4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 08:18+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Önceki Sekme"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1439 msgstr "Görünümü böl"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1700 msgctxt "@action:button"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgctxt "@title:window"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgctxt "@title:window"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1838 msgctxt "@title:menu"
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1857 msgctxt "@title:menu"
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2001 msgctxt "@info:progress"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2025 msgctxt "@info:status"
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2083 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2090 msgid "Other folder icon options"
2091 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2095 msgctxt "@label as in default folder color"
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2101 msgctxt "@label as in default folder color"
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2107 msgctxt "@label as in default folder color"
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2125 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgstr "Sıkıştırılmış"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2215 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2216 msgid "Set folder icon to %1"
2217 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2227 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2228 msgid ", link to %1 at %2"
2229 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2233 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2237 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2238 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2239 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2240 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2241 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2242 #. announcements when read out by a screen reader.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2245 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2252 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2254 msgid "%1 at location %2"
2255 msgstr "%2 konumunda %1"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2259 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2260 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2261 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in a grid layout in location %1"
2267 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2276 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2282 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2283 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2284 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in selection mode in location %1"
2290 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in location %1"
2296 msgstr "%1 konumunda"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2303 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2304 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in location %2"
2310 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2311 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2312 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Seçim kipi etkin"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2322 msgctxt "accessibility announcement"
2323 msgid "Selection mode disabled"
2324 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2328 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2335 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2336 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2337 msgstr "“%1” ve “%2”"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2342 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2344 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2345 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2350 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2352 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2353 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2358 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2360 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2361 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2365 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One Selected File"
2367 msgid_plural "%1 Selected Files"
2368 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2369 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2374 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid "One Selected Folder"
2376 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2377 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2378 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2383 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2385 msgid "One Selected Item"
2386 msgid_plural "%1 Selected Items"
2387 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2388 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2392 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2394 msgid_plural "%1 Files"
2395 msgstr[0] "Bir dosya"
2396 msgstr[1] "%1 dosya"
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2400 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2402 msgid_plural "%1 Folders"
2403 msgstr[0] "Bir klasör"
2404 msgstr[1] "%1 klasör"
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2409 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2411 msgid_plural "%1 Items"
2415 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2417 msgctxt "@item:intable"
2419 msgid_plural "%1 items"
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2425 msgctxt "width × height"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2431 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2437 msgctxt "@title:group"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2443 msgctxt "@title:group Size"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2449 msgctxt "@title:group Size"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2467 msgctxt "@title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2473 msgctxt "@title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2479 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2486 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2492 msgctxt "@title:group Date"
2493 msgid "One Week Ago"
2494 msgstr "Bir Hafta Önce"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "Two Weeks Ago"
2500 msgstr "İki Hafta Önce"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Three Weeks Ago"
2506 msgstr "Üç Hafta Önce"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Earlier this Month"
2512 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2527 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2535 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2536 "current locale, and yyyy is full year number."
2537 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2543 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2561 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2579 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2580 "context @title:group Date"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2587 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2588 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2589 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2590 "text that should not be formatted as a date"
2591 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2592 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2597 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2598 "context @title:group Date"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2610 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2615 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2616 "context @title:group Date"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2623 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2624 "and yyyy is full year number"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2631 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2666 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2667 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2668 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgstr "Değiştirilme"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 msgid "The date format can be selected in settings."
2689 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 msgstr "Oluşturulma"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2709 msgstr "Derecelendirme"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2746 msgstr "Sayfa Sayısı"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgstr "Sözcük Sayısı"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgstr "Satır Sayısı"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2760 msgid "Date Photographed"
2761 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 msgctxt "@label width x height"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2830 msgid "Release Year"
2831 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2835 msgid "Aspect Ratio"
2836 msgstr "En–Boy Oranı"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2864 msgid "File Extension"
2865 msgstr "Dosya Uzantısı"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2869 msgid "Deletion Time"
2870 msgstr "Silme Zamanı"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2874 msgid "Link Destination"
2875 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2879 msgid "Downloaded From"
2880 msgstr "İndirildiği Yer"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2891 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2893 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2908 msgctxt "@info:status"
2909 msgid "Unknown error."
2910 msgstr "Bilinmeyen hata."
2912 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2914 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid "%1 and a half stars"
2916 msgid_plural "%1 and a half stars"
2917 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2918 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2920 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2922 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid_plural "%1 stars"
2925 msgstr[0] "%1 yıldız"
2926 msgstr[1] "%1 yıldız"
2930 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2932 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2933 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2936 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2947 msgid "File Manager"
2948 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2954 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2958 msgctxt "@info:credit"
2960 msgstr "Felix Ernst"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2966 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2978 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Elvis Angelaccio"
2984 msgstr "Elvis Angelaccio"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2990 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Emmanuel Pescosta"
2996 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3002 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Frank Reininghaus"
3008 msgstr "Frank Reininghaus"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3014 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3018 msgctxt "@info:credit"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3026 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Sebastian Trüg"
3032 msgstr "Sebastian Trüg"
3034 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3035 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3037 msgctxt "@info:credit"
3039 msgstr "Geliştirici"
3043 msgctxt "@info:credit"
3045 msgstr "David Faure"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Aaron J. Seigo"
3051 msgstr "Aaron J. Seigo"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Rafael Fernández López"
3057 msgstr "Rafael Fernández López"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Kevin Ottens"
3063 msgstr "Kevin Ottens"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Holger Freyther"
3069 msgstr "Holger Freyther"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Max Blazejak"
3075 msgstr "Max Blazejak"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Michael Austin"
3081 msgstr "Michael Austin"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Documentation"
3087 msgstr "Belgelendirme"
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3093 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3099 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3105 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3111 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3117 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Document to open"
3123 msgstr "Açılacak belge"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 msgid "Hidden files shown"
3129 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3135 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Önizlemeleri göster"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Yapılandır…"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Yoğun Tarih"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3263 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3265 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3270 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3293 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3294 "ardından paneli yeniden açın."
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Konsole’u Kur"
3301 #: search/bar.cpp:64
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3305 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3307 #: search/bar.cpp:71
3309 msgctxt "@action:button for changing search options"
3313 #: search/bar.cpp:89
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Quit searching"
3317 msgstr "Aramayı durdur"
3319 #: search/bar.cpp:103
3321 msgctxt "action:button search from here"
3325 #: search/bar.cpp:118
3327 msgctxt "action:button search everywhere"
3331 #: search/bar.cpp:153
3333 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3335 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3336 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3337 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3338 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3339 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3340 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3341 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3342 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3344 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3345 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3346 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3347 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3348 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3349 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3350 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3351 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3352 "</item></list></para>"
3354 #: search/bar.cpp:212
3356 msgctxt "@info:placeholder"
3357 msgid "Search in file contents…"
3358 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3360 #: search/bar.cpp:226
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3365 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3367 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3368 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3369 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3370 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3371 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3372 #: search/bar.cpp:235
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Search all directories from the root up."
3376 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3378 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3379 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3380 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3381 #: search/bar.cpp:239
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3385 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3386 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3388 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3389 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3390 "interface> bölümünde yapılandırın."
3392 #: search/chip.cpp:22
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Remove Filter"
3396 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3404 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3414 msgstr "Arama Aracı"
3416 #: search/dolphinquery.cpp:383
3419 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3421 msgid "Search results for “%1” in %2"
3422 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:389
3427 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3429 msgid "Files containing “%1” in %2"
3430 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3432 #: search/dolphinquery.cpp:396
3435 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3437 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3438 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:401
3443 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3445 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3446 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:408
3451 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3452 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3453 msgid "%1 search results in %2"
3454 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3456 #: search/dolphinquery.cpp:414
3459 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3460 "%1 is a folder name"
3461 msgid "Search results in %1"
3462 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:424
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3467 msgid "Search results for “%1”"
3468 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:427
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3473 msgid "Files containing “%1”"
3474 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:431
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3479 msgid "Search items tagged “%1”"
3480 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:434
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3485 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3486 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3488 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3489 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3490 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3491 #: search/dolphinquery.cpp:442
3493 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3494 msgid "%1 search results"
3495 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:445
3500 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3501 msgid "Search results"
3502 msgstr "Arama Sonuçları"
3504 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3505 #: search/popup.cpp:48
3507 msgid "Simple search"
3508 msgstr "Basit Arama"
3510 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3511 #: search/popup.cpp:54
3513 msgid "File Indexing"
3514 msgstr "Dosya İndeksleme"
3516 #: search/popup.cpp:74
3518 msgctxt "@title:group"
3520 msgstr "Şurada ara:"
3522 #: search/popup.cpp:78
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3526 msgstr "Dosya adları"
3528 #: search/popup.cpp:113
3530 msgctxt "@title:group"
3531 msgid "Search using:"
3532 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3534 #: search/popup.cpp:132
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3538 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3539 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3540 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3541 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3542 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3543 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3544 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3545 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3546 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3547 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3548 "filename> to revert your changes.</para>"
3550 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3551 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3552 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3553 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3554 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3555 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3556 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3557 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3558 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3559 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3560 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3561 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3563 #: search/popup.cpp:166
3565 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3566 msgid "Configure %1…"
3567 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3569 #: search/popup.cpp:209
3571 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3573 msgstr "Dosya türü:"
3575 #: search/popup.cpp:217
3577 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3578 msgid "Modified since:"
3579 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3581 #: search/popup.cpp:226
3583 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3585 msgstr "Derecelendirme:"
3587 #: search/popup.cpp:234
3589 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3593 #: search/popup.cpp:252
3595 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3596 msgid "For more advanced searches:"
3597 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3599 #: search/popup.cpp:277
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3603 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3604 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3605 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3607 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3608 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3609 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3610 "yapılandırılmamış.</para>"
3612 #: search/popup.cpp:284
3614 msgctxt "@info:tooltip"
3616 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3617 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3618 "to never create a search index for file contents.</para>"
3620 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3621 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3622 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3624 #: search/popup.cpp:293
3626 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3630 #: search/popup.cpp:296
3632 msgctxt "@info about a search tool"
3634 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3635 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3636 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3637 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3638 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3639 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3640 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3641 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3642 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3643 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3644 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3646 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3647 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3648 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3649 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3650 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3651 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3652 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3653 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3654 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3655 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3656 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3657 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3658 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3660 #: search/popup.cpp:308
3662 msgctxt "@option:radio Search in:"
3663 msgid "File names and contents"
3664 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3666 #: search/popup.cpp:315
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File contents"
3670 msgstr "Dosya içeriği"
3672 #: search/popup.cpp:330
3674 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3678 #: search/popup.cpp:333
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Install KFind…"
3682 msgstr "K Bul’u Kur…"
3684 #: search/popup.cpp:365
3687 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3688 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3690 #: search/popup.cpp:369
3692 msgctxt "@info:status"
3693 msgid "Installing KFind"
3694 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3696 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3702 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgstr "1 veya daha çok"
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "2 veya daha çok"
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "3 veya daha çok"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "4 veya daha çok"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3740 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3744 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3747 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3751 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3753 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3761 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Copying"
3771 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3777 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3779 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3783 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3785 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3791 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Cutting"
3798 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3804 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3811 msgctxt "@action:button"
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3819 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Duplicating"
3826 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3828 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3829 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3832 msgctxt "@action keep short"
3836 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3841 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Moving"
3848 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3854 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3859 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3860 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3861 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3862 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3865 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3866 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3867 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3868 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3869 "aktarılabilir.</para>"
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3874 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3875 msgid "Paste from Clipboard"
3876 msgstr "Panodan Yapıştır"
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3880 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3881 msgid "Dismiss This Reminder"
3882 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3886 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3887 msgid "Don't Remind Me Again"
3888 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3892 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3894 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3895 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3897 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3898 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Renaming"
3905 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3911 #. and a fallback will be used.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3915 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3916 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3917 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3918 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3924 #. and a fallback will be used.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3928 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3929 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3930 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3931 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3941 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3942 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3943 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3944 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3950 #. and a fallback will be used.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3954 msgid "Permanently Delete %2"
3955 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3956 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3957 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3967 msgid "Duplicate %2"
3968 msgid_plural "Duplicate %2"
3969 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3970 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3976 #. and a fallback will be used.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3980 msgid "Move %2 to the Trash"
3981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3982 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3983 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3994 msgid_plural "Rename %2"
3995 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3996 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4000 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4001 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4003 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4008 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4009 msgid "Selection Mode"
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4016 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4017 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4018 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4019 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4020 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4021 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4022 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4023 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4024 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4025 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4026 "the current selection.</para>"
4028 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4029 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4030 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4031 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4032 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4033 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4034 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4035 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4036 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4037 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4038 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Exit Selection Mode"
4044 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4050 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4054 msgctxt "@label:textbox"
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Download New Services…"
4062 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4068 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4071 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4072 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4077 msgid "Restart now?"
4078 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4082 msgctxt "@option:check"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4090 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4094 msgctxt "@item:inmenu"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4105 msgid "Use system font"
4106 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4116 msgstr "Simge boyutu"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4125 msgid "Preview size"
4126 msgstr "Önizleme boyutu"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4131 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4132 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4137 msgid "How we display the size of directories"
4138 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4143 msgid "Show the content count"
4144 msgstr "İçerik sayısını göster"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4149 msgid "Show the content size"
4150 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4155 msgid "Do not show any directory size"
4156 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4161 msgid "Recursive directory size limit"
4162 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4167 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4168 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4173 msgid "Permissions style format"
4174 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4179 msgid "Eliding Mode"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4185 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4186 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4191 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4192 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4197 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4198 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4203 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4204 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4209 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4211 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4217 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4222 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4223 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4229 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4235 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4241 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4246 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4247 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4252 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4253 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4258 msgid "Position of columns"
4259 msgstr "Sütunların konumu"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4264 msgid "Left side padding"
4265 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4270 msgid "Right side padding"
4271 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4276 msgid "Highlight entire row"
4277 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4282 msgid "Expandable folders"
4283 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4289 msgid "Hidden files shown"
4290 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4298 "will be shown in the file view."
4300 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4301 "görünümünde gösterilecektir."
4303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4315 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4322 msgstr "Görünüm Kipi"
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4332 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4333 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4339 msgid "Previews shown"
4340 msgstr "Önizlemeleri göster"
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4350 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4351 "olarak gösterilir."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4357 msgid "Grouped Sorting"
4358 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4367 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4368 "kategorilendirilecektir."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4374 msgid "Sort files by"
4375 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4385 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4386 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4392 msgid "Order in which to sort files"
4393 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4400 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4406 msgid "Show hidden files and folders last"
4407 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4413 msgid "Visible roles"
4414 msgstr "Görünür roller"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4420 msgid "Header column widths"
4421 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4427 msgid "Properties last changed"
4428 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4435 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4437 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4441 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4442 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4448 msgid "Additional Information"
4449 msgstr "Ek Bilgiler"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4454 msgid "Select Action"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4460 msgid "Custom Action"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4466 msgid "Should the URL be editable for the user"
4467 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4472 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4473 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4478 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4479 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4484 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4485 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4491 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4494 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4495 "sekmede açılmalı mı"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4501 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4502 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4503 "were removed/renamed ...etc"
4505 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4506 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4507 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4513 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4516 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4519 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4523 msgstr "Ana klasör URL’si"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4528 msgid "Remember open folders and tabs"
4529 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4534 msgid "Place two views side by side"
4535 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4540 msgid "Should the filter bar be shown"
4541 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4546 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4547 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4552 msgid "Browse through archives"
4553 msgstr "Arşivlere göz at"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4558 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4559 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4565 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4566 "running in the Terminal panel."
4568 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4571 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4574 msgid "Rename single items inline"
4575 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4580 msgid "Show selection toggle"
4581 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4587 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4590 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4591 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4593 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4596 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4597 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4602 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4603 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4608 msgid "New tab will be open after last one"
4609 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4614 msgid "Show item information on hover"
4615 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4620 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4622 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4627 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4628 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4634 msgstr "Durum çubuğu"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4639 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4640 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4645 msgid "Lock the layout of the panels"
4646 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4651 msgid "Enlarge Small Previews"
4652 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4658 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4661 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4662 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4664 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4667 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4668 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4670 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4673 msgid "Enable dynamic view"
4674 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4679 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4680 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4686 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4691 msgid "Text width index"
4692 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4698 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4703 msgid "Enabled plugins"
4704 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4708 msgctxt "@title:window"
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4714 msgctxt "@title:group Interface settings"
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4720 msgctxt "@title:group"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Context Menu"
4728 msgstr "Bağlam Menüsü"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4732 msgctxt "@title:group"
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "User Feedback"
4740 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4747 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4748 "atmak mı istiyorsunuz?"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4759 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4764 msgid "Moving files or folders to trash"
4765 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Emptying trash"
4771 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Deleting files or folders"
4777 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4783 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4789 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4795 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Opening many folders at once"
4801 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many terminals at once"
4807 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Switching to act as an administrator"
4813 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "When opening an executable file:"
4819 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4824 msgstr "Her zaman sor"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4828 msgid "Open in application"
4829 msgstr "Uygulamada aç"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4834 msgstr "Betiği çalıştır"
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4838 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4839 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4840 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Show home location on startup"
4846 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4848 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4851 msgctxt "@info:placeholder"
4852 msgid "Enter home location path"
4853 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Select Home Location"
4859 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Use Current Location"
4865 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Use Default Location"
4871 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4875 msgctxt "@label:textbox"
4876 msgid "Show on startup:"
4877 msgstr "Başlangıçta göster:"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4881 msgctxt "@label:checkbox"
4882 msgid "Opening Folders:"
4883 msgstr "Klasörleri aç:"
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4887 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4888 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4889 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4893 msgctxt "@label:checkbox"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Show full path in title bar"
4901 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4905 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4906 msgid "Show filter bar"
4907 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "After current tab"
4913 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "At end of tab bar"
4919 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Open new tabs: "
4925 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Split view: "
4931 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4935 msgctxt "option:check split view panes"
4936 msgid "Switch between views with Tab key"
4937 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4943 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4948 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4949 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4951 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4952 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4956 msgid "New windows:"
4957 msgstr "Yeni pencereler:"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Begin in split view mode"
4963 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4971 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4976 msgid "Folders && Tabs"
4977 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4984 msgstr "Önizlemeler"
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4990 msgid "Confirmations"
4991 msgstr "Doğrulamalar"
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5002 msgid "Status && Location bars"
5003 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews"
5009 msgstr "Önizlemeleri göster"
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Auto-play media files"
5015 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item on hover"
5021 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5027 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5033 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Information Panel:"
5039 msgstr "Bilgi paneli:"
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5045 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5046 "pressing the right mouse button on a panel."
5048 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5049 "sağ düğmesine basarak açın."
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Show previews in the view for:"
5055 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5057 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5058 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5059 #. or "Show previews for [files of any size]".
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5063 msgctxt "@label:spinbox"
5064 msgid "Show previews for"
5065 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5071 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5073 msgid "files below "
5074 msgstr "şu boyuttan az: "
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5085 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5086 msgid "files of any size"
5087 msgstr "herhangi bir boyut"
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5093 msgstr "hiçbir dosya"
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show previews for folders"
5099 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5105 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5106 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5107 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5108 "metered connections.</para>"
5110 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5111 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5112 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5113 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Local storage:"
5119 msgstr "Yerel depolama:"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Remote storage:"
5125 msgstr "Uzak depolama:"
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5129 msgctxt "@option:radio"
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5135 msgctxt "@option:radio"
5137 msgstr "Tam genişlik"
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show zoom slider"
5143 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5147 msgctxt "@option:check"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5153 msgctxt "@title:group"
5155 msgstr "Durum çubuğu:"
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5160 msgid "Make location bar editable"
5161 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5165 msgid "Location bar:"
5166 msgstr "Konum çubuğu:"
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5171 msgid "Show full path inside location bar"
5172 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5174 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5176 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5183 msgctxt "@title:tab"
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5190 msgctxt "@title:tab"
5194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5197 msgctxt "@title:tab"
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5203 msgctxt "option:radio"
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5211 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5217 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Sorting mode: "
5223 msgstr "Sıralama kipi: "
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Show number of items"
5229 msgstr "Öge sayısını göster"
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Show size of contents, up to "
5235 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Show no size"
5241 msgstr "Boyutu gösterme"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5246 msgid_plural " levels deep"
5247 msgstr[0] " düzey derinde"
5248 msgstr[1] " düzey derinde"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Folder size:"
5254 msgstr "Klasör boyutu:"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5258 msgctxt "option:radio as in relative date"
5259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5260 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5266 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5270 msgctxt "@title:group"
5272 msgstr "Tarih biçemi:"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5276 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5277 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5278 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5282 msgctxt "option:radio as numeric style"
5283 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5284 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5288 msgctxt "option:radio as combined style"
5289 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5290 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Permissions style:"
5296 msgstr "İzinler biçemi:"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5300 msgctxt "@option:radio Long file names"
5301 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5302 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5306 msgctxt "@option:radio Long file names"
5307 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5308 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Long file names:"
5314 msgstr "Uzun dosya adları:"
5316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5318 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5320 msgstr "Sistem yazıtipi"
5322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5324 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5326 msgstr "Özel yazıtipi"
5328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5330 msgctxt "@action:button Choose font"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5336 msgctxt "@option:radio"
5337 msgid "Use common display style for all folders"
5338 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5340 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5341 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5346 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5347 "custom display style."
5349 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5350 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5354 msgctxt "@option:radio"
5355 msgid "Remember display style for each folder"
5356 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5362 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5363 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5365 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5366 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5367 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5371 msgctxt "option:check"
5372 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5374 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Display style: "
5380 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Open archives as folder"
5386 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5390 msgctxt "option:check"
5391 msgid "Open folders during drag operations"
5392 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5396 msgctxt "@title:group"
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show item information on hover"
5404 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Miscellaneous: "
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show selection marker"
5417 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Rename single items inline"
5423 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5427 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5429 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5436 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5441 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5443 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5446 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5452 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5453 "background setting"
5454 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5455 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5457 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Custom Command"
5470 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5471 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5472 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5473 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5477 msgid "Double-click triggers"
5478 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Background: "
5484 msgstr "Arka plan: "
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5489 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5490 "background setting"
5491 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5492 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5496 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5504 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5506 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5510 msgctxt "@title:tab General View settings"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5516 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5517 msgid "Content Display"
5518 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "Default icon size:"
5524 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Preview icon size:"
5530 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5534 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5564 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgid "Label width:"
5566 msgstr "Etiket genişliği:"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum lines:"
5608 msgstr "En çok satır sayısı:"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Maximum width:"
5638 msgstr "En büyük genişlik:"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5642 msgctxt "@option:check"
5644 msgstr "Genişletilebilir"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5648 msgctxt "@label:checkbox"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5654 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5655 msgid "By clicking anywhere on the row"
5656 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5660 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5661 msgid "By clicking on icon or name"
5662 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5664 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5667 msgctxt "@title:group"
5668 msgid "Open files and folders:"
5669 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5674 msgctxt "@info:tooltip"
5675 msgid "Size: 1 pixel"
5676 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5677 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5678 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5682 msgctxt "@title:window"
5683 msgid "View Display Style"
5684 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5694 msgctxt "@item:inlistbox"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5700 msgctxt "@item:inlistbox"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5706 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show folders first"
5720 msgstr "Önce klasörleri göster"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show hidden files last"
5726 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show preview"
5732 msgstr "Önizleme göster"
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show in groups"
5738 msgstr "Gruplayarak göster"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show hidden files"
5744 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5748 msgctxt "@title:group"
5749 msgid "Additional Information"
5750 msgstr "Ek Bilgiler"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5754 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5755 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5759 msgctxt "@label:listbox"
5761 msgstr "Görünüm kipi:"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5765 msgctxt "@label:listbox"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5771 msgid "View options:"
5772 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 msgid "Current folder"
5778 msgstr "Geçerli klasör"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5783 msgid "Current folder and sub-folders"
5784 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5790 msgstr "Tüm klasörler"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5794 msgctxt "@title:group"
5796 msgstr "Şuna uygula:"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Use as default view settings"
5802 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5808 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5811 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5818 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5820 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5825 msgctxt "@title:window"
5826 msgid "Applying View Properties"
5827 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5831 msgctxt "@info:progress"
5832 msgid "Counting folders: %1"
5833 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5835 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5837 msgctxt "@info:progress"
5839 msgstr "Klasörler: %1"
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5844 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5845 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Installing Filelight…"
5851 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5855 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5856 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5860 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5861 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5865 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5866 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5876 msgid "Free Up Disk Space"
5877 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5879 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5884 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5885 "identify big files and folders.</para>"
5887 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5888 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5892 msgctxt "@action:button"
5893 msgid "Install Filelight…"
5894 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5898 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5900 msgstr "Yakınlaştırma:"
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5905 msgstr "Yakınlaştırma"
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5909 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5910 msgid "Sets the size of the file icons."
5911 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5921 msgid "Stop loading"
5922 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5926 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5928 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5929 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5930 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5931 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5932 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5933 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5934 "device.</item></list></para>"
5936 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5937 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5938 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5939 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5940 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5941 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5942 "item></list></para>"
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5946 msgctxt "@action:inmenu"
5947 msgid "Show Zoom Slider"
5948 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5952 msgctxt "@info:status Free disk space"
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5958 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5959 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5960 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5962 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5964 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5966 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5967 "Press to manage disk space usage."
5969 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5970 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5972 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5974 msgid "Trash Emptied"
5975 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5977 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5979 msgid "The Trash was emptied."
5980 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5982 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5984 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5990 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "Count of available Network Shares"
5992 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5994 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5996 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6000 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6002 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6003 msgid "A subset of Dolphin settings."
6004 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6006 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6008 msgid "Select Remote Charset"
6009 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6011 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6016 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6019 msgstr "Yeniden Yükle"
6021 #: views/dolphinview.cpp:664
6023 msgctxt "@info:status"
6024 msgid "1 folder selected"
6025 msgid_plural "%1 folders selected"
6026 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6027 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6029 #: views/dolphinview.cpp:665
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 file selected"
6033 msgid_plural "%1 files selected"
6034 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6035 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6037 #: views/dolphinview.cpp:667
6039 msgctxt "@info:status"
6041 msgid_plural "%1 folders"
6042 msgstr[0] "1 klasör"
6043 msgstr[1] "%1 klasör"
6045 #: views/dolphinview.cpp:668
6047 msgctxt "@info:status"
6049 msgid_plural "%1 files"
6051 msgstr[1] "%1 dosya"
6053 #: views/dolphinview.cpp:672
6055 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6057 msgstr "%1, %2 (%3)"
6059 #: views/dolphinview.cpp:674
6061 msgctxt "@info:status files (size)"
6065 #: views/dolphinview.cpp:678
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "0 folders, 0 files"
6069 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6071 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6073 msgctxt "<filename> copy"
6077 #: views/dolphinview.cpp:1103
6079 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6080 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6081 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6082 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6084 #: views/dolphinview.cpp:1108
6086 msgctxt "@action:button"
6087 msgid "Open %1 Item"
6088 msgid_plural "Open %1 Items"
6089 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6090 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6092 #: views/dolphinview.cpp:1241
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Side Padding"
6096 msgstr "Kenar Dolgusu"
6098 #: views/dolphinview.cpp:1245
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Automatic Column Widths"
6102 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6104 #: views/dolphinview.cpp:1250
6106 msgctxt "@action:inmenu"
6107 msgid "Custom Column Widths"
6108 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6110 #: views/dolphinview.cpp:1860
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "Trash operation completed."
6114 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6116 #: views/dolphinview.cpp:1870
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Delete operation completed."
6120 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6122 #: views/dolphinview.cpp:2031
6124 msgctxt "@action:button"
6125 msgid "Rename and Hide"
6126 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6128 #: views/dolphinview.cpp:2035
6131 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6132 "Do you still want to rename it?"
6134 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6135 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6137 #: views/dolphinview.cpp:2037
6140 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6141 "Do you still want to rename it?"
6143 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6144 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6146 #: views/dolphinview.cpp:2039
6148 msgid "Hide this File?"
6149 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6151 #: views/dolphinview.cpp:2039
6153 msgid "Hide this Folder?"
6154 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2078
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "The location is empty."
6162 #: views/dolphinview.cpp:2080
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "The location '%1' is invalid."
6166 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6168 #: views/dolphinview.cpp:2405
6171 msgstr "Yükleniyor…"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2434
6175 msgid "Loading canceled"
6176 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2436
6180 msgid "No items matching the filter"
6181 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2438
6185 msgid "No items matching the search"
6186 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6188 #: views/dolphinview.cpp:2440
6190 msgid "Trash is empty"
6191 msgstr "Çöp kutusu boş"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2443
6198 #: views/dolphinview.cpp:2446
6200 msgid "No files tagged with \"%1\""
6201 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2450
6205 msgid "No recently used items"
6206 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2452
6210 msgid "No shared folders found"
6211 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2454
6215 msgid "No relevant network resources found"
6216 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2456
6220 msgid "No MTP-compatible devices found"
6221 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2458
6225 msgid "No Apple devices found"
6226 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2460
6230 msgid "No Bluetooth devices found"
6231 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2462
6235 msgid "Folder is empty"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6241 msgid "Create Folder…"
6242 msgstr "Klasör Oluştur…"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6247 msgid "Create File…"
6248 msgstr "Dosya Oluştur…"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6255 "items at once results in their new names differing only in a number."
6257 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6258 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6259 "farklı olmasına neden olur."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6266 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6267 "deleted later if disk space is needed."
6269 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6270 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6271 "geçici bir depolama konumudur."
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6278 "recovered by normal means."
6280 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6285 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6286 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6287 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Duplicate Here"
6293 msgstr "Burada Çoğalt"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6297 msgctxt "@action:inmenu File"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6303 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6305 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6306 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6307 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6308 "there like managing read- and write-permissions."
6310 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6311 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6312 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6313 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6317 msgctxt "@action:incontextmenu"
6318 msgid "Copy Location"
6319 msgstr "Konumu Kopyala"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6323 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6324 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6325 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Move to Trash…"
6331 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here…"
6343 msgstr "Burada Çoğalt…"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6347 msgctxt "@action:incontextmenu"
6348 msgid "Copy Location…"
6349 msgstr "Konumu Kopyala…"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6353 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6355 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6356 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6357 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6358 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6359 "interface> option is enabled.</para>"
6361 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6362 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6363 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6364 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6365 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6369 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6371 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6372 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6373 "you an overview in folders with many items.</para>"
6375 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6376 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6377 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6382 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6384 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6385 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6386 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6387 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6388 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6389 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6390 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6392 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6393 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6394 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6395 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6396 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6397 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6398 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "Change View Mode"
6404 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6409 msgid "This cycles through all view modes."
6410 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6415 msgid "This increases the icon size."
6416 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Reset Zoom Level"
6422 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6426 msgid "Zoom To Default"
6427 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6432 msgid "This resets the icon size to default."
6433 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6438 msgid "This reduces the icon size."
6439 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Show Previews"
6445 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6450 msgid "Show preview of files and folders"
6451 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6457 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6458 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6461 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6462 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Folders First"
6469 msgstr "Önce Klasörler"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Hidden Files Last"
6475 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show Additional Information"
6487 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show in Groups"
6493 msgstr "Gruplayarak Göster"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6499 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Show Hidden Files"
6505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6512 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6513 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6514 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6515 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6516 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6517 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6518 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6520 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6521 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6522 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6523 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6524 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6525 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6526 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6527 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Adjust View Display Style…"
6533 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6541 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6545 msgctxt "@action:intoolbar"
6546 msgid "View Settings"
6547 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6551 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6553 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6556 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6557 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6561 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6568 msgid "Icons view mode"
6569 msgstr "Simge görünüm kipi"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6573 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6580 msgid "Compact view mode"
6581 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6585 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6592 msgid "Details view mode"
6593 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6597 msgctxt "Sort descending"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6603 msgctxt "Sort ascending"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6609 msgctxt "Sort descending"
6610 msgid "Largest First"
6611 msgstr "Önce En Büyük"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6615 msgctxt "Sort ascending"
6616 msgid "Smallest First"
6617 msgstr "Önce En Küçük"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6621 msgctxt "Sort descending"
6622 msgid "Newest First"
6623 msgstr "Önce En Yeni"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6627 msgctxt "Sort ascending"
6628 msgid "Oldest First"
6629 msgstr "Önce En Eski"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6633 msgctxt "Sort descending"
6634 msgid "Highest First"
6635 msgstr "Önce En Yüksek"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6639 msgctxt "Sort ascending"
6640 msgid "Lowest First"
6641 msgstr "Önce En Düşük"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6645 msgctxt "Sort descending"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6651 msgctxt "Sort ascending"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6659 "selection is empty when this text is shown."
6660 msgid "Actions for Current View"
6661 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6663 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6664 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6667 #. and a fallback will be used.
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6670 msgid "Actions for %1"
6671 msgstr "%1 için Eylemler"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6676 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6677 "of selected files/folders."
6678 msgid "Actions for One Selected Item"
6679 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6680 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6681 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6683 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6685 msgctxt "@info:status"
6686 msgid "Updating version information…"
6687 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6689 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6690 #, fuzzy, kde-format
6692 msgctxt "@action:inmenu"
6694 msgstr "Yakınlaştırma"
6696 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6697 #, fuzzy, kde-format
6699 msgctxt "@action:intoolbar"
6701 msgstr "Yakınlaştırma"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6705 #~ msgstr "Yakınlaştır"