]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
444f3f5e742778082e5b991920b1b1741874e023
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 11:18+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 #, kde-format
70 msgctxt ""
71 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgid "Middle Click"
73 msgstr "Click in medio"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiava con successo."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Moveva con successo."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Moveva con successo a corbe."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renominava con successo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Creava dossier."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Vade retro"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:405
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Vade avante"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmation"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Quita %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "C&laude scheda currente"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 "quitar?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Tu non demanda de nove"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
177 "secur que tu vole quitar?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Aperi %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
196 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
204 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configura"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nove &fenestra"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
232 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nove scheda"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
249 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
250 "traher e deponer elementos inter schedas."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Adde a Placias"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Claude scheda"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
278 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto claude iste fenestra."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 "shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Talia…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 "location initial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colla"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copia a altere vista"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copia a altere vista…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Move a altere vista"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Move a altere vista …"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtra..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtro"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Cerca"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cerca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selige"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 "seligeva in vice."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "into a new window."
567 msgstr ""
568 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
569 "dossier active in un nove fenestra."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Stash"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Refresca Vista"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
599 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
600 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
601 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Stoppa"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Stoppa de cargar"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Location modificabile"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
635 msgstr ""
636 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
637 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
638 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
639 "confirmar le location modificate."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Reimplacia location"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
653 msgstr ""
654 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
655 "insertar un location differente."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 msgstr ""
678 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
679 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
680 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
681 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
682 "demandera tu confirmation."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
693 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
694 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Compara files"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
711 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
712 "per configurar lo.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Aperi terminal"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
729 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
730 "in le application de terminal.</para>"
731
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Aperi le terminal ci"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
748 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
749 "adjuta in le application de terminal.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 #, kde-format
759 msgctxt "@title:menu"
760 msgid "&Bookmarks"
761 msgstr "Marcatores de li&bro"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
775 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
776 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
777 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
778 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
779 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
780 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Activa Scheda %1"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Activa ultime scheda"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Next Tab"
798 msgstr "Proxime scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Activa proxime scheda"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Previous Tab"
810 msgstr "Previe scheda"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Activa previe scheda"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Show Target"
822 msgstr "Monstra Objectivo"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Aperi in nove scheda"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Aperi in nove schedas"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Aperi in nove fenestra"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Aperi in Vista scindite"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Disbloca pannellos"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Lock Panels"
858 msgstr "Bloca pannellos"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
868 msgstr ""
869 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
870 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
871 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
872 "blocate es insertate plus purmente."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:window"
877 msgid "Information"
878 msgstr "Information"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
888 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
901 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
902 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
903 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
904 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
905 "para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
918 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
919 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
920 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
921 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Dossieres"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
938 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
939 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
940 "emphasis>."
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
952 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
953 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
954 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 msgid "Terminal"
961 msgstr "Terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
975 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
976 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
977 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
978 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
979 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "Konsole.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
993 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
994 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
995 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
996 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
997 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "Placias"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Monstra le placias celate"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 msgstr ""
1018 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1019 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1020 "proprietate celate."
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "type.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1033 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1034 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1035 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1036 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1053 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1054 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1055 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1056 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1057 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1058 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1059 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1060 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1061 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgid "Show Panels"
1067 msgstr "Monstra pannellos"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1074 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1075 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1076 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1077 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1080 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1081 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1082 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1083 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Claude"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close left view"
1095 msgstr "Claude vista sinistre"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1100 msgid "Pop out"
1101 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Move left split view to a new window"
1107 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgid "Close"
1113 msgstr "Claude"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Close right view"
1119 msgstr "Claude vista dextere"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1124 msgid "Pop out"
1125 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Move right split view to a new window"
1131 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1136 msgid "Split"
1137 msgstr "Scinde"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Split view"
1143 msgstr "Scinde vista"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1148 msgid "Pop out"
1149 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1163 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1164 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1165 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1166 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1167 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1168 "emphasis>.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1177 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1178 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1179 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1180 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1181 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1184 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1185 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1186 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1187 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1188 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1189 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1190 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1191 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1192 "para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1197 msgid ""
1198 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1199 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1200 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1201 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1202 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1203 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1204 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1205 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1206 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1207 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1208 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1211 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1212 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1213 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1214 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1215 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1216 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1217 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1218 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1219 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1220 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1227 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1228 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1229 "be triggered this way.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1232 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1233 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1234 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1241 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1242 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1245 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1246 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1247 "le barra de Instrumento.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1254 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1255 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1256 "Handbook</interface>."
1257 msgstr ""
1258 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1259 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1260 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1261 "interface>"
1262
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1279 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1280 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1281 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1282 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1283 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1299 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1300 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1301 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1302 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1303 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1304 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1305 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1306 "troppo habituate a isto.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1319 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1320 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1321 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1323 "</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1339 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1340 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1341 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1342 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1343 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1344 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1345 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1354 msgstr ""
1355 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1356 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1357 "disponibile in tu linguage preferite."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1365 msgstr ""
1366 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1367 "usate e mentenitores de iste application."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "a look!"
1377 msgstr ""
1378 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1379 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1380 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1381 "da un reguardo!"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 #, kde-format
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Empty Trash"
1398 msgstr "Vacua corbe"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 #, kde-format
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Adde dossier de rete"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Barra de location"
1417 msgstr[1] "Barra de location"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:148
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "&Edit File Type…"
1423 msgstr "&Edita typo de file ..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:152
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Select Items Matching…"
1429 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:157
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect Items Matching…"
1435 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:163
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 msgid "Unselect All"
1441 msgstr "De-selectionar omne"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:178
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "App&lications"
1447 msgstr "App&licationes"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:179
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "&Network Folders"
1453 msgstr "&Dossieres de rete"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:180
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Trash"
1459 msgstr "Corbe"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:183
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 msgid "Autostart"
1465 msgstr "Initio automatic"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:189
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Find File…"
1471 msgstr "Trova file..."
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:195
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgid "Open &Terminal"
1477 msgstr "Aperi &Terminal"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Select"
1483 msgstr "Selige"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:447
1486 #, kde-format
1487 msgid "Select all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Unselect"
1494 msgstr "De-selige"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:452
1497 #, kde-format
1498 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1499 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1502 #: dolphinpart.rc:5
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Edita"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1508 #: dolphinpart.rc:15
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Selection"
1512 msgstr "Selection"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (view)
1515 #: dolphinpart.rc:24
1516 #, kde-format
1517 msgid "&View"
1518 msgstr "&Vista"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (go)
1521 #: dolphinpart.rc:33
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Go"
1524 msgstr "Va&de"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1527 #: dolphinpart.rc:41
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Tools"
1531 msgstr "Instrumentos"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinpart.rc:51
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Dolphin Toolbar"
1538 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1541 #, kde-format
1542 msgid "Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1546 #, kde-format
1547 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1552 #, kde-format
1553 msgid "Search for %1 in %2"
1554 msgstr "Cerca %1 in %2"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:155
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "New Tab"
1560 msgstr "Nove scheda"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:156
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Detach Tab"
1566 msgstr "Distacca scheda"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:157
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Other Tabs"
1572 msgstr "Claude altere schedas"
1573
1574 #: dolphintabbar.cpp:158
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Close Tab"
1578 msgstr "Claude scheda"
1579
1580 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1581 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1582 #: dolphintabwidget.cpp:506
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1585 msgid "%1 | (%2)"
1586 msgstr "%1 | (%2)"
1587
1588 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1589 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1590 #: dolphintabwidget.cpp:510
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1593 msgid "(%1) | %2"
1594 msgstr "(%1) | %2"
1595
1596 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1597 #: dolphinui.rc:60
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgstr "Barra de location"
1602
1603 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1604 #: dolphinui.rc:106
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:menu"
1607 msgid "Main Toolbar"
1608 msgstr "Barra de instrumento principal"
1609
1610 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 msgid ""
1614 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1615 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1616 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1617 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1618 "because following these folders from left to right leads here.</"
1619 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1620 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1621 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1622 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1625 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1626 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1627 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1628 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1629 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1630 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1631 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1632 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1649 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1650 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1651 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1652 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1653 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1654 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1655 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1656 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1657 "item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search"
1668 msgstr "Cerca"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1671 #, kde-format
1672 msgid "Search for %1"
1673 msgstr "Cerca %1"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Loading folder…"
1679 msgstr "Cargante dossier ..."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Sorting…"
1685 msgstr "Ordinante..."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching…"
1691 msgstr "On initia cerca..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Trovava nulle elementos."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1712 "lanceate"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocollo invalide"
1725
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgid ""
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 msgstr ""
1731 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1740 #, kde-format
1741 msgid "Filter…"
1742 msgstr "Filtra..."
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Cela barra de filtro"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 msgid "\"%1\""
1754 msgstr "\"%1\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1783 "files/folders."
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Un file selectionate"
1793 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1802 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1812 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid "One File"
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "Un File"
1820 msgstr[1] "%1 Files"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Folder"
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Un Dossier"
1828 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid "One Item"
1835 msgid_plural "%1 Items"
1836 msgstr[0] "Un elemento"
1837 msgstr[1] "%1 elementos"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 elemento"
1845 msgstr[1] "%1 elementos"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "width × height"
1850 msgid "%1 × %2"
1851 msgstr "%1 × %2"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 msgid "0 - 9"
1857 msgstr "0 - 9"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group"
1862 msgid "Others"
1863 msgstr "Alteres"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Folders"
1869 msgstr "Dossieres"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Small"
1875 msgstr "Parve"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Medium"
1881 msgstr "Medie"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Big"
1887 msgstr "Grande"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Today"
1893 msgstr "Hodie"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Yesterday"
1899 msgstr "Heri"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 msgid "dddd"
1905 msgstr "dddd"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1918 msgstr "Un septimana retro"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Duo septimanas retro"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Tres septimanas retro"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "Al initio de iste mense"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2049 msgid "MMMM, yyyy"
2050 msgstr "MMMM, yyyy"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2056 "group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Read, "
2065 msgstr "Lege,"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Write, "
2072 msgstr "Scribe,"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Execute, "
2079 msgstr "Executa,"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Forbidden"
2086 msgstr "Prohibite"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Nomine"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Size"
2102 msgstr "Grandor"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Modified"
2107 msgstr "Modificate"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@tooltip"
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Created"
2118 msgstr "Create"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Accessed"
2123 msgstr "Accessite"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Type"
2128 msgstr "Typo"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Rating"
2133 msgstr "Evalutation"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Tags"
2138 msgstr "Etiquettas"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Comment"
2143 msgstr "Commento"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Title"
2148 msgstr "Titulo"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Document"
2155 msgstr "Documento"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Author"
2160 msgstr "Autor"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Publisher"
2165 msgstr "Editor (Publisher)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Page Count"
2170 msgstr "Computo de pagina"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Word Count"
2175 msgstr "Computo de parola"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Line Count"
2180 msgstr "Computo de linea"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Data fotografate"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Image"
2192 msgstr "Imagine"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 msgctxt "@label width x height"
2196 msgid "Dimensions"
2197 msgstr "Dimensiones"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Width"
2202 msgstr "Largessa"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Height"
2207 msgstr "Altessa"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Orientation"
2212 msgstr "Orientation"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Artist"
2217 msgstr "Artista"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Audio"
2225 msgstr "Audio"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Genre"
2230 msgstr "Genere"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Album"
2235 msgstr "Album"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Duration"
2240 msgstr "Duration"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Bitrate"
2245 msgstr "Frequentia de bit"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Track"
2250 msgstr "Tracia"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Release Year"
2255 msgstr "Anno de liberation"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Proportiones"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Video"
2265 msgstr "Video"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Frame Rate"
2270 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Percurso"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Other"
2283 msgstr "Altere"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Extension de file"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Tempore de deletion"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Destination de ligamine"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Discargate ex"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Permissions"
2308 msgstr "Permissiones"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@tooltip"
2312 msgid ""
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2315 msgstr ""
2316 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2317 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Owner"
2322 msgstr "Proprietario"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "User Group"
2327 msgstr "Gruppo de Usator"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Error incognite."
2334
2335 #: main.cpp:94
2336 #, kde-format
2337 msgid "Dolphin"
2338 msgstr "Dolphin"
2339
2340 #: main.cpp:96
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title"
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Gerente de file"
2345
2346 #: main.cpp:98
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2351
2352 #: main.cpp:100
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Felix Ernst"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2357
2358 #: main.cpp:101
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2363
2364 #: main.cpp:103
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Méven Car"
2368 msgstr "Méven Car"
2369
2370 #: main.cpp:104
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2375
2376 #: main.cpp:106
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381
2382 #: main.cpp:107
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2387
2388 #: main.cpp:109
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393
2394 #: main.cpp:110
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2399
2400 #: main.cpp:112
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405
2406 #: main.cpp:113
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2411
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2423
2424 #: main.cpp:118
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trueg"
2429
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Developpator"
2436
2437 #: main.cpp:119
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442
2443 #: main.cpp:120
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
2449 #: main.cpp:121
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454
2455 #: main.cpp:122
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460
2461 #: main.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466
2467 #: main.cpp:124
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472
2473 #: main.cpp:125
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478
2479 #: main.cpp:125
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Documentation"
2484
2485 #: main.cpp:135
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2490
2491 #: main.cpp:137
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2496
2497 #: main.cpp:138
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2502
2503 #: main.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2508
2509 #: main.cpp:141
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Document to open"
2513 msgstr "Documento de aperir"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Hidden files shown"
2519 msgstr "Files celate monstrate"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2525 msgstr ""
2526 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2527 "o domo"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2530 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2531 #, kde-format
2532 msgid "Automatic scrolling"
2533 msgstr "Rolar automatic"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Cut"
2539 msgstr "Talia"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Copy"
2545 msgstr "Copia"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Rename…"
2551 msgstr "Renomina…"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Move to Trash"
2557 msgstr "Move al corbe"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Delete"
2563 msgstr "Dele"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show Hidden Files"
2569 msgstr "Monstra le files celate"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Limit to Home Directory"
2575 msgstr "Limita a directorio principal"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Automatic Scrolling"
2581 msgstr "Rolar Automatic"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Properties"
2587 msgstr "Proprietates"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2591 #, kde-format
2592 msgid "Previews shown"
2593 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2597 #, kde-format
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2603 #, kde-format
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2609 #, kde-format
2610 msgid "Date display format"
2611 msgstr "Formato de como monstrar data"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Preview"
2617 msgstr "Vista preliminar"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Auto-Play media files"
2623 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Show item on hover"
2629 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure…"
2635 msgstr "Configura..."
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Data Condensate"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2648
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2655 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2658 #, kde-format
2659 msgid "play"
2660 msgstr "reproduce"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 #, kde-format
2664 msgid "pause"
2665 msgstr "pausa"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2668 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2669 #, kde-format
2670 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2671 msgstr ""
2672 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2673
2674 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Configure Trash…"
2678 msgstr "Configura corbe..."
2679
2680 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2681 #, kde-format
2682 msgid ""
2683 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2684 "and then reopen the panel."
2685 msgstr ""
2686 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2687 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2688
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2690 #, kde-format
2691 msgid "Install Konsole"
2692 msgstr "Installa Konsole"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Location"
2698 msgstr "Location"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "What"
2704 msgstr "Qual"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Any Type"
2710 msgstr "Omne Typo"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Folders"
2716 msgstr "Dossieres"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Documents"
2722 msgstr "Documentos"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Images"
2728 msgstr "Images"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Audio Files"
2734 msgstr "Files Audio"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Videos"
2740 msgstr "Videos"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Any Date"
2746 msgstr "Omne Data"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Today"
2752 msgstr "Hodie"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Yesterday"
2758 msgstr "Heri"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Week"
2764 msgstr "Iste septimana"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Month"
2770 msgstr "Iste mense"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "This Year"
2776 msgstr "Iste anno"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Any Rating"
2782 msgstr "Omne evalutation o classification"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "1 or more"
2788 msgstr "1 o plus"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "2 or more"
2794 msgstr "2 o plus"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "3 or more"
2800 msgstr "3 o plus"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "4 or more"
2806 msgstr "4 o plus"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Highest Rating"
2812 msgstr "Le classification plus alte"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Clear Selection"
2818 msgstr "Netta selection"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "String list separator"
2823 msgid ", "
2824 msgstr ", "
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2829 msgid "Tag: %2"
2830 msgid_plural "Tags: %2"
2831 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2832 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Add Tags"
2838 msgstr "Adde etiquettas"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "From Here (%1)"
2844 msgstr "Ex ci (%1)"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2850 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2856 msgstr ""
2857 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:tooltip"
2862 msgid "Quit searching"
2863 msgstr "Abandona cerca"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Filename"
2869 msgstr "Nomine de file"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Content"
2875 msgstr "Contento"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "From Here"
2881 msgstr "Ex ci"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Your files"
2887 msgstr "Tu files"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "action:button"
2892 msgid "Search in your home directory"
2893 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2894
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2896 #, kde-format
2897 msgid "Open %1"
2898 msgstr "Aperi %1"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2901 #, kde-format
2902 msgctxt ""
2903 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2904 "user entered."
2905 msgid "Query Results from '%1'"
2906 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2912 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Copying"
2922 msgstr "Cancella copiar"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2928 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2929
2930 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2935 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2941 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Cutting"
2948 msgstr "Cancella Taliar"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2954 msgstr ""
2955 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel"
2964 msgstr "Cancella"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2970 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Duplicating"
2977 msgstr "Cancella duplicar"
2978
2979 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2980 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action keep short"
2984 msgid "More"
2985 msgstr "Plus"
2986
2987 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2991 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2992 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Moving"
2999 msgstr "Cancella Mover"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3005 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 #, kde-kuit-format
3009 msgid ""
3010 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3011 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3012 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3013 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3014 "para>"
3015 msgstr ""
3016 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3017 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3018 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3019 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3020 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3023 #, kde-format
3024 msgctxt ""
3025 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3026 msgid "Paste from Clipboard"
3027 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3032 msgid "Dismiss This Reminder"
3033 msgstr "Dimitte iste memento"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3038 msgid "Don't Remind Me Again"
3039 msgstr "Non memorar a me de nove"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3044 msgid ""
3045 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3046 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3047 msgstr ""
3048 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3049 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Cencella Renominar"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3069 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3082 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3095 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3108 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Duplica %2"
3121 msgstr[1] "Duplica %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3134 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "Renomina %2"
3147 msgstr[1] "Renomina %2"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3163 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3164 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3165 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3166 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3167 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3168 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3169 "in dependentia del selection currente.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3175 msgstr ""
3176 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3177 "los."
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode"
3183 msgstr "Modo de Selection"
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Exit Selection Mode"
3189 msgstr "Exita Modo de Selection"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3195 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label:textbox"
3200 msgid "Search…"
3201 msgstr "Cerca..."
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Discarga nove servicios..."
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr ""
3216 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3217 "del systema de controlo de version"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Re-Initia nunc?"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Dele"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3240 msgid "%1: %2"
3241 msgstr "%1:%2"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Usa le font de systema"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 #, kde-format
3260 msgid "Icon size"
3261 msgstr "Grandor de icone"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 #, kde-format
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "How we display the size of directories"
3283 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show the content count"
3289 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show the content size"
3295 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3299 #, kde-format
3300 msgid "Do not show any directory size"
3301 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3305 #, kde-format
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3311 #, kde-format
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3317 #, kde-format
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3356 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3362 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3368 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3374 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3380 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3384 #, kde-format
3385 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3386 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3390 #, kde-format
3391 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3396 #, kde-format
3397 msgid "Position of columns"
3398 msgstr "Position de columnas"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgid "Side Padding"
3404 msgstr "Borrar lateral"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3408 #, kde-format
3409 msgid "Highlight entire row"
3410 msgstr "Evidentia rando complete"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3414 #, kde-format
3415 msgid "Expandable folders"
3416 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Hidden files shown"
3423 msgstr "Files celate monstrate"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3431 "will be shown in the file view."
3432 msgstr ""
3433 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3434 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Version"
3441 msgstr "Version"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "View Mode"
3455 msgstr "Modo de vista"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3464 msgstr ""
3465 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3466 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3474
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3481 "icon."
3482 msgstr ""
3483 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3484 "es monstrate como un icone."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Classification gruppate"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 msgstr ""
3500 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3501 "gruppos"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Sort files by"
3508 msgstr "Ordina files per"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid ""
3515 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3516 "performed on."
3517 msgstr ""
3518 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3519 "on realisa le ordine"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Order in which to sort files"
3526 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3533 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Show hidden files and folders last"
3540 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Visible roles"
3547 msgstr "Rolos visibile"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Header column widths"
3554 msgstr "Largessas de columna de capite"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Properties last changed"
3561 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Information additional"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr ""
3594 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3607 "instance"
3608 msgstr ""
3609 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3610 "instantia existente de Dolphin"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3618 "were removed/renamed ...etc"
3619 msgstr ""
3620 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3621 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3622 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3629 "UI)"
3630 msgstr ""
3631 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3632 "monstrate in le UI)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3636 #, kde-format
3637 msgid "Home URL"
3638 msgstr "URL Domo o principal"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3642 #, kde-format
3643 msgid "Remember open folders and tabs"
3644 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3648 #, kde-format
3649 msgid "Split the view into two panes"
3650 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3654 #, kde-format
3655 msgid "Should the filter bar be shown"
3656 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3660 #, kde-format
3661 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3662 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3666 #, kde-format
3667 msgid "Browse through archives"
3668 msgstr "Naviga per le archivos"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3672 #, kde-format
3673 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3674 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3681 "running in the Terminal panel."
3682 msgstr ""
3683 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3684 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 #, kde-format
3689 msgid "Rename inline"
3690 msgstr "Cambia nomine in linea"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show selection toggle"
3696 msgstr "Monstra commutator de selection"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3703 "mode bottom bar."
3704 msgstr ""
3705 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3706 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3712 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3716 #, kde-format
3717 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3718 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3722 #, kde-format
3723 msgid "New tab will be open after last one"
3724 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show tooltips"
3730 msgstr "Monstra consilios"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3734 #, kde-format
3735 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3736 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3740 #, kde-format
3741 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3742 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the statusbar"
3748 msgstr "Monstra le barra de stato"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3754 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the space information in the statusbar"
3760 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3764 #, kde-format
3765 msgid "Lock the layout of the panels"
3766 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3770 #, kde-format
3771 msgid "Enlarge Small Previews"
3772 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3779 "items"
3780 msgstr ""
3781 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3782 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3783 "minusculas"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3787 #, kde-format
3788 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3789 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3793 #, kde-format
3794 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3795 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3799 #, kde-format
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3801 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3805 #, kde-format
3806 msgid "Text width index"
3807 msgstr "Indice de largessa de texto"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3811 #, kde-format
3812 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3816 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3817 #, kde-format
3818 msgid "Enabled plugins"
3819 msgstr "Plugins habilitate"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure"
3825 msgstr "Configura"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group Interface settings"
3830 msgid "Interface"
3831 msgstr "Interfacie"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "View"
3837 msgstr "Vista"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Context Menu"
3843 msgstr "Menu de contexto"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Trash"
3849 msgstr "Corbe"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "User Feedback"
3855 msgstr "Responsa del usator"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3861 msgstr ""
3862 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3863 "abandonar illos?"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3866 #, kde-format
3867 msgid "Warning"
3868 msgstr "Aviso"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Delente files o dossieres"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr ""
3911 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Opening many folders at once"
3917 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3922 msgid "Opening many terminals at once"
3923 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 #, kde-format
3933 msgid "Always ask"
3934 msgstr "Demanda sempre"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Aperi in applicationes"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #, kde-format
3943 msgid "Run script"
3944 msgstr "Exeque Script"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3949 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Select Home Location"
3956 msgstr "Selige le location domo o initial"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Current Location"
3962 msgstr "Usa le location currente"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Default Location"
3968 msgstr "Usa le location predefinite"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:textbox"
3973 msgid "Show on startup:"
3974 msgstr "Monstra quando il initia:"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3979 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3980 msgstr ""
3981 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Opening Folders:"
3987 msgstr "Aperir dossieres:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path in title bar"
3993 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label:checkbox"
3998 msgid "Window:"
3999 msgstr "Fenestra:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "After current tab"
4011 msgstr "Post scheda currente"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "At end of tab bar"
4017 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Open new tabs: "
4023 msgstr "Aperi nove schedas:"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check split view panes"
4028 msgid "Switch between panes with Tab key"
4029 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Split view: "
4035 msgstr "Scinde vista: "
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "option:check"
4040 msgid "Turning off split view closes active pane"
4041 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4044 #, kde-format
4045 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4046 msgstr ""
4047 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Nove fenestras:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 "be applied."
4066 msgstr ""
4067 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4068 "applicate."
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Dossieres && Schedas"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4080 msgid "Previews"
4081 msgstr "Vistas preliminar"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Confirmationes"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4093 msgid "Panels"
4094 msgstr "Pannellos"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4101
4102 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Show previews"
4106 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4107
4108 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Auto-play media files"
4112 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4113
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show item on hover"
4118 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4119
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4124 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4125
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4130 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4131
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Information Panel:"
4136 msgstr "Pannello de information:"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4143 "pressing the right mouse button on a panel."
4144 msgstr ""
4145 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4146 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Show previews in the view for:"
4152 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4155 #, kde-format
4156 msgid "Skip previews for local files above:"
4157 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4163 msgid " MiB"
4164 msgstr "MiB"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4167 #, kde-format
4168 msgid "No limit"
4169 msgstr "Necun limite"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Skip previews for remote files above:"
4175 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4176
4177 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgid "No previews"
4180 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show status bar"
4186 msgstr "Monstra barra de stato"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Show zoom slider"
4192 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show space information"
4198 msgstr "Monstra information de spatio"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Status Bar: "
4204 msgstr "Barra de stato: "
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Make location bar editable"
4210 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4213 #, kde-format
4214 msgid "Location bar:"
4215 msgstr "Barra de Location:"
4216
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4222
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4226 msgid "Behavior"
4227 msgstr "Comportamento"
4228
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab"
4233 msgid "Icons"
4234 msgstr "Icones"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab"
4240 msgid "Compact"
4241 msgstr "Compacte"
4242
4243 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:tab"
4247 msgid "Details"
4248 msgstr "Detalios"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Natural"
4254 msgstr "Natural"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4260 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4266 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Sorting mode: "
4272 msgstr "Modo de ordinar: "
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show number of items"
4278 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio"
4283 msgid "Show size of contents, up to "
4284 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show no size"
4290 msgstr "Monstra nulle grandor"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4293 #, kde-format
4294 msgid " level deep"
4295 msgid_plural " levels deep"
4296 msgstr[0] "profunde de nivello"
4297 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size:"
4303 msgstr "Grandor de Dossier:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Stilo de Data:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgid "System Font"
4351 msgstr "Font de systema"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "Custom Font"
4357 msgstr "Font personalisate"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4362 msgid "Choose…"
4363 msgstr "Elige..."
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Use common display style for all folders"
4369 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4370
4371 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4372 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4378 "custom display style."
4379 msgstr ""
4380 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4381 "stilo de montrator personalisate."
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio"
4386 msgid "Remember display style for each folder"
4387 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info"
4392 msgid ""
4393 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4394 "properties for."
4395 msgstr ""
4396 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4397 "modifica le vista."
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Stilo de monstrator: "
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Aperi files como dossieres"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Browsing: "
4421 msgstr "Navigante: "
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Monstra consilios"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4434 msgstr "Miscellanea: "
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Monstra marcator de selection"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Cambia nomine in linea"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4452 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4455 #, kde-format
4456 msgctxt ""
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4458 msgid ""
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4460 "%1"
4461 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab General View settings"
4466 msgid "General"
4467 msgstr "General"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4472 msgid "Content Display"
4473 msgstr "Monstrator de Contento"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Default icon size:"
4479 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Preview icon size:"
4485 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Label font:"
4491 msgstr "Font de Etiquetta:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 msgid "Small"
4497 msgstr "Parve"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 msgid "Medium"
4503 msgstr "Medie"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 msgid "Large"
4509 msgstr "Grande (Large)"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 msgid "Huge"
4515 msgstr "Ponderose (Huge)"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "Label width:"
4521 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 msgid "Unlimited"
4527 msgstr "Sin limite"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 msgid "1"
4533 msgstr "1"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 msgid "2"
4539 msgstr "2"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 msgid "3"
4545 msgstr "3"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 msgid "4"
4551 msgstr "4"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 msgid "5"
4557 msgstr "5"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Maximum lines:"
4563 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4568 msgid "Unlimited"
4569 msgstr "Sin limite"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 msgid "Small"
4575 msgstr "Parve"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 msgid "Medium"
4581 msgstr "Medie"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4586 msgid "Large"
4587 msgstr "Grande"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgid "Maximum width:"
4593 msgstr "Largessa maxime"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Expandable"
4599 msgstr "Expandebile"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgid "Folders:"
4605 msgstr "Dossieres:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4610 msgid "By clicking anywhere on the row"
4611 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4616 msgid "By clicking on icon or name"
4617 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4618
4619 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Open files and folders:"
4624 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:tooltip"
4630 msgid "Size: 1 pixel"
4631 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4632 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4633 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "View Display Style"
4639 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 msgid "Icons"
4645 msgstr "Icones"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Compact"
4651 msgstr "Compacte"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgid "Details"
4657 msgstr "Detalios"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 msgid "Ascending"
4663 msgstr "Ascendente"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgid "Descending"
4669 msgstr "Descendente"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show folders first"
4675 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show hidden files last"
4681 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show preview"
4687 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show in groups"
4693 msgstr "Monstra in gruppos"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show hidden files"
4699 msgstr "Monstra files celate"
4700
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Additional Information"
4705 msgstr "Information additional"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4708 #, kde-format
4709 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4710 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgid "View mode:"
4716 msgstr "Modo de vista:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Sorting:"
4722 msgstr "Ordine:"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4725 #, kde-format
4726 msgid "View options:"
4727 msgstr "Optiones de vista:"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4732 msgid "Current folder"
4733 msgstr "Dossier currente"
4734
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder and sub-folders"
4739 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4740
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "All folders"
4745 msgstr "Omne dossieres"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Apply to:"
4751 msgstr "Applica a:"
4752
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use as default view settings"
4757 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4758
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4764 "continue?"
4765 msgstr ""
4766 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4767 "continuar?"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4774 msgstr ""
4775 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4776 "continuar?"
4777
4778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "Applying View Properties"
4782 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4783
4784 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:progress"
4787 msgid "Counting folders: %1"
4788 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4789
4790 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:progress"
4793 msgid "Folders: %1"
4794 msgstr "Dossieres: %1"
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4799 msgid "Zoom:"
4800 msgstr "Zoom: "
4801
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4803 #, kde-format
4804 msgid "Zoom"
4805 msgstr "Zoom"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4810 msgid "Sets the size of the file icons."
4811 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4814 #, kde-format
4815 msgid "Stop"
4816 msgstr "Stoppa"
4817
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@tooltip"
4821 msgid "Stop loading"
4822 msgstr "Stoppa de cargar"
4823
4824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4827 msgid ""
4828 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4829 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4830 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4831 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4832 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4833 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4834 "device.</item></list></para>"
4835 msgstr ""
4836 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4837 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4838 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4839 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4840 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4841 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4842 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4843 "list></para>"
4844
4845 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Show Zoom Slider"
4849 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4850
4851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Show Space Information"
4855 msgstr "Monstra information de spatio"
4856
4857 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4858 #, kde-format
4859 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4860 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4861
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4863 #, kde-format
4864 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4865 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4866
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4868 #, kde-format
4869 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4870 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4871
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgid "KDiskFree"
4875 msgstr "KDiskFree"
4876
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status Free disk space"
4880 msgid "%1 free"
4881 msgstr "%1 libere"
4882
4883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4886 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4887 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4888
4889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4892 msgid ""
4893 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4894 "Press to manage disk space usage."
4895 msgstr ""
4896 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4897 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4898
4899 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4900 #, kde-format
4901 msgid "Trash Emptied"
4902 msgstr "Corbe vacuate"
4903
4904 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4905 #, kde-format
4906 msgid "The Trash was emptied."
4907 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4908
4909 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4912 msgid "Places"
4913 msgstr "Placias"
4914
4915 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4918 msgid "Count of available Network Shares"
4919 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4920
4921 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4924 msgid "Settings"
4925 msgstr "Preferentias"
4926
4927 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4930 msgid "A subset of Dolphin settings."
4931 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4932
4933 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4934 #, kde-format
4935 msgid "Select Remote Charset"
4936 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4937
4938 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4939 #, kde-format
4940 msgid "Default"
4941 msgstr "Predefinite"
4942
4943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4944 #, kde-format
4945 msgid "Reload"
4946 msgstr "Recarga"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:653
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "1 folder selected"
4952 msgid_plural "%1 folders selected"
4953 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4954 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:654
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 file selected"
4960 msgid_plural "%1 files selected"
4961 msgstr[0] "1 file selectionate"
4962 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:656
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:status"
4967 msgid "1 folder"
4968 msgid_plural "%1 folders"
4969 msgstr[0] "1 dossier"
4970 msgstr[1] "%1 dossieres"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:657
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "1 file"
4976 msgid_plural "%1 files"
4977 msgstr[0] "1 file"
4978 msgstr[1] "%1 files"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:661
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4983 msgid "%1, %2 (%3)"
4984 msgstr "%1, %2 (%3)"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:663
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status files (size)"
4989 msgid "%1 (%2)"
4990 msgstr "%1, (%2)"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:667
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "0 folders, 0 files"
4996 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "<filename> copy"
5001 msgid "%1 copy"
5002 msgstr "%1 copia"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1076
5005 #, kde-format
5006 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5007 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5008 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5009 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:1081
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:button"
5014 msgid "Open %1 Item"
5015 msgid_plural "Open %1 Items"
5016 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5017 msgstr[1] "Aperi %1"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:1211
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu"
5022 msgid "Side Padding"
5023 msgstr "Borrar lateral"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:1215
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu"
5028 msgid "Automatic Column Widths"
5029 msgstr "Largessas de columna automatic"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:1220
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu"
5034 msgid "Custom Column Widths"
5035 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:1821
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:status"
5040 msgid "Trash operation completed."
5041 msgstr "Operation de deler completate."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1831
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:status"
5046 msgid "Delete operation completed."
5047 msgstr "Operation de deler completate."
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:1984
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:button"
5052 msgid "Rename and Hide"
5053 msgstr "Cambia nomine e cela"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1988
5056 #, kde-format
5057 msgid ""
5058 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5059 "Do you still want to rename it?"
5060 msgstr ""
5061 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5062 "Tu ancora vole renominar lo?"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1990
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5068 "Do you still want to rename it?"
5069 msgstr ""
5070 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5071 "Tu ancora vole renominar lo?"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:1992
5074 #, kde-format
5075 msgid "Hide this File?"
5076 msgstr "Cela iste file?"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1992
5079 #, kde-format
5080 msgid "Hide this Folder?"
5081 msgstr "Cela iste dossier?"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2042
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "The location is empty."
5087 msgstr "Le location es vacue."
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2044
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:status"
5092 msgid "The location '%1' is invalid."
5093 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2305
5096 #, kde-format
5097 msgid "Loading…"
5098 msgstr "Cargante..."
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2324
5101 #, kde-format
5102 msgid "Loading canceled"
5103 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2326
5106 #, kde-format
5107 msgid "No items matching the filter"
5108 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2328
5111 #, kde-format
5112 msgid "No items matching the search"
5113 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2330
5116 #, kde-format
5117 msgid "Trash is empty"
5118 msgstr "Le corbe es vacue."
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2333
5121 #, kde-format
5122 msgid "No tags"
5123 msgstr "Nulle etiquettas"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2336
5126 #, kde-format
5127 msgid "No files tagged with \"%1\""
5128 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2340
5131 #, kde-format
5132 msgid "No recently used items"
5133 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2342
5136 #, kde-format
5137 msgid "No shared folders found"
5138 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:2344
5141 #, kde-format
5142 msgid "No relevant network resources found"
5143 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:2346
5146 #, kde-format
5147 msgid "No MTP-compatible devices found"
5148 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:2348
5151 #, kde-format
5152 msgid "No Apple devices found"
5153 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2350
5156 #, kde-format
5157 msgid "No Bluetooth devices found"
5158 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:2352
5161 #, kde-format
5162 msgid "Folder is empty"
5163 msgstr "Dossier es vacue"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action"
5168 msgid "Create Folder…"
5169 msgstr "Crea dossier ..."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5176 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5177 msgstr ""
5178 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5179 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5186 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5187 "from if disk space is needed."
5188 msgstr ""
5189 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5190 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5191 "ab si il necessita de spatio de disco."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5198 "recovered by normal means."
5199 msgstr ""
5200 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5201 "pote esser recuperate per medios normal."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5206 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5207 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Duplicate Here"
5213 msgstr "Duplica hic"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Properties"
5219 msgstr "Proprietates"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5224 msgid ""
5225 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5226 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5227 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5228 "there like managing read- and write-permissions."
5229 msgstr ""
5230 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5231 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5232 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5233 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Copia location"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5245 msgstr ""
5246 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5247 "transferentia."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "Move a corbe…"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Delete…"
5259 msgstr "Dele…"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Duplica hic…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Copia location…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5276 msgid ""
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5284 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5285 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5286 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5287 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5292 msgid ""
5293 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5294 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5295 "the overview in folders with many items.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5298 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5299 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5304 msgid ""
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5314 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5315 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5316 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5317 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5318 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5319 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5320 "</para> "
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5325 msgid "View Mode"
5326 msgstr "Modo de vista"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5341 #, kde-format
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5360 msgid "Zoom"
5361 msgstr "Zoom"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5381 "the images."
5382 msgstr ""
5383 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5384 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5385 "reducite del images."
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Prime le dossieres"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Files celate per ultime"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Sort By"
5403 msgstr "Ordinar per"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Monstra Information additional"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Monstra in gruppos"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5427 msgstr "Monstra files celate"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5434 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5435 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5436 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5437 "hidden.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5440 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5441 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5442 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5443 "qual es proque illos es celate.</para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 msgid "Adjust View Display Style…"
5449 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 msgid ""
5455 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5456 msgstr ""
5457 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5458 "adaptate."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 msgid "Icons"
5464 msgstr "Icones"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "Icons view mode"
5470 msgstr "Modo de vista a icones"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5475 msgid "Compact"
5476 msgstr "Compacte"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Compact view mode"
5482 msgstr "Modo de vista a compacte"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5487 msgid "Details"
5488 msgstr "Detalios"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Details view mode"
5494 msgstr "Modo de vista a detalios"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Z-A"
5500 msgstr "Z-A"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "A-Z"
5506 msgstr "A-Z"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Largest First"
5512 msgstr "Le plus grande prime"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Smallest First"
5518 msgstr "Le plus parve prime"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Newest First"
5524 msgstr "Le plus nove prime"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Oldest First"
5530 msgstr "Le plus vetule prime"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Highest First"
5536 msgstr "Le plus alte prime"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Lowest First"
5542 msgstr "Le plus basse prime"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort descending"
5547 msgid "Descending"
5548 msgstr "Descendente"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort ascending"
5553 msgid "Ascending"
5554 msgstr "Ascendente"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5557 #, kde-format
5558 msgctxt ""
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5560 "selection is empty when this text is shown."
5561 msgid "Actions for Current View"
5562 msgstr "Actiones per vista currente"
5563
5564 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5565 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5568 #. and a fallback will be used.
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5570 #, kde-format
5571 msgid "Actions for %1"
5572 msgstr "Actiones pro %1"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5575 #, kde-format
5576 msgctxt ""
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5578 "of selected files/folders."
5579 msgid "Actions for One Selected Item"
5580 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5581 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5582 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5583
5584 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Updating version information…"
5588 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5589
5590 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5591 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "Folder size displays:"
5595 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "1 File"
5599 #~ msgid_plural "%1 Files"
5600 #~ msgstr[0] "1 File"
5601 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5602
5603 #~ msgid "More Search Tools"
5604 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5608 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Startup"
5612 #~ msgstr "Pone in marcha"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "View Modes"
5616 #~ msgstr "Modos de vistas"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Navigation"
5620 #~ msgstr "Navigation"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "View: "
5624 #~ msgstr "Vista: "
5625
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "General: "
5628 #~ msgstr "General: "
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5631 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5632 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5633
5634 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5635 #~ msgid "General:"
5636 #~ msgstr "General:"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Filtro..."
5641
5642 #~ msgid "Search..."
5643 #~ msgstr "Cerca..."
5644
5645 #~ msgctxt "@info:progress"
5646 #~ msgid "Sorting..."
5647 #~ msgstr "Ordinante..."
5648
5649 #~ msgid "Filter..."
5650 #~ msgstr "Filtro..."
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Configure..."
5654 #~ msgstr "Configura..."
5655
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Search..."
5658 #~ msgstr "Cerca..."
5659
5660 #~ msgctxt "@info"
5661 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5662 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5663
5664 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5670 #~ "\"%2\"</application>."
5671 #~ msgid_plural ""
5672 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5673 #~ "<application>%2</application>."
5674 #~ msgstr[0] ""
5675 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5676 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5677 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5678
5679 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5680 #~ msgid ", "
5681 #~ msgstr ", "
5682
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5686 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5687 #~ "commands and configuration options."
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5690 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5691 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5692
5693 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5696 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5699 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5700
5701 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5702 #~ msgid ""
5703 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5704 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5707 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5708 #~ "para>"
5709
5710 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5713 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5714 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5715 #~ "help is available for a spot.</para>"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5718 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5719 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5720 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5721 #~ "identification.</para>"
5722
5723 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5726 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5727 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5728 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5729 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5730 #~ "used to this.</para>"
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5733 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5734 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5735 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5736 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5737 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5738 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5739
5740 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5743 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5746 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5747
5748 #~ msgctxt "@info:credit"
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5751 #~ "Angelaccio"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5754 #~ "Angelaccio"
5755
5756 #~ msgid "Font family"
5757 #~ msgstr "Familia de font"
5758
5759 #~ msgid "Font size"
5760 #~ msgstr "Dimension de font"
5761
5762 #~ msgid "Italic"
5763 #~ msgstr "Italic"
5764
5765 #~ msgid "Font weight"
5766 #~ msgstr "Peso del font"
5767
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5772
5773 #~ msgid "Leading Column Padding"
5774 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5779
5780 #~ msgctxt "width x height"
5781 #~ msgid "%1 x %2"
5782 #~ msgstr "%1 x %2"
5783
5784 #~ msgctxt "@item"
5785 #~ msgid "Eject"
5786 #~ msgstr "Expelle "
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Release"
5790 #~ msgstr "Liberation "
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Safely Remove"
5794 #~ msgstr "Remove con securitate"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Unmount"
5798 #~ msgstr "Dismonta"
5799
5800 #~ msgctxt "@info"
5801 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5802 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5808 #~ "%2"
5809
5810 #~ msgctxt "@info"
5811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5812 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5815 #~ msgid "Open in New Tab"
5816 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5817
5818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5819 #~ msgid "Open in New Window"
5820 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Mount"
5824 #~ msgstr "Monta"
5825
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Edit..."
5828 #~ msgstr "Modifica ..."
5829
5830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5831 #~ msgid "Remove"
5832 #~ msgstr "Remove"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Hide"
5836 #~ msgstr "Cela"
5837
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5839 #~ msgid "Add Entry..."
5840 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5841
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Icon Size"
5844 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5845
5846 #~ msgctxt "Small icon size"
5847 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5848 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5849
5850 #~ msgctxt "Medium icon size"
5851 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5852 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5853
5854 #~ msgctxt "Large icon size"
5855 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5856 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5857
5858 #~ msgctxt "Huge icon size"
5859 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5860 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5863 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5864 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5865
5866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5868 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5872 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5875 #~ msgid "Sett&ings"
5876 #~ msgstr "Preferent&ias"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5879 #~ msgid "Control"
5880 #~ msgstr "Controlo"
5881
5882 #~ msgctxt "@action"
5883 #~ msgid "Show menu"
5884 #~ msgstr "Monstra menu"
5885
5886 #~ msgctxt "@title:group"
5887 #~ msgid "Services"
5888 #~ msgstr "Servicios"
5889
5890 #~ msgctxt "@title"
5891 #~ msgid "Dolphin Part"
5892 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Url Navigator"
5896 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5897 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5898 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable"
5901 #~ msgid "Unknown"
5902 #~ msgstr "Incognite"
5903
5904 #~ msgctxt "@info"
5905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5906 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5907
5908 #~ msgctxt "@info:status"
5909 #~ msgid "Unknown size"
5910 #~ msgstr "Grandor incognite"
5911
5912 #~ msgctxt "@label:textbox"
5913 #~ msgid "Start in:"
5914 #~ msgstr "Initia in:"
5915
5916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5917 #~ msgid "Window options:"
5918 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5921 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5922 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Rename Items"
5926 #~ msgstr "Renomina elementos "
5927
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5930 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "New name #"
5934 #~ msgstr "Nove nomine #"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:textbox"
5937 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5938 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5939 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5940 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5941
5942 #~ msgctxt "@info"
5943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5944 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5945
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "View Properties"
5948 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5949
5950 #~ msgid "Show facets widget"
5951 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~| msgctxt "action:button"
5955 #~| msgid "Fewer Options"
5956 #~ msgctxt "@action:button"
5957 #~ msgid "Fewer Options"
5958 #~ msgstr "Minus Optiones"
5959
5960 #, fuzzy
5961 #~| msgctxt "action:button"
5962 #~| msgid "More Options"
5963 #~ msgctxt "@action:button"
5964 #~ msgid "More Options"
5965 #~ msgstr "Altere optiones"
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Any"
5969 #~ msgstr "Qualcunque"
5970
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5972 #~ msgid "Folders"
5973 #~ msgstr "Dossieres"
5974
5975 #~ msgctxt "@option:option"
5976 #~ msgid "Anytime"
5977 #~ msgstr "In omne tempore"
5978
5979 #~ msgctxt "@option:option"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Hodie"
5982
5983 #~ msgctxt "@option:option"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5985 #~ msgstr "Heri"
5986
5987 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5988 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5989 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Go"
5993 #~ msgstr "Vade"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Tools"
5997 #~ msgstr "Instrumentos"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6000 #~ msgid "Preview"
6001 #~ msgstr "Vista preliminar"
6002
6003 #~ msgid "stop"
6004 #~ msgstr "stoppa"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6007 #~ msgid "Add to Places"
6008 #~ msgstr "Adde a placias"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6013 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6014 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6017 #~ msgid "Descending"
6018 #~ msgstr "Descendente"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Configure Shown Data"
6022 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6023
6024 #~ msgctxt "@label::textbox"
6025 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6028
6029 #~ msgctxt "action:button"
6030 #~ msgid "Everywhere"
6031 #~ msgstr "Ubique"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6034 #~ msgid "Unchanged"
6035 #~ msgstr "Non modificate"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6038 #~ msgid "Horizontally flipped"
6039 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "180° rotated"
6043 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6046 #~ msgid "Vertically flipped"
6047 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6050 #~ msgid "Transposed"
6051 #~ msgstr "Transponite"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6054 #~ msgid "90° rotated"
6055 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6058 #~ msgid "Transversed"
6059 #~ msgstr "De modo oblique"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6062 #~ msgid "270° rotated"
6063 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6064
6065 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6066 #~ msgid "%1/s"
6067 #~ msgstr "%1/s"
6068
6069 #~ msgctxt "@label"
6070 #~ msgid "Label:"
6071 #~ msgstr "Etiquetta:"
6072
6073 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6074 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6075
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Location:"
6078 #~ msgstr "Location:"
6079
6080 #~ msgctxt "@label"
6081 #~ msgid "Choose an icon:"
6082 #~ msgstr "Selige un icone:"
6083
6084 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6085 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:window"
6088 #~ msgid "Add Places Entry"
6089 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:window"
6092 #~ msgid "Edit Places Entry"
6093 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Show All Entries"
6097 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6098
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Properties"
6101 #~ msgstr "Proprietates"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~| msgctxt "@title:window"
6105 #~| msgid "Additional Information"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Additional Information Shown"
6108 #~ msgstr "Information additional"
6109
6110 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgid "Apply View Properties To"
6112 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6113
6114 #~ msgctxt "@option:check"
6115 #~ msgid "Use these view properties as default"
6116 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6117
6118 #~ msgctxt "option:check"
6119 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6120 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
6121
6122 #~ msgctxt "@label:textbox"
6123 #~ msgid "Location:"
6124 #~ msgstr "Location:"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Icon Size"
6128 #~ msgstr "Grandor de icone"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:listbox"
6131 #~ msgid "Preview:"
6132 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Text"
6136 #~ msgstr "Texto"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Font:"
6140 #~ msgstr "Font:"
6141
6142 #~ msgctxt "@label:listbox"
6143 #~ msgid "Width:"
6144 #~ msgstr "Largessa:"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6147 #~ msgid "Small"
6148 #~ msgstr "Parve (Small)"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6151 #~ msgid "Medium"
6152 #~ msgstr "Medie"
6153
6154 #~ msgctxt "@option:check"
6155 #~ msgid "Expandable folders"
6156 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6157
6158 #~ msgctxt "@label"
6159 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6160 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:button"
6163 #~ msgid "Additional Information"
6164 #~ msgstr "Information additional"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6167 #~ msgid "Select All"
6168 #~ msgstr "Selectiona tote"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6171 #~ msgid "Reload"
6172 #~ msgstr "Recarga"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Image Size"
6176 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6177
6178 #~ msgctxt "@item"
6179 #~ msgid "Places"
6180 #~ msgstr "Placias"
6181
6182 #~ msgctxt "@item"
6183 #~ msgid "Recently Saved"
6184 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6185
6186 #~ msgctxt "@item"
6187 #~ msgid "Search For"
6188 #~ msgstr "Cerca"
6189
6190 #~ msgctxt "@item"
6191 #~ msgid "Devices"
6192 #~ msgstr "Dispositivos"
6193
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Home"
6196 #~ msgstr "Domo"
6197
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "Network"
6200 #~ msgstr "Rete"
6201
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Root"
6204 #~ msgstr "Radice"
6205
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Trash"
6208 #~ msgstr "Corbe"
6209
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgid "Today"
6212 #~ msgstr "Hodie"
6213
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Yesterday"
6216 #~ msgstr "Heri"
6217
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgid "This Month"
6220 #~ msgstr "Iste mense"
6221
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Last Month"
6224 #~ msgstr "Ultime mense"
6225
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "Documents"
6228 #~ msgstr "Documentos"
6229
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Images"
6232 #~ msgstr "Images"
6233
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "Audio Files"
6236 #~ msgstr "Files Audio"
6237
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgid "Videos"
6240 #~ msgstr "Videos"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~| msgid "Empty Trash"
6245 #~ msgid "Empty Search"
6246 #~ msgstr "Vacua corbe"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "&Delete"
6250 #~ msgstr "&Dele"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "&Move to Trash"
6254 #~ msgstr "&Move a corbe"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6257 #~ msgid "Rename..."
6258 #~ msgstr "Il renomina..."
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "Help"
6262 #~ msgstr "Adjuta"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6266 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Remove '%1'"
6270 #~ msgstr "Remove '%1'"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Date"
6274 #~ msgstr "Data"
6275
6276 #~ msgctxt "option:check"
6277 #~ msgid "Natural sorting of items"
6278 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6282 #~| msgid "Current folder"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6284 #~ msgid "%1 - current folder"
6285 #~ msgstr "Dossier currente"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6289 #~| msgid "Current folder"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6291 #~ msgid "%1 - current device"
6292 #~ msgstr "Dossier currente"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@item"
6296 #~| msgid "Devices"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6298 #~ msgid "%1 - all devices"
6299 #~ msgstr "Dispositivos"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Paste Into Folder"
6303 #~ msgstr "Colla al dossier"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6306 #~ msgid "%A"
6307 #~ msgstr "%A"
6308
6309 #~ msgctxt ""
6310 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6311 #~ "locale, and %Y is full year number"
6312 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6313 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6314
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6317 #~ "and %Y is full year number"
6318 #~ msgid "%B, %Y"
6319 #~ msgstr "%B, %Y"
6320
6321 #~ msgctxt "@info"
6322 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Mouse"
6328 #~ msgstr "Mus"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6331 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6332 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6336 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Paste"
6340 #~ msgstr "Colla"
6341
6342 #~ msgctxt "@label:textbox"
6343 #~ msgid "Find:"
6344 #~ msgstr "Trova:"
6345
6346 #~ msgctxt "@info:status"
6347 #~ msgid "Update of version information failed."
6348 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Copy Text"
6352 #~ msgstr "Copia texto"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6356 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group Date"
6359 #~ msgid "Last Week"
6360 #~ msgstr "Septimana passate"
6361
6362 #~ msgctxt ""
6363 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6364 #~ "full year number"
6365 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6366 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6367
6368 #~ msgid "Zoom slider"
6369 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6370
6371 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6372 #~ msgid "Today"
6373 #~ msgstr "Hodie"
6374
6375 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6376 #~ msgid "Yesterday"
6377 #~ msgstr "Heri"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Trash"
6381 #~ msgstr "Corbe"
6382
6383 #~ msgctxt "@option:option"
6384 #~ msgid "Maximum Rating"
6385 #~ msgstr "Maxime valutation"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Music"
6389 #~ msgstr "Musica"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@label"
6393 #~| msgid "Music"
6394 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6395 #~ msgid "Music"
6396 #~ msgstr "Musica"
6397
6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6399 #~ msgid "Small"
6400 #~ msgstr "Parve"
6401
6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6403 #~ msgid "Medium"
6404 #~ msgstr "Medie"
6405
6406 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6407 #~ msgid "Large"
6408 #~ msgstr "Grande"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Copy Information Message"
6412 #~ msgstr "Copia message de information"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Copy Error Message"
6416 #~ msgstr "Copia message de error"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "No destination"
6420 #~ msgstr "Nulle destination"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6424 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Do not create previews for"
6428 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6429
6430 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6431 #~ msgid "Local files above:"
6432 #~ msgstr "Files local de supra:"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Version Control Systems"
6436 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6440 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgid "items"
6444 #~ msgstr "elementos"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6447 #~ msgid "Name"
6448 #~ msgstr "Nomine"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6451 #~ msgid "Size"
6452 #~ msgstr "Dimension"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "Date"
6456 #~ msgstr "Data"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Permissions"
6460 #~ msgstr "Permissiones"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgid "Owner"
6464 #~ msgstr "Proprietario"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgid "Group"
6468 #~ msgstr "Gruppo"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Type"
6472 #~ msgstr "Typo"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Destination"
6476 #~ msgstr "Destination"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "Path"
6480 #~ msgstr "Percurso"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6483 #~ msgid "By Name"
6484 #~ msgstr "Per nomine"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6487 #~ msgid "By Size"
6488 #~ msgstr "Per dimension"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6491 #~ msgid "By Permissions"
6492 #~ msgstr "per Permissiones"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6495 #~ msgid "By Owner"
6496 #~ msgstr "per Proprietario"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6499 #~ msgid "By Group"
6500 #~ msgstr "per Gruppo"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6503 #~ msgid "By Link Destination"
6504 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Name"
6508 #~ msgstr "Nomine"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Additional information"
6512 #~ msgstr "Information additional"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6515 #~ msgid "%1 (%2)"
6516 #~ msgstr "%1 (%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Rename inline"
6520 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6524 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Numerics"
6528 #~ msgstr "Characteres numeric"
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6532 #~ "the UI)"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6535 #~ "monstrate in le UI)"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:tab"
6538 #~ msgid "Column"
6539 #~ msgstr "Columna"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Grid"
6543 #~ msgstr "Grillia"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:listbox"
6546 #~ msgid "Arrangement:"
6547 #~ msgstr "Collocation:"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6550 #~ msgid "Columns"
6551 #~ msgstr "Columnas"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6554 #~ msgid "Rows"
6555 #~ msgstr "Lineas"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6558 #~ msgid "Grid spacing:"
6559 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6562 #~ msgid "None"
6563 #~ msgstr "Nemo"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6566 #~ msgid "Small"
6567 #~ msgstr "Parve"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6570 #~ msgid "Medium"
6571 #~ msgstr "Medie"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6574 #~ msgid "Large"
6575 #~ msgstr "Grande"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Column"
6579 #~ msgstr "Columna"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Expandable Folders"
6583 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:menu"
6586 #~ msgid "Columns"
6587 #~ msgstr "Columnas"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 #~ msgid "Columns"
6591 #~ msgstr "Columnas"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid "Resize column"
6595 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6596
6597 #~ msgctxt "@title::column"
6598 #~ msgid "Link Destination"
6599 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6600
6601 #~ msgctxt "@title::column"
6602 #~ msgid "Path"
6603 #~ msgstr "Percurso"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Deselect Item"
6607 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Show hidden files"
6611 #~ msgstr "Monstra files celate"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Show preview"
6615 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6621
6622 #~ msgid "Arrangement"
6623 #~ msgstr "Collocation"
6624
6625 #~ msgid "Item height"
6626 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6627
6628 #~ msgid "Item width"
6629 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6630
6631 #~ msgid "Grid spacing"
6632 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6633
6634 #~ msgid "Number of textlines"
6635 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Configure..."
6639 #~ msgstr "Configura..."
6640
6641 #~ msgctxt "@label::textbox"
6642 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6645
6646 #~ msgid "Remove folder restriction"
6647 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Tag"
6651 #~ msgstr "Etiquetta"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgid "Today"
6655 #~ msgstr "Hodie"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6659 #~ msgstr "Heri"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Date"
6663 #~ msgstr "Data"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6667 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6674 #~ "entrate."
6675
6676 #~ msgctxt "@info:status"
6677 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6678 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "Close"
6682 #~ msgstr "Claude"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "View Mode"
6686 #~ msgstr "Modo de Vista"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:credit"
6689 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6690 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "No Tags Available"
6694 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "Byte"
6698 #~ msgstr "Byte"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "KByte"
6702 #~ msgstr "KByte"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "MByte"
6706 #~ msgstr "MByte"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "GByte"
6710 #~ msgstr "GByte"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "All"
6714 #~ msgstr "Omne"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Text"
6718 #~ msgstr "Texto"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Search:"
6722 #~ msgstr "Cerca:"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "What:"
6726 #~ msgstr "Qual:"
6727
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "Add search option"
6730 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Save"
6734 #~ msgstr "Salva"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "Save search options"
6738 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "Close"
6742 #~ msgstr "Claude"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "Close search options"
6746 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Greater Than"
6750 #~ msgstr "Major que"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6754 #~ msgstr "Major o equal que"
6755
6756 #~ msgctxt "@label"
6757 #~ msgid "Less Than"
6758 #~ msgstr "Minor que"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6762 #~ msgstr "Minor o equal que"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Size:"
6766 #~ msgstr "Dimension:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6769 #~ msgid "All"
6770 #~ msgstr "Omne"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Equal to"
6774 #~ msgstr "Equal a"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Not Equal to"
6778 #~ msgstr "Non equal a"
6779
6780 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6781 #~ msgid "Any"
6782 #~ msgstr "Qualcunque"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Name:"
6786 #~ msgstr "Nomine:"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Save Search Options"
6790 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6791
6792 #~ msgid "Criteria"
6793 #~ msgstr "Criterios"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6796 #~ msgid "Size"
6797 #~ msgstr "Dimension"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~ msgid "Date"
6801 #~ msgstr "Data"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Permissiones"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6808 #~ msgid "Owner"
6809 #~ msgstr "Proprietario"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6812 #~ msgid "Group"
6813 #~ msgstr "Gruppo"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6816 #~ msgid "Type"
6817 #~ msgstr "Typo"
6818
6819 #~ msgctxt "@item::intable"
6820 #~ msgid "Normal"
6821 #~ msgstr "Normal"
6822
6823 #~ msgctxt "@item::intable"
6824 #~ msgid "Update required"
6825 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6826
6827 #~ msgctxt "@item::intable"
6828 #~ msgid "Locally modified"
6829 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6830
6831 #~ msgctxt "@item::intable"
6832 #~ msgid "Added"
6833 #~ msgstr "Addite"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6836 #~ msgid "Size"
6837 #~ msgstr "Dimension"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6840 #~ msgid "Date"
6841 #~ msgstr "Data"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgid "Permissions"
6845 #~ msgstr "Permissiones"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6848 #~ msgid "Owner"
6849 #~ msgstr "Proprietario"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6852 #~ msgid "Group"
6853 #~ msgstr "Gruppo"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6856 #~ msgid "Type"
6857 #~ msgstr "Typo"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6860 #~ msgid "Size"
6861 #~ msgstr "Dimension"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6864 #~ msgid "Date"
6865 #~ msgstr "Data"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgid "Permissions"
6869 #~ msgstr "Permissiones"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6872 #~ msgid "Owner"
6873 #~ msgstr "Proprietario"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6876 #~ msgid "Group"
6877 #~ msgstr "Gruppo"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6880 #~ msgid "Type"
6881 #~ msgstr "Typo"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:menu"
6884 #~ msgid "Additional Information"
6885 #~ msgstr "Information Additional"