1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 11:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2115 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 msgid "Other folder icon options"
2123 msgstr "Други опции за икони на папки"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2157 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2159 msgstr "По подразбиране"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgstr "Отпечатване"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgstr "Компресиран"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2247 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2248 msgid "Set folder icon to %1"
2249 msgstr "Задаване на икона на папка на %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2259 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2260 msgid ", link to %1 at %2"
2261 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2265 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2269 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2270 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2271 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2272 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2273 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2274 #. announcements when read out by a screen reader.
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2277 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2286 msgid "%1 at location %2"
2287 msgstr "%1 в местоположение %2"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2293 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2297 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2298 msgid "in a grid layout in location %1"
2299 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2303 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2304 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2306 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2308 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2310 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2314 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2315 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2316 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2317 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2318 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in selection mode in location %1"
2324 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in location %1"
2330 msgstr "в местоположение %1"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2337 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2338 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2346 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2350 msgctxt "accessibility announcement"
2351 msgid "Selection mode enabled"
2352 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode disabled"
2358 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2362 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2369 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2370 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2371 msgstr "„%1“ и „%2“"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2376 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2378 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2379 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2384 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2387 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2392 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2395 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2399 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2400 msgid "One Selected File"
2401 msgid_plural "%1 Selected Files"
2402 msgstr[0] "Един избран файл"
2403 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2408 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Selected Folder"
2410 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2411 msgstr[0] "Една избрана папка"
2412 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "Един избран елемент"
2422 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2426 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2428 msgid_plural "%1 Files"
2429 msgstr[0] "Един файл"
2430 msgstr[1] "%1 файла"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2434 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2436 msgid_plural "%1 Folders"
2437 msgstr[0] "Една папка"
2438 msgstr[1] "%1 папки"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2443 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2445 msgid_plural "%1 Items"
2446 msgstr[0] "Един елемент"
2447 msgstr[1] "%1 елемента"
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2451 msgctxt "@item:intable"
2453 msgid_plural "%1 items"
2454 msgstr[0] "%1 обект"
2455 msgstr[1] "%1 обекта"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2459 msgctxt "width × height"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2465 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2471 msgctxt "@title:group"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2477 msgctxt "@title:group Size"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2483 msgctxt "@title:group Size"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2495 msgctxt "@title:group Size"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2501 msgctxt "@title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2507 msgctxt "@title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2513 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2520 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2526 msgctxt "@title:group Date"
2527 msgid "One Week Ago"
2528 msgstr "Преди седмица"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "Two Weeks Ago"
2534 msgstr "Преди две седмици"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Three Weeks Ago"
2540 msgstr "Преди три седмици"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Earlier this Month"
2546 msgstr "По-рано този месец"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2561 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2569 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2570 "current locale, and yyyy is full year number."
2571 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2577 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2595 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2608 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2613 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2614 "context @title:group Date"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2621 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2622 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2623 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2624 "text that should not be formatted as a date"
2625 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2626 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2631 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2632 "context @title:group Date"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2639 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2640 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2641 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2642 "text that should not be formatted as a date"
2643 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2644 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2649 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2650 "context @title:group Date"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2657 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2658 "and yyyy is full year number"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2665 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgstr "Изпълнение, "
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2694 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2700 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2701 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2702 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2717 msgstr "Променян на"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgid "The date format can be selected in settings."
2723 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgstr "Последен достъп"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2780 msgstr "Брой страници"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2790 msgstr "Брой редове"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgid "Date Photographed"
2795 msgstr "Дата на заснемане"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2802 msgstr "Изображение"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 msgctxt "@label width x height"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 msgstr "Продължителност"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2855 msgstr "Скорост на предаване"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2864 msgid "Release Year"
2865 msgstr "Година на издаване"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2869 msgid "Aspect Ratio"
2870 msgstr "Съотношение"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 msgstr "Честота на кадрите"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2898 msgid "File Extension"
2899 msgstr "Файлово разширение"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2903 msgid "Deletion Time"
2904 msgstr "Време на изтриване"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2908 msgid "Link Destination"
2909 msgstr "Адрес на препратката"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2913 msgid "Downloaded From"
2914 msgstr "Изтеглено от"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2924 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2925 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2927 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2928 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2938 msgstr "Потребителска група"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2942 msgctxt "@info:status"
2943 msgid "Unknown error."
2944 msgstr "Неизвестна грешка."
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 and a half stars"
2950 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2952 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2956 msgctxt "@accessible rating"
2958 msgid_plural "%1 stars"
2959 msgstr[0] "%1 звезда"
2960 msgstr[1] "%1 звезди"
2964 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2966 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2967 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2969 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2970 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2980 msgid "File Manager"
2981 msgstr "Файлов мениджър"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2987 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2991 msgctxt "@info:credit"
2993 msgstr "Felix Ernst"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2999 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
3003 msgctxt "@info:credit"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3011 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Elvis Angelaccio"
3017 msgstr "Elvis Angelaccio"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3023 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Emmanuel Pescosta"
3029 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3035 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Frank Reininghaus"
3041 msgstr "Frank Reininghaus"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3047 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
3051 msgctxt "@info:credit"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3059 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Sebastian Trüg"
3065 msgstr "Sebastian Trüg"
3067 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3068 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3070 msgctxt "@info:credit"
3076 msgctxt "@info:credit"
3078 msgstr "David Faure"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Aaron J. Seigo"
3084 msgstr "Aaron J. Seigo"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Rafael Fernández López"
3090 msgstr "Rafael Fernández López"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Kevin Ottens"
3096 msgstr "Kevin Ottens"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Holger Freyther"
3102 msgstr "Holger Freyther"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Max Blazejak"
3108 msgstr "Max Blazejak"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Michael Austin"
3114 msgstr "Michael Austin"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Documentation"
3120 msgstr "Документация"
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3126 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3132 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3138 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3144 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3150 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Document to open"
3156 msgstr "Документ за отваряне"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3161 msgid "Hidden files shown"
3162 msgstr "Показване на скритите файлове"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3167 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3169 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3174 msgid "Automatic scrolling"
3175 msgstr "Автоматично прелистване"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgstr "Преименуване…"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Move to Trash"
3199 msgstr "Преместване в кошчето"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show Hidden Files"
3211 msgstr "Показване на скритите файлове"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Limit to Home Directory"
3217 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Automatic Scrolling"
3223 msgstr "Автоматично прелистване"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3234 msgid "Previews shown"
3235 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3240 msgid "Auto-Play media files"
3241 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3246 msgid "Show item on hover"
3247 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3250 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3252 msgid "Date display format"
3253 msgstr "Формат на датата"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgstr "Предварителен преглед"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Auto-Play media files"
3265 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Show item on hover"
3271 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgstr "Конфигуриране…"
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Кратка дата"
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3297 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3302 msgstr "възпроизвеждане"
3304 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3313 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3315 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3317 msgctxt "@action:inmenu"
3318 msgid "Configure Trash…"
3319 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3321 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3324 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3325 "and then reopen the panel."
3327 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3328 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3330 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3332 msgid "Install Konsole"
3333 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3335 #: search/bar.cpp:64
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3341 #: search/bar.cpp:71
3343 msgctxt "@action:button for changing search options"
3347 #: search/bar.cpp:89
3349 msgctxt "@info:tooltip"
3350 msgid "Quit searching"
3351 msgstr "Изход от търсенето"
3353 #: search/bar.cpp:103
3355 msgctxt "action:button search from here"
3359 #: search/bar.cpp:118
3361 msgctxt "action:button search everywhere"
3365 #: search/bar.cpp:153
3367 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3369 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3370 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3371 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3372 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3373 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3374 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3375 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3376 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3378 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3379 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3380 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3381 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3382 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3383 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3384 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3385 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3386 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3389 #: search/bar.cpp:212
3391 msgctxt "@info:placeholder"
3392 msgid "Search in file contents…"
3393 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3395 #: search/bar.cpp:226
3397 msgctxt "@info:tooltip"
3398 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3400 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3402 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3403 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3404 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3405 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3406 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3407 #: search/bar.cpp:235
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Search all directories from the root up."
3411 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3413 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3414 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3415 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3416 #: search/bar.cpp:239
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3420 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3421 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3423 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3424 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3427 #: search/chip.cpp:22
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Remove Filter"
3431 msgstr "Премахване на филтъра"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3434 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3437 msgstr "Местоположение"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3440 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3446 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3449 msgstr "Инструмент за търсене"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:383
3454 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3456 msgid "Search results for “%1” in %2"
3457 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:389
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3464 msgid "Files containing “%1” in %2"
3465 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:396
3470 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3472 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3473 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3475 #: search/dolphinquery.cpp:401
3478 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3481 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:408
3486 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3487 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3488 msgid "%1 search results in %2"
3489 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3491 #: search/dolphinquery.cpp:414
3494 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3495 "%1 is a folder name"
3496 msgid "Search results in %1"
3497 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3499 #: search/dolphinquery.cpp:424
3501 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3502 msgid "Search results for “%1”"
3503 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3505 #: search/dolphinquery.cpp:427
3507 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3508 msgid "Files containing “%1”"
3509 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3511 #: search/dolphinquery.cpp:431
3513 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3514 msgid "Search items tagged “%1”"
3515 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:434
3519 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3520 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3521 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3523 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3524 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3525 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3526 #: search/dolphinquery.cpp:442
3528 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3529 msgid "%1 search results"
3530 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:445
3535 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3536 msgid "Search results"
3537 msgstr "Резултати от търсенето"
3539 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3540 #: search/popup.cpp:48
3542 msgid "Simple search"
3543 msgstr "Обикновено търсене"
3545 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3546 #: search/popup.cpp:54
3548 msgid "File Indexing"
3549 msgstr "Индексиране на файлове"
3551 #: search/popup.cpp:74
3553 msgctxt "@title:group"
3557 #: search/popup.cpp:78
3559 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgstr "Име на файл"
3563 #: search/popup.cpp:113
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "Search using:"
3569 #: search/popup.cpp:132
3571 msgctxt "@info about a search tool"
3573 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3574 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3575 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3576 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3577 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3578 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3579 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3580 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3581 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3582 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3583 "filename> to revert your changes.</para>"
3585 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3586 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3587 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3588 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3589 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3590 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3591 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3592 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3593 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3594 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3595 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3596 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3598 #: search/popup.cpp:166
3600 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3601 msgid "Configure %1…"
3602 msgstr "Настройване %1…"
3604 #: search/popup.cpp:209
3606 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3608 msgstr "Вид на файла:"
3610 #: search/popup.cpp:217
3612 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3613 msgid "Modified since:"
3614 msgstr "Променян на:"
3616 #: search/popup.cpp:226
3618 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3622 #: search/popup.cpp:234
3624 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3628 #: search/popup.cpp:252
3630 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3631 msgid "For more advanced searches:"
3632 msgstr "За по-разширено търсене:"
3634 #: search/popup.cpp:277
3636 msgctxt "@info:tooltip"
3638 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3639 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3640 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3642 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3643 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3644 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3646 #: search/popup.cpp:284
3648 msgctxt "@info:tooltip"
3650 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3651 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3652 "to never create a search index for file contents.</para>"
3654 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3655 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3656 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3658 #: search/popup.cpp:293
3660 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3664 #: search/popup.cpp:296
3666 msgctxt "@info about a search tool"
3668 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3669 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3670 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3671 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3672 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3673 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3674 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3675 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3676 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3677 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3678 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3680 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3681 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3682 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3683 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3684 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3685 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3686 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3687 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3688 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3689 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3690 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3691 "application>.</item></list></para>"
3693 #: search/popup.cpp:308
3695 msgctxt "@option:radio Search in:"
3696 msgid "File names and contents"
3697 msgstr "Име на файл и съдържание"
3699 #: search/popup.cpp:315
3701 msgctxt "@option:radio Search in:"
3702 msgid "File contents"
3705 #: search/popup.cpp:330
3707 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3709 msgstr "Отваряне на %1"
3711 #: search/popup.cpp:333
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Install KFind…"
3715 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3717 #: search/popup.cpp:365
3720 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3721 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3723 #: search/popup.cpp:369
3725 msgctxt "@info:status"
3726 msgid "Installing KFind"
3727 msgstr "Инсталиране на KFind"
3729 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3731 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3737 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3743 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgstr "Всякаква оценка"
3747 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgstr "1 или по-висока"
3753 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgstr "2 или по-висока"
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgstr "3 или по-висока"
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgstr "4 или по-висока"
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3773 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3777 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3780 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3784 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3786 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3794 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Cancel Copying"
3804 msgstr "Отмяна на копирането"
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3811 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3813 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3817 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3818 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3824 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Cutting"
3831 msgstr "Отмяна на изрязването"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3838 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3845 msgctxt "@action:button"
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3853 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel Duplicating"
3860 msgstr "Отмяна на дублирането"
3862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3866 msgctxt "@action keep short"
3870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3875 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Cancel Moving"
3882 msgstr "Отмяна на преместването"
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3889 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3900 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3901 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3902 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3903 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3904 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3910 msgid "Paste from Clipboard"
3911 msgstr "Поставяне от клипборда"
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3916 msgid "Dismiss This Reminder"
3917 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3922 msgid "Don't Remind Me Again"
3923 msgstr "Не ми напомняй повече"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3932 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3933 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Renaming"
3940 msgstr "Отмяна на преименуването"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3952 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3953 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3966 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3979 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3989 msgid "Permanently Delete %2"
3990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3991 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3992 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4002 msgid "Duplicate %2"
4003 msgid_plural "Duplicate %2"
4004 msgstr[0] "Дублиране на %2"
4005 msgstr[1] "Дублиране на %2"
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4015 msgid "Move %2 to the Trash"
4016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4017 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
4018 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4029 msgid_plural "Rename %2"
4030 msgstr[0] "Преименуване %2"
4031 msgstr[1] "Преименуване %2"
4033 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4035 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4036 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4038 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
4039 "премахнете от избора."
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode"
4045 msgstr "Режим на селекция"
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4056 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4057 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4058 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4059 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4061 "the current selection.</para>"
4063 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
4064 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
4065 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
4066 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
4067 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
4068 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
4069 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
4070 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
4071 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
4073 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
4074 "зависимост от текущия избор.</para>"
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Exit Selection Mode"
4080 msgstr "Излизане от режим на селекция"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4086 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4090 msgctxt "@label:textbox"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Download New Services…"
4098 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4104 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4107 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
4108 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
4110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4113 msgid "Restart now?"
4114 msgstr "Рестартиране сега?"
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4118 msgctxt "@option:check"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4126 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4130 msgctxt "@item:inmenu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4141 msgid "Use system font"
4142 msgstr "Използване на системния шрифт"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4152 msgstr "Размер на икона"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4161 msgid "Preview size"
4162 msgstr "Предварителен преглед"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4167 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4168 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4173 msgid "How we display the size of directories"
4174 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4179 msgid "Show the content count"
4180 msgstr "Показване на броя на обектите"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4185 msgid "Show the content size"
4186 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4191 msgid "Do not show any directory size"
4192 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4197 msgid "Recursive directory size limit"
4198 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4203 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4204 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4209 msgid "Permissions style format"
4210 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4215 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4217 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4222 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4223 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4228 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4229 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4234 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4235 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4240 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4242 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4243 "\" в контекстното меню."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4248 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4250 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4255 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4256 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4261 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4263 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4269 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4275 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4280 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4282 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4288 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4290 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4291 "контекстното меню."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4296 msgid "Position of columns"
4297 msgstr "Разположение на колоните"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4302 msgid "Left side padding"
4303 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4308 msgid "Right side padding"
4309 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4314 msgid "Highlight entire row"
4315 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4320 msgid "Expandable folders"
4321 msgstr "Разширяеми папки"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4327 msgid "Hidden files shown"
4328 msgstr "Показване на скритите файлове"
4330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4333 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4336 "will be shown in the file view."
4338 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4341 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4351 msgctxt "@info:whatsthis"
4352 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4353 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4360 msgstr "Режим на преглед"
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4370 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4377 msgid "Previews shown"
4378 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4387 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4393 msgid "Grouped Sorting"
4394 msgstr "Категоризирано подреждане"
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4403 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4409 msgid "Sort files by"
4410 msgstr "Подреждане на файловете по"
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4420 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4427 msgid "Order in which to sort files"
4428 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4435 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4441 msgid "Show hidden files and folders last"
4442 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4448 msgid "Visible roles"
4449 msgstr "Видими роли"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4455 msgid "Header column widths"
4456 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4462 msgid "Properties last changed"
4463 msgstr "Последна промяна"
4465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4468 msgctxt "@info:whatsthis"
4469 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4470 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4476 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4477 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4483 msgid "Additional Information"
4484 msgstr "Допълнителна информация"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4489 msgid "Select Action"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4495 msgid "Custom Action"
4496 msgstr "Потребителски действие"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4501 msgid "Should the URL be editable for the user"
4502 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4508 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4514 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4520 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4529 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4530 "екземпляр на Dolphin"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4538 "were removed/renamed ...etc"
4540 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4541 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4542 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4543 "премахнати/преименувани и т.н."
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4549 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4552 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4555 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4559 msgstr "Домашен URL"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4564 msgid "Remember open folders and tabs"
4565 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4570 msgid "Place two views side by side"
4571 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4576 msgid "Should the filter bar be shown"
4577 msgstr "Показване на филтъра"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4582 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4583 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4588 msgid "Browse through archives"
4589 msgstr "Разглеждане на архивите"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4594 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4595 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4602 "running in the Terminal panel."
4603 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4608 msgid "Rename single items inline"
4609 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4614 msgid "Show selection toggle"
4615 msgstr "Показване на превключването"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4624 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4625 "на долната лента на режима за селекция."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4630 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4631 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4636 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4637 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4642 msgid "New tab will be open after last one"
4643 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4648 msgid "Show item information on hover"
4649 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4654 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4655 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4660 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4661 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4667 msgstr "Лента за състоянието"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4672 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4673 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4678 msgid "Lock the layout of the panels"
4679 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4684 msgid "Enlarge Small Previews"
4685 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4694 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4695 "подреждане на елементите"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4700 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4701 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4706 msgid "Enable dynamic view"
4707 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4712 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4713 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4718 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4719 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4724 msgid "Text width index"
4725 msgstr "Текст с индекс"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4731 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4736 msgid "Enabled plugins"
4737 msgstr "Включени приставки"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4741 msgctxt "@title:window"
4743 msgstr "Настройване"
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group Interface settings"
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4753 msgctxt "@title:group"
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Context Menu"
4761 msgstr "Контекстно меню"
4763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4765 msgctxt "@title:group"
4769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "User Feedback"
4773 msgstr "Обратна връзка"
4775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4778 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4780 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4786 msgstr "Предупреждение"
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4792 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4796 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4797 msgid "Moving files or folders to trash"
4798 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4803 msgid "Emptying trash"
4804 msgstr "Изпразване на кошчето"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Deleting files or folders"
4810 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4816 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4821 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4822 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4828 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4833 msgid "Opening many folders at once"
4834 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many terminals at once"
4840 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Switching to act as an administrator"
4846 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "When opening an executable file:"
4852 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4857 msgstr "Запитване винаги"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 msgid "Open in application"
4862 msgstr "Отваряне в приложение"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4873 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Show home location on startup"
4879 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4881 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4884 msgctxt "@info:placeholder"
4885 msgid "Enter home location path"
4886 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Select Home Location"
4892 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Use Current Location"
4898 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Default Location"
4904 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4908 msgctxt "@label:textbox"
4909 msgid "Show on startup:"
4910 msgstr "Показване при стартиране:"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4914 msgctxt "@label:checkbox"
4915 msgid "Opening Folders:"
4916 msgstr "Отваряне на папки:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4923 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4927 msgctxt "@label:checkbox"
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4933 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4934 msgid "Show full path in title bar"
4935 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4940 msgid "Show filter bar"
4941 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4945 msgctxt "option:radio"
4946 msgid "After current tab"
4947 msgstr "Зад текущия раздел"
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "At end of tab bar"
4953 msgstr "На края в лентата на разделите"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Open new tabs: "
4959 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Split view: "
4965 msgstr "Разделен изглед:"
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4969 msgctxt "option:check split view panes"
4970 msgid "Switch between views with Tab key"
4971 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4977 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4982 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4983 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4985 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4986 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4987 "десен) ще бъде затворен."
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4991 msgid "New windows:"
4992 msgstr "Нови прозорци:"
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4997 msgid "Begin in split view mode"
4998 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
5000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5004 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5007 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
5010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5012 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5013 msgid "Folders && Tabs"
5014 msgstr "Папки и раздели"
5016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5019 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5021 msgstr "Предварителен преглед"
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5026 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5027 msgid "Confirmations"
5028 msgstr "Потвърждения"
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5038 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5039 msgid "Status && Location bars"
5040 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
5042 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show previews"
5046 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5048 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Auto-play media files"
5052 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
5054 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item on hover"
5058 msgstr "Показване на елемент при посочване"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5064 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
5066 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5070 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
5072 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Information Panel:"
5076 msgstr "Панел с данни:"
5078 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5082 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5083 "pressing the right mouse button on a panel."
5085 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
5086 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Show previews in the view for:"
5092 msgstr "Предварителен преглед за:"
5094 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5095 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5096 #. or "Show previews for [files of any size]".
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5100 msgctxt "@label:spinbox"
5101 msgid "Show previews for"
5102 msgstr "Предварителен преглед за"
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5108 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5110 msgid "files below "
5111 msgstr "файлове по-малки от"
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5116 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5122 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5123 msgid "files of any size"
5124 msgstr "файлове с всякакъв размер"
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5128 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5130 msgstr "нито един файл"
5132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show previews for folders"
5136 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5142 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5143 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5144 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5145 "metered connections.</para>"
5147 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5148 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5149 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5150 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Local storage:"
5156 msgstr "Локално хранилище:"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Remote storage:"
5162 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5166 msgctxt "@option:radio"
5170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5172 msgctxt "@option:radio"
5174 msgstr "Цяла ширина"
5176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show zoom slider"
5180 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5184 msgctxt "@option:check"
5186 msgstr "Деактивирана"
5188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5190 msgctxt "@title:group"
5192 msgstr "Лента за състоянието: "
5194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5197 msgid "Make location bar editable"
5198 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5202 msgid "Location bar:"
5203 msgstr "Лента за местоположение: "
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5208 msgid "Show full path inside location bar"
5209 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5211 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5213 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5217 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5220 msgctxt "@title:tab"
5224 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5227 msgctxt "@title:tab"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5234 msgctxt "@title:tab"
5236 msgstr "Подробности"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5240 msgctxt "option:radio"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5246 msgctxt "option:radio"
5247 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5248 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5252 msgctxt "option:radio"
5253 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5254 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Sorting mode: "
5260 msgstr "Режим на сортиране: "
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show number of items"
5266 msgstr "Показване на броя на елементите"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5270 msgctxt "option:radio"
5271 msgid "Show size of contents, up to "
5272 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5276 msgctxt "option:radio"
5277 msgid "Show no size"
5278 msgstr "Да не се показва размер"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5283 msgid_plural " levels deep"
5284 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5285 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Folder size:"
5291 msgstr "Размер на папки:"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5295 msgctxt "option:radio as in relative date"
5296 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5297 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5301 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5302 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5303 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5307 msgctxt "@title:group"
5309 msgstr "Стил на датата:"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5313 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5314 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5315 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5319 msgctxt "option:radio as numeric style"
5320 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5321 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5325 msgctxt "option:radio as combined style"
5326 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5327 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Permissions style:"
5333 msgstr "Стил на права на достъп:"
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5337 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5339 msgstr "Системен шрифт"
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5345 msgstr "Потребителски шрифт"
5347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5349 msgctxt "@action:button Choose font"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5355 msgctxt "@option:radio"
5356 msgid "Use common display style for all folders"
5357 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5359 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5360 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5365 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5366 "custom display style."
5368 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5369 "ще използват персонализиран стил на показване."
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5373 msgctxt "@option:radio"
5374 msgid "Remember display style for each folder"
5375 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5381 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5382 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5384 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5385 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5386 "създава скрит файл .directory."
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5390 msgctxt "option:check"
5391 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5393 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5394 "предимно медийни файлове"
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Display style: "
5400 msgstr "Стил на дисплея: "
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Open archives as folder"
5406 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5410 msgctxt "option:check"
5411 msgid "Open folders during drag operations"
5412 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5416 msgctxt "@title:group"
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show item information on hover"
5424 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Miscellaneous: "
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show selection marker"
5437 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Rename single items inline"
5443 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5447 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5449 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5453 msgctxt "option:check"
5454 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5456 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5462 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5464 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5467 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5468 "trash, шаблони: %1"
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5473 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5474 "background setting"
5475 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5477 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5479 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgstr "Без действие"
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 msgid "Custom Command"
5490 msgstr "Потребителски команда"
5492 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5493 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5494 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5495 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5499 msgid "Double-click triggers"
5500 msgstr "Двойно кликване задейства"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5504 msgctxt "@title:group"
5505 msgid "Background: "
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5511 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5512 "background setting"
5513 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5515 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5516 "върху фона на изгледа"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5520 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5528 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5530 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5535 msgctxt "@title:tab General View settings"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5541 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5542 msgid "Content Display"
5543 msgstr "Показване на съдържание"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5547 msgctxt "@label:listbox"
5548 msgid "Default icon size:"
5549 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "Preview icon size:"
5555 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5559 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgstr "Шрифт на етикета:"
5563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5565 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5571 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5577 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5583 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "Label width:"
5591 msgstr "Широчина на етикета:"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5595 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgstr "Неограничено"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5601 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5607 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5613 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5619 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5625 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5631 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgid "Maximum lines:"
5633 msgstr "Максимален брой редове:"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5639 msgstr "Неограничено"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5661 msgctxt "@label:listbox"
5662 msgid "Maximum width:"
5663 msgstr "Максимална широчина:"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5667 msgctxt "@option:check"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5673 msgctxt "@label:checkbox"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5679 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5680 msgid "By clicking anywhere on the row"
5681 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5685 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5686 msgid "By clicking on icon or name"
5687 msgstr "При кликване върху икона или име"
5689 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5692 msgctxt "@title:group"
5693 msgid "Open files and folders:"
5694 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5699 msgctxt "@info:tooltip"
5700 msgid "Size: 1 pixel"
5701 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5702 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5703 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5707 msgctxt "@title:window"
5708 msgid "View Display Style"
5709 msgstr "Стил на прегледа"
5711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5713 msgctxt "@item:inlistbox"
5717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5719 msgctxt "@item:inlistbox"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5725 msgctxt "@item:inlistbox"
5727 msgstr "Подробности"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5731 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5737 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5743 msgctxt "@option:check"
5744 msgid "Show folders first"
5745 msgstr "Показване първо на папките"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5749 msgctxt "@option:check"
5750 msgid "Show hidden files last"
5751 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5755 msgctxt "@option:check"
5756 msgid "Show preview"
5757 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show in groups"
5763 msgstr "Показване в групи"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files"
5769 msgstr "Показване на скритите файлове"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5773 msgctxt "@title:group"
5774 msgid "Additional Information"
5775 msgstr "Допълнителна информация"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5779 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5780 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5784 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgstr "Режим на преглед:"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5790 msgctxt "@label:listbox"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5796 msgid "View options:"
5797 msgstr "Настройки на изгледа:"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5801 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5802 msgid "Current folder"
5803 msgstr "Текущата папка"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5807 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5808 msgid "Current folder and sub-folders"
5809 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5813 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5815 msgstr "Всички папки"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5819 msgctxt "@title:group"
5821 msgstr "Прилагане към:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5825 msgctxt "@option:check"
5826 msgid "Use as default view settings"
5827 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5833 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5835 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5841 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5842 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5844 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5846 msgctxt "@title:window"
5847 msgid "Applying View Properties"
5848 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5850 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5852 msgctxt "@info:progress"
5853 msgid "Counting folders: %1"
5854 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5856 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5858 msgctxt "@info:progress"
5862 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5865 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5866 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "Installing Filelight…"
5872 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5876 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5877 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5881 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5882 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5886 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5887 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5897 msgid "Free Up Disk Space"
5898 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5900 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5905 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5906 "identify big files and folders.</para>"
5908 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5909 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5913 msgctxt "@action:button"
5914 msgid "Install Filelight…"
5915 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5919 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5930 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5931 msgid "Sets the size of the file icons."
5932 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5942 msgid "Stop loading"
5943 msgstr "Спиране на зареждането"
5945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5947 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5949 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5950 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5951 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5952 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5953 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5954 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5955 "device.</item></list></para>"
5957 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5958 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5959 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5960 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5961 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5962 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5963 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5968 msgctxt "@action:inmenu"
5969 msgid "Show Zoom Slider"
5970 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5974 msgctxt "@info:status Free disk space"
5976 msgstr "%1 свободни"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5980 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5981 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5982 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5986 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5988 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5989 "Press to manage disk space usage."
5991 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5992 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5994 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5996 msgid "Trash Emptied"
5997 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5999 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6001 msgid "The Trash was emptied."
6002 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
6004 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6006 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6010 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6012 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6013 msgid "Count of available Network Shares"
6014 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
6016 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6018 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6022 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6024 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "A subset of Dolphin settings."
6026 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
6028 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6030 msgid "Select Remote Charset"
6031 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
6033 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6036 msgstr "По подразбиране"
6038 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6041 msgstr "Презареждане"
6043 #: views/dolphinview.cpp:664
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 folder selected"
6047 msgid_plural "%1 folders selected"
6048 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
6049 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
6051 #: views/dolphinview.cpp:665
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "1 file selected"
6055 msgid_plural "%1 files selected"
6056 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
6057 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
6059 #: views/dolphinview.cpp:667
6061 msgctxt "@info:status"
6063 msgid_plural "%1 folders"
6065 msgstr[1] "%1 папки"
6067 #: views/dolphinview.cpp:668
6069 msgctxt "@info:status"
6071 msgid_plural "%1 files"
6073 msgstr[1] "%1 файла"
6075 #: views/dolphinview.cpp:672
6077 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6079 msgstr "%1, %2 (%3)"
6081 #: views/dolphinview.cpp:674
6083 msgctxt "@info:status files (size)"
6087 #: views/dolphinview.cpp:678
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "0 folders, 0 files"
6091 msgstr "0 папки, 0 файла"
6093 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6095 msgctxt "<filename> copy"
6099 #: views/dolphinview.cpp:1103
6101 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6102 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6103 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
6104 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
6106 #: views/dolphinview.cpp:1108
6108 msgctxt "@action:button"
6109 msgid "Open %1 Item"
6110 msgid_plural "Open %1 Items"
6111 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
6112 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
6114 #: views/dolphinview.cpp:1241
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Side Padding"
6118 msgstr "Страничен отстъп"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1245
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Automatic Column Widths"
6124 msgstr "Автоматична широчина на колони"
6126 #: views/dolphinview.cpp:1250
6128 msgctxt "@action:inmenu"
6129 msgid "Custom Column Widths"
6130 msgstr "Потребителска широчина на колони"
6132 #: views/dolphinview.cpp:1860
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Trash operation completed."
6136 msgstr "Изтриването завърши."
6138 #: views/dolphinview.cpp:1870
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "Delete operation completed."
6142 msgstr "Изтриването завърши."
6144 #: views/dolphinview.cpp:2031
6146 msgctxt "@action:button"
6147 msgid "Rename and Hide"
6148 msgstr "Преименуване и скриване"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2035
6153 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6154 "Do you still want to rename it?"
6156 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6157 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2037
6162 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6163 "Do you still want to rename it?"
6165 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6166 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6168 #: views/dolphinview.cpp:2039
6170 msgid "Hide this File?"
6171 msgstr "Скриване на файла?"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2039
6175 msgid "Hide this Folder?"
6176 msgstr "Скриване на папката?"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2078
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location is empty."
6182 msgstr "Местоположението е празно."
6184 #: views/dolphinview.cpp:2080
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "The location '%1' is invalid."
6188 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6190 #: views/dolphinview.cpp:2405
6195 #: views/dolphinview.cpp:2434
6197 msgid "Loading canceled"
6198 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2436
6202 msgid "No items matching the filter"
6203 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2438
6207 msgid "No items matching the search"
6208 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2440
6212 msgid "Trash is empty"
6213 msgstr "Кошчето е празно"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2443
6218 msgstr "Няма етикети"
6220 #: views/dolphinview.cpp:2446
6222 msgid "No files tagged with \"%1\""
6223 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2450
6227 msgid "No recently used items"
6228 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6230 #: views/dolphinview.cpp:2452
6232 msgid "No shared folders found"
6233 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2454
6237 msgid "No relevant network resources found"
6238 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2456
6242 msgid "No MTP-compatible devices found"
6243 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2458
6247 msgid "No Apple devices found"
6248 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2460
6252 msgid "No Bluetooth devices found"
6253 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2462
6257 msgid "Folder is empty"
6258 msgstr "Папката е празна"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6263 msgid "Create Folder…"
6264 msgstr "Създаване на папка…"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6269 msgid "Create File…"
6270 msgstr "Създаване на файл…"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6277 "items at once results in their new names differing only in a number."
6279 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6280 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6281 "те се различават само по номера."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6288 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6289 "deleted later if disk space is needed."
6291 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6292 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6293 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6300 "recovered by normal means."
6302 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6303 "бъдат възстановени по нормален начин."
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6307 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6308 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6309 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6313 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgid "Duplicate Here"
6315 msgstr "Дублиране тук"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6319 msgctxt "@action:inmenu File"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6325 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6327 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6328 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6329 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6330 "there like managing read- and write-permissions."
6332 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6333 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6334 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6335 "като управление на разрешения за четене и запис."
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6339 msgctxt "@action:incontextmenu"
6340 msgid "Copy Location"
6341 msgstr "Копиране на местоположението"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6345 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6346 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6347 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Move to Trash…"
6353 msgstr "Преместване в кошчето…"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Duplicate Here…"
6365 msgstr "Дублиране тук…"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6369 msgctxt "@action:incontextmenu"
6370 msgid "Copy Location…"
6371 msgstr "Копиране на местоположението…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6381 "interface> option is enabled.</para>"
6383 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6384 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6385 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6386 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6387 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6391 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6393 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6394 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6395 "you an overview in folders with many items.</para>"
6397 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6398 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6399 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6403 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6405 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6406 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6407 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6408 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6409 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6410 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6411 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6413 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6414 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6415 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6416 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6417 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6418 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6419 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6420 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Change View Mode"
6426 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6430 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6431 msgid "This cycles through all view modes."
6432 msgstr "Превърта през режимите."
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6436 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6437 msgid "This increases the icon size."
6438 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Reset Zoom Level"
6444 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6448 msgid "Zoom To Default"
6449 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6453 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6454 msgid "This resets the icon size to default."
6455 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6459 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6460 msgid "This reduces the icon size."
6461 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6465 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Show Previews"
6473 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6478 msgid "Show preview of files and folders"
6479 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6485 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6486 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6489 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6490 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6491 "версии на изображенията."
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6495 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 msgid "Folders First"
6497 msgstr "Папките първо"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6501 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6502 msgid "Hidden Files Last"
6503 msgstr "Скритите файлове накрая"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6507 msgctxt "@action:inmenu View"
6509 msgstr "Сортиране по"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Show Additional Information"
6515 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Show in Groups"
6521 msgstr "Показване в групи"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6527 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Show Hidden Files"
6533 msgstr "Показване на скритите файлове"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6540 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6541 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6542 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6543 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6544 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6545 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6546 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6548 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6549 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6550 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6551 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6552 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6553 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6554 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6555 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6556 "> Изглед >Общи.</para>"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Adjust View Display Style…"
6562 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6568 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6570 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6571 "изгледа на папките."
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6575 msgctxt "@action:intoolbar"
6576 msgid "View Settings"
6577 msgstr "Настройки на изгледа"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6581 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6583 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6586 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6587 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6591 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6598 msgid "Icons view mode"
6599 msgstr "Изглед с икони"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6603 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6610 msgid "Compact view mode"
6611 msgstr "Сбит изглед"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 msgstr "Подробности"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6622 msgid "Details view mode"
6623 msgstr "Подробен изглед"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6627 msgctxt "Sort descending"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6633 msgctxt "Sort ascending"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6639 msgctxt "Sort descending"
6640 msgid "Largest First"
6641 msgstr "Първо най-големите"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6645 msgctxt "Sort ascending"
6646 msgid "Smallest First"
6647 msgstr "Първо най-малките"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6651 msgctxt "Sort descending"
6652 msgid "Newest First"
6653 msgstr "Първо най-новите"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6657 msgctxt "Sort ascending"
6658 msgid "Oldest First"
6659 msgstr "Първо най-старите"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Highest First"
6665 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "Lowest First"
6671 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6675 msgctxt "Sort descending"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6681 msgctxt "Sort ascending"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6688 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6689 "selection is empty when this text is shown."
6690 msgid "Actions for Current View"
6691 msgstr "Действия за активния изглед"
6693 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6694 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6697 #. and a fallback will be used.
6698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6700 msgid "Actions for %1"
6701 msgstr "Действия за %1"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6706 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6707 "of selected files/folders."
6708 msgid "Actions for One Selected Item"
6709 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6710 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6711 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6713 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6715 msgctxt "@info:status"
6716 msgid "Updating version information…"
6717 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6721 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6722 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6723 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6724 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6725 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6726 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6727 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6728 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6729 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6731 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6732 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6733 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6734 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6735 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6736 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6737 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6738 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6739 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6740 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6748 #~ msgid "Documents"
6749 #~ msgstr "Документи"
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgstr "Изображения"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgid "Audio Files"
6757 #~ msgstr "Аудио файлове"
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6768 #~ msgid "Yesterday"
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6772 #~ msgid "This Week"
6773 #~ msgstr "Тази седмица"
6775 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgid "This Month"
6777 #~ msgstr "Този месец"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "This Year"
6781 #~ msgstr "Тази година"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Highest Rating"
6785 #~ msgstr "Максимална оценка"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Clear Selection"
6789 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6791 #~ msgctxt "String list separator"
6795 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6797 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6798 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6799 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6801 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6805 #~ msgctxt "action:button"
6806 #~ msgid "From Here (%1)"
6807 #~ msgstr "От тук (%1)"
6809 #~ msgctxt "action:button"
6811 #~ msgstr "Съдържание"
6813 #~ msgctxt "action:button"
6814 #~ msgid "Your files"
6815 #~ msgstr "Домашна папка"
6817 #~ msgctxt "action:button"
6818 #~ msgid "Search in your home directory"
6819 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6822 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6824 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6825 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6827 #~ msgid "Show the statusbar"
6828 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6830 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6831 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Show status bar"
6835 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6837 #~ msgctxt "@option:check"
6838 #~ msgid "Show space information"
6839 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Show Space Information"
6843 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgstr "Възстановяване"
6849 #~ msgid "not selected,"
6850 #~ msgstr "неизбран,"
6852 #~ msgid "collapsed,"
6855 #~ msgid "expanded,"
6856 #~ msgstr "разширен,"
6858 #~ msgid "— %1 selected item"
6859 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6860 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6861 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6864 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6865 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6866 #~ "currentFolderPath"
6867 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6868 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6872 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6873 #~ "view properties for."
6875 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6876 #~ "променяте свойствата на изгледа."