]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
4386279a3ce4d4e122a8d9d15d2621058b8fc64f
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-21 08:18+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Manage Disk Space Usage"
884 msgstr "Disk Alanı Kullanımını Yönet"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
895 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
896 "menüsünü kullanın.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Uçbirim Aç"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
913 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
914 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
932 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
933 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "Y&er İmleri"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
953 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
954 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
955 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
956 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
957 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1. Sekmeye Git"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Son Sekme"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Son Sekmeye Git"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekme"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekme"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Hedefi Göster"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Panelleri Kilitle"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1053 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1054 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1055 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Bilgi"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1071 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 "gidin.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1085 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1086 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1087 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1088 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1101 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1102 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1103 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1104 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Klasörler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1121 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1122 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1134 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1135 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1136 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Uçbirim"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1156 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1157 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1158 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1159 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1160 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 "para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1175 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1176 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1177 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1178 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1179 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Yerler"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1214 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1221 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1222 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1223 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "type.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1227 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1228 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1229 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1230 "için bölümler içerir.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1247 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1248 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1249 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1250 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1251 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1252 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1253 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1254 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Panelleri Göster"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 "yok."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "folder."
1302 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1359 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1360 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1361 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1362 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1365 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1366 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1367 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Sol görünümü kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1420 msgid "Pop out Right View"
1421 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move right view to a new window"
1427 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 msgid "Split"
1433 msgstr "Böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Split view"
1439 msgstr "Görünümü böl"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 msgid "Pop out"
1445 msgstr "Çıkar"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1452 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1453 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1454 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1455 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1456 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1459 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1460 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1461 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1462 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1463 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1464 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1480 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1481 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1482 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1483 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1484 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1485 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1486 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 msgid ""
1492 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1493 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1494 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1495 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1496 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1497 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1498 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1499 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1500 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1501 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1502 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1505 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1506 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1507 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1508 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1510 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1511 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1512 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1513 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1514 "emphasis> açacaktır.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1526 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1527 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1528 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1535 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1536 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1539 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1540 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1541 "yerleştirilebilir.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1548 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1549 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1550 "Handbook</interface>."
1551 msgstr ""
1552 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1553 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1554 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1572 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1574 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1576 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1592 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1593 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1594 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1595 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1596 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1597 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1598 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1611 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1612 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1613 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1614 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1615 "tıklayın</link>.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1631 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1632 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1633 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1634 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1635 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1636 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1637 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1648 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1649 "ayarlayabilirsiniz."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1659 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1671 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1672 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1673 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1721 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1745 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:150
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:154
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:159
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:165
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:180
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "Uygu&lamalar"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:181
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:182
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Çöp Kutusu"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:185
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:191
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Dosya Bul…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:197
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "&Uçbirim Aç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Seç"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Seçimi Kaldır"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "Dü&zen"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Seçim"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Görünüm"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "G&it"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Araçlar"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Yeni Sekme"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgid "Rename Tab"
1912 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 #, kde-format
1916 msgid "New tab name:"
1917 msgstr "Yeni sekme adı:"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Konum Görünümü"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Konum Çubuğu"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1973 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1974 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1975 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1976 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1977 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1978 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1979 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1988 #, kde-format
1989 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1990 msgstr ""
1991 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Sıralama…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Aranıyor…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Öge bulunamadı."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol '%1'"
2035 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol"
2041 msgstr "Geçersiz protokol"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgid ""
2052 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2053 msgstr ""
2054 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2060 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #, kde-format
2064 msgid "Filter…"
2065 msgstr "Süz…"
2066
2067 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip"
2070 msgid "Hide Filter Bar"
2071 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2072
2073 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@action:inmenu"
2076 msgid "Move to New Folder…"
2077 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2078
2079 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2082 #| msgid "Other"
2083 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2084 msgid "Other"
2085 msgstr "Başka"
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Other folder icon options"
2091 msgstr "Başka klasör simgesi seçenekleri"
2092
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@label as in default folder color"
2096 msgid "Red"
2097 msgstr "Kırmızı"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@label as in default folder color"
2102 msgid "Yellow"
2103 msgstr "Sarı"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label as in default folder color"
2108 msgid "Orange"
2109 msgstr "Turuncu"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Green"
2115 msgstr "Yeşil"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Cyan"
2121 msgstr "Camgöbeği"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2126 msgid "Default"
2127 msgstr "Öntanımlı"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Blue"
2133 msgstr "Mavi"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Violet"
2139 msgstr "Menekşe"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Brown"
2145 msgstr "Kahverengi"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Grey"
2151 msgstr "Gri"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Bookmark"
2157 msgstr "Yer İmi"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Cloud"
2163 msgstr "Bulut"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Development"
2169 msgstr "Geliştirme"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Games"
2175 msgstr "Oyunlar"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Mail"
2181 msgstr "Posta"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Music"
2187 msgstr "Müzik"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Print"
2193 msgstr "Baskı"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Compressed"
2199 msgstr "Sıkıştırılmış"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Temporary"
2205 msgstr "Geçici"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Important"
2211 msgstr "Önemli"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2216 msgid "Set folder icon to %1"
2217 msgstr "Klasör simgesini %1 olarak ayarla"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info"
2222 msgid "hidden"
2223 msgstr "gizli"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2228 msgid ", link to %1 at %2"
2229 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2234 msgid ", %1"
2235 msgstr ", %1"
2236
2237 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2238 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2239 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2240 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2241 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2242 #. announcements when read out by a screen reader.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2246 msgid ", %1 %2"
2247 msgstr ", %1 %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2253 "filesystem path"
2254 msgid "%1 at location %2"
2255 msgstr "%2 konumunda %1"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2260 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2261 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in a grid layout in location %1"
2267 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgid_plural ""
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2276 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2282 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2283 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2284 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2289 msgid "in selection mode in location %1"
2290 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2295 msgid "in location %1"
2296 msgstr "%1 konumunda"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2301 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2302 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2303 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2304 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in location %2"
2310 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2311 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2312 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "accessibility announcement"
2317 msgid "Selection mode enabled"
2318 msgstr "Seçim kipi etkin"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "accessibility announcement"
2323 msgid "Selection mode disabled"
2324 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2329 msgid "\"%1\""
2330 msgstr "“%1”"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2336 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2337 msgstr "“%1” ve “%2”"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2343 "folders."
2344 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2345 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2351 "folders."
2352 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2353 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2359 "files/folders."
2360 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2361 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2366 msgid "One Selected File"
2367 msgid_plural "%1 Selected Files"
2368 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2369 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2375 msgid "One Selected Folder"
2376 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2377 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2378 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2384 "folders."
2385 msgid "One Selected Item"
2386 msgid_plural "%1 Selected Items"
2387 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2388 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2393 msgid "One File"
2394 msgid_plural "%1 Files"
2395 msgstr[0] "Bir dosya"
2396 msgstr[1] "%1 dosya"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid "One Folder"
2402 msgid_plural "%1 Folders"
2403 msgstr[0] "Bir klasör"
2404 msgstr[1] "%1 klasör"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2410 msgid "One Item"
2411 msgid_plural "%1 Items"
2412 msgstr[0] "Bir öge"
2413 msgstr[1] "%1 öge"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intable"
2418 msgid "%1 item"
2419 msgid_plural "%1 items"
2420 msgstr[0] "%1 öge"
2421 msgstr[1] "%1 öge"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "width × height"
2426 msgid "%1 × %2"
2427 msgstr "%1 × %2"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2432 msgid "0 - 9"
2433 msgstr "0–9"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group"
2438 msgid "Others"
2439 msgstr "Diğerleri"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Size"
2444 msgid "Folders"
2445 msgstr "Klasörler"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Size"
2450 msgid "Small"
2451 msgstr "Küçük"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Size"
2456 msgid "Medium"
2457 msgstr "Orta"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Size"
2462 msgid "Big"
2463 msgstr "Büyük"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Today"
2469 msgstr "Bugün"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Yesterday"
2475 msgstr "Dün"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2480 msgid "dddd"
2481 msgstr "gggg"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Date"
2493 msgid "One Week Ago"
2494 msgstr "Bir Hafta Önce"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "Two Weeks Ago"
2500 msgstr "İki Hafta Önce"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Three Weeks Ago"
2506 msgstr "Üç Hafta Önce"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Earlier this Month"
2512 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2536 "current locale, and yyyy is full year number."
2537 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2544 "@title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2556 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2570 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2571 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2572 "text that should not be formatted as a date"
2573 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2574 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2580 "context @title:group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2588 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2589 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2590 "text that should not be formatted as a date"
2591 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2592 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2598 "context @title:group Date"
2599 msgid "%1"
2600 msgstr "%1"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2610 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2616 "context @title:group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2624 "and yyyy is full year number"
2625 msgid "MMMM, yyyy"
2626 msgstr "AAAA, yyyy"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2632 "group Date"
2633 msgid "%1"
2634 msgstr "%1"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgid "Read, "
2641 msgstr "Oku, "
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2647 msgid "Write, "
2648 msgstr "Yaz, "
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgid "Execute, "
2655 msgstr "Yürüt, "
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2661 msgid "Forbidden"
2662 msgstr "Yasak"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2667 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2668 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Name"
2673 msgstr "Ad"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Size"
2678 msgstr "Boyut"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Modified"
2683 msgstr "Değiştirilme"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@tooltip"
2688 msgid "The date format can be selected in settings."
2689 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Created"
2694 msgstr "Oluşturulma"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Accessed"
2699 msgstr "Erişim"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Type"
2704 msgstr "Tür"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Rating"
2709 msgstr "Derecelendirme"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Tags"
2714 msgstr "Künyeler"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Comment"
2719 msgstr "Açıklama"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Title"
2724 msgstr "Başlık"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Document"
2731 msgstr "Belge"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Author"
2736 msgstr "Yazar"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Publisher"
2741 msgstr "Yayımcı"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Page Count"
2746 msgstr "Sayfa Sayısı"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Word Count"
2751 msgstr "Sözcük Sayısı"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Line Count"
2756 msgstr "Satır Sayısı"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Date Photographed"
2761 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Image"
2768 msgstr "Görsel"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2771 msgctxt "@label width x height"
2772 msgid "Dimensions"
2773 msgstr "Boyutlar"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Width"
2778 msgstr "Genişlik"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Height"
2783 msgstr "Yükseklik"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Orientation"
2788 msgstr "Yönelim"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Artist"
2793 msgstr "Sanatçı"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Audio"
2801 msgstr "Ses"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Genre"
2806 msgstr "Tarz"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Album"
2811 msgstr "Albüm"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Duration"
2816 msgstr "Süre"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Bitrate"
2821 msgstr "Bit Hızı"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Track"
2826 msgstr "Parça"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Release Year"
2831 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Aspect Ratio"
2836 msgstr "En–Boy Oranı"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Video"
2842 msgstr "Video"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Frame Rate"
2847 msgstr "Kare Hızı"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Path"
2852 msgstr "Yol"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Other"
2860 msgstr "Diğer"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "File Extension"
2865 msgstr "Dosya Uzantısı"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Deletion Time"
2870 msgstr "Silme Zamanı"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Link Destination"
2875 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Downloaded From"
2880 msgstr "İndirildiği Yer"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Permissions"
2885 msgstr "İzinler"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 msgctxt "@tooltip"
2889 msgid ""
2890 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2891 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2892 msgstr ""
2893 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2894 "veya Birleşik"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Owner"
2899 msgstr "Sahibi"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "User Group"
2904 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:status"
2909 msgid "Unknown error."
2910 msgstr "Bilinmeyen hata."
2911
2912 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid "%1 and a half stars"
2916 msgid_plural "%1 and a half stars"
2917 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2918 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2919
2920 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@accessible rating"
2923 msgid "%1 star"
2924 msgid_plural "%1 stars"
2925 msgstr[0] "%1 yıldız"
2926 msgstr[1] "%1 yıldız"
2927
2928 #: main.cpp:61
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2931 msgid ""
2932 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2933 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2934 msgstr ""
2935 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2936 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2937 "kullanın."
2938
2939 #: main.cpp:95
2940 #, kde-format
2941 msgid "Dolphin"
2942 msgstr "Dolphin"
2943
2944 #: main.cpp:97
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@title"
2947 msgid "File Manager"
2948 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2949
2950 #: main.cpp:99
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2954 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2955
2956 #: main.cpp:101
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Felix Ernst"
2960 msgstr "Felix Ernst"
2961
2962 #: main.cpp:102
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2966 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici"
2967
2968 #: main.cpp:104
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Méven Car"
2972 msgstr "Méven Car"
2973
2974 #: main.cpp:105
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2978 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2979
2980 #: main.cpp:107
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Elvis Angelaccio"
2984 msgstr "Elvis Angelaccio"
2985
2986 #: main.cpp:108
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2990 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2991
2992 #: main.cpp:110
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Emmanuel Pescosta"
2996 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2997
2998 #: main.cpp:111
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3002 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
3003
3004 #: main.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Frank Reininghaus"
3008 msgstr "Frank Reininghaus"
3009
3010 #: main.cpp:114
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3014 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
3015
3016 #: main.cpp:116
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Peter Penz"
3020 msgstr "Peter Penz"
3021
3022 #: main.cpp:117
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3026 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
3027
3028 #: main.cpp:119
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Sebastian Trüg"
3032 msgstr "Sebastian Trüg"
3033
3034 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3035 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Developer"
3039 msgstr "Geliştirici"
3040
3041 #: main.cpp:120
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "David Faure"
3045 msgstr "David Faure"
3046
3047 #: main.cpp:121
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Aaron J. Seigo"
3051 msgstr "Aaron J. Seigo"
3052
3053 #: main.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Rafael Fernández López"
3057 msgstr "Rafael Fernández López"
3058
3059 #: main.cpp:123
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Kevin Ottens"
3063 msgstr "Kevin Ottens"
3064
3065 #: main.cpp:124
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Holger Freyther"
3069 msgstr "Holger Freyther"
3070
3071 #: main.cpp:125
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Max Blazejak"
3075 msgstr "Max Blazejak"
3076
3077 #: main.cpp:126
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Michael Austin"
3081 msgstr "Michael Austin"
3082
3083 #: main.cpp:126
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Documentation"
3087 msgstr "Belgelendirme"
3088
3089 #: main.cpp:137
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3093 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3094
3095 #: main.cpp:139
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3099 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3100
3101 #: main.cpp:140
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3105 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3106
3107 #: main.cpp:142
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3111 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3112
3113 #: main.cpp:144
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3117 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3118
3119 #: main.cpp:145
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Document to open"
3123 msgstr "Açılacak belge"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Hidden files shown"
3129 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3135 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3138 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Automatic scrolling"
3141 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Cut"
3147 msgstr "Kes"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Copy"
3153 msgstr "Kopyala"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Rename…"
3159 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Move to Trash"
3165 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Sil"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Show Hidden Files"
3177 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Limit to Home Directory"
3183 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Automatic Scrolling"
3189 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Properties"
3195 msgstr "Özellikler"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Previews shown"
3201 msgstr "Önizlemeleri göster"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "Auto-Play media files"
3207 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3217 #, kde-format
3218 msgid "Date display format"
3219 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Preview"
3225 msgstr "Önizle"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure…"
3243 msgstr "Yapılandır…"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Yoğun Tarih"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3263 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3264
3265 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3266 #, kde-format
3267 msgid "play"
3268 msgstr "oynat"
3269
3270 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3271 #, kde-format
3272 msgid "pause"
3273 msgstr "duraklat"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3277 #, kde-format
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3280
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3286
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3288 #, kde-format
3289 msgid ""
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3292 msgstr ""
3293 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3294 "ardından paneli yeniden açın."
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3297 #, kde-format
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Konsole’u Kur"
3300
3301 #: search/bar.cpp:64
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3305 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3306
3307 #: search/bar.cpp:71
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button for changing search options"
3310 msgid "Filter"
3311 msgstr "Süzgeç"
3312
3313 #: search/bar.cpp:89
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Quit searching"
3317 msgstr "Aramayı durdur"
3318
3319 #: search/bar.cpp:103
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button search from here"
3322 msgid "Here"
3323 msgstr "Burada"
3324
3325 #: search/bar.cpp:118
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button search everywhere"
3328 msgid "Everywhere"
3329 msgstr "Her Yerde"
3330
3331 #: search/bar.cpp:153
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3334 msgid ""
3335 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3336 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3337 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3338 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3339 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3340 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3341 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3342 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3343 msgstr ""
3344 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3345 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3346 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3347 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3348 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3349 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3350 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3351 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3352 "</item></list></para>"
3353
3354 #: search/bar.cpp:212
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:placeholder"
3357 msgid "Search in file contents…"
3358 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3359
3360 #: search/bar.cpp:226
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3364 msgstr ""
3365 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3366
3367 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3368 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3369 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3370 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3371 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3372 #: search/bar.cpp:235
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Search all directories from the root up."
3376 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3377
3378 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3379 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3380 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3381 #: search/bar.cpp:239
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3384 msgid ""
3385 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3386 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3387 msgstr ""
3388 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3389 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3390 "interface> bölümünde yapılandırın."
3391
3392 #: search/chip.cpp:22
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Remove Filter"
3396 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3400 #, kde-format
3401 msgid "Location"
3402 msgstr "Konum"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3406 #, kde-format
3407 msgid "What"
3408 msgstr "Ne"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3411 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3412 #, kde-format
3413 msgid "SearchTool"
3414 msgstr "Arama Aracı"
3415
3416 #: search/dolphinquery.cpp:383
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3420 "a folder name"
3421 msgid "Search results for “%1” in %2"
3422 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:389
3425 #, kde-format
3426 msgctxt ""
3427 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3428 "a folder name"
3429 msgid "Files containing “%1” in %2"
3430 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3436 "folder name"
3437 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3438 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:401
3441 #, kde-format
3442 msgctxt ""
3443 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3444 "a folder name"
3445 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3446 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:408
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3452 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3453 msgid "%1 search results in %2"
3454 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:414
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3460 "%1 is a folder name"
3461 msgid "Search results in %1"
3462 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:424
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3467 msgid "Search results for “%1”"
3468 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:427
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3473 msgid "Files containing “%1”"
3474 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:431
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3479 msgid "Search items tagged “%1”"
3480 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:434
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3485 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3486 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3487
3488 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3489 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3490 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3491 #: search/dolphinquery.cpp:442
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3494 msgid "%1 search results"
3495 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3496
3497 #: search/dolphinquery.cpp:445
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3501 msgid "Search results"
3502 msgstr "Arama Sonuçları"
3503
3504 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3505 #: search/popup.cpp:48
3506 #, kde-format
3507 msgid "Simple search"
3508 msgstr "Basit Arama"
3509
3510 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3511 #: search/popup.cpp:54
3512 #, kde-format
3513 msgid "File Indexing"
3514 msgstr "Dosya İndeksleme"
3515
3516 #: search/popup.cpp:74
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@title:group"
3519 msgid "Search in:"
3520 msgstr "Şurada ara:"
3521
3522 #: search/popup.cpp:78
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names"
3526 msgstr "Dosya adları"
3527
3528 #: search/popup.cpp:113
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group"
3531 msgid "Search using:"
3532 msgstr "Şunu kullanarak ara:"
3533
3534 #: search/popup.cpp:132
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3537 msgid ""
3538 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3539 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3540 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3541 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3542 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3543 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3544 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3545 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3546 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3547 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3548 "filename> to revert your changes.</para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3551 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3552 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3553 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3554 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3555 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3556 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3557 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3558 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3559 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3560 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3561 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3562
3563 #: search/popup.cpp:166
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3566 msgid "Configure %1…"
3567 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3568
3569 #: search/popup.cpp:209
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3572 msgid "File Type:"
3573 msgstr "Dosya türü:"
3574
3575 #: search/popup.cpp:217
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3578 msgid "Modified since:"
3579 msgstr "Değiştirilme tarihi:"
3580
3581 #: search/popup.cpp:226
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3584 msgid "Rating:"
3585 msgstr "Derecelendirme:"
3586
3587 #: search/popup.cpp:234
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3590 msgid "Tags:"
3591 msgstr "Künyeler:"
3592
3593 #: search/popup.cpp:252
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3596 msgid "For more advanced searches:"
3597 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3598
3599 #: search/popup.cpp:277
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3602 msgid ""
3603 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3604 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3605 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3608 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3609 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3610 "yapılandırılmamış.</para>"
3611
3612 #: search/popup.cpp:284
3613 #, kde-kuit-format
3614 msgctxt "@info:tooltip"
3615 msgid ""
3616 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3617 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3618 "to never create a search index for file contents.</para>"
3619 msgstr ""
3620 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3621 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3622 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3623
3624 #: search/popup.cpp:293
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3627 msgid "<b>%1</b>"
3628 msgstr "<b>%1</b>"
3629
3630 #: search/popup.cpp:296
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info about a search tool"
3633 msgid ""
3634 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3635 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3636 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3637 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3638 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3639 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3640 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3641 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3642 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3643 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3644 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3645 msgstr ""
3646 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3647 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3648 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3649 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3650 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3651 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3652 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3653 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3654 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3655 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3656 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3657 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3658 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:308
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@option:radio Search in:"
3663 msgid "File names and contents"
3664 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3665
3666 #: search/popup.cpp:315
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File contents"
3670 msgstr "Dosya içeriği"
3671
3672 #: search/popup.cpp:330
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3675 msgid "Open %1"
3676 msgstr "Aç: %1"
3677
3678 #: search/popup.cpp:333
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Install KFind…"
3682 msgstr "K Bul’u Kur…"
3683
3684 #: search/popup.cpp:365
3685 #, kde-kuit-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3688 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3689
3690 #: search/popup.cpp:369
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:status"
3693 msgid "Installing KFind"
3694 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3695
3696 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgid "Any Date"
3700 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3701
3702 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgid "Any Type"
3706 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3707
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgid "Any Rating"
3712 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3713
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgid "1 or more"
3718 msgstr "1 veya daha çok"
3719
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgid "2 or more"
3724 msgstr "2 veya daha çok"
3725
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "3 or more"
3730 msgstr "3 veya daha çok"
3731
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "4 or more"
3736 msgstr "4 veya daha çok"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3741 msgid "5"
3742 msgstr "5"
3743
3744 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3745 #, kde-format
3746 msgctxt ""
3747 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3748 msgid " && "
3749 msgstr " ve "
3750
3751 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3754 msgid "None"
3755 msgstr "Yok"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3761 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3762
3763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Cancel Copying"
3771 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3776 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3777 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3778
3779 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3783 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3784 msgstr ""
3785 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3791 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Cutting"
3798 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3804 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3805
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel"
3813 msgstr "İptal"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3819 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3820
3821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Cancel Duplicating"
3826 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3827
3828 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3829 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action keep short"
3833 msgid "More"
3834 msgstr "Daha Fazla"
3835
3836 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3841 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Moving"
3848 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3854 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3857 #, kde-kuit-format
3858 msgid ""
3859 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3860 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3861 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3862 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3863 "para>"
3864 msgstr ""
3865 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3866 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3867 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3868 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3869 "aktarılabilir.</para>"
3870
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3875 msgid "Paste from Clipboard"
3876 msgstr "Panodan Yapıştır"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3881 msgid "Dismiss This Reminder"
3882 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3887 msgid "Don't Remind Me Again"
3888 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3889
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3893 msgid ""
3894 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3895 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3896 msgstr ""
3897 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3898 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3899
3900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Cancel Renaming"
3905 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3906
3907 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3908 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3909 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3910 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3911 #. and a fallback will be used.
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action"
3915 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3916 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3917 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3918 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3919
3920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3924 #. and a fallback will be used.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action"
3928 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3929 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3930 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3931 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3932
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action"
3941 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3942 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3943 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3944 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3945
3946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3950 #. and a fallback will be used.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action"
3954 msgid "Permanently Delete %2"
3955 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3956 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3957 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3958
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action"
3967 msgid "Duplicate %2"
3968 msgid_plural "Duplicate %2"
3969 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3970 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3971
3972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3976 #. and a fallback will be used.
3977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action"
3980 msgid "Move %2 to the Trash"
3981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3982 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3983 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3984
3985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3989 #. and a fallback will be used.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action"
3993 msgid "Rename %2"
3994 msgid_plural "Rename %2"
3995 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3996 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3997
3998 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4001 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4002 msgstr ""
4003 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
4004 "üzerine tıklayın."
4005
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4009 msgid "Selection Mode"
4010 msgstr "Seçim Kipi"
4011
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4013 #, kde-kuit-format
4014 msgctxt "@info"
4015 msgid ""
4016 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4017 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4018 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4019 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4020 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4021 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4022 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4023 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4024 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4025 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4026 "the current selection.</para>"
4027 msgstr ""
4028 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
4029 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
4030 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
4031 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
4032 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
4033 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
4034 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
4035 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
4036 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
4037 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
4038 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
4039
4040 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Exit Selection Mode"
4044 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4050 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Search…"
4056 msgstr "Ara…"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Download New Services…"
4062 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info"
4067 msgid ""
4068 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4069 "settings."
4070 msgstr ""
4071 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
4072 "yeniden başlatılması gerekiyor."
4073
4074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info"
4077 msgid "Restart now?"
4078 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Delete"
4084 msgstr "Sil"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4090 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inmenu"
4095 msgid "%1: %2"
4096 msgstr "%1: %2"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4104 #, kde-format
4105 msgid "Use system font"
4106 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4111 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4112 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4113 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4114 #, kde-format
4115 msgid "Icon size"
4116 msgstr "Simge boyutu"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4124 #, kde-format
4125 msgid "Preview size"
4126 msgstr "Önizleme boyutu"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4130 #, kde-format
4131 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4132 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4136 #, kde-format
4137 msgid "How we display the size of directories"
4138 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show the content count"
4144 msgstr "İçerik sayısını göster"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the content size"
4150 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4154 #, kde-format
4155 msgid "Do not show any directory size"
4156 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4160 #, kde-format
4161 msgid "Recursive directory size limit"
4162 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4166 #, kde-format
4167 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4168 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4172 #, kde-format
4173 msgid "Permissions style format"
4174 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4178 #, kde-format
4179 msgid "Eliding Mode"
4180 msgstr "Yutma kipi"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4186 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4192 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4198 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4204 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4210 msgstr ""
4211 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4217 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4223 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4229 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4235 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4241 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4247 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4253 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4257 #, kde-format
4258 msgid "Position of columns"
4259 msgstr "Sütunların konumu"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4263 #, kde-format
4264 msgid "Left side padding"
4265 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4269 #, kde-format
4270 msgid "Right side padding"
4271 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4275 #, kde-format
4276 msgid "Highlight entire row"
4277 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4281 #, kde-format
4282 msgid "Expandable folders"
4283 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Hidden files shown"
4290 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid ""
4297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4298 "will be shown in the file view."
4299 msgstr ""
4300 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4301 "görünümünde gösterilecektir."
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Version"
4308 msgstr "Sürüm"
4309
4310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:whatsthis"
4314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4315 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "View Mode"
4322 msgstr "Görünüm Kipi"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4331 msgstr ""
4332 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4333 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Previews shown"
4340 msgstr "Önizlemeleri göster"
4341
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 msgid ""
4347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4348 "icon."
4349 msgstr ""
4350 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4351 "olarak gösterilir."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Grouped Sorting"
4358 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4359
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 msgid ""
4365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4366 msgstr ""
4367 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4368 "kategorilendirilecektir."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Sort files by"
4375 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid ""
4382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4383 "performed on."
4384 msgstr ""
4385 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4386 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Order in which to sort files"
4393 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4400 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Show hidden files and folders last"
4407 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Visible roles"
4414 msgstr "Görünür roller"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Header column widths"
4421 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Properties last changed"
4428 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4435 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4442 msgstr "Görünüm kipi, devingen görünüm tarafından bir kez değiştirildi"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Additional Information"
4449 msgstr "Ek Bilgiler"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4453 #, kde-format
4454 msgid "Select Action"
4455 msgstr "Eylem Seç"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4459 #, kde-format
4460 msgid "Custom Action"
4461 msgstr "Özel Eylem"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4465 #, kde-format
4466 msgid "Should the URL be editable for the user"
4467 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4471 #, kde-format
4472 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4473 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4477 #, kde-format
4478 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4479 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4483 #, kde-format
4484 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4485 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4492 "instance"
4493 msgstr ""
4494 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4495 "sekmede açılmalı mı"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4502 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4503 "were removed/renamed ...etc"
4504 msgstr ""
4505 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4506 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4507 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4514 "UI)"
4515 msgstr ""
4516 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4517 "ayar)"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4521 #, kde-format
4522 msgid "Home URL"
4523 msgstr "Ana klasör URL’si"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4527 #, kde-format
4528 msgid "Remember open folders and tabs"
4529 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4533 #, kde-format
4534 msgid "Place two views side by side"
4535 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4539 #, kde-format
4540 msgid "Should the filter bar be shown"
4541 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4545 #, kde-format
4546 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4547 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4551 #, kde-format
4552 msgid "Browse through archives"
4553 msgstr "Arşivlere göz at"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4557 #, kde-format
4558 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4559 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4566 "running in the Terminal panel."
4567 msgstr ""
4568 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4569 "iste."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4573 #, kde-format
4574 msgid "Rename single items inline"
4575 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4579 #, kde-format
4580 msgid "Show selection toggle"
4581 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4585 #, kde-format
4586 msgid ""
4587 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4588 "mode bottom bar."
4589 msgstr ""
4590 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4591 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4595 #, kde-format
4596 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4597 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4601 #, kde-format
4602 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4603 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4607 #, kde-format
4608 msgid "New tab will be open after last one"
4609 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4613 #, kde-format
4614 msgid "Show item information on hover"
4615 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4619 #, kde-format
4620 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4621 msgstr ""
4622 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4626 #, kde-format
4627 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4628 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4632 #, kde-format
4633 msgid "Statusbar"
4634 msgstr "Durum çubuğu"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4638 #, kde-format
4639 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4640 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4644 #, kde-format
4645 msgid "Lock the layout of the panels"
4646 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4650 #, kde-format
4651 msgid "Enlarge Small Previews"
4652 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4656 #, kde-format
4657 msgid ""
4658 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4659 "items"
4660 msgstr ""
4661 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4662 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4666 #, kde-format
4667 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4668 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4672 #, kde-format
4673 msgid "Enable dynamic view"
4674 msgstr "Devingen görünümü etkinleştir"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4678 #, kde-format
4679 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4680 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4684 #, kde-format
4685 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4686 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4690 #, kde-format
4691 msgid "Text width index"
4692 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4696 #, kde-format
4697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4698 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4702 #, kde-format
4703 msgid "Enabled plugins"
4704 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4705
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:window"
4709 msgid "Configure"
4710 msgstr "Yapılandır"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group Interface settings"
4715 msgid "Interface"
4716 msgstr "Arayüz"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "View"
4722 msgstr "Görünüm"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Context Menu"
4728 msgstr "Bağlam Menüsü"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Trash"
4734 msgstr "Çöp Kutusu"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "User Feedback"
4740 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4741
4742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4743 #, kde-format
4744 msgid ""
4745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4746 msgstr ""
4747 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4748 "atmak mı istiyorsunuz?"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4751 #, kde-format
4752 msgid "Warning"
4753 msgstr "Uyarı"
4754
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4759 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4764 msgid "Moving files or folders to trash"
4765 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Emptying trash"
4771 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Deleting files or folders"
4777 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4783 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4789 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4794 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4795 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Opening many folders at once"
4801 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4806 msgid "Opening many terminals at once"
4807 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4812 msgid "Switching to act as an administrator"
4813 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "When opening an executable file:"
4819 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4822 #, kde-format
4823 msgid "Always ask"
4824 msgstr "Her zaman sor"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4827 #, kde-format
4828 msgid "Open in application"
4829 msgstr "Uygulamada aç"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgid "Run script"
4834 msgstr "Betiği çalıştır"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4839 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4840 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Show home location on startup"
4846 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4847
4848 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:placeholder"
4852 msgid "Enter home location path"
4853 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Select Home Location"
4859 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Use Current Location"
4865 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Use Default Location"
4871 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:textbox"
4876 msgid "Show on startup:"
4877 msgstr "Başlangıçta göster:"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:checkbox"
4882 msgid "Opening Folders:"
4883 msgstr "Klasörleri aç:"
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4888 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4889 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:checkbox"
4894 msgid "Window:"
4895 msgstr "Pencere:"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4900 msgid "Show full path in title bar"
4901 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4906 msgid "Show filter bar"
4907 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "After current tab"
4913 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4914
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "At end of tab bar"
4919 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4920
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Open new tabs: "
4925 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4926
4927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Split view: "
4931 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:check split view panes"
4936 msgid "Switch between views with Tab key"
4937 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4943 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4946 #, kde-format
4947 msgid ""
4948 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4949 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4950 msgstr ""
4951 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4952 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4955 #, kde-format
4956 msgid "New windows:"
4957 msgstr "Yeni pencereler:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Begin in split view mode"
4963 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4970 "be applied."
4971 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4972
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4976 msgid "Folders && Tabs"
4977 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4978
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4983 msgid "Previews"
4984 msgstr "Önizlemeler"
4985
4986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4990 msgid "Confirmations"
4991 msgstr "Doğrulamalar"
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4996 msgid "Panels"
4997 msgstr "Paneller"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5002 msgid "Status && Location bars"
5003 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show previews"
5009 msgstr "Önizlemeleri göster"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Auto-play media files"
5015 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item on hover"
5021 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5027 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5033 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
5034
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Information Panel:"
5039 msgstr "Bilgi paneli:"
5040
5041 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid ""
5045 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5046 "pressing the right mouse button on a panel."
5047 msgstr ""
5048 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
5049 "sağ düğmesine basarak açın."
5050
5051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Show previews in the view for:"
5055 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
5056
5057 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5058 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5059 #. or "Show previews for [files of any size]".
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:spinbox"
5064 msgid "Show previews for"
5065 msgstr "Önizlemeleri göster:"
5066
5067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5072 "MiB]'"
5073 msgid "files below "
5074 msgstr "şu boyuttan az: "
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5080 msgid " MiB"
5081 msgstr " MiB"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5086 msgid "files of any size"
5087 msgstr "herhangi bir boyut"
5088
5089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5092 msgid "no file"
5093 msgstr "hiçbir dosya"
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show previews for folders"
5099 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5106 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5107 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5108 "metered connections.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
5111 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
5112 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
5113 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Local storage:"
5119 msgstr "Yerel depolama:"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Remote storage:"
5125 msgstr "Uzak depolama:"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio"
5130 msgid "Small"
5131 msgstr "Küçük"
5132
5133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Full width"
5137 msgstr "Tam genişlik"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show zoom slider"
5143 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Disabled"
5149 msgstr "Devre dışı"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Status Bar:"
5155 msgstr "Durum çubuğu:"
5156
5157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5160 msgid "Make location bar editable"
5161 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
5162
5163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5164 #, kde-format
5165 msgid "Location bar:"
5166 msgstr "Konum çubuğu:"
5167
5168 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5171 msgid "Show full path inside location bar"
5172 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5173
5174 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5177 msgid "Behavior"
5178 msgstr "Davranış"
5179
5180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab"
5184 msgid "Icons"
5185 msgstr "Simgeler"
5186
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab"
5191 msgid "Compact"
5192 msgstr "Sıkışık"
5193
5194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:tab"
5198 msgid "Details"
5199 msgstr "Ayrıntılar"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Natural"
5205 msgstr "Doğal"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:radio"
5210 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5211 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5217 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Sorting mode: "
5223 msgstr "Sıralama kipi: "
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Show number of items"
5229 msgstr "Öge sayısını göster"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "option:radio"
5234 msgid "Show size of contents, up to "
5235 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5236
5237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "option:radio"
5240 msgid "Show no size"
5241 msgstr "Boyutu gösterme"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5244 #, kde-format
5245 msgid " level deep"
5246 msgid_plural " levels deep"
5247 msgstr[0] " düzey derinde"
5248 msgstr[1] " düzey derinde"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Folder size:"
5254 msgstr "Klasör boyutu:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:radio as in relative date"
5259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5260 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5266 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Date style:"
5272 msgstr "Tarih biçemi:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5277 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5278 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "option:radio as numeric style"
5283 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5284 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5285
5286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "option:radio as combined style"
5289 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5290 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Permissions style:"
5296 msgstr "İzinler biçemi:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio Long file names"
5301 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5302 msgstr "Ortadan yut (örn. “Bayağı uzun v…bir ad.txt”)"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio Long file names"
5307 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5308 msgstr "Sondan yut (örn. “Bayağı uzun ve karm….txt”)"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Long file names:"
5314 msgstr "Uzun dosya adları:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5319 msgid "System Font"
5320 msgstr "Sistem yazıtipi"
5321
5322 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5325 msgid "Custom Font"
5326 msgstr "Özel yazıtipi"
5327
5328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:button Choose font"
5331 msgid "Choose…"
5332 msgstr "Seç…"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio"
5337 msgid "Use common display style for all folders"
5338 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5339
5340 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5341 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info"
5345 msgid ""
5346 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5347 "custom display style."
5348 msgstr ""
5349 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5350 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio"
5355 msgid "Remember display style for each folder"
5356 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5363 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5364 msgstr ""
5365 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5366 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5367 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "option:check"
5372 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5373 msgstr ""
5374 "Genelde ortam dosyaları içeren konumlar için simgeler görümününü kullan"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Display style: "
5380 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Open archives as folder"
5386 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "option:check"
5391 msgid "Open folders during drag operations"
5392 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:group"
5397 msgid "Browsing: "
5398 msgstr "Tarama: "
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Show item information on hover"
5404 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Miscellaneous: "
5411 msgstr "Çeşitli: "
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show selection marker"
5417 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Rename single items inline"
5423 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5426 #, kde-format
5427 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5428 msgstr ""
5429 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5430 "yapılır."
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5436 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5439 #, kde-format
5440 msgctxt ""
5441 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5442 msgid ""
5443 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5444 "%1"
5445 msgstr ""
5446 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5447 "dosyalardır: %1"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5453 "background setting"
5454 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5455 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5456
5457 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Nothing"
5462 msgstr "Hiçbir şey"
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Custom Command"
5468 msgstr "Özel Komut"
5469
5470 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5471 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5472 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5473 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid "Double-click triggers"
5478 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Background: "
5484 msgstr "Arka plan: "
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5487 #, kde-format
5488 msgctxt ""
5489 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5490 "background setting"
5491 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5492 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5497 msgid "Command…"
5498 msgstr "Komut…"
5499
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label"
5503 msgid ""
5504 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5505 msgstr ""
5506 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title:tab General View settings"
5511 msgid "General"
5512 msgstr "Genel"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5517 msgid "Content Display"
5518 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "Default icon size:"
5524 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Preview icon size:"
5530 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Label font:"
5536 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5541 msgid "Small"
5542 msgstr "Küçük"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5547 msgid "Medium"
5548 msgstr "Orta"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5553 msgid "Large"
5554 msgstr "Büyük"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 msgid "Huge"
5560 msgstr "Çok Büyük"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgid "Label width:"
5566 msgstr "Etiket genişliği:"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "Unlimited"
5572 msgstr "Sınırsız"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 msgid "1"
5578 msgstr "1"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "2"
5584 msgstr "2"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "3"
5590 msgstr "3"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgid "4"
5596 msgstr "4"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "5"
5602 msgstr "5"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum lines:"
5608 msgstr "En çok satır sayısı:"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5613 msgid "Unlimited"
5614 msgstr "Sınırsız"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5619 msgid "Small"
5620 msgstr "Küçük"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5625 msgid "Medium"
5626 msgstr "Orta"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 msgid "Large"
5632 msgstr "Büyük"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label:listbox"
5637 msgid "Maximum width:"
5638 msgstr "En büyük genişlik:"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:check"
5643 msgid "Expandable"
5644 msgstr "Genişletilebilir"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@label:checkbox"
5649 msgid "Folders:"
5650 msgstr "Klasörler:"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5655 msgid "By clicking anywhere on the row"
5656 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5661 msgid "By clicking on icon or name"
5662 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5663
5664 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@title:group"
5668 msgid "Open files and folders:"
5669 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5670
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:tooltip"
5675 msgid "Size: 1 pixel"
5676 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5677 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5678 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@title:window"
5683 msgid "View Display Style"
5684 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox"
5689 msgid "Icons"
5690 msgstr "Simgeler"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox"
5695 msgid "Compact"
5696 msgstr "Sıkışık"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 msgid "Details"
5702 msgstr "Ayrıntılar"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5707 msgid "Ascending"
5708 msgstr "Artan"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5713 msgid "Descending"
5714 msgstr "Azalan"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show folders first"
5720 msgstr "Önce klasörleri göster"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:check"
5725 msgid "Show hidden files last"
5726 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@option:check"
5731 msgid "Show preview"
5732 msgstr "Önizleme göster"
5733
5734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@option:check"
5737 msgid "Show in groups"
5738 msgstr "Gruplayarak göster"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@option:check"
5743 msgid "Show hidden files"
5744 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title:group"
5749 msgid "Additional Information"
5750 msgstr "Ek Bilgiler"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5753 #, kde-format
5754 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5755 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@label:listbox"
5760 msgid "View mode:"
5761 msgstr "Görünüm kipi:"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgid "Sorting:"
5767 msgstr "Sıralama:"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5770 #, kde-format
5771 msgid "View options:"
5772 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 msgid "Current folder"
5778 msgstr "Geçerli klasör"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5783 msgid "Current folder and sub-folders"
5784 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5789 msgid "All folders"
5790 msgstr "Tüm klasörler"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Apply to:"
5796 msgstr "Şuna uygula:"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Use as default view settings"
5802 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info"
5807 msgid ""
5808 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5809 "continue?"
5810 msgstr ""
5811 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5812 "musunuz?"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info"
5817 msgid ""
5818 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5819 msgstr ""
5820 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5821 "musunuz?"
5822
5823 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@title:window"
5826 msgid "Applying View Properties"
5827 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5828
5829 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:progress"
5832 msgid "Counting folders: %1"
5833 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5834
5835 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:progress"
5838 msgid "Folders: %1"
5839 msgstr "Klasörler: %1"
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5845 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5846
5847 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Installing Filelight…"
5851 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5852
5853 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5854 #, kde-format
5855 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5856 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5857
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5859 #, kde-format
5860 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5861 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5862
5863 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5864 #, kde-format
5865 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5866 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5867
5868 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5869 #, kde-format
5870 msgid "KDiskFree"
5871 msgstr "K Boş Alan"
5872
5873 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@title"
5876 msgid "Free Up Disk Space"
5877 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5878
5879 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5880 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@title"
5883 msgid ""
5884 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5885 "identify big files and folders.</para>"
5886 msgstr ""
5887 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5888 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5889
5890 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:button"
5893 msgid "Install Filelight…"
5894 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5895
5896 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5899 msgid "Zoom:"
5900 msgstr "Yakınlaştırma:"
5901
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5903 #, kde-format
5904 msgid "Zoom"
5905 msgstr "Yakınlaştırma"
5906
5907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5910 msgid "Sets the size of the file icons."
5911 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5914 #, kde-format
5915 msgid "Stop"
5916 msgstr "Durdur"
5917
5918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@tooltip"
5921 msgid "Stop loading"
5922 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5923
5924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5927 msgid ""
5928 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5929 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5930 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5931 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5932 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5933 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5934 "device.</item></list></para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5937 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5938 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5939 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5940 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5941 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5942 "item></list></para>"
5943
5944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu"
5947 msgid "Show Zoom Slider"
5948 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5949
5950 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:status Free disk space"
5953 msgid "%1 free"
5954 msgstr "%1 boş"
5955
5956 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5959 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5960 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5961
5962 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5965 msgid ""
5966 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5967 "Press to manage disk space usage."
5968 msgstr ""
5969 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5970 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5971
5972 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5973 #, kde-format
5974 msgid "Trash Emptied"
5975 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5976
5977 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5978 #, kde-format
5979 msgid "The Trash was emptied."
5980 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5981
5982 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5985 msgid "Places"
5986 msgstr "Yerler"
5987
5988 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 msgid "Count of available Network Shares"
5992 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5993
5994 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5997 msgid "Settings"
5998 msgstr "Ayarlar"
5999
6000 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6003 msgid "A subset of Dolphin settings."
6004 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
6005
6006 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6007 #, kde-format
6008 msgid "Select Remote Charset"
6009 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
6010
6011 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6012 #, kde-format
6013 msgid "Default"
6014 msgstr "Öntanımlı"
6015
6016 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6017 #, kde-format
6018 msgid "Reload"
6019 msgstr "Yeniden Yükle"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:664
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status"
6024 msgid "1 folder selected"
6025 msgid_plural "%1 folders selected"
6026 msgstr[0] "1 klasör seçili"
6027 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:665
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 file selected"
6033 msgid_plural "%1 files selected"
6034 msgstr[0] "1 dosya seçili"
6035 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:667
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 folder"
6041 msgid_plural "%1 folders"
6042 msgstr[0] "1 klasör"
6043 msgstr[1] "%1 klasör"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:668
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "1 file"
6049 msgid_plural "%1 files"
6050 msgstr[0] "1 dosya"
6051 msgstr[1] "%1 dosya"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:672
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6056 msgid "%1, %2 (%3)"
6057 msgstr "%1, %2 (%3)"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:674
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status files (size)"
6062 msgid "%1 (%2)"
6063 msgstr "%1 (%2)"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:678
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "0 folders, 0 files"
6069 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "<filename> copy"
6074 msgid "%1 copy"
6075 msgstr "%1 kopyası"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:1103
6078 #, kde-format
6079 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6080 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6081 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6082 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:1108
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:button"
6087 msgid "Open %1 Item"
6088 msgid_plural "Open %1 Items"
6089 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
6090 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1241
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu"
6095 msgid "Side Padding"
6096 msgstr "Kenar Dolgusu"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1245
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu"
6101 msgid "Automatic Column Widths"
6102 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:1250
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu"
6107 msgid "Custom Column Widths"
6108 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:1860
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "Trash operation completed."
6114 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:1870
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "Delete operation completed."
6120 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2031
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:button"
6125 msgid "Rename and Hide"
6126 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2035
6129 #, kde-format
6130 msgid ""
6131 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6132 "Do you still want to rename it?"
6133 msgstr ""
6134 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6135 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:2037
6138 #, kde-format
6139 msgid ""
6140 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6141 "Do you still want to rename it?"
6142 msgstr ""
6143 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
6144 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
6145
6146 #: views/dolphinview.cpp:2039
6147 #, kde-format
6148 msgid "Hide this File?"
6149 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2039
6152 #, kde-format
6153 msgid "Hide this Folder?"
6154 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2078
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:status"
6159 msgid "The location is empty."
6160 msgstr "Konum boş."
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2080
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "The location '%1' is invalid."
6166 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2405
6169 #, kde-format
6170 msgid "Loading…"
6171 msgstr "Yükleniyor…"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2434
6174 #, kde-format
6175 msgid "Loading canceled"
6176 msgstr "Yükleme iptal edildi"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2436
6179 #, kde-format
6180 msgid "No items matching the filter"
6181 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2438
6184 #, kde-format
6185 msgid "No items matching the search"
6186 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2440
6189 #, kde-format
6190 msgid "Trash is empty"
6191 msgstr "Çöp kutusu boş"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2443
6194 #, kde-format
6195 msgid "No tags"
6196 msgstr "Künye yok"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2446
6199 #, kde-format
6200 msgid "No files tagged with \"%1\""
6201 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2450
6204 #, kde-format
6205 msgid "No recently used items"
6206 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2452
6209 #, kde-format
6210 msgid "No shared folders found"
6211 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2454
6214 #, kde-format
6215 msgid "No relevant network resources found"
6216 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2456
6219 #, kde-format
6220 msgid "No MTP-compatible devices found"
6221 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2458
6224 #, kde-format
6225 msgid "No Apple devices found"
6226 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2460
6229 #, kde-format
6230 msgid "No Bluetooth devices found"
6231 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2462
6234 #, kde-format
6235 msgid "Folder is empty"
6236 msgstr "Klasör boş"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action"
6241 msgid "Create Folder…"
6242 msgstr "Klasör Oluştur…"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action"
6247 msgid "Create File…"
6248 msgstr "Dosya Oluştur…"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6251 #, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid ""
6254 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6255 "items at once results in their new names differing only in a number."
6256 msgstr ""
6257 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6258 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6259 "farklı olmasına neden olur."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid ""
6265 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6266 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6267 "deleted later if disk space is needed."
6268 msgstr ""
6269 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6270 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6271 "geçici bir depolama konumudur."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 msgid ""
6277 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6278 "recovered by normal means."
6279 msgstr ""
6280 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6281 "kurtarılamazlar."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6286 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6287 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Duplicate Here"
6293 msgstr "Burada Çoğalt"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu File"
6298 msgid "Properties"
6299 msgstr "Özellikler"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6304 msgid ""
6305 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6306 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6307 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6308 "there like managing read- and write-permissions."
6309 msgstr ""
6310 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6311 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6312 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6313 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:incontextmenu"
6318 msgid "Copy Location"
6319 msgstr "Konumu Kopyala"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6324 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6325 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu File"
6330 msgid "Move to Trash…"
6331 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu File"
6336 msgid "Delete…"
6337 msgstr "Sil…"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu File"
6342 msgid "Duplicate Here…"
6343 msgstr "Burada Çoğalt…"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:incontextmenu"
6348 msgid "Copy Location…"
6349 msgstr "Konumu Kopyala…"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6352 #, kde-kuit-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6354 msgid ""
6355 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6356 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6357 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6358 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6359 "interface> option is enabled.</para>"
6360 msgstr ""
6361 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6362 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6363 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6364 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6365 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6368 #, kde-kuit-format
6369 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6370 msgid ""
6371 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6372 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6373 "you an overview in folders with many items.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6376 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6377 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6378 "para>"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6381 #, kde-kuit-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6383 msgid ""
6384 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6385 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6386 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6387 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6388 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6389 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6390 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6391 msgstr ""
6392 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6393 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6394 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6395 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6396 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6397 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6398 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:intoolbar"
6403 msgid "Change View Mode"
6404 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6407 #, kde-kuit-format
6408 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6409 msgid "This cycles through all view modes."
6410 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6415 msgid "This increases the icon size."
6416 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View"
6421 msgid "Reset Zoom Level"
6422 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6425 #, kde-format
6426 msgid "Zoom To Default"
6427 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6432 msgid "This resets the icon size to default."
6433 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6438 msgid "This reduces the icon size."
6439 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:intoolbar"
6444 msgid "Show Previews"
6445 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Show preview of files and folders"
6451 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6456 msgid ""
6457 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6458 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6459 "the images."
6460 msgstr ""
6461 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6462 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6463 "haline gelir."
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6468 msgid "Folders First"
6469 msgstr "Önce Klasörler"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6474 msgid "Hidden Files Last"
6475 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu View"
6480 msgid "Sort By"
6481 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu View"
6486 msgid "Show Additional Information"
6487 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Show in Groups"
6493 msgstr "Gruplayarak Göster"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6499 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:inmenu View"
6504 msgid "Show Hidden Files"
6505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 msgid ""
6511 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6512 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6513 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6514 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6515 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6516 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6517 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6518 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6519 msgstr ""
6520 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6521 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6522 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6523 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6524 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6525 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6526 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6527 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View"
6532 msgid "Adjust View Display Style…"
6533 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:whatsthis"
6538 msgid ""
6539 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6540 msgstr ""
6541 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:intoolbar"
6546 msgid "View Settings"
6547 msgstr "Ayarları Görüntüle"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6550 #, kde-kuit-format
6551 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6552 msgid ""
6553 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6554 "related actions."
6555 msgstr ""
6556 "Bu, tüm görünüm kipleri arasında geçiş yapar. Aşağı açılır menü, çeşitli "
6557 "görünümle ilgili eylemleri barındırır."
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6562 msgid "Icons"
6563 msgstr "Simgeler"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@info"
6568 msgid "Icons view mode"
6569 msgstr "Simge görünüm kipi"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6574 msgid "Compact"
6575 msgstr "Sıkışık"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "@info"
6580 msgid "Compact view mode"
6581 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6586 msgid "Details"
6587 msgstr "Ayrıntılar"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@info"
6592 msgid "Details view mode"
6593 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort descending"
6598 msgid "Z-A"
6599 msgstr "Z–A"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort ascending"
6604 msgid "A-Z"
6605 msgstr "A–Z"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort descending"
6610 msgid "Largest First"
6611 msgstr "Önce En Büyük"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "Sort ascending"
6616 msgid "Smallest First"
6617 msgstr "Önce En Küçük"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "Sort descending"
6622 msgid "Newest First"
6623 msgstr "Önce En Yeni"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "Sort ascending"
6628 msgid "Oldest First"
6629 msgstr "Önce En Eski"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort descending"
6634 msgid "Highest First"
6635 msgstr "Önce En Yüksek"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "Sort ascending"
6640 msgid "Lowest First"
6641 msgstr "Önce En Düşük"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Descending"
6647 msgstr "Azalan"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "Ascending"
6653 msgstr "Artan"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6656 #, kde-format
6657 msgctxt ""
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6659 "selection is empty when this text is shown."
6660 msgid "Actions for Current View"
6661 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6662
6663 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6664 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6667 #. and a fallback will be used.
6668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6669 #, kde-format
6670 msgid "Actions for %1"
6671 msgstr "%1 için Eylemler"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6674 #, kde-format
6675 msgctxt ""
6676 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6677 "of selected files/folders."
6678 msgid "Actions for One Selected Item"
6679 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6680 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6681 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6682
6683 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@info:status"
6686 msgid "Updating version information…"
6687 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6688
6689 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6690 #, fuzzy, kde-format
6691 #| msgid "Zoom"
6692 msgctxt "@action:inmenu"
6693 msgid "Zoom"
6694 msgstr "Yakınlaştırma"
6695
6696 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6697 #, fuzzy, kde-format
6698 #| msgid "Zoom"
6699 msgctxt "@action:intoolbar"
6700 msgid "Zoom"
6701 msgstr "Yakınlaştırma"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6704 #~ msgid "Zoom"
6705 #~ msgstr "Yakınlaştır"