]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
4213ce715b5f9311a7a613f1f6590005425e0904
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 11:03+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:36
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:45
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr ""
73
74 #: admin/bar.cpp:47
75 #, fuzzy, kde-format
76 #| msgctxt "@title:window"
77 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
78 msgctxt "@info:tooltip"
79 msgid "Finish acting as an administrator"
80 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:27
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info"
85 msgid ""
86 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
87 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
88 "This includes items which are critical for this system to function.</"
89 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
90 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
91 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
92 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
93 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
94 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
95 "emphasis> before proceeding.</para>"
96 msgstr ""
97 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
98 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
99 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
100 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
101 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
102 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
103 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
104 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
105 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
106 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
107 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
108 "avant de continuer. </para>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:57
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Act as Administrator"
114 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-format
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
120 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:84
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:button"
125 msgid "I Understand and Accept These Risks"
126 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:86
129 #, kde-format
130 msgctxt "@option:check"
131 msgid "Do not warn me about these risks again"
132 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:123
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Empty Trash"
138 msgstr "Vider la corbeille"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:137
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Restore"
144 msgstr "Restaurer"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
149 msgid "Create New"
150 msgstr "Créer un nouveau"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:192
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgid "Open Path"
156 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:200
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Open Path in New Tab"
162 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:204
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path in New Window"
168 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:453
171 #, kde-format
172 msgctxt ""
173 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
174 msgid "Middle Click"
175 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:324
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully copied."
181 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:327
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully moved."
187 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:330
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully linked."
193 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:333
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved to trash."
199 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:336
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully renamed."
205 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:340
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Created folder."
211 msgstr "Dossier créé."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:412
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Go back"
217 msgstr "Revenir en arrière"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:413
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:whatsthis go back"
222 msgid "Return to the previously viewed folder."
223 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:419
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Go forward"
229 msgstr "Avancer"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:420
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
234 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
235 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
238 #, kde-format
239 msgctxt "@title:window"
240 msgid "Confirmation"
241 msgstr "Confirmation"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:614
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
246 msgid "&Quit %1"
247 msgstr "&Quitter %1"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:616
250 #, kde-format
251 msgid "C&lose Current Tab"
252 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:625
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
258 msgstr ""
259 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
260 "quitter ?"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
263 #, kde-format
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Ne plus poser la question"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
268 #, kde-format
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
273 #, kde-format
274 msgid ""
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
276 "want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
279 "vous vraiment quitter l'application ?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
285 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
291 msgstr ""
292 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu Tools"
297 msgid "Open %1"
298 msgstr "Ouvrir %1"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open Preferred Search Tool"
304 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
307 #, kde-format
308 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
310 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
311 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:button"
316 msgid "Open %1 Terminal"
317 msgid_plural "Open %1 Terminals"
318 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
319 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid ""
325 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
326 "folder."
327 msgstr ""
328 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
329 "des éléments dans ce dossier."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
334 msgid "Configure"
335 msgstr "Configurer"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New &Window"
341 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Open a new Dolphin window"
347 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid ""
353 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
354 ">You can drag and drop items between windows."
355 msgstr ""
356 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
357 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
358 "éléments entre les fenêtres."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New Tab"
364 msgstr "Nouvel onglet"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
371 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
372 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
373 msgstr ""
374 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
375 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
376 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
377 "déposer des éléments entre les onglets."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
382 msgid "Add to Places"
383 msgstr "Ajouter aux emplacements"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
389 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "Close Tab"
395 msgstr "Fermer l'onglet"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Close Tab"
401 msgstr "Fermer l'onglet"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
408 "the whole window instead."
409 msgstr ""
410 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
411 "fenêtre sera fermée."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info:whatsthis quit"
416 msgid "This closes this window."
417 msgstr "Ferme cette fenêtre."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
424 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
425 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
426 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
427 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
428 msgstr ""
429 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
430 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
431 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
432 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
433 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
434 "</para>"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Cut…"
440 msgstr "Couper…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis cut"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
449 "their initial location."
450 msgstr ""
451 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
452 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
453 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
454 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Copy…"
460 msgstr "Copier..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
469 msgstr ""
470 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
471 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
472 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
477 msgid "Paste"
478 msgstr "Coller"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis paste"
483 msgid ""
484 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
485 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
486 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
487 msgstr ""
488 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
489 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
490 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
491 "de leurs anciens emplacements."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Copier vers une autre vue"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Copy to Other View…"
503 msgstr "Copier vers une autre vue…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
508 msgid ""
509 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr ""
512 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
513 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
514 "fractionnée »)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copier vers une autre vue"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View…"
532 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis Move"
537 msgid ""
538 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
540 msgstr ""
541 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
542 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
543 "fractionnée »)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
554 msgid "Filter…"
555 msgstr "Filtrer..."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Show Filter Bar"
561 msgstr "Afficher la barre de filtres"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
568 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
569 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
570 "view."
571 msgstr ""
572 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
573 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
574 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
575 "noms seront affichés dans la vue."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Toggle Filter Bar"
581 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:intoolbar"
586 msgid "Filter"
587 msgstr "Filtrer"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
590 #, kde-format
591 msgid "Search…"
592 msgstr "Rechercher..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Search for files and folders"
598 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
611 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
612 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
613 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
614 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
615 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Search Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Search"
627 msgstr "Rechercher"
628
629 #. i18n: This action toggles a selection mode.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Select Files and Folders"
634 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
635
636 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
637 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Select"
642 msgstr "Sélectionner"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
649 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
650 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
651 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
652 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
653 "items.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
656 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
657 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
658 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
659 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
660 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
661 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
662 "sélectionnés. </para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Inverser la sélection"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 msgid ""
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "selected instead."
682 msgstr ""
683 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
684 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 msgid ""
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
694 msgstr ""
695 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
696 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
697 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
698 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
699 "fermer l'une des vues."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 "window."
707 msgstr ""
708 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
709 "nouvelle fenêtre."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "Mettre de côté"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr ""
722 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info:tooltip"
727 msgid "Refresh view"
728 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
733 msgid ""
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
740 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
741 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
742 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
743 "possède actuellement le focus. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Arrêter"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Arrêter le chargement"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Emplacement modifiable"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
779 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
780 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
781 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
782 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Substituer un emplacement"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr ""
797 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
798 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
823 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
824 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
825 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
826 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
827 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 msgstr ""
837 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
838 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
839 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
840 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
841 "configuration."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Comparer des fichiers"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
858 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
859 "emphasis> pour le configurer.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Ouvrir un terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
876 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
877 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
878 "</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
896 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
897 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
898 "l'application de terminal.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "&Signets"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
924 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
925 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
926 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
927 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
928 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
929 "avancées plus long. </para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Tab %1"
935 msgstr "Aller à l'onglet %1"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Last Tab"
941 msgstr "Dernier onglet"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Aller au dernier onglet"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Next Tab"
953 msgstr "Onglet suivant"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Previous Tab"
965 msgstr "Onglet précédent"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Show Target"
977 msgstr "Afficher à la cible"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Lock Panels"
1013 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1023 msgstr ""
1024 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1025 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1026 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1027 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1028 "propre."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "Informations"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1044 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1045 "interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1058 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1059 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1060 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1061 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1062 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1075 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1076 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1077 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1078 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Folders"
1085 msgstr "Dossiers"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1096 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1097 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1098 "emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1110 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1111 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1112 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1113 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Terminal"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1133 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1134 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1135 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1136 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1137 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1138 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1139 "comme Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1153 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1154 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1155 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1156 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1157 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1158 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1159 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window"
1164 msgid "Places"
1165 msgstr "Emplacements"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "property."
1180 msgstr ""
1181 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1182 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1183 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "type.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1196 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1197 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1198 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1199 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1200 "fichiers d'un certain type.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1217 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1218 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1219 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1220 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1221 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1222 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1223 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1224 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1225 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1226 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1227 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Show Panels"
1233 msgstr "Afficher les panneaux"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 msgstr ""
1241 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1242 "dans ce dossier."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1251 "à partir de ce dossier."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1259 "partir de ce dossier."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr ""
1268 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1269 "dans ce dossier."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1289 "éléments."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1297 "éléments."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr ""
1306 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1307 "dans le dossier de destination."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1317 "écrire dans le dossier de destination."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1327 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1340 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1341 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1342 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1343 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Fermer"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Fermer"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Fermer la vue de droite"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 msgid "Split"
1397 msgstr "Scinder"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Split view"
1403 msgstr "Scinder la vue"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 msgid "Pop out"
1409 msgstr "Faire apparaître"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1423 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1424 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1425 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1426 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1427 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1428 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1429 "para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1436 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1437 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1438 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1439 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1440 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1441 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1442 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1445 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1446 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1447 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1448 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1449 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1450 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1452 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1453 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1454 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1459 msgid ""
1460 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1461 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1462 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1463 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1464 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1466 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1467 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1468 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1469 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1470 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1473 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1474 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1475 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1476 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1477 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1480 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1482 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1483 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1484 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1496 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1497 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1498 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1509 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1510 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1511 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1523 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1524 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1525 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1526 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1544 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1545 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1546 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1548 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1564 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1565 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1566 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1567 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1568 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1569 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1570 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1571 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1572 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1573 "procéder.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1586 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1587 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1588 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1589 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1606 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1607 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1608 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1609 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1610 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1611 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1612 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1613 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1624 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1625 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1635 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1647 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1648 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1649 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Vider la corbeille"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1685 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Tout désélectionner"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Applications"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "Dossiers &réseau"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "Corbeille"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "Lancement automatique"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "Rechercher un fichier…"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "Sélectionner"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "Désélectionner"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&Édition"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "Sélection"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "Afficha&ge"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "A&ller"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "Outils"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Onglets récemment fermés"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "Nouvel onglet"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "Détacher l'onglet"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Fermer les autres onglets"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "Fermer l'onglet"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 msgid "%1 | (%2)"
1854 msgstr "%1 | (%2)"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 msgid "(%1) | %2"
1862 msgstr "(%1) | %2"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 #: dolphinui.rc:61
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barre d'emplacement"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinui.rc:107
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barre principale"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1893 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1894 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1895 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1896 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1897 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1898 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1899 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1900 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1901 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1924 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1925 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1926 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1927 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1928 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1929 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1930 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1931 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1932 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1933 "item></list></para>"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1936 #, kde-format
1937 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1938 msgstr ""
1939 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1940 "prudent."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search"
1945 msgstr "Rechercher"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Recherche de %1"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Loading folder…"
1956 msgstr "Chargement du dossier…"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Sorting…"
1962 msgstr "Tri en cours..."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info"
1967 msgid "Searching…"
1968 msgstr "Recherche en cours…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr ""
1981 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1990 "lancée"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Protocole non valable"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgid ""
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr ""
2009 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2010 "accessible."
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #, kde-format
2020 msgid "Filter…"
2021 msgstr "Filtrer..."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2032 msgid "\"%1\""
2033 msgstr "« %1 »"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2062 "files/folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2072 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2078 msgid "One Selected Folder"
2079 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2080 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2081 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2091 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2096 msgid "One File"
2097 msgid_plural "%1 Files"
2098 msgstr[0] "Un fichier"
2099 msgstr[1] "%1 fichiers"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Folder"
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "Un dossier"
2107 msgstr[1] "%1 dossiers"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2113 msgid "One Item"
2114 msgid_plural "%1 Items"
2115 msgstr[0] "Un élément"
2116 msgstr[1] "%1 élément"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@item:intable"
2121 msgid "%1 item"
2122 msgid_plural "%1 items"
2123 msgstr[0] "%1 élément"
2124 msgstr[1] "%1 éléments"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "width × height"
2129 msgid "%1 × %2"
2130 msgstr "%1 × %2"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2135 msgid "0 - 9"
2136 msgstr "0 - 9"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group"
2141 msgid "Others"
2142 msgstr "Autres"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Size"
2147 msgid "Folders"
2148 msgstr "Dossiers"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Small"
2154 msgstr "Petite"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Medium"
2160 msgstr "Moyenne"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Big"
2166 msgstr "Grande"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Today"
2172 msgstr "Aujourd'hui"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Yesterday"
2178 msgstr "Hier"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2183 msgid "dddd"
2184 msgstr "jjjj"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "One Week Ago"
2197 msgstr "Il y a une semaine"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Two Weeks Ago"
2203 msgstr "Il y a deux semaines"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Three Weeks Ago"
2209 msgstr "Il y a trois semaines"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Earlier this Month"
2215 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2239 "current locale, and yyyy is full year number."
2240 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2247 "@title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2313 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2327 "and yyyy is full year number"
2328 msgid "MMMM, yyyy"
2329 msgstr "MMMM, yyyy"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2335 "group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 msgid "Read, "
2344 msgstr "Lecture, "
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Write, "
2351 msgstr "Écriture, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Execute, "
2358 msgstr "Exécution, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Forbidden"
2365 msgstr "Interdit"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2370 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2371 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Name"
2376 msgstr "Nom"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Size"
2381 msgstr "Taille"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Modified"
2386 msgstr "Modifié"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2390 msgctxt "@tooltip"
2391 msgid "The date format can be selected in settings."
2392 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Created"
2397 msgstr "Créé"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Accessed"
2402 msgstr "Accès"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Type"
2407 msgstr "Type"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Rating"
2412 msgstr "Note"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Tags"
2417 msgstr "Étiquettes"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Comment"
2422 msgstr "Commentaire"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Title"
2427 msgstr "Titre"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Document"
2434 msgstr "Document"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Author"
2439 msgstr "Auteur"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Publisher"
2444 msgstr "Éditeur"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Page Count"
2449 msgstr "Compteur de pages"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Word Count"
2454 msgstr "Nombre de mots"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Line Count"
2459 msgstr "Nombre de lignes"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Date Photographed"
2464 msgstr "Date de prise de vue"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Image"
2471 msgstr "Image"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 msgctxt "@label width x height"
2475 msgid "Dimensions"
2476 msgstr "Dimensions"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Width"
2481 msgstr "Largeur"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Height"
2486 msgstr "Hauteur"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Orientation"
2491 msgstr "Orientation"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Artist"
2496 msgstr "Artiste"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Audio"
2504 msgstr "Audio"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Genre"
2509 msgstr "Genre"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Album"
2514 msgstr "Album"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Duration"
2519 msgstr "Durée"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Bitrate"
2524 msgstr "Débit"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Track"
2529 msgstr "Piste"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Release Year"
2534 msgstr "Année de publication"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Aspect Ratio"
2539 msgstr "Rapport d'affichage"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Video"
2544 msgstr "Vidéo"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Frame Rate"
2549 msgstr "Fréquence d'image"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Path"
2554 msgstr "Emplacement"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Other"
2562 msgstr "Autre"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "File Extension"
2567 msgstr "Extension de fichier"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Deletion Time"
2572 msgstr "Heure de suppression"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Link Destination"
2577 msgstr "Destination du lien"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Downloaded From"
2582 msgstr "Téléchargé depuis"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Permissions"
2587 msgstr "Droits d'accès"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid ""
2592 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2593 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2594 msgstr ""
2595 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2596 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Owner"
2601 msgstr "Propriétaire"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "User Group"
2606 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:status"
2611 msgid "Unknown error."
2612 msgstr "Erreur inconnue."
2613
2614 #: main.cpp:122
2615 #, kde-format
2616 msgid "Dolphin"
2617 msgstr "Dolphin"
2618
2619 #: main.cpp:124
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title"
2622 msgid "File Manager"
2623 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2624
2625 #: main.cpp:126
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2629 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2630
2631 #: main.cpp:128
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Felix Ernst"
2635 msgstr "Felix Ernst"
2636
2637 #: main.cpp:129
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2641 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2642
2643 #: main.cpp:131
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Méven Car"
2647 msgstr "Méven Car"
2648
2649 #: main.cpp:132
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2653 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2654
2655 #: main.cpp:134
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Elvis Angelaccio"
2659 msgstr "Elvis Angelaccio"
2660
2661 #: main.cpp:135
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2665 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2666
2667 #: main.cpp:137
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Emmanuel Pescosta"
2671 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2672
2673 #: main.cpp:138
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2677 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2678
2679 #: main.cpp:140
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Frank Reininghaus"
2683 msgstr "Frank Reininghaus"
2684
2685 #: main.cpp:141
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2689 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2690
2691 #: main.cpp:143
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Peter Penz"
2695 msgstr "Peter Penz"
2696
2697 #: main.cpp:144
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2701 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2702
2703 #: main.cpp:146
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Sebastian Trüg"
2707 msgstr "Sebastian Trüg"
2708
2709 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2710 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Developer"
2714 msgstr "Développeur"
2715
2716 #: main.cpp:147
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "David Faure"
2720 msgstr "David Faure"
2721
2722 #: main.cpp:148
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Aaron J. Seigo"
2726 msgstr "Aaron J. Seigo"
2727
2728 #: main.cpp:149
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Rafael Fernández López"
2732 msgstr "Rafael Fernández López"
2733
2734 #: main.cpp:150
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Kevin Ottens"
2738 msgstr "Kevin Ottens"
2739
2740 #: main.cpp:151
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Holger Freyther"
2744 msgstr "Holger Freyther"
2745
2746 #: main.cpp:152
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Max Blazejak"
2750 msgstr "Max Blazejak"
2751
2752 #: main.cpp:153
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Michael Austin"
2756 msgstr "Michael Austin"
2757
2758 #: main.cpp:153
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Documentation"
2762 msgstr "Documentation"
2763
2764 #: main.cpp:163
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:shell"
2767 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2768 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2769
2770 #: main.cpp:165
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2774 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2775
2776 #: main.cpp:166
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2780 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2781
2782 #: main.cpp:168
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2786 msgstr ""
2787 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2788
2789 #: main.cpp:169
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Document to open"
2793 msgstr "Document à ouvrir"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2797 #, kde-format
2798 msgid "Hidden files shown"
2799 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2803 #, kde-format
2804 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2805 msgstr ""
2806 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2807 "dossier"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2811 #, kde-format
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Défilement automatique"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Cut"
2819 msgstr "Couper"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Copy"
2825 msgstr "Copier"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Rename…"
2831 msgstr "Renommer…"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Move to Trash"
2837 msgstr "Mettre à la corbeille"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Delete"
2843 msgstr "Supprimer"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show Hidden Files"
2849 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Limit to Home Directory"
2855 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Automatic Scrolling"
2861 msgstr "Défilement automatique"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Properties"
2867 msgstr "Propriétés"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2871 #, kde-format
2872 msgid "Previews shown"
2873 msgstr "Aperçus affichés"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2877 #, kde-format
2878 msgid "Auto-Play media files"
2879 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2883 #, kde-format
2884 msgid "Show item on hover"
2885 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2889 #, kde-format
2890 msgid "Date display format"
2891 msgstr "Format d'affichage de la date"
2892
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Preview"
2897 msgstr "Aperçu"
2898
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Configure…"
2915 msgstr "Configurer..."
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Condensed Date"
2921 msgstr "Date au format court"
2922
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@label::textbox"
2926 msgid "Select which data should be shown:"
2927 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2928
2929 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "%1 item selected"
2933 msgid_plural "%1 items selected"
2934 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2935 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2936
2937 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgid "play"
2940 msgstr "lire"
2941
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2943 #, kde-format
2944 msgid "pause"
2945 msgstr "pause"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2948 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2949 #, kde-format
2950 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2951 msgstr ""
2952 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2953 "signifie « Automatique »)"
2954
2955 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure Trash…"
2959 msgstr "Configurer la corbeille…"
2960
2961 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2962 #, kde-format
2963 msgid ""
2964 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2965 "and then reopen the panel."
2966 msgstr ""
2967 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2968 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2969
2970 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2971 #, kde-format
2972 msgid "Install Konsole"
2973 msgstr "Installer Konsole"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2976 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Location"
2979 msgstr "Emplacement"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2982 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "What"
2985 msgstr "Quoi"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Any Type"
2991 msgstr "N'importe quel type"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Folders"
2997 msgstr "Dossiers"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Documents"
3003 msgstr "Documents"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Images"
3009 msgstr "Images"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Audio Files"
3015 msgstr "Fichiers audio"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Videos"
3021 msgstr "Vidéos"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Date"
3027 msgstr "N'importe quelle date"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Today"
3033 msgstr "Aujourd'hui"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Yesterday"
3039 msgstr "Hier"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "This Week"
3045 msgstr "Cette semaine"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "This Month"
3051 msgstr "Ce mois-ci"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "This Year"
3057 msgstr "Cette année"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Any Rating"
3063 msgstr "N'importe quelle note"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "1 or more"
3069 msgstr "Une ou plus"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "2 or more"
3075 msgstr "Deux ou plus"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "3 or more"
3081 msgstr "Trois ou plus"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "4 or more"
3087 msgstr "Quatre ou plus"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Highest Rating"
3093 msgstr "Note la plus élevée"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Clear Selection"
3099 msgstr "Effacer la sélection"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "String list separator"
3104 msgid ", "
3105 msgstr ", "
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3110 msgid "Tag: %2"
3111 msgid_plural "Tags: %2"
3112 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3113 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Add Tags"
3119 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "From Here (%1)"
3125 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3131 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3137 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:tooltip"
3142 msgid "Quit searching"
3143 msgstr "Quitter la recherche"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "Filename"
3149 msgstr "Nom de fichier"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Content"
3155 msgstr "Contenu"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here"
3161 msgstr "À partir d'ici"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Your files"
3167 msgstr "Vos fichiers"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Search in your home directory"
3173 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3176 #, kde-format
3177 msgid "Open %1"
3178 msgstr "Ouvrir %1"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3184 "user entered."
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Annuler la copie"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3209
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3228 msgstr "Annuler la coupe"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3234 msgstr ""
3235 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3236 "définitivement ici."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel"
3245 msgstr "Annuler"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3251 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Duplicating"
3258 msgstr "Annuler la duplication"
3259
3260 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3261 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action keep short"
3265 msgid "More"
3266 msgstr "Plus"
3267
3268 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3273 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Moving"
3280 msgstr "Annuler le déplacement"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3286 msgstr ""
3287 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3288 "corbeille."
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgid ""
3293 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3294 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3295 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3296 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3297 "para>"
3298 msgstr ""
3299 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3300 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3301 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3302 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3303 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3306 #, kde-format
3307 msgctxt ""
3308 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3309 msgid "Paste from Clipboard"
3310 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3315 msgid "Dismiss This Reminder"
3316 msgstr "Ignorer ce rappel"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3321 msgid "Don't Remind Me Again"
3322 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3327 msgid ""
3328 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3329 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3330 msgstr ""
3331 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3332 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3333 "sélectionnés."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Annuler le renommage"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3353 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3366 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3379 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Permanently Delete %2"
3390 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3391 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3392 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Duplicate %2"
3403 msgid_plural "Duplicate %2"
3404 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3405 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Move %2 to the Trash"
3416 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3417 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3418 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Rename %2"
3429 msgid_plural "Rename %2"
3430 msgstr[0] "&Renommer %2"
3431 msgstr[1] "&Renommer %2"
3432
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3438 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3439 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3440 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3441 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3442 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3443 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3444 "the current selection.</para>"
3445 msgstr ""
3446 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3447 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3448 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3449 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3450 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3451 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3452 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3453 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3454 "actuelle. </para>"
3455
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3460 msgstr ""
3461 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3462 "sélectionner."
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode"
3468 msgstr "Mode de sélection"
3469
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Exit Selection Mode"
3474 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label:textbox"
3479 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3480 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label:textbox"
3485 msgid "Search…"
3486 msgstr "Rechercher..."
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Download New Services…"
3492 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info"
3497 msgid ""
3498 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3499 "settings."
3500 msgstr ""
3501 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3502 "le système de contrôle de version."
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid "Restart now?"
3508 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "Delete"
3514 msgstr "Supprimer"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3520 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inmenu"
3525 msgid "%1: %2"
3526 msgstr "%1 : %2"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3534 #, kde-format
3535 msgid "Use system font"
3536 msgstr "Utiliser la police système"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3544 #, kde-format
3545 msgid "Icon size"
3546 msgstr "Taille des icônes"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3554 #, kde-format
3555 msgid "Preview size"
3556 msgstr "Taille des aperçus"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3562 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3566 #, kde-format
3567 msgid "How we display the size of directories"
3568 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the content count"
3574 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show the content size"
3580 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3584 #, kde-format
3585 msgid "Do not show any directory size"
3586 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3590 #, kde-format
3591 msgid "Recursive directory size limit"
3592 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3596 #, kde-format
3597 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3598 msgstr ""
3599 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3600 "les dates abrégées."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3604 #, kde-format
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr ""
3613 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3614 "contextuel"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3620 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3626 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3632 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3638 msgstr ""
3639 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3640 "onglets » dans le menu contextuel."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr ""
3677 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3683 msgstr ""
3684 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Position of columns"
3690 msgstr "Position des colonnes"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Side Padding"
3696 msgstr "Remplissage sur le côté"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3700 #, kde-format
3701 msgid "Highlight entire row"
3702 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3706 #, kde-format
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "Dossiers expansibles"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Hidden files shown"
3715 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3724 msgstr ""
3725 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3726 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Version"
3733 msgstr "Version"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "View Mode"
3747 msgstr "Type d'affichage"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3756 msgstr ""
3757 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3758 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3759 "colonnes (2)."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Aperçus affichés"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 "icon."
3775 msgstr ""
3776 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3777 "sous la forme d'une icône."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Tri par groupe"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 msgstr ""
3793 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3794 "fonction de leur groupe."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Sort files by"
3801 msgstr "Trier les fichiers par"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3809 "performed on."
3810 msgstr ""
3811 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3812 "le tri est effectué."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Order in which to sort files"
3819 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3826 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show hidden files and folders last"
3833 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Visible roles"
3840 msgstr "Rôles visibles"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Header column widths"
3847 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Properties last changed"
3854 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3861 msgstr ""
3862 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Informations supplémentaires"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Sélectionner une action"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Action personnalisée"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3899 msgstr ""
3900 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3901 "d'emplacement"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr ""
3908 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3909 "titre"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "instance"
3917 msgstr ""
3918 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3919 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3928 msgstr ""
3929 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3930 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3931 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "UI)"
3939 msgstr ""
3940 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3941 "non affiché dans l'interface graphique)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 #, kde-format
3946 msgid "Home URL"
3947 msgstr "URL du dossier personnel"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3951 #, kde-format
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3957 #, kde-format
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3971 msgstr ""
3972 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3973 "tous les dossiers"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3977 #, kde-format
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "Naviguer dans les archives"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3983 #, kde-format
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3985 msgstr ""
3986 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3987 "onglets multiples."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3994 "running in the Terminal panel."
3995 msgstr ""
3996 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3997 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4001 #, kde-format
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4016 "mode bottom bar."
4017 msgstr ""
4018 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4019 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4025 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4029 #, kde-format
4030 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4031 msgstr ""
4032 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4036 #, kde-format
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 #, kde-format
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4056 msgstr ""
4057 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4058 "d'affichage"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Afficher la barre d'état"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr ""
4077 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4081 #, kde-format
4082 msgid "Lock the layout of the panels"
4083 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4087 #, kde-format
4088 msgid "Enlarge Small Previews"
4089 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4096 "items"
4097 msgstr ""
4098 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4099 "pour le tri des éléments"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4103 #, kde-format
4104 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4105 msgstr ""
4106 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4107 "trash »"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr ""
4114 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4115 "fois."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4121 msgstr ""
4122 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4123 "terminal en une fois."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4127 #, kde-format
4128 msgid "Text width index"
4129 msgstr "Index de largeur du texte"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4133 #, kde-format
4134 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4135 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4138 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4139 #, kde-format
4140 msgid "Enabled plugins"
4141 msgstr "Modules externes activés"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:window"
4146 msgid "Configure"
4147 msgstr "Configurer"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group Interface settings"
4152 msgid "Interface"
4153 msgstr "Interface"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "View"
4159 msgstr "Affichage"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Context Menu"
4165 msgstr "Menu contextuel"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Trash"
4171 msgstr "Corbeille"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "User Feedback"
4177 msgstr "Retours des utilisateurs"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4183 msgstr ""
4184 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4185 "vos changements ou les abandonner ?"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4188 #, kde-format
4189 msgid "Warning"
4190 msgstr "Avertissement"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4196 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Moving files or folders to trash"
4202 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Emptying trash"
4208 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Deleting files or folders"
4214 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4220 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4226 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4232 msgstr ""
4233 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4234 "dans le panneau Terminal"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Opening many folders at once"
4240 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many terminals at once"
4246 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Switching to act as an administrator"
4252 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "When opening an executable file:"
4258 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Always ask"
4263 msgstr "Toujours demander"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Open in application"
4268 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 #, kde-format
4272 msgid "Run script"
4273 msgstr "Exécuter un script"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4278 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4279 msgstr ""
4280 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Afficher au démarrage :"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr ""
4311 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4312 "les onglets."
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Window:"
4330 msgstr "Fenêtre :"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Après l'onglet courant"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Scinder la vue :"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 msgstr ""
4380 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4381 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4382 "fermée."
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 #, kde-format
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info"
4398 msgid ""
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 "be applied."
4401 msgstr ""
4402 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4403 "pas appliqué."
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Dossiers et onglets"
4410
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 msgid "Previews"
4416 msgstr "Aperçus"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Confirmations"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 msgid "Panels"
4429 msgstr "Panneaux"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Afficher des aperçus"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Afficher un élément au survol"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Panneau d'informations :"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4479 msgstr ""
4480 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4481 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4482 "positionné sur un panneau."
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Show previews in the view for:"
4488 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4489
4490 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4491 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4492 #. or "Show previews for [files of any size]".
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:spinbox"
4497 msgid "Show previews for"
4498 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt ""
4504 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4505 "MiB]'"
4506 msgid "files below "
4507 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4513 msgid " MiB"
4514 msgstr " Mo"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4519 msgid "files of any size"
4520 msgstr "fichier de toute taille"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgid "no file"
4526 msgstr "aucun fichier"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show previews for folders"
4532 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4535 #, kde-kuit-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4539 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4540 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4541 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4542 msgstr ""
4543 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4544 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4545 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4546 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4547 "via des connexions limitées. </para>"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Stockage local :"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Stockage distant :"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Afficher une barre d'état"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Barre d'état :"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4592 #, kde-format
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Barre d'emplacement :"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4605 msgid "Behavior"
4606 msgstr "Comportement"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Icons"
4613 msgstr "Icônes"
4614
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab"
4619 msgid "Compact"
4620 msgstr "Synthétique"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Details"
4627 msgstr "Détails"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Natural"
4633 msgstr "Naturel"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Mode de tri :"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "N'afficher aucune taille"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgid " level deep"
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4676 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4682 msgstr "Taille de dossier :"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Date style:"
4700 msgstr "Style de date :"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Style des droits d'accès :"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4729 msgid "System Font"
4730 msgstr "Police système"
4731
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgid "Custom Font"
4736 msgstr "Police personnalisée"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4741 msgid "Choose…"
4742 msgstr "Sélectionner…"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4749
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4758 msgstr ""
4759 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4760 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "properties for."
4774 msgstr ""
4775 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4776 "modifiez les propriétés d'affichage."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Style d'affichage :"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Browsing: "
4800 msgstr "Navigation"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4813 msgstr "Divers : "
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Rename single items inline"
4825 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4828 #, kde-format
4829 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4830 msgstr ""
4831 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4832 "dialogue."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 msgstr ""
4839 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4840 "masqués"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt ""
4845 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 msgid ""
4847 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4848 "%1"
4849 msgstr ""
4850 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4851 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4859 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4860
4861 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Nothing"
4866 msgstr "Rien"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Commande personnalisée"
4873
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr "Arrière-plan :"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr ""
4897 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4898 "l'arrière-plan de la vue"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4903 msgid "Command…"
4904 msgstr "Commande…"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label"
4909 msgid ""
4910 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 msgstr ""
4912 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4913 "dolphin {path}"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 msgid "General"
4919 msgstr "Général"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4925 msgstr "Affichage du contenu"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Label font:"
4943 msgstr "Police de l'intitulé :"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "Petite"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Medium"
4955 msgstr "Moyenne"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Large"
4961 msgstr "Grande"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Huge"
4967 msgstr "Énorme"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "Unlimited"
4979 msgstr "Illimité"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "1"
4985 msgstr "1"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "2"
4991 msgstr "2"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "3"
4997 msgstr "3"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "4"
5003 msgstr "4"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "5"
5009 msgstr "5"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Unlimited"
5021 msgstr "Illimitée"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Petite"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Medium"
5033 msgstr "Moyenne"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Large"
5039 msgstr "Grande"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Largeur maximale :"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Expandable"
5051 msgstr "Expansible"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5056 msgid "Folders:"
5057 msgstr "Dossiers :"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5070
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5085 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Icons"
5097 msgstr "Icônes"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Compact"
5103 msgstr "Synthétique"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Détails"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Ascending"
5115 msgstr "Croissant"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgid "Descending"
5121 msgstr "Décroissant"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Afficher un aperçu"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Afficher par groupes"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Informations supplémentaires"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 #, kde-format
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "View mode:"
5168 msgstr "Type d'affichage :"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Sorting:"
5174 msgstr "Tri :"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 #, kde-format
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Options d'affichage :"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Dossier actuel"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "All folders"
5197 msgstr "Tous les dossiers"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Apply to:"
5203 msgstr "Appliquer à :"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5210
5211 # unreviewed-context
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5220 "Voulez-vous continuer ?"
5221
5222 # unreviewed-context
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5228 msgstr ""
5229 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5230 "vous continuer ?"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "Applying View Properties"
5236 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Counting folders: %1"
5242 msgstr "Total des dossiers : %1"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Folders: %1"
5248 msgstr "Dossiers : %1"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5253 msgid "Zoom:"
5254 msgstr "Zoom :"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5257 #, kde-format
5258 msgid "Zoom"
5259 msgstr "Zoom"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5264 msgid "Sets the size of the file icons."
5265 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5268 #, kde-format
5269 msgid "Stop"
5270 msgstr "Arrêter"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@tooltip"
5275 msgid "Stop loading"
5276 msgstr "Arrêter le chargement"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5279 #, kde-kuit-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5281 msgid ""
5282 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5283 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5284 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5285 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5286 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5287 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5288 "device.</item></list></para>"
5289 msgstr ""
5290 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5291 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5292 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5293 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5294 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5295 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5296 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5297 "stockage.</item></list></para>"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 #, kde-format
5328 msgid "KDiskFree"
5329 msgstr "KDiskFree"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free"
5335 msgstr "%1 libre(s)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5346 msgid ""
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5349 msgstr ""
5350 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5351 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 #, kde-format
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Corbeille vidée"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 #, kde-format
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "La corbeille a été vidée."
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Places"
5367 msgstr "Emplacements"
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Settings"
5379 msgstr "Configuration"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 #, kde-format
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #, kde-format
5394 msgid "Default"
5395 msgstr "Par défaut"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #, kde-format
5399 msgid "Reload"
5400 msgstr "Recharger"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5408 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5416 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "Un dossier"
5424 msgstr[1] "%1 dossiers"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "Un fichier"
5432 msgstr[1] "%1 fichiers"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5437 msgid "%1, %2 (%3)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5443 msgid "%1 (%2)"
5444 msgstr "%1 (%2)"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "<filename> copy"
5455 msgid "%1 copy"
5456 msgstr "%1 copie"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5459 #, kde-format
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5463 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5471 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Remplissage sur le côté"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Renommer et cacher"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5514 msgstr ""
5515 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5516 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5525 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 #, kde-format
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "L'emplacement est vide."
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5550 #, kde-format
5551 msgid "Loading…"
5552 msgstr "Chargement en cours..."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Chargement annulé"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 #, kde-format
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 #, kde-format
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "La corbeille est vide."
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5575 #, kde-format
5576 msgid "No tags"
5577 msgstr "Aucune étiquette"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 #, kde-format
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 #, kde-format
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 #, kde-format
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 #, kde-format
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 #, kde-format
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 #, kde-format
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 #, kde-format
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "Le dossier est vide."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action"
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Créer un dossier…"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 msgid ""
5629 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 "items at once results in their new names differing only in a number."
5631 msgstr ""
5632 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5633 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5634 "différant que par un nombre."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5643 msgstr ""
5644 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5645 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5646 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5647 "d'espace disque."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5655 msgstr ""
5656 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5657 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Dupliquer ici"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Properties"
5675 msgstr "Propriétés"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5680 msgid ""
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5685 msgstr ""
5686 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5687 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5688 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5689 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Copier l'emplacement"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5701 msgstr ""
5702 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5703 "papier."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Move to Trash…"
5709 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Delete…"
5715 msgstr "Supprimer..."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here…"
5721 msgstr "Dupliquer ici..."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:incontextmenu"
5726 msgid "Copy Location…"
5727 msgstr "Copier l'emplacement..."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5732 msgid ""
5733 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5734 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5735 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5736 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5737 "interface> option is enabled.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5740 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5741 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5742 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5743 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 msgid ""
5749 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5750 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5751 "you an overview in folders with many items.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5754 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5755 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5756 "éléments.</para>"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5761 msgid ""
5762 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5763 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5764 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5765 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5766 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5767 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5768 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5769 msgstr ""
5770 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5771 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5772 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5773 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5774 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5775 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5776 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5777 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5778 "la même liste.</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgid "View Mode"
5784 msgstr "Mode d'affichage"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5799 #, kde-format
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "Zoom par défaut"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5818 msgid "Zoom"
5819 msgstr "Zoom"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "Afficher les aperçus"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5839 "the images."
5840 msgstr ""
5841 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5842 "réel du fichier ou du dossier."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "Les dossiers d'abord"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Sort By"
5860 msgstr "Trier par"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "Afficher par groupes"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5898 msgstr ""
5899 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5900 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5901 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5902 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5903 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5904 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5905 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5906 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5907 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5908 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Adjust View Display Style…"
5914 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5921 msgstr ""
5922 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5923 "dossiers peuvent être ajustées."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5928 msgid "Icons"
5929 msgstr "Icônes"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info"
5934 msgid "Icons view mode"
5935 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 msgid "Compact"
5941 msgstr "Synthétique"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info"
5946 msgid "Compact view mode"
5947 msgstr "Mode d'affichage compact"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 msgid "Details"
5953 msgstr "Détails"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Details view mode"
5959 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Z-A"
5965 msgstr "Z-A"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "A-Z"
5971 msgstr "A-Z"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Largest First"
5977 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "Smallest First"
5983 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Newest First"
5989 msgstr "Les plus récents d'abord"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Oldest First"
5995 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Highest First"
6001 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Lowest First"
6007 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Descending"
6013 msgstr "Décroissant"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Ascending"
6019 msgstr "Croissant"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 #, kde-format
6023 msgctxt ""
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6025 "selection is empty when this text is shown."
6026 msgid "Actions for Current View"
6027 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6028
6029 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6030 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6033 #. and a fallback will be used.
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6035 #, kde-format
6036 msgid "Actions for %1"
6037 msgstr "Actions pour %1"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 #, kde-format
6041 msgctxt ""
6042 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6043 "of selected files/folders."
6044 msgid "Actions for One Selected Item"
6045 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6046 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6047 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6048
6049 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Updating version information…"
6053 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:button"
6056 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6057 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6058
6059 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6060 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6061
6062 #~ msgid "No limit"
6063 #~ msgstr "Aucune limite"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6067 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6068
6069 #~ msgid "No previews"
6070 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6074 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6079
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6083 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6084 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6085 #~ "views."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6088 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6089 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6090 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Tab %1"
6094 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Next Tab"
6098 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6105 #~ msgid "Pop out"
6106 #~ msgstr "Faire apparaître"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6109 #~ msgid "Pop out"
6110 #~ msgstr "Faire apparaître"
6111
6112 #~ msgid "Split the view into two panes"
6113 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6114
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6118
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6121
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6126 #~ "vue scindée est désactivée"
6127
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Show tooltips"
6130 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6131
6132 #~ msgctxt "option:check"
6133 #~ msgid "Rename inline"
6134 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6135
6136 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Folder size displays:"
6142 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "1 File"
6146 #~ msgid_plural "%1 Files"
6147 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6148 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6149
6150 #~ msgid "More Search Tools"
6151 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6155 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Startup"
6159 #~ msgstr "Démarrage"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View Modes"
6163 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Navigation"
6167 #~ msgstr "Navigation"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View: "
6171 #~ msgstr "Vue : "
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6175 #~ msgstr "Général :"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6178 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6179 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6180
6181 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6182 #~ msgid "General:"
6183 #~ msgstr "Général :"
6184
6185 # | msgid "String"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6187 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgstr "Filtrer…"
6189
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Chercher…"
6192
6193 #~ msgctxt "@info:progress"
6194 #~ msgid "Sorting..."
6195 #~ msgstr "Tri…"
6196
6197 # | msgid "String"
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtrer…"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Configurer…"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Chercher…"
6208
6209 #~ msgctxt "@info"
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6212
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6216 #~ "application."
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6220 #~ "\"%2\"</application>."
6221 #~ msgid_plural ""
6222 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6223 #~ "<application>%2</application>."
6224 #~ msgstr[0] ""
6225 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6226 #~ "<application> « %2 » </application>."
6227 #~ msgstr[1] ""
6228 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6229 #~ "applications : <application>%2</application>."
6230
6231 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6232 #~ msgid ", "
6233 #~ msgstr ", "
6234
6235 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6238 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6239 #~ "commands and configuration options."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6242 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6243 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6244
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6248 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6251 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6252 #~ "emphasis>.</para>"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6257 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6260 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6261 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6268 #~ "help is available for a spot.</para>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6271 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6272 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6273 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6274 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6283 #~ "used to this.</para>"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6286 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6287 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6288 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6289 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6290 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6291 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6299 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6300 #~ "KDE.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6305 #~ "Angelaccio"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6308 #~ "Angelaccio"
6309
6310 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgstr "Famille de polices"
6312
6313 #~ msgid "Font size"
6314 #~ msgstr "Taille de la police"
6315
6316 #~ msgid "Italic"
6317 #~ msgstr "Italique"
6318
6319 #~ msgid "Font weight"
6320 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6326 #~ "correction de bogues"
6327
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6334
6335 #~ msgctxt "width x height"
6336 #~ msgid "%1 x %2"
6337 #~ msgstr "%1 x %2"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Eject"
6341 #~ msgstr "Éjecter"
6342
6343 #~ msgctxt "@item"
6344 #~ msgid "Release"
6345 #~ msgstr "Débloquer"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Safely Remove"
6349 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Unmount"
6353 #~ msgstr "Libérer"
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6359 #~ "l'éjecter."
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6368 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6371 #~ msgid "Open in New Tab"
6372 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgid "Open in New Window"
6376 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Mount"
6380 #~ msgstr "Monter"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Edit..."
6384 #~ msgstr "Modifier…"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Remove"
6388 #~ msgstr "Supprimer"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Hide"
6392 #~ msgstr "Cacher"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Add Entry..."
6396 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Icon Size"
6400 #~ msgstr "Taille des icônes"
6401
6402 #~ msgctxt "Small icon size"
6403 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6404 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6405
6406 #~ msgctxt "Medium icon size"
6407 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6408 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6409
6410 #~ msgctxt "Large icon size"
6411 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6413
6414 #~ msgctxt "Huge icon size"
6415 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6420 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6424 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6428 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6431 #~ msgid "Sett&ings"
6432 #~ msgstr "&Configuration"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6435 #~ msgid "Control"
6436 #~ msgstr "Contrôle"
6437
6438 #~ msgctxt "@action"
6439 #~ msgid "Show menu"
6440 #~ msgstr "Afficher le menu"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Services"
6444 #~ msgstr "Services"
6445
6446 #~ msgctxt "@title"
6447 #~ msgid "Dolphin Part"
6448 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Url Navigator"
6452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6453 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6454 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:intable"
6457 #~ msgid "Unknown"
6458 #~ msgstr "Inconnu"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6462 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "Unknown size"
6466 #~ msgstr "Taille inconnue"
6467
6468 #~ msgctxt "@label:textbox"
6469 #~ msgid "Start in:"
6470 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "Window options:"
6474 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6475
6476 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6477 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6478 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~| msgid "Add to Places"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6485 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Rename Items"
6489 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6493 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "New name #"
6497 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6502 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6503 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6507 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "View Properties"
6511 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6512
6513 #~ msgid "Show facets widget"
6514 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "action:button"
6518 #~| msgid "Fewer Options"
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Fewer Options"
6521 #~ msgstr "Moins d'options"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~| msgctxt "action:button"
6525 #~| msgid "More Options"
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "More Options"
6528 #~ msgstr "Plus d'options"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Any"
6532 #~ msgstr "N'importe lequel"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6535 #~ msgid "Folders"
6536 #~ msgstr "Dossiers"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:option"
6539 #~ msgid "Anytime"
6540 #~ msgstr "N'importe quand"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6543 #~ msgid "Today"
6544 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6547 #~ msgid "Yesterday"
6548 #~ msgstr "Hier"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6551 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6552 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "Go"
6556 #~ msgstr "Aller"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Tools"
6560 #~ msgstr "Outils"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6563 #~ msgid "Preview"
6564 #~ msgstr "Aperçu"
6565
6566 #~ msgid "stop"
6567 #~ msgstr "arrêter"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6570 #~ msgid "Add to Places"
6571 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6576 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6577 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6580 #~ msgid "Descending"
6581 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Configure Shown Data"
6585 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6586
6587 #~ msgctxt "@label::textbox"
6588 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6591 #~ "d'informations :"
6592
6593 #~ msgctxt "action:button"
6594 #~ msgid "Everywhere"
6595 #~ msgstr "Partout"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6598 #~ msgid "Unchanged"
6599 #~ msgstr "Inchangée"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6602 #~ msgid "Horizontally flipped"
6603 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "180° rotated"
6607 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "Vertically flipped"
6611 #~ msgstr "Retournement vertical"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "Transposed"
6615 #~ msgstr "Transposée"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "90° rotated"
6619 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transversed"
6623 #~ msgstr "Diagonale"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "270° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6628
6629 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6630 #~ msgid "%1/s"
6631 #~ msgstr "%1/s"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Label:"
6635 #~ msgstr "Intitulé :"
6636
6637 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6638 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Choose an icon:"
6642 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6643
6644 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Add Places Entry"
6650 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Edit Places Entry"
6654 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Show All Entries"
6658 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Properties"
6662 #~ msgstr "Propriétés"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Additional Information Shown"
6666 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Apply View Properties To"
6670 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Use these view properties as default"
6674 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:textbox"
6677 #~ msgid "Location:"
6678 #~ msgstr "Emplacement :"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Taille des icônes"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6685 #~ msgid "Preview:"
6686 #~ msgstr "Aperçu :"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Text"
6690 #~ msgstr "Texte"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgid "Font:"
6694 #~ msgstr "Police :"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6697 #~ msgid "Width:"
6698 #~ msgstr "Largeur :"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6701 #~ msgid "Small"
6702 #~ msgstr "Petite"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6705 #~ msgid "Medium"
6706 #~ msgstr "Moyenne"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Expandable folders"
6710 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "Additional Information"
6719 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6722 #~ msgid "Select All"
6723 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6726 #~ msgid "Reload"
6727 #~ msgstr "Recharger"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Image Size"
6731 #~ msgstr "Taille de l'image"
6732
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Places"
6735 #~ msgstr "Emplacements"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Recently Saved"
6739 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Search For"
6743 #~ msgstr "Chercher"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Devices"
6747 #~ msgstr "Périphériques"
6748
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgid "Home"
6751 #~ msgstr "Dossier personnel"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Network"
6755 #~ msgstr "Réseau"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Root"
6759 #~ msgstr "Racine"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Trash"
6763 #~ msgstr "Corbeille"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Today"
6767 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Yesterday"
6771 #~ msgstr "Hier"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "This Month"
6775 #~ msgstr "Ce mois ci"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Last Month"
6779 #~ msgstr "Le mois dernier"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Documents"
6783 #~ msgstr "Documents"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Images"
6787 #~ msgstr "Images"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Audio Files"
6791 #~ msgstr "Fichiers audio"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Videos"
6795 #~ msgstr "Vidéos"
6796
6797 #~ msgid "Empty Search"
6798 #~ msgstr "Recherche vide"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "&Delete"
6802 #~ msgstr "&Supprimer"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "&Move to Trash"
6806 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6809 #~ msgid "Rename..."
6810 #~ msgstr "Renommer..."
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Help"
6814 #~ msgstr "Aide"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6818 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Date"
6822 #~ msgstr "Date"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6826 #~| msgid "Current folder"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6828 #~ msgid "%1 - current folder"
6829 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6833 #~| msgid "Current folder"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6835 #~ msgid "%1 - current device"
6836 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@item"
6840 #~| msgid "Devices"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - all devices"
6843 #~ msgstr "Périphériques"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Paste Into Folder"
6847 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6850 #~ msgid "%A"
6851 #~ msgstr "%A"
6852
6853 #~ msgctxt ""
6854 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6855 #~ "locale, and %Y is full year number"
6856 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6857 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6858
6859 #~ msgctxt ""
6860 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6861 #~ "and %Y is full year number"
6862 #~ msgid "%B, %Y"
6863 #~ msgstr "%B, %Y"
6864
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6869 #~ "supprimés."
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Mouse"
6873 #~ msgstr "Souris"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6877 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Paste"
6881 #~ msgstr "Coller"
6882
6883 #~ msgctxt "@label:textbox"
6884 #~ msgid "Find:"
6885 #~ msgstr "Chercher :"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Update of version information failed."
6889 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Text"
6893 #~ msgstr "Copier du texte"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6897 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group Date"
6900 #~ msgid "Last Week"
6901 #~ msgstr "La semaine dernière"
6902
6903 #~ msgctxt ""
6904 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6905 #~ "full year number"
6906 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6907 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6908
6909 #~ msgid "Zoom slider"
6910 #~ msgstr "Curseur de zoom"