1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 11:18+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Aperi percurso"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:453
71 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgstr "Click in medio"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:310
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiava con successo."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:313
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Moveva con successo."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:316
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:319
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Moveva con successo a corbe."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:322
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renominava con successo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:326
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Creava dossier."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
137 msgctxt "@title:window"
139 msgstr "Confirmation"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:602
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "C&laude scheda currente"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Tu non demanda de nove"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
177 "secur que tu vole quitar?"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
196 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
204 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nove &fenestra"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
232 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
236 msgctxt "@action:inmenu File"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
249 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
250 "traher e deponer elementos inter schedas."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Adde a Placias"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Claude scheda"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
278 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto claude iste fenestra."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copia a altere vista"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copia a altere vista…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Move a altere vista"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Move a altere vista …"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
569 "dossier active in un nove fenestra."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Refresca Vista"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
599 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
600 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
601 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgstr "Stoppa de cargar"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Location modificabile"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
636 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
637 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
638 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
639 "confirmar le location modificate."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Reimplacia location"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
655 "insertar un location differente."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
679 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
680 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
681 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
682 "demandera tu confirmation."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
693 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
694 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Compara files"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
711 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
712 "per configurar lo.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Aperi terminal"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
728 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
729 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
730 "in le application de terminal.</para>"
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Aperi le terminal ci"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
747 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
748 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
749 "adjuta in le application de terminal.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
759 msgctxt "@title:menu"
761 msgstr "Marcatores de li&bro"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
775 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
776 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
777 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
778 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
779 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
780 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Activa Scheda %1"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Activa ultime scheda"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Proxime scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Activa proxime scheda"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Previe scheda"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Activa previe scheda"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Monstra Objectivo"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Aperi in nove scheda"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Aperi in nove schedas"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Aperi in nove fenestra"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Aperi in Vista scindite"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Disbloca pannellos"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgstr "Bloca pannellos"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
869 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
870 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
871 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
872 "blocate es insertate plus purmente."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 msgctxt "@title:window"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
888 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
901 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
902 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
903 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
904 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
918 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
919 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
920 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
921 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
938 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
939 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
951 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
952 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
953 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
954 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
974 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
975 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
976 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
977 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
978 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
979 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
993 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
994 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
995 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
996 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
997 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Monstra le placias celate"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1019 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1020 "proprietate celate."
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1033 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1034 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1035 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1036 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1052 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1053 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1054 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1055 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1056 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1057 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1058 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1059 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1060 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1061 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1065 msgctxt "@action:inmenu View"
1067 msgstr "Monstra pannellos"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1074 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1075 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1076 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1077 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1079 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1080 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1081 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1082 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1083 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1094 msgid "Close left view"
1095 msgstr "Claude vista sinistre"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1106 msgid "Move left split view to a new window"
1107 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1118 msgid "Close right view"
1119 msgstr "Claude vista dextere"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1130 msgid "Move right split view to a new window"
1131 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1143 msgstr "Scinde vista"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1147 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1162 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1163 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1164 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1165 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1166 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1167 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1177 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1178 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1179 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1180 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1181 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1183 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1184 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1185 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1186 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1187 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1188 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1189 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1190 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1191 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1199 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1200 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1201 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1202 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1203 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1204 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1205 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1206 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1207 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1208 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1211 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1212 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1213 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1214 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1215 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1216 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1217 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1218 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1219 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1220 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1231 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1232 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1233 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1234 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1245 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1246 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1247 "le barra de Instrumento.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1258 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1259 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1260 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1279 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1280 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1281 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1282 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1283 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1299 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1300 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1301 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1302 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1303 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1304 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1305 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1306 "troppo habituate a isto.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1318 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1319 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1320 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1321 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1338 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1339 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1340 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1341 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1342 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1343 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1344 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1345 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1355 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1356 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1357 "disponibile in tu linguage preferite."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1366 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1367 "usate e mentenitores de iste application."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1379 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1380 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1396 msgctxt "@action:button"
1398 msgstr "Vacua corbe"
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Adde dossier de rete"
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Barra de location"
1417 msgstr[1] "Barra de location"
1419 #: dolphinpart.cpp:148
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "&Edit File Type…"
1423 msgstr "&Edita typo de file ..."
1425 #: dolphinpart.cpp:152
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Select Items Matching…"
1429 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1431 #: dolphinpart.cpp:157
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect Items Matching…"
1435 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1437 #: dolphinpart.cpp:163
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect All"
1441 msgstr "De-selectionar omne"
1443 #: dolphinpart.cpp:178
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "App&lications"
1447 msgstr "App&licationes"
1449 #: dolphinpart.cpp:179
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "&Network Folders"
1453 msgstr "&Dossieres de rete"
1455 #: dolphinpart.cpp:180
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 #: dolphinpart.cpp:183
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1465 msgstr "Initio automatic"
1467 #: dolphinpart.cpp:189
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgstr "Trova file..."
1473 #: dolphinpart.cpp:195
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Aperi &Terminal"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgctxt "@title:window"
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgctxt "@title:window"
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1529 msgctxt "@title:menu"
1531 msgstr "Instrumentos"
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1553 msgid "Search for %1 in %2"
1554 msgstr "Cerca %1 in %2"
1556 #: dolphintabbar.cpp:155
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Nove scheda"
1562 #: dolphintabbar.cpp:156
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Distacca scheda"
1568 #: dolphintabbar.cpp:157
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Other Tabs"
1572 msgstr "Claude altere schedas"
1574 #: dolphintabbar.cpp:158
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1578 msgstr "Claude scheda"
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:506
1584 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1589 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1590 #: dolphintabwidget.cpp:510
1592 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgstr "Barra de location"
1603 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Main Toolbar"
1608 msgstr "Barra de instrumento principal"
1610 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1612 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1614 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1615 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1616 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1617 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1618 "because following these folders from left to right leads here.</"
1619 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1620 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1621 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1622 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1624 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1625 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1626 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1627 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1628 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1629 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1630 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1631 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1632 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1648 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1649 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1650 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1651 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1652 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1653 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1654 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1655 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1656 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1657 "item></list></para>"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1663 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1672 msgid "Search for %1"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder…"
1679 msgstr "Cargante dossier ..."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1683 msgctxt "@info:progress"
1685 msgstr "Ordinante..."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1691 msgstr "On initia cerca..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Trovava nulle elementos."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1707 msgctxt "@info:status"
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocollo invalide"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Cela barra de filtro"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Un file selectionate"
1793 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1802 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1812 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid_plural "%1 Files"
1820 msgstr[1] "%1 Files"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Un Dossier"
1828 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1835 msgid_plural "%1 Items"
1836 msgstr[0] "Un elemento"
1837 msgstr[1] "%1 elementos"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1841 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 elemento"
1845 msgstr[1] "%1 elementos"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1849 msgctxt "width × height"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1861 msgctxt "@title:group"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1897 msgctxt "@title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1918 msgstr "Un septimana retro"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Duo septimanas retro"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Tres septimanas retro"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "Al initio de iste mense"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2133 msgstr "Evalutation"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2165 msgstr "Editor (Publisher)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2170 msgstr "Computo de pagina"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2175 msgstr "Computo de parola"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 msgstr "Computo de linea"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Data fotografate"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label width x height"
2197 msgstr "Dimensiones"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgstr "Orientation"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgstr "Frequentia de bit"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgid "Release Year"
2255 msgstr "Anno de liberation"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Proportiones"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2270 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Extension de file"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Tempore de deletion"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Destination de ligamine"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Discargate ex"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 msgstr "Permissiones"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2316 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2317 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2322 msgstr "Proprietario"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2327 msgstr "Gruppo de Usator"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Error incognite."
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Gerente de file"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trueg"
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "Developpator"
2439 msgctxt "@info:credit"
2441 msgstr "David Faure"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Documentation"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Documento de aperir"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Files celate monstrate"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2526 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2532 msgid "Automatic scrolling"
2533 msgstr "Rolar automatic"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Move to Trash"
2557 msgstr "Move al corbe"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show Hidden Files"
2569 msgstr "Monstra le files celate"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Limit to Home Directory"
2575 msgstr "Limita a directorio principal"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Automatic Scrolling"
2581 msgstr "Rolar Automatic"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgstr "Proprietates"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2592 msgid "Previews shown"
2593 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2610 msgid "Date display format"
2611 msgstr "Formato de como monstrar data"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgstr "Vista preliminar"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Auto-Play media files"
2623 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Show item on hover"
2629 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgstr "Configura..."
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Data Condensate"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2655 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2668 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2670 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2672 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2674 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Configure Trash…"
2678 msgstr "Configura corbe..."
2680 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2684 "and then reopen the panel."
2686 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2687 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2691 msgid "Install Konsole"
2692 msgstr "Installa Konsole"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Files Audio"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Iste septimana"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "Omne evalutation o classification"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Highest Rating"
2812 msgstr "Le classification plus alte"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Clear Selection"
2818 msgstr "Netta selection"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2822 msgctxt "String list separator"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2828 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid_plural "Tags: %2"
2831 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2832 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2836 msgctxt "@action:button"
2838 msgstr "Adde etiquettas"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here (%1)"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2850 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2857 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 msgctxt "@info:tooltip"
2862 msgid "Quit searching"
2863 msgstr "Abandona cerca"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "Nomine de file"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2879 msgctxt "action:button"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2885 msgctxt "action:button"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Search in your home directory"
2893 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2903 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2905 msgid "Query Results from '%1'"
2906 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2912 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Copying"
2922 msgstr "Cancella copiar"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2928 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2930 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2935 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2941 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Cutting"
2948 msgstr "Cancella Taliar"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2955 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2962 msgctxt "@action:button"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2970 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Duplicating"
2977 msgstr "Cancella duplicar"
2979 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2980 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2983 msgctxt "@action keep short"
2987 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2992 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Moving"
2999 msgstr "Cancella Mover"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3005 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3010 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3011 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3012 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3013 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3016 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3017 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3018 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3019 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3020 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3025 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3026 msgid "Paste from Clipboard"
3027 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3031 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3032 msgid "Dismiss This Reminder"
3033 msgstr "Dimitte iste memento"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3037 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3038 msgid "Don't Remind Me Again"
3039 msgstr "Non memorar a me de nove"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3043 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3045 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3046 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3048 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3049 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Cencella Renominar"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3069 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3082 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3095 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3108 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Duplica %2"
3121 msgstr[1] "Duplica %2"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3134 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "Renomina %2"
3147 msgstr[1] "Renomina %2"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3162 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3163 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3164 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3165 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3166 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3167 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3168 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3169 "in dependentia del selection currente.</para>"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Modo de Selection"
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Exita Modo de Selection"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3199 msgctxt "@label:textbox"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Discarga nove servicios..."
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3216 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3217 "del systema de controlo de version"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Re-Initia nunc?"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3227 msgctxt "@option:check"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Usa le font de systema"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 msgstr "Grandor de icone"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 msgid "How we display the size of directories"
3283 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3288 msgid "Show the content count"
3289 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3294 msgid "Show the content size"
3295 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3300 msgid "Do not show any directory size"
3301 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3350 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3356 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3362 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3368 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3373 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3374 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3379 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3380 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3385 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3386 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3391 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3397 msgid "Position of columns"
3398 msgstr "Position de columnas"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3403 msgid "Side Padding"
3404 msgstr "Borrar lateral"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3409 msgid "Highlight entire row"
3410 msgstr "Evidentia rando complete"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3415 msgid "Expandable folders"
3416 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3422 msgid "Hidden files shown"
3423 msgstr "Files celate monstrate"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3431 "will be shown in the file view."
3433 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3434 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3455 msgstr "Modo de vista"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3465 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3466 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3484 "es monstrate como un icone."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Classification gruppate"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3500 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3507 msgid "Sort files by"
3508 msgstr "Ordina files per"
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3518 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3519 "on realisa le ordine"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3525 msgid "Order in which to sort files"
3526 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3532 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3533 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3539 msgid "Show hidden files and folders last"
3540 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3546 msgid "Visible roles"
3547 msgstr "Rolos visibile"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3553 msgid "Header column widths"
3554 msgstr "Largessas de columna de capite"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3560 msgid "Properties last changed"
3561 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Information additional"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3594 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3609 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3610 "instantia existente de Dolphin"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3618 "were removed/renamed ...etc"
3620 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3621 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3622 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3628 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3631 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3632 "monstrate in le UI)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3638 msgstr "URL Domo o principal"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3643 msgid "Remember open folders and tabs"
3644 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3649 msgid "Split the view into two panes"
3650 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3655 msgid "Should the filter bar be shown"
3656 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3661 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3662 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3667 msgid "Browse through archives"
3668 msgstr "Naviga per le archivos"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3673 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3674 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3680 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3681 "running in the Terminal panel."
3683 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3684 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3689 msgid "Rename inline"
3690 msgstr "Cambia nomine in linea"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 msgid "Show selection toggle"
3696 msgstr "Monstra commutator de selection"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3702 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3705 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3706 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3712 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3717 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3718 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 msgid "New tab will be open after last one"
3724 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Monstra consilios"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3735 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3736 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3741 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3742 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3747 msgid "Show the statusbar"
3748 msgstr "Monstra le barra de stato"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3754 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3759 msgid "Show the space information in the statusbar"
3760 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3765 msgid "Lock the layout of the panels"
3766 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3771 msgid "Enlarge Small Previews"
3772 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3781 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3782 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3788 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3789 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3794 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3795 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3801 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3806 msgid "Text width index"
3807 msgstr "Indice de largessa de texto"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3812 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3816 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3818 msgid "Enabled plugins"
3819 msgstr "Plugins habilitate"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3823 msgctxt "@title:window"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3829 msgctxt "@title:group Interface settings"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3835 msgctxt "@title:group"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Context Menu"
3843 msgstr "Menu de contexto"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3847 msgctxt "@title:group"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "User Feedback"
3855 msgstr "Responsa del usator"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3860 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3862 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Delente files o dossieres"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3911 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Opening many folders at once"
3917 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3922 msgid "Opening many terminals at once"
3923 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgstr "Demanda sempre"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Aperi in applicationes"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 msgstr "Exeque Script"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3948 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3949 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Select Home Location"
3956 msgstr "Selige le location domo o initial"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Current Location"
3962 msgstr "Usa le location currente"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Default Location"
3968 msgstr "Usa le location predefinite"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3972 msgctxt "@label:textbox"
3973 msgid "Show on startup:"
3974 msgstr "Monstra quando il initia:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3978 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3979 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3981 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Opening Folders:"
3987 msgstr "Aperir dossieres:"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path in title bar"
3993 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 msgctxt "@label:checkbox"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "After current tab"
4011 msgstr "Post scheda currente"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "At end of tab bar"
4017 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Open new tabs: "
4023 msgstr "Aperi nove schedas:"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4027 msgctxt "option:check split view panes"
4028 msgid "Switch between panes with Tab key"
4029 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Split view: "
4035 msgstr "Scinde vista: "
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Turning off split view closes active pane"
4041 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4045 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4047 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nove fenestras:"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4067 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Dossieres && Schedas"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4081 msgstr "Vistas preliminar"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Confirmationes"
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4092 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show previews"
4106 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Auto-play media files"
4112 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show item on hover"
4118 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4124 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4130 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Pannello de information:"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4145 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4146 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4156 msgid "Skip previews for local files above:"
4157 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4169 msgstr "Necun limite"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4174 msgid "Skip previews for remote files above:"
4175 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4180 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show status bar"
4186 msgstr "Monstra barra de stato"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show zoom slider"
4192 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show space information"
4198 msgstr "Monstra information de spatio"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Status Bar: "
4204 msgstr "Barra de stato: "
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Make location bar editable"
4210 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4214 msgid "Location bar:"
4215 msgstr "Barra de Location:"
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4227 msgstr "Comportamento"
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4232 msgctxt "@title:tab"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4239 msgctxt "@title:tab"
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4246 msgctxt "@title:tab"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4252 msgctxt "option:radio"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4260 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4266 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Sorting mode: "
4272 msgstr "Modo de ordinar: "
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show number of items"
4278 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show size of contents, up to "
4284 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show no size"
4290 msgstr "Monstra nulle grandor"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] "profunde de nivello"
4297 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size:"
4303 msgstr "Grandor de Dossier:"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Stilo de Data:"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Font de systema"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Font personalisate"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Use common display style for all folders"
4369 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4378 "custom display style."
4380 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4381 "stilo de montrator personalisate."
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Remember display style for each folder"
4387 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4393 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4396 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4397 "modifica le vista."
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Stilo de monstrator: "
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Aperi files como dossieres"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4419 msgctxt "@title:group"
4421 msgstr "Navigante: "
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Monstra consilios"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4434 msgstr "Miscellanea: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Monstra marcator de selection"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Cambia nomine in linea"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4452 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4461 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4465 msgctxt "@title:tab General View settings"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4471 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4472 msgid "Content Display"
4473 msgstr "Monstrator de Contento"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Default icon size:"
4479 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Preview icon size:"
4485 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4489 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgstr "Font de Etiquetta:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4495 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 msgstr "Grande (Large)"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 msgstr "Ponderose (Huge)"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "Label width:"
4521 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Maximum lines:"
4563 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4591 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgid "Maximum width:"
4593 msgstr "Largessa maxime"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4597 msgctxt "@option:check"
4599 msgstr "Expandebile"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4609 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4610 msgid "By clicking anywhere on the row"
4611 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4615 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4616 msgid "By clicking on icon or name"
4617 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4619 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Open files and folders:"
4624 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4629 msgctxt "@info:tooltip"
4630 msgid "Size: 1 pixel"
4631 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4632 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4633 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "View Display Style"
4639 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4643 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4661 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4669 msgstr "Descendente"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show folders first"
4675 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show hidden files last"
4681 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show preview"
4687 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show in groups"
4693 msgstr "Monstra in gruppos"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show hidden files"
4699 msgstr "Monstra files celate"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Additional Information"
4705 msgstr "Information additional"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4709 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4710 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4714 msgctxt "@label:listbox"
4716 msgstr "Modo de vista:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4720 msgctxt "@label:listbox"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4726 msgid "View options:"
4727 msgstr "Optiones de vista:"
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4732 msgid "Current folder"
4733 msgstr "Dossier currente"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder and sub-folders"
4739 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4745 msgstr "Omne dossieres"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4749 msgctxt "@title:group"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use as default view settings"
4757 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4763 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4766 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4773 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4775 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "Applying View Properties"
4782 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4784 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4786 msgctxt "@info:progress"
4787 msgid "Counting folders: %1"
4788 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4790 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4792 msgctxt "@info:progress"
4794 msgstr "Dossieres: %1"
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4798 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4809 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4810 msgid "Sets the size of the file icons."
4811 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4821 msgid "Stop loading"
4822 msgstr "Stoppa de cargar"
4824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4826 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4828 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4829 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4830 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4831 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4832 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4833 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4834 "device.</item></list></para>"
4836 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4837 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4838 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4839 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4840 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4841 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4842 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Show Zoom Slider"
4849 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Show Space Information"
4855 msgstr "Monstra information de spatio"
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4860 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4865 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4870 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 msgctxt "@info:status Free disk space"
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4886 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4887 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4893 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4894 "Press to manage disk space usage."
4896 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4897 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4899 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 msgid "Trash Emptied"
4902 msgstr "Corbe vacuate"
4904 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 msgid "The Trash was emptied."
4907 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4909 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4915 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4918 msgid "Count of available Network Shares"
4919 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4921 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgstr "Preferentias"
4927 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4930 msgid "A subset of Dolphin settings."
4931 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4933 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 msgid "Select Remote Charset"
4936 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4938 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4941 msgstr "Predefinite"
4943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4948 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "1 folder selected"
4952 msgid_plural "%1 folders selected"
4953 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4954 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4956 #: views/dolphinview.cpp:654
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 file selected"
4960 msgid_plural "%1 files selected"
4961 msgstr[0] "1 file selectionate"
4962 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4964 #: views/dolphinview.cpp:656
4966 msgctxt "@info:status"
4968 msgid_plural "%1 folders"
4969 msgstr[0] "1 dossier"
4970 msgstr[1] "%1 dossieres"
4972 #: views/dolphinview.cpp:657
4974 msgctxt "@info:status"
4976 msgid_plural "%1 files"
4978 msgstr[1] "%1 files"
4980 #: views/dolphinview.cpp:661
4982 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4984 msgstr "%1, %2 (%3)"
4986 #: views/dolphinview.cpp:663
4988 msgctxt "@info:status files (size)"
4992 #: views/dolphinview.cpp:667
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "0 folders, 0 files"
4996 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4998 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5000 msgctxt "<filename> copy"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1076
5006 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5007 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5008 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5009 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5011 #: views/dolphinview.cpp:1081
5013 msgctxt "@action:button"
5014 msgid "Open %1 Item"
5015 msgid_plural "Open %1 Items"
5016 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5017 msgstr[1] "Aperi %1"
5019 #: views/dolphinview.cpp:1211
5021 msgctxt "@action:inmenu"
5022 msgid "Side Padding"
5023 msgstr "Borrar lateral"
5025 #: views/dolphinview.cpp:1215
5027 msgctxt "@action:inmenu"
5028 msgid "Automatic Column Widths"
5029 msgstr "Largessas de columna automatic"
5031 #: views/dolphinview.cpp:1220
5033 msgctxt "@action:inmenu"
5034 msgid "Custom Column Widths"
5035 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5037 #: views/dolphinview.cpp:1821
5039 msgctxt "@info:status"
5040 msgid "Trash operation completed."
5041 msgstr "Operation de deler completate."
5043 #: views/dolphinview.cpp:1831
5045 msgctxt "@info:status"
5046 msgid "Delete operation completed."
5047 msgstr "Operation de deler completate."
5049 #: views/dolphinview.cpp:1984
5051 msgctxt "@action:button"
5052 msgid "Rename and Hide"
5053 msgstr "Cambia nomine e cela"
5055 #: views/dolphinview.cpp:1988
5058 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5059 "Do you still want to rename it?"
5061 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5062 "Tu ancora vole renominar lo?"
5064 #: views/dolphinview.cpp:1990
5067 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5068 "Do you still want to rename it?"
5070 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5071 "Tu ancora vole renominar lo?"
5073 #: views/dolphinview.cpp:1992
5075 msgid "Hide this File?"
5076 msgstr "Cela iste file?"
5078 #: views/dolphinview.cpp:1992
5080 msgid "Hide this Folder?"
5081 msgstr "Cela iste dossier?"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2042
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "The location is empty."
5087 msgstr "Le location es vacue."
5089 #: views/dolphinview.cpp:2044
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "The location '%1' is invalid."
5093 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5095 #: views/dolphinview.cpp:2305
5098 msgstr "Cargante..."
5100 #: views/dolphinview.cpp:2324
5102 msgid "Loading canceled"
5103 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2326
5107 msgid "No items matching the filter"
5108 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2328
5112 msgid "No items matching the search"
5113 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2330
5117 msgid "Trash is empty"
5118 msgstr "Le corbe es vacue."
5120 #: views/dolphinview.cpp:2333
5123 msgstr "Nulle etiquettas"
5125 #: views/dolphinview.cpp:2336
5127 msgid "No files tagged with \"%1\""
5128 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5130 #: views/dolphinview.cpp:2340
5132 msgid "No recently used items"
5133 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5135 #: views/dolphinview.cpp:2342
5137 msgid "No shared folders found"
5138 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5140 #: views/dolphinview.cpp:2344
5142 msgid "No relevant network resources found"
5143 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5145 #: views/dolphinview.cpp:2346
5147 msgid "No MTP-compatible devices found"
5148 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5150 #: views/dolphinview.cpp:2348
5152 msgid "No Apple devices found"
5153 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5155 #: views/dolphinview.cpp:2350
5157 msgid "No Bluetooth devices found"
5158 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5160 #: views/dolphinview.cpp:2352
5162 msgid "Folder is empty"
5163 msgstr "Dossier es vacue"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5168 msgid "Create Folder…"
5169 msgstr "Crea dossier ..."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5176 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5178 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5179 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5186 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5187 "from if disk space is needed."
5189 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5190 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5191 "ab si il necessita de spatio de disco."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5198 "recovered by normal means."
5200 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5201 "pote esser recuperate per medios normal."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5205 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5206 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5207 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here"
5213 msgstr "Duplica hic"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5219 msgstr "Proprietates"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5223 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5225 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5226 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5227 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5228 "there like managing read- and write-permissions."
5230 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5231 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5232 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5233 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Copia location"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5246 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "Move a corbe…"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Duplica hic…"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Copia location…"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5283 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5284 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5285 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5286 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5287 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5291 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5293 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5294 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5295 "the overview in folders with many items.</para>"
5297 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5298 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5299 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5313 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5314 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5315 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5316 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5317 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5318 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5319 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5326 msgstr "Modo de vista"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5383 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5384 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5385 "reducite del images."
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Prime le dossieres"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Files celate per ultime"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5403 msgstr "Ordinar per"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Monstra Information additional"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Monstra in gruppos"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5427 msgstr "Monstra files celate"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5434 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5435 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5436 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5439 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5440 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5441 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5442 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5443 "qual es proque illos es celate.</para>"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5447 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 msgid "Adjust View Display Style…"
5449 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5457 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5469 msgid "Icons view mode"
5470 msgstr "Modo de vista a icones"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5481 msgid "Compact view mode"
5482 msgstr "Modo de vista a compacte"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5493 msgid "Details view mode"
5494 msgstr "Modo de vista a detalios"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5498 msgctxt "Sort descending"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5504 msgctxt "Sort ascending"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Largest First"
5512 msgstr "Le plus grande prime"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Smallest First"
5518 msgstr "Le plus parve prime"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Newest First"
5524 msgstr "Le plus nove prime"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Oldest First"
5530 msgstr "Le plus vetule prime"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Highest First"
5536 msgstr "Le plus alte prime"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Lowest First"
5542 msgstr "Le plus basse prime"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5546 msgctxt "Sort descending"
5548 msgstr "Descendente"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5552 msgctxt "Sort ascending"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5560 "selection is empty when this text is shown."
5561 msgid "Actions for Current View"
5562 msgstr "Actiones per vista currente"
5564 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5565 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5568 #. and a fallback will be used.
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5571 msgid "Actions for %1"
5572 msgstr "Actiones pro %1"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5578 "of selected files/folders."
5579 msgid "Actions for One Selected Item"
5580 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5581 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5582 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5584 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Updating version information…"
5588 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5590 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5591 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "Folder size displays:"
5595 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5599 #~ msgid_plural "%1 Files"
5600 #~ msgstr[0] "1 File"
5601 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5603 #~ msgid "More Search Tools"
5604 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5608 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgstr "Pone in marcha"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "View Modes"
5616 #~ msgstr "Modos de vistas"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Navigation"
5620 #~ msgstr "Navigation"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "General: "
5628 #~ msgstr "General: "
5630 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5631 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5632 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5634 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5636 #~ msgstr "General:"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Filtro..."
5642 #~ msgid "Search..."
5643 #~ msgstr "Cerca..."
5645 #~ msgctxt "@info:progress"
5646 #~ msgid "Sorting..."
5647 #~ msgstr "Ordinante..."
5649 #~ msgid "Filter..."
5650 #~ msgstr "Filtro..."
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Configure..."
5654 #~ msgstr "Configura..."
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Search..."
5658 #~ msgstr "Cerca..."
5661 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5662 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5664 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5666 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5669 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5670 #~ "\"%2\"</application>."
5672 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5673 #~ "<application>%2</application>."
5675 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5676 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5677 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5679 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5685 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5686 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5687 #~ "commands and configuration options."
5689 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5690 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5691 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5693 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5695 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5696 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5698 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5699 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5701 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5703 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5704 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5706 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5707 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5712 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5713 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5714 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5715 #~ "help is available for a spot.</para>"
5717 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5718 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5719 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5720 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5721 #~ "identification.</para>"
5723 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5725 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5726 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5727 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5728 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5729 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5730 #~ "used to this.</para>"
5732 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5733 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5734 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5735 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5736 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5737 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5738 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5742 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5743 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5745 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5746 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5748 #~ msgctxt "@info:credit"
5750 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5756 #~ msgid "Font family"
5757 #~ msgstr "Familia de font"
5759 #~ msgid "Font size"
5760 #~ msgstr "Dimension de font"
5765 #~ msgid "Font weight"
5766 #~ msgstr "Peso del font"
5769 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5771 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5773 #~ msgid "Leading Column Padding"
5774 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5780 #~ msgctxt "width x height"
5786 #~ msgstr "Expelle "
5790 #~ msgstr "Liberation "
5793 #~ msgid "Safely Remove"
5794 #~ msgstr "Remove con securitate"
5798 #~ msgstr "Dismonta"
5801 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5802 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5807 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5812 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5815 #~ msgid "Open in New Tab"
5816 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5819 #~ msgid "Open in New Window"
5820 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5828 #~ msgstr "Modifica ..."
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgid "Add Entry..."
5840 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Icon Size"
5844 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5846 #~ msgctxt "Small icon size"
5847 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5848 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5850 #~ msgctxt "Medium icon size"
5851 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5852 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5854 #~ msgctxt "Large icon size"
5855 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5856 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5858 #~ msgctxt "Huge icon size"
5859 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5860 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5863 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5864 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5868 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5872 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5875 #~ msgid "Sett&ings"
5876 #~ msgstr "Preferent&ias"
5878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5880 #~ msgstr "Controlo"
5882 #~ msgctxt "@action"
5883 #~ msgid "Show menu"
5884 #~ msgstr "Monstra menu"
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5888 #~ msgstr "Servicios"
5891 #~ msgid "Dolphin Part"
5892 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Url Navigator"
5896 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5897 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5898 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5900 #~ msgctxt "@item:intable"
5902 #~ msgstr "Incognite"
5905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5906 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5908 #~ msgctxt "@info:status"
5909 #~ msgid "Unknown size"
5910 #~ msgstr "Grandor incognite"
5912 #~ msgctxt "@label:textbox"
5913 #~ msgid "Start in:"
5914 #~ msgstr "Initia in:"
5916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5917 #~ msgid "Window options:"
5918 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5921 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5922 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Rename Items"
5926 #~ msgstr "Renomina elementos "
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5930 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "New name #"
5934 #~ msgstr "Nove nomine #"
5936 #~ msgctxt "@label:textbox"
5937 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5938 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5939 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5940 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5944 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "View Properties"
5948 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5950 #~ msgid "Show facets widget"
5951 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5954 #~| msgctxt "action:button"
5955 #~| msgid "Fewer Options"
5956 #~ msgctxt "@action:button"
5957 #~ msgid "Fewer Options"
5958 #~ msgstr "Minus Optiones"
5961 #~| msgctxt "action:button"
5962 #~| msgid "More Options"
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "More Options"
5965 #~ msgstr "Altere optiones"
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5969 #~ msgstr "Qualcunque"
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgstr "Dossieres"
5975 #~ msgctxt "@option:option"
5977 #~ msgstr "In omne tempore"
5979 #~ msgctxt "@option:option"
5983 #~ msgctxt "@option:option"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5987 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5988 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5989 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgstr "Instrumentos"
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6001 #~ msgstr "Vista preliminar"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6007 #~ msgid "Add to Places"
6008 #~ msgstr "Adde a placias"
6011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6013 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6014 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6017 #~ msgid "Descending"
6018 #~ msgstr "Descendente"
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Configure Shown Data"
6022 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6024 #~ msgctxt "@label::textbox"
6025 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6027 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6029 #~ msgctxt "action:button"
6030 #~ msgid "Everywhere"
6033 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6034 #~ msgid "Unchanged"
6035 #~ msgstr "Non modificate"
6037 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6038 #~ msgid "Horizontally flipped"
6039 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "180° rotated"
6043 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6046 #~ msgid "Vertically flipped"
6047 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6050 #~ msgid "Transposed"
6051 #~ msgstr "Transponite"
6053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6054 #~ msgid "90° rotated"
6055 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6058 #~ msgid "Transversed"
6059 #~ msgstr "De modo oblique"
6061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6062 #~ msgid "270° rotated"
6063 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6065 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6071 #~ msgstr "Etiquetta:"
6073 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6074 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6077 #~ msgid "Location:"
6078 #~ msgstr "Location:"
6081 #~ msgid "Choose an icon:"
6082 #~ msgstr "Selige un icone:"
6084 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6085 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6087 #~ msgctxt "@title:window"
6088 #~ msgid "Add Places Entry"
6089 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6091 #~ msgctxt "@title:window"
6092 #~ msgid "Edit Places Entry"
6093 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Show All Entries"
6097 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Properties"
6101 #~ msgstr "Proprietates"
6104 #~| msgctxt "@title:window"
6105 #~| msgid "Additional Information"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Additional Information Shown"
6108 #~ msgstr "Information additional"
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Apply View Properties To"
6112 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Use these view properties as default"
6116 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6118 #~ msgctxt "option:check"
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6120 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
6122 #~ msgctxt "@label:textbox"
6123 #~ msgid "Location:"
6124 #~ msgstr "Location:"
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Icon Size"
6128 #~ msgstr "Grandor de icone"
6130 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6142 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgstr "Largessa:"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6148 #~ msgstr "Parve (Small)"
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Expandable folders"
6156 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6159 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6160 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6162 #~ msgctxt "@action:button"
6163 #~ msgid "Additional Information"
6164 #~ msgstr "Information additional"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6167 #~ msgid "Select All"
6168 #~ msgstr "Selectiona tote"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6175 #~ msgid "Image Size"
6176 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6183 #~ msgid "Recently Saved"
6184 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6187 #~ msgid "Search For"
6192 #~ msgstr "Dispositivos"
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Yesterday"
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgid "This Month"
6220 #~ msgstr "Iste mense"
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Last Month"
6224 #~ msgstr "Ultime mense"
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "Documents"
6228 #~ msgstr "Documentos"
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "Audio Files"
6236 #~ msgstr "Files Audio"
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~| msgid "Empty Trash"
6245 #~ msgid "Empty Search"
6246 #~ msgstr "Vacua corbe"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "&Move to Trash"
6254 #~ msgstr "&Move a corbe"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6257 #~ msgid "Rename..."
6258 #~ msgstr "Il renomina..."
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6266 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Remove '%1'"
6270 #~ msgstr "Remove '%1'"
6276 #~ msgctxt "option:check"
6277 #~ msgid "Natural sorting of items"
6278 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6281 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6282 #~| msgid "Current folder"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6284 #~ msgid "%1 - current folder"
6285 #~ msgstr "Dossier currente"
6288 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6289 #~| msgid "Current folder"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6291 #~ msgid "%1 - current device"
6292 #~ msgstr "Dossier currente"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6298 #~ msgid "%1 - all devices"
6299 #~ msgstr "Dispositivos"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Paste Into Folder"
6303 #~ msgstr "Colla al dossier"
6305 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6310 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6311 #~ "locale, and %Y is full year number"
6312 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6313 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6316 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6317 #~ "and %Y is full year number"
6322 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6324 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6331 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6332 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6336 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "Update of version information failed."
6348 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Copy Text"
6352 #~ msgstr "Copia texto"
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6356 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6358 #~ msgctxt "@title:group Date"
6359 #~ msgid "Last Week"
6360 #~ msgstr "Septimana passate"
6363 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6364 #~ "full year number"
6365 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6366 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6368 #~ msgid "Zoom slider"
6369 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6371 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6375 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6376 #~ msgid "Yesterday"
6383 #~ msgctxt "@option:option"
6384 #~ msgid "Maximum Rating"
6385 #~ msgstr "Maxime valutation"
6392 #~| msgctxt "@label"
6394 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6406 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Copy Information Message"
6412 #~ msgstr "Copia message de information"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Copy Error Message"
6416 #~ msgstr "Copia message de error"
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "No destination"
6420 #~ msgstr "Nulle destination"
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6424 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Do not create previews for"
6428 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6430 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6431 #~ msgid "Local files above:"
6432 #~ msgstr "Files local de supra:"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Version Control Systems"
6436 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6440 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgstr "elementos"
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgstr "Dimension"
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Permissions"
6460 #~ msgstr "Permissiones"
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgstr "Proprietario"
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Destination"
6476 #~ msgstr "Destination"
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgstr "Percurso"
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6484 #~ msgstr "Per nomine"
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6488 #~ msgstr "Per dimension"
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6491 #~ msgid "By Permissions"
6492 #~ msgstr "per Permissiones"
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6496 #~ msgstr "per Proprietario"
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6500 #~ msgstr "per Gruppo"
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6503 #~ msgid "By Link Destination"
6504 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Additional information"
6512 #~ msgstr "Information additional"
6514 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Rename inline"
6520 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6524 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgstr "Characteres numeric"
6531 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6534 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6535 #~ "monstrate in le UI)"
6537 #~ msgctxt "@title:tab"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgctxt "@label:listbox"
6546 #~ msgid "Arrangement:"
6547 #~ msgstr "Collocation:"
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6551 #~ msgstr "Columnas"
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6558 #~ msgid "Grid spacing:"
6559 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Expandable Folders"
6583 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6585 #~ msgctxt "@title:menu"
6587 #~ msgstr "Columnas"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6591 #~ msgstr "Columnas"
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid "Resize column"
6595 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6597 #~ msgctxt "@title::column"
6598 #~ msgid "Link Destination"
6599 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6601 #~ msgctxt "@title::column"
6603 #~ msgstr "Percurso"
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Deselect Item"
6607 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6610 #~ msgid "Show hidden files"
6611 #~ msgstr "Monstra files celate"
6614 #~ msgid "Show preview"
6615 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6618 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6620 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6622 #~ msgid "Arrangement"
6623 #~ msgstr "Collocation"
6625 #~ msgid "Item height"
6626 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6628 #~ msgid "Item width"
6629 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6631 #~ msgid "Grid spacing"
6632 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6634 #~ msgid "Number of textlines"
6635 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Configure..."
6639 #~ msgstr "Configura..."
6641 #~ msgctxt "@label::textbox"
6642 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6644 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6646 #~ msgid "Remove folder restriction"
6647 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgstr "Etiquetta"
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6667 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6673 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6678 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "View Mode"
6686 #~ msgstr "Modo de Vista"
6688 #~ msgctxt "@info:credit"
6689 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6690 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6693 #~ msgid "No Tags Available"
6694 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6729 #~ msgid "Add search option"
6730 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Save search options"
6738 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6745 #~ msgid "Close search options"
6746 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6749 #~ msgid "Greater Than"
6750 #~ msgstr "Major que"
6753 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6754 #~ msgstr "Major o equal que"
6757 #~ msgid "Less Than"
6758 #~ msgstr "Minor que"
6761 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6762 #~ msgstr "Minor o equal que"
6766 #~ msgstr "Dimension:"
6768 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6777 #~ msgid "Not Equal to"
6778 #~ msgstr "Non equal a"
6780 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6782 #~ msgstr "Qualcunque"
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Save Search Options"
6790 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6793 #~ msgstr "Criterios"
6795 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~ msgstr "Dimension"
6799 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6803 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Permissiones"
6807 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~ msgstr "Proprietario"
6811 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6819 #~ msgctxt "@item::intable"
6823 #~ msgctxt "@item::intable"
6824 #~ msgid "Update required"
6825 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6827 #~ msgctxt "@item::intable"
6828 #~ msgid "Locally modified"
6829 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6831 #~ msgctxt "@item::intable"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6837 #~ msgstr "Dimension"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgid "Permissions"
6845 #~ msgstr "Permissiones"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgstr "Proprietario"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgstr "Dimension"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgid "Permissions"
6869 #~ msgstr "Permissiones"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6873 #~ msgstr "Proprietario"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "Additional Information"
6885 #~ msgstr "Information Additional"