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
7047 #~ "Angelaccio"
7048
7049 #~ msgid "Font family"
7050 #~ msgstr "Leturhópur"
7051
7052 #~ msgid "Font size"
7053 #~ msgstr "Leturstærð"
7054
7055 #~ msgid "Italic"
7056 #~ msgstr "Skáletrað"
7057
7058 #~ msgid "Font weight"
7059 #~ msgstr "Leturbreidd"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
7065 #~ "og villuleiðréttingu"
7066
7067 #~ msgctxt "width x height"
7068 #~ msgid "%1 x %2"
7069 #~ msgstr "%1 x %2"
7070
7071 #~ msgctxt "@item"
7072 #~ msgid "Eject"
7073 #~ msgstr "Spýta út"
7074
7075 #~ msgctxt "@item"
7076 #~ msgid "Release"
7077 #~ msgstr "Sleppa"
7078
7079 #~ msgctxt "@item"
7080 #~ msgid "Safely Remove"
7081 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
7082
7083 #~ msgctxt "@item"
7084 #~ msgid "Unmount"
7085 #~ msgstr "Aftengja"
7086
7087 #~ msgctxt "@info"
7088 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7089 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7093 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7097 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7100 #~ msgid "Open in New Tab"
7101 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Open in New Window"
7105 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Mount"
7109 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgid "Edit..."
7113 #~ msgstr "Breyta..."
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7116 #~ msgid "Remove"
7117 #~ msgstr "Fjarlægja"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7120 #~ msgid "Hide"
7121 #~ msgstr "Fela"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Add Entry..."
7125 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7128 #~ msgid "Icon Size"
7129 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7130
7131 #~ msgctxt "Small icon size"
7132 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7133 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
7134
7135 #~ msgctxt "Medium icon size"
7136 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7137 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
7138
7139 #~ msgctxt "Large icon size"
7140 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7141 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
7142
7143 #~ msgctxt "Huge icon size"
7144 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7145 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7148 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7149 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:window"
7152 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7153 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7156 #~ msgid "Sett&ings"
7157 #~ msgstr "Still&ingar"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7160 #~ msgid "Control"
7161 #~ msgstr "Stýring"
7162
7163 #~ msgctxt "@action"
7164 #~ msgid "Show menu"
7165 #~ msgstr "Sýna valmynd"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Services"
7169 #~ msgstr "Þjónustur"
7170
7171 #~ msgctxt "@title"
7172 #~ msgid "Dolphin Part"
7173 #~ msgstr "Dolphin eining"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@title:group"
7177 #~| msgid "Navigation"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Url Navigator"
7180 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7181 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
7182 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Unknown"
7186 #~ msgstr "Óþekkt"
7187
7188 #~ msgctxt "@info"
7189 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7190 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "Unknown size"
7194 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
7195
7196 #~ msgctxt "@label:textbox"
7197 #~ msgid "Start in:"
7198 #~ msgstr "Byrja í:"
7199
7200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7201 #~ msgid "Window options:"
7202 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
7203
7204 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7205 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7206 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7209 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7210 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "Rename Items"
7214 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
7215
7216 #~ msgctxt "@label:textbox"
7217 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7218 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7222 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:window"
7225 #~ msgid "View Properties"
7226 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
7227
7228 #~ msgid "Show facets widget"
7229 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "action:button"
7233 #~| msgid "Fewer Options"
7234 #~ msgctxt "@action:button"
7235 #~ msgid "Fewer Options"
7236 #~ msgstr "Færri valkostir"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "action:button"
7240 #~| msgid "More Options"
7241 #~ msgctxt "@action:button"
7242 #~ msgid "More Options"
7243 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:check"
7246 #~ msgid "Any"
7247 #~ msgstr "Hvað sem er"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Folders"
7251 #~ msgstr "Möppur"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:option"
7254 #~ msgid "Anytime"
7255 #~ msgstr "Hvenær sem er"
7256
7257 #~ msgctxt "@option:option"
7258 #~ msgid "Today"
7259 #~ msgstr "Í dag"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Yesterday"
7263 #~ msgstr "Í gær"
7264
7265 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7266 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7267 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "Go"
7271 #~ msgstr "Fara"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Tools"
7275 #~ msgstr "Verkfæri"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7278 #~ msgid "Preview"
7279 #~ msgstr "Forskoðun"
7280
7281 #~ msgid "stop"
7282 #~ msgstr "stöðva"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7285 #~ msgid "Add to Places"
7286 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7291 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7292 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7295 #~ msgid "Descending"
7296 #~ msgstr "Lækkandi"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Configure Shown Data"
7300 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
7301
7302 #~ msgctxt "@label::textbox"
7303 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7304 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7307 #~ msgid "Unchanged"
7308 #~ msgstr "Óbreytt"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7311 #~ msgid "Horizontally flipped"
7312 #~ msgstr "Flett lárétt"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7315 #~ msgid "180° rotated"
7316 #~ msgstr "Snúið 180°"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7319 #~ msgid "Vertically flipped"
7320 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7323 #~ msgid "Transposed"
7324 #~ msgstr "Víxlað"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7327 #~ msgid "90° rotated"
7328 #~ msgstr "Snúið 90°"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7331 #~ msgid "Transversed"
7332 #~ msgstr "Þverað"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7335 #~ msgid "270° rotated"
7336 #~ msgstr "Snúið 270°"
7337
7338 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7339 #~ msgid "%1/s"
7340 #~ msgstr "%1/sek"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Label:"
7344 #~ msgstr "Skýring:"
7345
7346 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7347 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
7348
7349 #~ msgctxt "@label"
7350 #~ msgid "Location:"
7351 #~ msgstr "Staðsetning:"
7352
7353 #~ msgctxt "@label"
7354 #~ msgid "Choose an icon:"
7355 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
7356
7357 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7358 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
7359
7360 #~ msgctxt "@title:window"
7361 #~ msgid "Add Places Entry"
7362 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:window"
7365 #~ msgid "Edit Places Entry"
7366 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7369 #~ msgid "Show All Entries"
7370 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Properties"
7374 #~ msgstr "Eiginleikar"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@title:window"
7378 #~| msgid "Additional Information"
7379 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgid "Additional Information Shown"
7381 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:group"
7384 #~ msgid "Apply View Properties To"
7385 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:check"
7388 #~ msgid "Use these view properties as default"
7389 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
7390
7391 #~ msgctxt "@label:textbox"
7392 #~ msgid "Location:"
7393 #~ msgstr "Staðsetning:"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Icon Size"
7397 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
7398
7399 #~ msgctxt "@label:listbox"
7400 #~ msgid "Preview:"
7401 #~ msgstr "Forskoðun:"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:group"
7404 #~ msgid "Text"
7405 #~ msgstr "Texti"
7406
7407 #~ msgctxt "@label:listbox"
7408 #~ msgid "Font:"
7409 #~ msgstr "Letur:"
7410
7411 #~ msgctxt "@label:listbox"
7412 #~ msgid "Width:"
7413 #~ msgstr "Breidd:"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7416 #~ msgid "Small"
7417 #~ msgstr "Lítil"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7420 #~ msgid "Medium"
7421 #~ msgstr "Miðlungs"
7422
7423 #~ msgctxt "@option:check"
7424 #~ msgid "Expandable folders"
7425 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7429 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7432 #~ msgid "Additional Information"
7433 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7436 #~ msgid "Select All"
7437 #~ msgstr "Velja allt"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7440 #~ msgid "Reload"
7441 #~ msgstr "Endurlesa"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "Image Size"
7445 #~ msgstr "Stærð myndar"
7446
7447 #~ msgctxt "@item"
7448 #~ msgid "Places"
7449 #~ msgstr "Staðir"
7450
7451 #~ msgctxt "@item"
7452 #~ msgid "Recently Saved"
7453 #~ msgstr "Nýlega vistað"
7454
7455 #~ msgctxt "@item"
7456 #~ msgid "Devices"
7457 #~ msgstr "Tæki"
7458
7459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgid "Home"
7461 #~ msgstr "Heimamappa"
7462
7463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7464 #~ msgid "Network"
7465 #~ msgstr "Netkerfi"
7466
7467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7468 #~ msgid "Root"
7469 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
7470
7471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7472 #~ msgid "Trash"
7473 #~ msgstr "Rusl"
7474
7475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7476 #~ msgid "Today"
7477 #~ msgstr "Í dag"
7478
7479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgid "Yesterday"
7481 #~ msgstr "Í gær"
7482
7483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgid "This Month"
7485 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7486
7487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7488 #~ msgid "Last Month"
7489 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7490
7491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7492 #~ msgid "Documents"
7493 #~ msgstr "Skjöl"
7494
7495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7496 #~ msgid "Images"
7497 #~ msgstr "Myndir"
7498
7499 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7500 #~ msgid "Audio Files"
7501 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7502
7503 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7504 #~ msgid "Videos"
7505 #~ msgstr "Myndskeið"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgid "&Delete"
7509 #~ msgstr "E&yða"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "&Move to Trash"
7513 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7514
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7516 #~ msgid "Rename..."
7517 #~ msgstr "Endurnefna..."
7518
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgid "Help"
7521 #~ msgstr "Hjálp"
7522
7523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7525 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Date"
7529 #~ msgstr "Dagsetning"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7533 #~| msgid "Current folder"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7535 #~ msgid "%1 - current folder"
7536 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7540 #~| msgid "Current folder"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7542 #~ msgid "%1 - current device"
7543 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgctxt "@item"
7547 #~| msgid "Devices"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7549 #~ msgid "%1 - all devices"
7550 #~ msgstr "Tæki"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Paste Into Folder"
7554 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7557 #~ msgid "%A"
7558 #~ msgstr "%A"
7559
7560 #~ msgctxt ""
7561 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7562 #~ "locale, and %Y is full year number"
7563 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7564 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7565
7566 #~ msgctxt ""
7567 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7568 #~ "and %Y is full year number"
7569 #~ msgid "%B, %Y"
7570 #~ msgstr "%B, %Y"
7571
7572 #~ msgctxt "@info"
7573 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7574 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Mouse"
7578 #~ msgstr "Mús"
7579
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7582 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7585 #~ msgid "Paste"
7586 #~ msgstr "Líma"
7587
7588 #~ msgctxt "@label:textbox"
7589 #~ msgid "Find:"
7590 #~ msgstr "Finna:"
7591
7592 #~ msgctxt "@info:status"
7593 #~ msgid "Update of version information failed."
7594 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7595
7596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7597 #~ msgid "Copy Text"
7598 #~ msgstr "Afrita texta"
7599
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7602 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:group Date"
7605 #~ msgid "Last Week"
7606 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7607
7608 #~ msgctxt ""
7609 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7610 #~ "full year number"
7611 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7612 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7613
7614 #~ msgid "Zoom slider"
7615 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Trash"
7619 #~ msgstr "Rusl"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~| msgctxt "@label:listbox"
7623 #~| msgid "Text width:"
7624 #~ msgctxt "@option:option"
7625 #~ msgid "Maximum Rating"
7626 #~ msgstr "Textabreidd:"
7627
7628 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7629 #~ msgid "Small"
7630 #~ msgstr "Lítil"
7631
7632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7633 #~ msgid "Medium"
7634 #~ msgstr "Miðlungs"
7635
7636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7637 #~ msgid "Large"
7638 #~ msgstr "Mikil"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7641 #~ msgid "Copy Information Message"
7642 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Copy Error Message"
7646 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7647
7648 #~ msgctxt "@item:intable"
7649 #~ msgid "No destination"
7650 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7651
7652 #~ msgctxt "@option:check"
7653 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7654 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgid "Do not create previews for"
7658 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7659
7660 #~ msgctxt "@title:group"
7661 #~ msgid "Version Control Systems"
7662 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7663
7664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7665 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7666 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7667
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "items"
7670 #~ msgstr "hlutir"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~| msgid "Name"
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Name"
7677 #~ msgstr "Nafn"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@label"
7681 #~| msgid "Size"
7682 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~ msgid "Size"
7684 #~ msgstr "Stærð"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@label"
7688 #~| msgid "Date"
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgid "Date"
7691 #~ msgstr "Dagsetning"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@label"
7695 #~| msgid "Permissions"
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgid "Permissions"
7698 #~ msgstr "Heimildir"
7699
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgctxt "@label"
7702 #~| msgid "Owner"
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7704 #~ msgid "Owner"
7705 #~ msgstr "Eigandi"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~| msgctxt "@label"
7709 #~| msgid "Group"
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7711 #~ msgid "Group"
7712 #~ msgstr "Hópur"
7713
7714 #, fuzzy
7715 #~| msgctxt "@label"
7716 #~| msgid "Type"
7717 #~ msgctxt "@item:intable"
7718 #~ msgid "Type"
7719 #~ msgstr "Tegund"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@label"
7723 #~| msgid "Link Destination"
7724 #~ msgctxt "@item:intable"
7725 #~ msgid "Destination"
7726 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~| msgctxt "@label"
7730 #~| msgid "Path"
7731 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgid "Path"
7733 #~ msgstr "Slóð"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7736 #~ msgid "By Name"
7737 #~ msgstr "Eftir heiti"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7740 #~ msgid "By Size"
7741 #~ msgstr "Eftir stærð"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7744 #~ msgid "By Permissions"
7745 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7748 #~ msgid "By Owner"
7749 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~ msgid "By Group"
7753 #~ msgstr "Eftir hóp"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgctxt "@label"
7757 #~| msgid "Link Destination"
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7759 #~ msgid "By Link Destination"
7760 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgid "Name"
7764 #~ msgstr "Nafn"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Additional information"
7768 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7772 #~| msgid "%1 (%2)"
7773 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7774 #~ msgid "%1 (%2)"
7775 #~ msgstr "%1 (%2)"
7776
7777 #~ msgctxt "@option:check"
7778 #~ msgid "Rename inline"
7779 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7783 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"