]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
4462d9624f9fbee60f9cee4aa71dd1a69500b43e
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-11 00:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:125
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:154
173 #, kde-format
174 msgctxt ""
175 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
176 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
177 "string if possible."
178 msgid "Restore to Former Location"
179 msgid_plural "Restore to Former Locations"
180 msgstr[0] "이전 위치로 복원"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "새로 만들기"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:223
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "경로 열기"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:231
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:239
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "새 창으로 경로 열기"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:489
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "가운데 클릭"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:354
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "성공적으로 복사됨."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:357
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "성공적으로 이동됨."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:360
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:363
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:366
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:370
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "폴더 생성됨."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:446
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "뒤로 가기"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:453
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "앞으로 가기"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:454
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "확인"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:648
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:650
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:659
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "다시 묻지 않기"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:709
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:919
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
317 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:920
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open %1"
329 msgstr "%1 열기"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
338 #, kde-format
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid ""
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 "folder."
356 msgstr "새 파일을 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "설정"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "새 창(&W)"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
392 "있습니다."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "새 탭"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
409 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
410 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "위치에 추가"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "탭 닫기"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "창을 닫습니다."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
461 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
462 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
463 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "잘라내기…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
481 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
482 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "복사…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
499 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
500 "위치에 붙여 넣습니다."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "붙여넣기"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
517 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
518 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "다른 보기로 복사…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 msgid ""
536 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
537 "(Only available while in Split View mode.)"
538 msgstr ""
539 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
540 "에서만 사용 가능)"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 복사"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View"
552 msgstr "다른 보기로 이동"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View…"
558 msgstr "다른 보기로 이동…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
568 "에서만 사용 가능)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "다른 보기로 이동"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "필터…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "필터 표시줄 표시"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
593 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
594 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "view."
596 msgstr ""
597 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
598 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
599 "있는 항목만 표시됩니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "필터 표시줄 전환"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "필터"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "검색…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "파일 및 폴더 검색"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
633 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
709 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
710 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "임시 저장"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "보기 새로 고침"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
748 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
749 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
750 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "정지"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "그만 불러오기"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
786 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
787 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "위치 바꾸기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu File"
806 msgid "Undo close tab"
807 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
812 msgid "This returns you to the previously closed tab."
813 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
820 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
821 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
822 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
823 "for your confirmation beforehand."
824 msgstr ""
825 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
826 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
827 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
828 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
835 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
836 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 msgstr ""
838 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
839 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
840 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "파일 비교하기"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Manage Disk Space Usage"
852 msgstr "디스크 공간 사용량 관리"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
863 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
864 "다.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "터미널 열기"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
881 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
882 "십시오.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "여기에서 터미널 열기"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
900 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
901 "십시오.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "책갈피(&B)"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
921 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
922 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
923 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
924 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "마지막 탭"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "마지막 탭으로 이동"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "다음 탭"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "다음 탭으로 이동"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "이전 탭"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "이전 탭으로 이동"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "대상 표시"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "새 탭으로 열기"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "새 탭으로 열기"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "새 창으로 열기"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "분할 보기로 열기"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "패널 잠금 해제"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "패널 잠금"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1020 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1021 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@title:window"
1026 msgid "Information"
1027 msgstr "정보"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1034 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1037 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1044 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1045 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1046 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1047 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1050 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1051 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1052 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1059 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1060 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1061 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1062 "are given here by right-clicking.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1065 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1066 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1067 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Folders"
1073 msgstr "폴더"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1080 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1081 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1082 msgstr ""
1083 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1084 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1085 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1092 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1093 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1094 "quick switching between any folders.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1097 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1098 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1099 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1104 msgid "Terminal"
1105 msgstr "터미널"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1112 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1113 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1114 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1115 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1116 "application like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1119 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1120 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1121 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1122 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1136 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1137 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1138 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1139 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "위치"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1174 "로 표시됩니다."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1187 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1188 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1189 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1206 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1207 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1208 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1209 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1210 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1211 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1212 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "패널 표시"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr ""
1238 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 "folder."
1259 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1290 "destination folder."
1291 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1309 "다."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1322 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1323 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1324 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "닫기"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close left view"
1336 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1341 msgid "Close Left View"
1342 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "닫기"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1371 msgid "Close Right View"
1372 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Move right view to a new window"
1384 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 msgid "Split"
1390 msgstr "나누기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Split view"
1396 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 msgid "Pop out"
1402 msgstr "떼내기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1416 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1417 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1418 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1419 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1420 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1436 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1437 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1438 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1439 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1440 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1441 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1442 "para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1461 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1462 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1463 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1465 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1466 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1467 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1468 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1480 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1481 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1492 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1493 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1505 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1506 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1524 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1525 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1526 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1542 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1543 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1544 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1546 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1547 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1554 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1555 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1556 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1557 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1560 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1561 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1562 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1569 "support the continued work on this application and many other projects by "
1570 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1571 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1572 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1573 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1575 "behind the KDE community.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1578 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1579 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1580 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1581 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1582 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1593 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1600 "libraries and maintainers of this application."
1601 msgstr ""
1602 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1609 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1610 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "a look!"
1612 msgstr ""
1613 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1614 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1615 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1620 msgid "Defocus Terminal Panel"
1621 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu View"
1626 msgid "Defocus Terminal Panel"
1627 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu View"
1632 msgid "Defocus Places Panel"
1633 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "휴지통 비우기"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "위치 표시줄"
1663
1664 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:shell about system packages"
1667 msgid "Could not find package %1."
1668 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info %1 is error code"
1673 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt ""
1679 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "'ErrorNoNetwork'"
1681 msgid ""
1682 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1683 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 msgstr ""
1685 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1686 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:150
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:154
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:159
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:165
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "모두 선택 해제"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "앱(&L)"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "휴지통"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:185
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "자동 시작"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:191
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "파일 찾기…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:197
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "터미널 열기(&T)"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:449
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "선택"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:449
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:454
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "선택 해제"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:454
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "편집(&E)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "선택"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "보기(&V)"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "이동(&G)"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "도구"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "최근에 닫은 탭"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1818
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1822 msgid "New Tab"
1823 msgstr "새 탭"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Detach Tab"
1829 msgstr "탭 떼내기"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Close Other Tabs"
1835 msgstr "다른 탭 닫기"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Tab"
1841 msgstr "탭 닫기"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:161
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Rename Tab"
1847 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window for text input"
1852 msgid "Rename Tab"
1853 msgstr "탭 이름 바꾸기"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgid "New tab name:"
1858 msgstr "새 탭 이름:"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:53
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "위치 보기"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:529
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:533
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "위치 표시줄"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "주 도구 모음"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1914 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1915 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1916 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1917 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1918 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1919 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1924 msgid "This folder is not writable for you."
1925 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1928 #, kde-format
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Sorting…"
1943 msgstr "정렬 중…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info"
1948 msgid "Searching…"
1949 msgstr "찾는 중…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "항목이 없습니다."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1961 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid ""
1967 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "잘못된 프로토콜"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Authorization required to enter this folder."
1986 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "필터…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "새 폴더로 이동…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2020 msgid "Other"
2021 msgstr "기타"
2022
2023 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Other folder icon options"
2027 msgstr "기타 폴더 아이콘 옵션"
2028
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@label as in default folder color"
2032 msgid "Red"
2033 msgstr "빨간색"
2034
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@label as in default folder color"
2038 msgid "Yellow"
2039 msgstr "노란색"
2040
2041 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@label as in default folder color"
2044 msgid "Orange"
2045 msgstr "주황색"
2046
2047 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@label as in default folder color"
2050 msgid "Green"
2051 msgstr "녹색"
2052
2053 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@label as in default folder color"
2056 msgid "Cyan"
2057 msgstr "청록색"
2058
2059 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2062 msgid "Default"
2063 msgstr "기본값"
2064
2065 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@label as in default folder color"
2068 msgid "Blue"
2069 msgstr "파란색"
2070
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2074 msgid "Violet"
2075 msgstr "보라색"
2076
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Brown"
2081 msgstr "갈색"
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Grey"
2087 msgstr "회색"
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2092 msgid "Bookmark"
2093 msgstr "책갈피"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2098 msgid "Cloud"
2099 msgstr "클라우드"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 msgid "Development"
2105 msgstr "개발"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 msgid "Games"
2111 msgstr "게임"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Mail"
2117 msgstr "메일"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Music"
2123 msgstr "음악"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Print"
2129 msgstr "인쇄"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Compressed"
2135 msgstr "압축한 크기"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Temporary"
2141 msgstr "임시"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Important"
2147 msgstr "중요함"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2152 msgid "Set folder icon to %1"
2153 msgstr "폴더 아이콘을 %1(으)로 설정|/|폴더 아이콘을 %1$[으 %1]로 설정"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "숨김"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ", %1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ", %1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1, 위치: %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "격자 레이아웃, 선택 모드, 위치: %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "격자 레이아웃, 선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "선택 모드, 위치: %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "위치: %1"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "선택 모드, %2 위치에서 항목 %1개 선택됨"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "선택 모드 활성화됨"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "선택 모드 비활성화됨"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "\"%1\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "파일 %1개"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "폴더 %1개"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "항목 %1개"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid "%1 item"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "항목 %1개"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "width × height"
2351 msgid "%1 × %2"
2352 msgstr "%1 × %2"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 msgid "0 - 9"
2358 msgstr "0 - 9"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group"
2363 msgid "Others"
2364 msgstr "기타"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Folders"
2370 msgstr "폴더"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Small"
2376 msgstr "작음"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Medium"
2382 msgstr "중간"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Big"
2388 msgstr "큼"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Today"
2394 msgstr "오늘"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Yesterday"
2400 msgstr "어제"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 msgid "dddd"
2406 msgstr "dddd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "1주 전"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "2주 전"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "3주 전"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "이번 달 초"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 "@title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2550 msgid "MMMM, yyyy"
2551 msgstr "yyyy년 MMMM"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 "group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Read, "
2566 msgstr "읽기, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Write, "
2573 msgstr "쓰기, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Execute, "
2580 msgstr "실행, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Forbidden"
2587 msgstr "거부됨"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "이름"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Size"
2603 msgstr "크기"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Modified"
2608 msgstr "수정한 날짜"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Created"
2619 msgstr "만든 날짜"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Accessed"
2624 msgstr "접근한 날짜"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Type"
2629 msgstr "형식"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Rating"
2634 msgstr "별점"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Tags"
2639 msgstr "태그"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Comment"
2644 msgstr "주석"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Title"
2649 msgstr "제목"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Document"
2656 msgstr "문서"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Author"
2661 msgstr "작성자"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Publisher"
2666 msgstr "출판사"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Page Count"
2671 msgstr "쪽 수"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Word Count"
2676 msgstr "단어 수"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Line Count"
2681 msgstr "줄 수"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "사진 찍은 날짜"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Image"
2693 msgstr "그림"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 msgctxt "@label width x height"
2697 msgid "Dimensions"
2698 msgstr "크기"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Width"
2703 msgstr "너비"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Height"
2708 msgstr "높이"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Orientation"
2713 msgstr "방향"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Artist"
2718 msgstr "아티스트"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "오디오"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Genre"
2731 msgstr "장르"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Album"
2736 msgstr "앨범"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Duration"
2741 msgstr "시간"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Bitrate"
2746 msgstr "비트 전송률"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Track"
2751 msgstr "트랙"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "발매 연도"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "종횡 비율"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Video"
2767 msgstr "동영상"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Frame Rate"
2772 msgstr "초당 프레임 수"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Path"
2777 msgstr "경로"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Other"
2785 msgstr "기타"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "파일 확장자"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "삭제 시간"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "링크 대상"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Downloaded From"
2805 msgstr "다운로드한 위치"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Permissions"
2810 msgstr "권한"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid ""
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 msgstr ""
2818 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2819 "택할 수 있습니다"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "소유자"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "User Group"
2829 msgstr "사용자 그룹"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "알 수 없는 오류."
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 star"
2848 msgid_plural "%1 stars"
2849 msgstr[0] "별표 %1개"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2859 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "파일 관리자"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "개발자"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "문서화"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
3022
3023 #: main.cpp:140
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
3040
3041 #: main.cpp:145
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "열 문서"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "숨김 파일 보여짐"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "자동 스크롤"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "잘라내기"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "복사"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "이름 바꾸기…"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "휴지통으로 이동"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "삭제"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "숨겨진 파일 표시"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "자동 스크롤"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "속성"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "미리 보기 보여짐"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "날짜 표시 형식"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "미리 보기"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "설정…"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "짧은 날짜"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #, kde-format
3188 msgid "play"
3189 msgstr "재생"
3190
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #, kde-format
3193 msgid "pause"
3194 msgstr "일시 정지"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 #, kde-format
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3201
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3206 msgstr "휴지통 설정…"
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3213 msgstr ""
3214 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3215 "패널을 다시 여십시오."
3216
3217 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 #, kde-format
3219 msgid "Install Konsole"
3220 msgstr "Konsole 설치"
3221
3222 #: search/bar.cpp:64
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3227
3228 #: search/bar.cpp:71
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button for changing search options"
3231 msgid "Filter"
3232 msgstr "필터"
3233
3234 #: search/bar.cpp:89
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:tooltip"
3237 msgid "Quit searching"
3238 msgstr "검색 끝내기"
3239
3240 #: search/bar.cpp:103
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button search from here"
3243 msgid "Here"
3244 msgstr "여기서부터"
3245
3246 #: search/bar.cpp:118
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button search everywhere"
3249 msgid "Everywhere"
3250 msgstr "어디서나"
3251
3252 #: search/bar.cpp:153
3253 #, kde-kuit-format
3254 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3255 msgid ""
3256 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3257 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3258 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3259 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3260 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3261 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3262 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3263 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3264 msgstr ""
3265 "<para>파일과 폴더 검색을 도와 줍니다.<list><item>입력란에 <emphasis>검색할 항"
3266 "목</emphasis>을 입력하십시오.</item><item>검색 필드 아래쪽의 위치 단추를 사용"
3267 "하여 검색할 위치를 지정하십시오. \"여기\"는 검색을 시작하기 전에 연 위치를 가"
3268 "리킵니다. 검색 범위를 좁히기 위해서 다른 곳으로 이동할 수 있습니다.</"
3269 "item><item>\"%1\" 단추를 누르면 검색 및 결과를 미세 조정할 수 있습니다.</"
3270 "item><item>\"저장\" 아이콘을 누르면 현재 검색 설정을 <emphasis>위치 패널</"
3271 "emphasis>에 추가합니다.</item></list></para>"
3272
3273 #: search/bar.cpp:212
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:placeholder"
3276 msgid "Search in file contents…"
3277 msgstr "파일 내용에서 검색…"
3278
3279 #: search/bar.cpp:226
3280 #, kde-kuit-format
3281 msgctxt "@info:tooltip"
3282 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3283 msgstr "<filename>%1</filename> 및 하위 폴더에서만 검색"
3284
3285 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3286 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3287 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3288 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3289 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3290 #: search/bar.cpp:235
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Search all directories from the root up."
3294 msgstr "루트에서 시작하여 모든 디렉터리를 검색합니다."
3295
3296 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3297 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3298 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3299 #: search/bar.cpp:239
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@info:tooltip"
3302 msgid ""
3303 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3304 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3305 msgstr ""
3306 "색인에 포함된 모든 위치를 검색합니다.<nl/><nl/>색인에 포함할 위치를 설정하려"
3307 "면 <interface>시스템 설정|작업 공간|찾기</interface>에서 지정하십시오."
3308
3309 #: search/chip.cpp:22
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Remove Filter"
3313 msgstr "필터 삭제"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Location"
3319 msgstr "위치"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "What"
3325 msgstr "항목"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "SearchTool"
3331 msgstr "검색 도구"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:383
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Search results for “%1” in %2"
3339 msgstr "%2에서 \"%1\" 검색 결과"
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:389
3342 #, kde-format
3343 msgctxt ""
3344 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3345 "a folder name"
3346 msgid "Files containing “%1” in %2"
3347 msgstr "%2에서 \"%1\"을(를) 포함하는 파일"
3348
3349 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3353 "folder name"
3354 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3355 msgstr "%2에서 \"%1\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:401
3358 #, kde-format
3359 msgctxt ""
3360 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3361 "a folder name"
3362 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3363 msgstr "%3에서 \"%1\" 및 \"%2\" 태그를 포함하는 항목 검색"
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:408
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3369 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3370 msgid "%1 search results in %2"
3371 msgstr "%2에서 %1 검색 결과"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:414
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3377 "%1 is a folder name"
3378 msgid "Search results in %1"
3379 msgstr "%1에서의 검색 결과"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:424
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3384 msgid "Search results for “%1”"
3385 msgstr "\"%1\" 검색 결과"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:427
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3390 msgid "Files containing “%1”"
3391 msgstr "\"%1\" 항목을 포함하는 파일"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:431
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3396 msgid "Search items tagged “%1”"
3397 msgstr "\"%1\" 태그를 포함하는 항목"
3398
3399 #: search/dolphinquery.cpp:434
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3402 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3403 msgstr "\"%1\", \"%2\" 태그를 포함하는 항목"
3404
3405 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3406 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3407 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3408 #: search/dolphinquery.cpp:442
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3411 msgid "%1 search results"
3412 msgstr "%1 검색 결과"
3413
3414 #: search/dolphinquery.cpp:445
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3418 msgid "Search results"
3419 msgstr "검색 결과"
3420
3421 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3422 #: search/popup.cpp:48
3423 #, kde-format
3424 msgid "Simple search"
3425 msgstr "간단한 검색"
3426
3427 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:54
3429 #, kde-format
3430 msgid "File Indexing"
3431 msgstr "파일 색인"
3432
3433 #: search/popup.cpp:74
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search in:"
3437 msgstr "다음에서 찾기:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:78
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:radio Search in:"
3442 msgid "File names"
3443 msgstr "파일 이름"
3444
3445 #: search/popup.cpp:113
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group"
3448 msgid "Search using:"
3449 msgstr "다음으로 검색:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:132
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info about a search tool"
3454 msgid ""
3455 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3456 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3457 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3458 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3459 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3460 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3461 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3462 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3463 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3464 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3465 "filename> to revert your changes.</para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>파일 내용에서 검색하려면 <application>%1</application>에서는 사용 가능"
3468 "한 경우 시스템에 설치된 제3자 도구를 먼저 시도하며, 더 좋거나 빠른 검색 결과"
3469 "를 제공할 수도 있습니다. <application>ripgrep</application> 및 "
3470 "<application>ripgrep-all</application>이 설치되어 있다면 검색 사용자 경험을 "
3471 "향상할 수 있습니다. <application>ripgrep-all</application>은 더 많은 파일 형"
3472 "식(예: PDF, DOCX, SQLite, JPG, 동영상 자막(MKV, MP4))에서 검색할 수 있습니다."
3473 "</para><para>해당 검색 도구를 호출하는 방법은 스크립트 파일을 편집하여 변경"
3474 "할 수 있습니다. 파일을 수정하기 전에 <filename>%2</filename> 위치에서 "
3475 "<filename>%3</filename> 위치로 복사하십시오. 문제가 발생했다면 <filename>%3</"
3476 "filename> 파일을 삭제하여 변경 사항을 되돌릴 수 있습니다.</para>"
3477
3478 #: search/popup.cpp:166
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3481 msgid "Configure %1…"
3482 msgstr "%1 설정…"
3483
3484 #: search/popup.cpp:209
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3487 msgid "File Type:"
3488 msgstr "파일 형식:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:217
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3493 msgid "Modified since:"
3494 msgstr "수정한 날짜 시작:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:226
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3499 msgid "Rating:"
3500 msgstr "별점:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:234
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3505 msgid "Tags:"
3506 msgstr "태그:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:252
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3511 msgid "For more advanced searches:"
3512 msgstr "고급 검색:"
3513
3514 #: search/popup.cpp:277
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid ""
3518 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3519 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3520 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3521 msgstr ""
3522 "<para><filename>%1</filename> 위치에서 <application>%2</application>을(를) 사"
3523 "용하여 검색하는 것은 사용할 수 없습니다. <application>%2</application>에서 해"
3524 "당 위치의 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3525
3526 #: search/popup.cpp:284
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3531 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3532 "to never create a search index for file contents.</para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para><application>%1</application>을(를) 사용하여 파일의 내용에서 검색하는 "
3535 "것은 사용할 수 없습니다. <application>%1</application>에서 파일 내용을 기반으"
3536 "로 색인을 생성하지 않도록 설정되어 있습니다.</para>"
3537
3538 #: search/popup.cpp:293
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3541 msgid "<b>%1</b>"
3542 msgstr "<b>%1</b>"
3543
3544 #: search/popup.cpp:296
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3547 msgid ""
3548 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3549 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3550 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3551 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3552 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3553 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3554 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3555 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3556 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3557 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3558 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para><application>%1</application>에서는 검색에 데이터베이스를 사용합니다. "
3561 "<application>%1</application> 설정에 따라서 백그라운드에서 파일 색인을 생성하"
3562 "여 데이터베이스가 생성됩니다.<list><item><application>%1</application>에서는 "
3563 "빠른 검색 결과를 제공합니다.</item><item>파일 형식, 날짜, 태그 등으로 검색할 "
3564 "수 있습니다.</item><item>색인이 생성된 폴더에서만 검색할 수 있습니다. "
3565 "<application>시스템 설정</application>에서 색인을 생성할 폴더를 지정해야 합니"
3566 "다.</item><item>검색한 위치에 다른 파일이나 폴더로 향한 링크가 포함되어 있다"
3567 "면 해당 링크는 검색되지 않으며 검색 결과에 표시되지 않습니다.</item><item>숨"
3568 "긴 파일이나 폴더는 <application>%1</application> 설정에 따라서 검색에서 제외"
3569 "될 수도 있습니다.</item></list></para>"
3570
3571 #: search/popup.cpp:308
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgid "File names and contents"
3575 msgstr "파일 이름과 내용"
3576
3577 #: search/popup.cpp:315
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "파일 내용"
3582
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3586 msgid "Open %1"
3587 msgstr "%1 열기"
3588
3589 #: search/popup.cpp:333
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Install KFind…"
3593 msgstr "KFind 설치…"
3594
3595 #: search/popup.cpp:365
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgctxt "@info"
3598 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3599 msgstr "<application>KFind</application>를 성공적으로 설치했습니다."
3600
3601 #: search/popup.cpp:369
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info:status"
3604 msgid "Installing KFind"
3605 msgstr "KFind 설치 중"
3606
3607 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "Any Date"
3611 msgstr "임의 날짜"
3612
3613 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "Any Type"
3617 msgstr "모든 형식"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "Any Rating"
3623 msgstr "모든 별점"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 msgid "1 or more"
3629 msgstr "1개 이상"
3630
3631 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@item:inlistbox"
3634 msgid "2 or more"
3635 msgstr "2개 이상"
3636
3637 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "3 or more"
3641 msgstr "3개 이상"
3642
3643 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "4 or more"
3647 msgstr "4개 이상"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3652 msgid "5"
3653 msgstr "5개"
3654
3655 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3656 #, kde-format
3657 msgctxt ""
3658 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3659 msgid " && "
3660 msgstr " 그리고 "
3661
3662 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3665 msgid "None"
3666 msgstr "없음"
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3672 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3673
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action:button"
3681 msgid "Cancel Copying"
3682 msgstr "복사 취소"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3688 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3689
3690 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3695 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3701 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Cutting"
3708 msgstr "잘라내기 취소"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3714 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel"
3723 msgstr "취소"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3729 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3730
3731 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Cancel Duplicating"
3736 msgstr "복제 취소"
3737
3738 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3739 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action keep short"
3743 msgid "More"
3744 msgstr "더 보기"
3745
3746 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3751 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3752
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Cancel Moving"
3758 msgstr "이동 취소"
3759
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3763 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3764 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 #, kde-kuit-format
3768 msgid ""
3769 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3770 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3771 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3772 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "para>"
3774 msgstr ""
3775 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3776 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3777 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3778 "있습니다.</para>"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3781 #, kde-format
3782 msgctxt ""
3783 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3784 msgid "Paste from Clipboard"
3785 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3790 msgid "Dismiss This Reminder"
3791 msgstr "이 알림 끄기"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3796 msgid "Don't Remind Me Again"
3797 msgstr "다시 알리지 않기"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3802 msgid ""
3803 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3804 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3805 msgstr ""
3806 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3807 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Renaming"
3814 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3825 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3839
3840 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3841 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3842 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3843 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3844 #. and a fallback will be used.
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action"
3848 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3849 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3850 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Permanently Delete %2"
3861 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3862 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3863
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action"
3872 msgid "Duplicate %2"
3873 msgid_plural "Duplicate %2"
3874 msgstr[0] "%2 복제"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Move %2 to the Trash"
3885 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3886 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Rename %2"
3897 msgid_plural "Rename %2"
3898 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3899
3900 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3903 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3905
3906 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3909 msgid "Selection Mode"
3910 msgstr "선택 모드"
3911
3912 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 #, kde-kuit-format
3914 msgctxt "@info"
3915 msgid ""
3916 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3917 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3918 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3919 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3920 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3921 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3922 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3923 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3924 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3925 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3926 "the current selection.</para>"
3927 msgstr ""
3928 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3929 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3930 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3931 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3932 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3933 "item><item><shortcut>화살표 키</shortcut>로 이동하더라도 선택을 변경하지 "
3934 "<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</shortcut> 또는 "
3935 "<shortcut>%2</shortcut>, <shortcut>%3</shortcut> 키를 누르면 선택을 전환합니"
3936 "다.</item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선"
3937 "택 항목에 따라 전환됩니다.</para>"
3938
3939 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Exit Selection Mode"
3943 msgstr "선택 모드 끝내기"
3944
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3949 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3950
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Search…"
3955 msgstr "검색…"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Download New Services…"
3961 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info"
3966 msgid ""
3967 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3968 "settings."
3969 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid "Restart now?"
3975 msgstr "지금 다시 시작?"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Delete"
3981 msgstr "삭제"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3987 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@item:inmenu"
3992 msgid "%1: %2"
3993 msgstr "%1: %2"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4001 #, kde-format
4002 msgid "Use system font"
4003 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4011 #, kde-format
4012 msgid "Icon size"
4013 msgstr "아이콘 크기"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4021 #, kde-format
4022 msgid "Preview size"
4023 msgstr "미리 보기 크기"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4029 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "How we display the size of directories"
4035 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show the content count"
4041 msgstr "내용 개수 표시"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the content size"
4047 msgstr "내용 크기 표시"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgid "Do not show any directory size"
4053 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4057 #, kde-format
4058 msgid "Recursive directory size limit"
4059 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4063 #, kde-format
4064 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4065 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4068 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4069 #, kde-format
4070 msgid "Permissions style format"
4071 msgstr "권한 스타일 형식"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4074 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4077 #| msgid "Selection Mode"
4078 msgid "Eliding Mode"
4079 msgstr "선택 모드"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4085 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4091 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4097 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4103 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4107 #, kde-format
4108 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4109 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4112 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4115 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4118 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4119 #, kde-format
4120 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4121 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4127 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4133 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4137 #, kde-format
4138 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4139 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4145 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4151 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4155 #, kde-format
4156 msgid "Position of columns"
4157 msgstr "열 위치"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4161 #, kde-format
4162 msgid "Left side padding"
4163 msgstr "왼쪽 패딩"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4167 #, kde-format
4168 msgid "Right side padding"
4169 msgstr "오른쪽 패딩"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4173 #, kde-format
4174 msgid "Highlight entire row"
4175 msgstr "전체 줄 강조"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4179 #, kde-format
4180 msgid "Expandable folders"
4181 msgstr "확장 가능한 폴더"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Hidden files shown"
4188 msgstr "숨김 파일 표시됨"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4196 "will be shown in the file view."
4197 msgstr ""
4198 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
4199 "이 파일 보기에 나타납니다."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Version"
4206 msgstr "버전"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4213 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "View Mode"
4220 msgstr "보기 모드"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid ""
4227 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4228 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4229 msgstr ""
4230 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
4231 "열 보기(2)입니다."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Previews shown"
4238 msgstr "미리 보기 보여짐"
4239
4240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 msgid ""
4245 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4246 "icon."
4247 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Grouped Sorting"
4254 msgstr "그룹 순 정렬"
4255
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 msgid ""
4261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "파일 정렬 순서"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4277 "performed on."
4278 msgstr ""
4279 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Order in which to sort files"
4286 msgstr "파일을 정렬할 순서"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label"
4292 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4293 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label"
4299 msgid "Show hidden files and folders last"
4300 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label"
4306 msgid "Visible roles"
4307 msgstr "보이는 규칙"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Header column widths"
4314 msgstr "머리글 열 너비"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Properties last changed"
4321 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4328 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label"
4334 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4335 msgstr "동적 보기에서 보기 모드가 한 번 변경됨"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label"
4341 msgid "Additional Information"
4342 msgstr "추가 정보"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4346 #, kde-format
4347 msgid "Select Action"
4348 msgstr "동작 선택"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4352 #, kde-format
4353 msgid "Custom Action"
4354 msgstr "사용자 정의 동작"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4358 #, kde-format
4359 msgid "Should the URL be editable for the user"
4360 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4364 #, kde-format
4365 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4366 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4370 #, kde-format
4371 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4372 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4376 #, kde-format
4377 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4378 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4385 "instance"
4386 msgstr ""
4387 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4388 "사용할지 여부입니다"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4395 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4396 "were removed/renamed ...etc"
4397 msgstr ""
4398 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4399 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4406 "UI)"
4407 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4411 #, kde-format
4412 msgid "Home URL"
4413 msgstr "홈 URL"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4417 #, kde-format
4418 msgid "Remember open folders and tabs"
4419 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4423 #, kde-format
4424 msgid "Place two views side by side"
4425 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4429 #, kde-format
4430 msgid "Should the filter bar be shown"
4431 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4437 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4441 #, kde-format
4442 msgid "Browse through archives"
4443 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4447 #, kde-format
4448 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4449 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4456 "running in the Terminal panel."
4457 msgstr ""
4458 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4459 "다."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4463 #, kde-format
4464 msgid "Rename single items inline"
4465 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4469 #, kde-format
4470 msgid "Show selection toggle"
4471 msgstr "선택 반전 표시"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4478 "mode bottom bar."
4479 msgstr ""
4480 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4481 "는 표시줄을 표시합니다."
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4485 #, kde-format
4486 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4487 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4491 #, kde-format
4492 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4493 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4497 #, kde-format
4498 msgid "New tab will be open after last one"
4499 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4503 #, kde-format
4504 msgid "Show item information on hover"
4505 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4509 #, kde-format
4510 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4511 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4515 #, kde-format
4516 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4517 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4521 #, kde-format
4522 msgid "Statusbar"
4523 msgstr "상태 표시줄"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4527 #, kde-format
4528 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4529 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4533 #, kde-format
4534 msgid "Lock the layout of the panels"
4535 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4539 #, kde-format
4540 msgid "Enlarge Small Previews"
4541 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4548 "items"
4549 msgstr ""
4550 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4551 "선택"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4555 #, kde-format
4556 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4557 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4561 #, kde-format
4562 msgid "Enable dynamic view"
4563 msgstr "동적 보기 활성화"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4567 #, kde-format
4568 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4569 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4575 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4579 #, kde-format
4580 msgid "Text width index"
4581 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4585 #, kde-format
4586 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4587 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4590 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4591 #, kde-format
4592 msgid "Enabled plugins"
4593 msgstr "사용 중인 플러그인"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "Configure"
4599 msgstr "설정"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group Interface settings"
4604 msgid "Interface"
4605 msgstr "인터페이스"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "View"
4611 msgstr "보기"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Context Menu"
4617 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Trash"
4623 msgstr "휴지통"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "User Feedback"
4629 msgstr "사용자 피드백"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4635 msgstr ""
4636 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "경고"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "휴지통을 비울 때"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4683 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Opening many folders at once"
4689 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many terminals at once"
4695 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Switching to act as an administrator"
4701 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "When opening an executable file:"
4707 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgid "Always ask"
4712 msgstr "항상 묻기"
4713
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgid "Open in application"
4717 msgstr "앱에서 열기"
4718
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4720 #, kde-format
4721 msgid "Run script"
4722 msgstr "스크립트 실행"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4727 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4728 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio"
4733 msgid "Show home location on startup"
4734 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4735
4736 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:placeholder"
4740 msgid "Enter home location path"
4741 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Select Home Location"
4747 msgstr "홈 위치 선택"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Use Current Location"
4753 msgstr "현재 위치 사용하기"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Default Location"
4759 msgstr "기본 위치 사용하기"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:textbox"
4764 msgid "Show on startup:"
4765 msgstr "시작 시 표시:"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Opening Folders:"
4771 msgstr "폴더 열기:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4776 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4777 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:checkbox"
4782 msgid "Window:"
4783 msgstr "창:"
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4788 msgid "Show full path in title bar"
4789 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4794 msgid "Show filter bar"
4795 msgstr "필터 표시줄 표시"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "After current tab"
4801 msgstr "현재 탭 뒤에"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "At end of tab bar"
4807 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Open new tabs: "
4813 msgstr "새 탭 열기: "
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Split view: "
4819 msgstr "보기 나누기: "
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check split view panes"
4824 msgid "Switch between views with Tab key"
4825 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4831 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4837 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4838 msgstr ""
4839 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4840 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4843 #, kde-format
4844 msgid "New windows:"
4845 msgstr "새 창:"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Begin in split view mode"
4851 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid ""
4857 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4858 "be applied."
4859 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4860
4861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4864 msgid "Folders && Tabs"
4865 msgstr "폴더와 탭"
4866
4867 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4871 msgid "Previews"
4872 msgstr "미리 보기"
4873
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4878 msgid "Confirmations"
4879 msgstr "확인"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4884 msgid "Panels"
4885 msgstr "패널"
4886
4887 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4890 msgid "Status && Location bars"
4891 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show previews"
4897 msgstr "미리 보기 표시"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Auto-play media files"
4903 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item on hover"
4909 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4915 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4921 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@label:checkbox"
4926 msgid "Information Panel:"
4927 msgstr "정보 패널:"
4928
4929 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4934 "pressing the right mouse button on a panel."
4935 msgstr ""
4936 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4937 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Show previews in the view for:"
4943 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4944
4945 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4946 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4947 #. or "Show previews for [files of any size]".
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:spinbox"
4952 msgid "Show previews for"
4953 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4954
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4957 #, kde-format
4958 msgctxt ""
4959 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4960 "MiB]'"
4961 msgid "files below "
4962 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4968 msgid " MiB"
4969 msgstr " MiB"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4974 msgid "files of any size"
4975 msgstr "임의 크기의 파일"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4980 msgid "no file"
4981 msgstr "안 함"
4982
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show previews for folders"
4987 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4988
4989 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info"
4992 msgid ""
4993 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4994 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4995 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4996 "metered connections.</para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4999 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
5000 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
5001
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Local storage:"
5006 msgstr "로컬 저장소:"
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Remote storage:"
5012 msgstr "원격 저장소:"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Small"
5018 msgstr "작음"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Full width"
5024 msgstr "전체 너비"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show zoom slider"
5030 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Disabled"
5036 msgstr "사용 안 함"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Status Bar:"
5042 msgstr "상태 표시줄:"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5047 msgid "Make location bar editable"
5048 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5051 #, kde-format
5052 msgid "Location bar:"
5053 msgstr "위치 표시줄:"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Show full path inside location bar"
5059 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
5060
5061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5064 msgid "Behavior"
5065 msgstr "동작"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab"
5071 msgid "Icons"
5072 msgstr "아이콘"
5073
5074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:tab"
5078 msgid "Compact"
5079 msgstr "축소됨"
5080
5081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab"
5085 msgid "Details"
5086 msgstr "자세히"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Natural"
5092 msgstr "자연스럽게"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5098 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5104 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Sorting mode: "
5110 msgstr "정렬 모드: "
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show number of items"
5116 msgstr "항목 개수 표시"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Show size of contents, up to "
5122 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show no size"
5128 msgstr "크기 표시 안 함"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5131 #, kde-format
5132 msgid " level deep"
5133 msgid_plural " levels deep"
5134 msgstr[0] " 단계 깊이"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Folder size:"
5140 msgstr "폴더 크기:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "option:radio as in relative date"
5145 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5146 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
5147
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5151 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5152 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
5153
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Date style:"
5158 msgstr "날짜 스타일:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5163 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5164 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio as numeric style"
5169 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5170 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio as combined style"
5175 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5176 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Permissions style:"
5182 msgstr "권한 스타일:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Long file names"
5187 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio Long file names"
5193 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5197 #, fuzzy, kde-format
5198 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5199 #| msgid "File names"
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Long file names:"
5202 msgstr "파일 이름"
5203
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5207 msgid "System Font"
5208 msgstr "시스템 글꼴"
5209
5210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5213 msgid "Custom Font"
5214 msgstr "사용자 정의 글꼴"
5215
5216 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:button Choose font"
5219 msgid "Choose…"
5220 msgstr "선택…"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio"
5225 msgid "Use common display style for all folders"
5226 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
5227
5228 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5229 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5235 "custom display style."
5236 msgstr ""
5237 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
5238 "용합니다."
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio"
5243 msgid "Remember display style for each folder"
5244 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid ""
5250 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5251 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5252 msgstr ""
5253 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
5254 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5260 msgstr "미디어 파일이 대부분인 위치에 아이콘 보기 모드 사용"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Display style: "
5266 msgstr "표시 스타일: "
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Open archives as folder"
5272 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Open folders during drag operations"
5278 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Browsing: "
5284 msgstr "탐색: "
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show item information on hover"
5290 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Miscellaneous: "
5297 msgstr "기타: "
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show selection marker"
5303 msgstr "선택 마커 표시"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Rename single items inline"
5309 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5312 #, kde-format
5313 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5314 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:check"
5319 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5320 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5326 msgid ""
5327 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5328 "%1"
5329 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5335 "background setting"
5336 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5337 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
5338
5339 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Nothing"
5344 msgstr "없음"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Custom Command"
5350 msgstr "사용자 정의 명령"
5351
5352 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5353 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5354 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5355 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info"
5359 msgid "Double-click triggers"
5360 msgstr "두 번 클릭 트리거"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Background: "
5366 msgstr "배경: "
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5369 #, kde-format
5370 msgctxt ""
5371 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5372 "background setting"
5373 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5374 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5379 msgid "Command…"
5380 msgstr "명령…"
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label"
5385 msgid ""
5386 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5387 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:tab General View settings"
5392 msgid "General"
5393 msgstr "일반"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5398 msgid "Content Display"
5399 msgstr "내용 표시"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Default icon size:"
5405 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Preview icon size:"
5411 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Label font:"
5417 msgstr "이름표 글꼴:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 msgid "Small"
5423 msgstr "작음"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Medium"
5429 msgstr "중간"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Large"
5435 msgstr "크게"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Huge"
5441 msgstr "매우 크게"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Label width:"
5447 msgstr "이름표 너비:"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 msgid "Unlimited"
5453 msgstr "무제한"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "1"
5459 msgstr "1"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "2"
5465 msgstr "2"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "3"
5471 msgstr "3"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "4"
5477 msgstr "4"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "5"
5483 msgstr "5"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum lines:"
5489 msgstr "최대 줄 수:"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 msgid "Unlimited"
5495 msgstr "무제한"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Small"
5501 msgstr "작음"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Medium"
5507 msgstr "중간"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Large"
5513 msgstr "크게"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "Maximum width:"
5519 msgstr "최대 너비:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:check"
5524 msgid "Expandable"
5525 msgstr "확장 가능"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@label:checkbox"
5530 msgid "Folders:"
5531 msgstr "폴더:"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking anywhere on the row"
5537 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking on icon or name"
5543 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5544
5545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Open files and folders:"
5550 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:tooltip"
5556 msgid "Size: 1 pixel"
5557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5558 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@title:window"
5563 msgid "View Display Style"
5564 msgstr "보기 표시 스타일"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Icons"
5570 msgstr "아이콘"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Compact"
5576 msgstr "축소됨"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 msgid "Details"
5582 msgstr "자세히"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Ascending"
5588 msgstr "오름차순"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5593 msgid "Descending"
5594 msgstr "내림차순"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show folders first"
5600 msgstr "폴더 먼저 표시"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show hidden files last"
5606 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show preview"
5612 msgstr "미리 보기 표시"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show in groups"
5618 msgstr "그룹으로 표시"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:check"
5623 msgid "Show hidden files"
5624 msgstr "숨김 파일 표시"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Additional Information"
5630 msgstr "추가 정보"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5633 #, kde-format
5634 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5635 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "View mode:"
5641 msgstr "보기 모드:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@label:listbox"
5646 msgid "Sorting:"
5647 msgstr "정렬:"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5650 #, kde-format
5651 msgid "View options:"
5652 msgstr "보기 옵션:"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder"
5658 msgstr "현재 폴더"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "Current folder and sub-folders"
5664 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5669 msgid "All folders"
5670 msgstr "모든 폴더"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@title:group"
5675 msgid "Apply to:"
5676 msgstr "적용:"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@option:check"
5681 msgid "Use as default view settings"
5682 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info"
5687 msgid ""
5688 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5689 "continue?"
5690 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info"
5695 msgid ""
5696 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5697 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5698
5699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title:window"
5702 msgid "Applying View Properties"
5703 msgstr "보기 속성 적용"
5704
5705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:progress"
5708 msgid "Counting folders: %1"
5709 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5710
5711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:progress"
5714 msgid "Folders: %1"
5715 msgstr "폴더: %1"
5716
5717 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info"
5720 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5721 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5722
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Installing Filelight…"
5727 msgstr "Filelight 설치 중…"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5730 #, kde-format
5731 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5732 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5735 #, kde-format
5736 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5737 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5738
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5740 #, kde-format
5741 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5742 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5743
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5745 #, kde-format
5746 msgid "KDiskFree"
5747 msgstr "KDiskFree"
5748
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title"
5752 msgid "Free Up Disk Space"
5753 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5754
5755 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@title"
5759 msgid ""
5760 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5761 "identify big files and folders.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5764 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5765
5766 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Install Filelight…"
5770 msgstr "Filelight 설치…"
5771
5772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5775 msgid "Zoom:"
5776 msgstr "확대/축소:"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5779 #, kde-format
5780 msgid "Zoom"
5781 msgstr "확대/축소"
5782
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5786 msgid "Sets the size of the file icons."
5787 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5790 #, kde-format
5791 msgid "Stop"
5792 msgstr "중지"
5793
5794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@tooltip"
5797 msgid "Stop loading"
5798 msgstr "불러오기 중지"
5799
5800 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5803 msgid ""
5804 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5805 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5806 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5807 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5808 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5809 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5810 "device.</item></list></para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5813 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5814 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5815 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5816 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5817 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5818
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu"
5822 msgid "Show Zoom Slider"
5823 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5824
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status Free disk space"
5828 msgid "%1 free"
5829 msgstr "%1 남음"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5835 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5836
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5840 msgid ""
5841 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5842 "Press to manage disk space usage."
5843 msgstr ""
5844 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5845 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5846
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "휴지통 비워짐"
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 #, kde-format
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Places"
5861 msgstr "위치"
5862
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Settings"
5873 msgstr "설정"
5874
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 #, kde-format
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #, kde-format
5888 msgid "Default"
5889 msgstr "기본값"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5892 #, kde-format
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "새로 고침"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:664
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:665
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "1 file selected"
5907 msgid_plural "%1 files selected"
5908 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:667
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 folder"
5914 msgid_plural "%1 folders"
5915 msgstr[0] "폴더 %1개"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:668
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "1 file"
5921 msgid_plural "%1 files"
5922 msgstr[0] "파일 %1개"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:672
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5927 msgid "%1, %2 (%3)"
5928 msgstr "%1, %2(%3)"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:674
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status files (size)"
5933 msgid "%1 (%2)"
5934 msgstr "%1(%2)"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:678
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "0 folders, 0 files"
5940 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "<filename> copy"
5945 msgid "%1 copy"
5946 msgstr "사본 - %1"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:1103
5949 #, kde-format
5950 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5951 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5952 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:1108
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:button"
5957 msgid "Open %1 Item"
5958 msgid_plural "Open %1 Items"
5959 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1241
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "사이드 패딩"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1245
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "자동 열 너비"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1250
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2031
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2035
5998 #, kde-format
5999 msgid ""
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6002 msgstr ""
6003 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6004 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2037
6007 #, kde-format
6008 msgid ""
6009 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6010 "Do you still want to rename it?"
6011 msgstr ""
6012 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
6013 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2039
6016 #, kde-format
6017 msgid "Hide this File?"
6018 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2039
6021 #, kde-format
6022 msgid "Hide this Folder?"
6023 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2078
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:status"
6028 msgid "The location is empty."
6029 msgstr "위치가 비어 있습니다."
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2080
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:status"
6034 msgid "The location '%1' is invalid."
6035 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:2405
6038 #, kde-format
6039 msgid "Loading…"
6040 msgstr "불러오는 중…"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:2434
6043 #, kde-format
6044 msgid "Loading canceled"
6045 msgstr "불러오기 취소됨"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2436
6048 #, kde-format
6049 msgid "No items matching the filter"
6050 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2438
6053 #, kde-format
6054 msgid "No items matching the search"
6055 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2440
6058 #, kde-format
6059 msgid "Trash is empty"
6060 msgstr "휴지통이 비어 있음"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2443
6063 #, kde-format
6064 msgid "No tags"
6065 msgstr "태그 없음"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2446
6068 #, kde-format
6069 msgid "No files tagged with \"%1\""
6070 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2450
6073 #, kde-format
6074 msgid "No recently used items"
6075 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2452
6078 #, kde-format
6079 msgid "No shared folders found"
6080 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2454
6083 #, kde-format
6084 msgid "No relevant network resources found"
6085 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2456
6088 #, kde-format
6089 msgid "No MTP-compatible devices found"
6090 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2458
6093 #, kde-format
6094 msgid "No Apple devices found"
6095 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2460
6098 #, kde-format
6099 msgid "No Bluetooth devices found"
6100 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2462
6103 #, kde-format
6104 msgid "Folder is empty"
6105 msgstr "폴더가 비어 있음"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action"
6110 msgid "Create Folder…"
6111 msgstr "폴더 만들기…"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action"
6116 msgid "Create File…"
6117 msgstr "파일 만들기…"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6124 "items at once results in their new names differing only in a number."
6125 msgstr ""
6126 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
6127 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6134 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6135 "deleted later if disk space is needed."
6136 msgstr ""
6137 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
6138 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
6139 "다."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6146 "recovered by normal means."
6147 msgstr ""
6148 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
6149 "없습니다."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6154 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6155 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here"
6161 msgstr "여기에 복제"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Properties"
6167 msgstr "속성"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6172 msgid ""
6173 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6174 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6175 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6176 "there like managing read- and write-permissions."
6177 msgstr ""
6178 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
6179 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
6180 "할 수 있습니다."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location"
6186 msgstr "위치 복사"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6192 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 msgid "Move to Trash…"
6198 msgstr "휴지통으로 이동…"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu File"
6203 msgid "Delete…"
6204 msgstr "삭제…"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Duplicate Here…"
6210 msgstr "여기에 복제…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:incontextmenu"
6215 msgid "Copy Location…"
6216 msgstr "위치 복사…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6219 #, kde-kuit-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6221 msgid ""
6222 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6223 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6224 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6225 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6226 "interface> option is enabled.</para>"
6227 msgstr ""
6228 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
6229 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
6230 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
6231 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6234 #, kde-kuit-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6236 msgid ""
6237 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6238 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6239 "you an overview in folders with many items.</para>"
6240 msgstr ""
6241 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
6242 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
6243 "</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6250 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6251 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6252 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6253 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6254 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6255 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6256 msgstr ""
6257 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
6258 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
6259 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
6260 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
6261 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
6262 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:intoolbar"
6267 msgid "Change View Mode"
6268 msgstr "보기 모드 전환"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6273 msgid "This cycles through all view modes."
6274 msgstr "모든 보기 모드를 전환합니다."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6279 msgid "This increases the icon size."
6280 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Reset Zoom Level"
6286 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6289 #, kde-format
6290 msgid "Zoom To Default"
6291 msgstr "기본값으로 확대/축소"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6296 msgid "This resets the icon size to default."
6297 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6302 msgid "This reduces the icon size."
6303 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6308 msgid "Zoom"
6309 msgstr "확대/축소"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:intoolbar"
6314 msgid "Show Previews"
6315 msgstr "미리 보기 표시"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Show preview of files and folders"
6321 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6328 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6329 "the images."
6330 msgstr ""
6331 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
6332 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6337 msgid "Folders First"
6338 msgstr "폴더 우선"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6343 msgid "Hidden Files Last"
6344 msgstr "숨김 파일 마지막에"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu View"
6349 msgid "Sort By"
6350 msgstr "정렬 순서"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Show Additional Information"
6356 msgstr "추가 정보 표시"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Show in Groups"
6362 msgstr "그룹으로 보기"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6368 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View"
6373 msgid "Show Hidden Files"
6374 msgstr "숨겨진 파일 표시"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6377 #, kde-kuit-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis"
6379 msgid ""
6380 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6381 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6382 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6383 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6384 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6385 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6386 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6387 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6388 msgstr ""
6389 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6390 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6391 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6392 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6393 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6394 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6395 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@action:inmenu View"
6400 msgid "Adjust View Display Style…"
6401 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "@info:whatsthis"
6406 msgid ""
6407 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6408 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:intoolbar"
6413 msgid "View Settings"
6414 msgstr "보기 설정"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6419 msgid ""
6420 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6421 "related actions."
6422 msgstr ""
6423 "모든 보기 모드를 전환합니다. 드롭다운 메뉴에서 여러 보기 관련 동작에 접근할 "
6424 "수 있습니다."
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 msgid "Icons"
6430 msgstr "아이콘"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@info"
6435 msgid "Icons view mode"
6436 msgstr "아이콘 보기 모드"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6441 msgid "Compact"
6442 msgstr "축소됨"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info"
6447 msgid "Compact view mode"
6448 msgstr "축소된 보기 모드"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 msgid "Details"
6454 msgstr "자세히"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@info"
6459 msgid "Details view mode"
6460 msgstr "자세히 보기 모드"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort descending"
6465 msgid "Z-A"
6466 msgstr "힣-가"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort ascending"
6471 msgid "A-Z"
6472 msgstr "가-힣"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort descending"
6477 msgid "Largest First"
6478 msgstr "큰 항목 먼저"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort ascending"
6483 msgid "Smallest First"
6484 msgstr "작은 항목 먼저"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort descending"
6489 msgid "Newest First"
6490 msgstr "새 항목 먼저"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort ascending"
6495 msgid "Oldest First"
6496 msgstr "오래된 항목 먼저"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort descending"
6501 msgid "Highest First"
6502 msgstr "높은 항목 먼저"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort ascending"
6507 msgid "Lowest First"
6508 msgstr "낮은 항목 먼저"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort descending"
6513 msgid "Descending"
6514 msgstr "내림차순"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort ascending"
6519 msgid "Ascending"
6520 msgstr "오름차순"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6526 "selection is empty when this text is shown."
6527 msgid "Actions for Current View"
6528 msgstr "현재 보기의 동작"
6529
6530 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6531 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6534 #. and a fallback will be used.
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6536 #, kde-format
6537 msgid "Actions for %1"
6538 msgstr "%1의 동작"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6541 #, kde-format
6542 msgctxt ""
6543 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6544 "of selected files/folders."
6545 msgid "Actions for One Selected Item"
6546 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6547 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6548
6549 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@info:status"
6552 msgid "Updating version information…"
6553 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6558 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6559 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6560 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6561 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6562 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6563 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6564 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6565 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 "
6568 #~ "입력하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다."
6569 #~ "<list><item>파일 이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지"
6570 #~ "를 선택할 수 있습니다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 "
6571 #~ "없습니다.</item><item>여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾"
6572 #~ "을지, 전체 디스크에서 찾을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보"
6573 #~ "기: 미디어 형식, 접근한 시간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>"
6574 #~ "더 많은 검색 도구: 외부 도구를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></"
6575 #~ "list></para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Folders"
6579 #~ msgstr "폴더"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Documents"
6583 #~ msgstr "문서"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Images"
6587 #~ msgstr "사진"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Audio Files"
6591 #~ msgstr "오디오 파일"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Videos"
6595 #~ msgstr "비디오"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "Today"
6599 #~ msgstr "오늘"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgstr "어제"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Week"
6607 #~ msgstr "이번 주"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "This Month"
6611 #~ msgstr "이번 달"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "This Year"
6615 #~ msgstr "올해"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Highest Rating"
6619 #~ msgstr "최고 별점"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Clear Selection"
6623 #~ msgstr "선택 지우기"
6624
6625 #~ msgctxt "String list separator"
6626 #~ msgid ", "
6627 #~ msgstr ", "
6628
6629 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6630 #~ msgid "Tag: %2"
6631 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6632 #~ msgstr[0] "태그: %2"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Add Tags"
6636 #~ msgstr "태그 추가"
6637
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "From Here (%1)"
6640 #~ msgstr "여기서부터(%1)"
6641
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Content"
6644 #~ msgstr "내용"
6645
6646 #~ msgctxt "action:button"
6647 #~ msgid "Your files"
6648 #~ msgstr "내 파일"
6649
6650 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgid "Search in your home directory"
6652 #~ msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
6653
6654 #~ msgctxt ""
6655 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6656 #~ "user entered."
6657 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6658 #~ msgstr "'%1' 검색 결과"
6659
6660 #~ msgid "Show the statusbar"
6661 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6662
6663 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6664 #~ msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
6665
6666 #~ msgctxt "@option:check"
6667 #~ msgid "Show status bar"
6668 #~ msgstr "상태 표시줄 표시"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Show space information"
6672 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Show Space Information"
6676 #~ msgstr "공간 정보 표시"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Restore"
6680 #~ msgstr "복원"
6681
6682 #~ msgid "not selected,"
6683 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6684
6685 #~ msgid "collapsed,"
6686 #~ msgstr "축소됨,"
6687
6688 #~ msgid "expanded,"
6689 #~ msgstr "확장됨,"
6690
6691 #~ msgid "— %1 selected item"
6692 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6693 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6694
6695 #~ msgctxt ""
6696 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6697 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6698 #~ "currentFolderPath"
6699 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6700 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6705 #~ "view properties for."
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6708 #~ "다."
6709
6710 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6711 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6712
6713 #~ msgid "No limit"
6714 #~ msgstr "무제한"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6718 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6719
6720 #~ msgid "No previews"
6721 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6724 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6725 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6734 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6735 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6736 #~ "views."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6739 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6740 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Activate Tab %1"
6744 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Next Tab"
6748 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6752 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6755 #~ msgid "Pop out"
6756 #~ msgstr "떼내기"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6759 #~ msgid "Pop out"
6760 #~ msgstr "떼내기"
6761
6762 #~ msgid "Split the view into two panes"
6763 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6764
6765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6766 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6767
6768 #~ msgid "Show tooltips"
6769 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6770
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6773 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Show tooltips"
6777 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6778
6779 #~ msgctxt "option:check"
6780 #~ msgid "Rename inline"
6781 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6782
6783 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6784 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Folder size displays:"
6788 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "1 File"
6792 #~ msgid_plural "%1 Files"
6793 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6794
6795 #~ msgid "More Search Tools"
6796 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:window"
6799 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6800 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Startup"
6804 #~ msgstr "시작"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "View Modes"
6808 #~ msgstr "보기 모드"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Navigation"
6812 #~ msgstr "탐색"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "View: "
6816 #~ msgstr "보기: "
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "General: "
6820 #~ msgstr "일반: "
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6823 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6824 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6827 #~ msgid "General:"
6828 #~ msgstr "일반:"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6831 #~ msgid "Filter..."
6832 #~ msgstr "필터..."
6833
6834 #~ msgid "Search..."
6835 #~ msgstr "검색..."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:progress"
6838 #~ msgid "Sorting..."
6839 #~ msgstr "정렬 중..."
6840
6841 #~ msgid "Filter..."
6842 #~ msgstr "필터..."
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Configure..."
6846 #~ msgstr "설정..."
6847
6848 #~ msgctxt "@label:textbox"
6849 #~ msgid "Search..."
6850 #~ msgstr "검색..."
6851
6852 #~ msgctxt "@info"
6853 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6854 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6855
6856 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6857 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6858
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6861 #~ "\"%2\"</application>."
6862 #~ msgid_plural ""
6863 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6864 #~ "<application>%2</application>."
6865 #~ msgstr[0] ""
6866 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6867 #~ "<application>%2</application>."
6868
6869 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6870 #~ msgid ", "
6871 #~ msgstr ", "
6872
6873 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6876 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6877 #~ "commands and configuration options."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6880 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6881 #~ "다."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6886 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6889 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6894 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6897 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6902 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6903 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6904 #~ "help is available for a spot.</para>"
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6907 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6908 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6909 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6914 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6915 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6916 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6917 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6918 #~ "used to this.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6921 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6922 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6923 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6924 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6925 #~ "십시오.</para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6930 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6933 #~ "을 엽니다.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:credit"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6938 #~ "Angelaccio"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6941 #~ "Angelaccio"
6942
6943 #~ msgid "Font family"
6944 #~ msgstr "글꼴 종류"
6945
6946 #~ msgid "Font size"
6947 #~ msgstr "글꼴 크기"
6948
6949 #~ msgid "Italic"
6950 #~ msgstr "이탤릭"
6951
6952 #~ msgid "Font weight"
6953 #~ msgstr "글꼴 높이"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6957 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6958
6959 #~ msgid "Leading Column Padding"
6960 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Leading Column Padding"
6964 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6965
6966 #~ msgctxt "@item"
6967 #~ msgid "Eject"
6968 #~ msgstr "꺼내기"
6969
6970 #~ msgctxt "@item"
6971 #~ msgid "Release"
6972 #~ msgstr "놓기"
6973
6974 #~ msgctxt "@item"
6975 #~ msgid "Safely Remove"
6976 #~ msgstr "안전하게 제거"
6977
6978 #~ msgctxt "@item"
6979 #~ msgid "Unmount"
6980 #~ msgstr "마운트 해제"
6981
6982 #~ msgctxt "@info"
6983 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6984 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6985
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6988 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6989
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6992 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6995 #~ msgid "Open in New Tab"
6996 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Open in New Window"
7000 #~ msgstr "새 창으로 열기"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Mount"
7004 #~ msgstr "마운트"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7007 #~ msgid "Edit..."
7008 #~ msgstr "편집..."
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Remove"
7012 #~ msgstr "삭제"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Hide"
7016 #~ msgstr "숨기기"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgid "Add Entry..."
7020 #~ msgstr "항목 추가..."
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Icon Size"
7024 #~ msgstr "아이콘 크기"
7025
7026 #~ msgctxt "Small icon size"
7027 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7028 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
7029
7030 #~ msgctxt "Medium icon size"
7031 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7032 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
7033
7034 #~ msgctxt "Large icon size"
7035 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7036 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
7037
7038 #~ msgctxt "Huge icon size"
7039 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7040 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7043 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7044 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7048 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:window"
7051 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7052 #~ msgstr "Dolphin 설정"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7055 #~ msgid "Sett&ings"
7056 #~ msgstr "설정(&I)"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7059 #~ msgid "Control"
7060 #~ msgstr "제어"
7061
7062 #~ msgctxt "@action"
7063 #~ msgid "Show menu"
7064 #~ msgstr "메뉴 표시"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Services"
7068 #~ msgstr "서비스"
7069
7070 #~ msgctxt "@title"
7071 #~ msgid "Dolphin Part"
7072 #~ msgstr "Dolphin 부분"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@title:group"
7076 #~| msgid "Navigation"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Url Navigator"
7079 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7080 #~ msgstr[0] "탐색"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Unknown"
7084 #~ msgstr "알 수 없음"
7085
7086 #~ msgctxt "@info"
7087 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7088 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "Unknown size"
7092 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
7093
7094 #~ msgctxt "@label:textbox"
7095 #~ msgid "Start in:"
7096 #~ msgstr "시작할 때:"
7097
7098 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7099 #~ msgid "Window options:"
7100 #~ msgstr "창 옵션:"
7101
7102 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7103 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7104 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7107 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7108 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Rename Items"
7112 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
7113
7114 #~ msgctxt "@label:textbox"
7115 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7116 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
7117
7118 #~ msgctxt "@info"
7119 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7120 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:window"
7123 #~ msgid "View Properties"
7124 #~ msgstr "보기 속성"
7125
7126 #~ msgid "Show facets widget"
7127 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "action:button"
7131 #~| msgid "Fewer Options"
7132 #~ msgctxt "@action:button"
7133 #~ msgid "Fewer Options"
7134 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "action:button"
7138 #~| msgid "More Options"
7139 #~ msgctxt "@action:button"
7140 #~ msgid "More Options"
7141 #~ msgstr "옵션 더 보기"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check"
7144 #~ msgid "Any"
7145 #~ msgstr "임의"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Folders"
7149 #~ msgstr "폴더"
7150
7151 #~ msgctxt "@option:option"
7152 #~ msgid "Anytime"
7153 #~ msgstr "언제든지"
7154
7155 #~ msgctxt "@option:option"
7156 #~ msgid "Today"
7157 #~ msgstr "오늘"
7158
7159 #~ msgctxt "@option:option"
7160 #~ msgid "Yesterday"
7161 #~ msgstr "어제"
7162
7163 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7164 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7165 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Go"
7169 #~ msgstr "이동"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Tools"
7173 #~ msgstr "도구"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7176 #~ msgid "Preview"
7177 #~ msgstr "미리 보기"
7178
7179 #~ msgid "stop"
7180 #~ msgstr "중지"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7183 #~ msgid "Add to Places"
7184 #~ msgstr "위치에 추가하기"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7189 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7190 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7193 #~ msgid "Descending"
7194 #~ msgstr "내림차순"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:window"
7197 #~ msgid "Configure Shown Data"
7198 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
7199
7200 #~ msgctxt "@label::textbox"
7201 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7202 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7205 #~ msgid "Unchanged"
7206 #~ msgstr "변경하지 않음"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7209 #~ msgid "Horizontally flipped"
7210 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7213 #~ msgid "180° rotated"
7214 #~ msgstr "180° 회전"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7217 #~ msgid "Vertically flipped"
7218 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7221 #~ msgid "Transposed"
7222 #~ msgstr "반전"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7225 #~ msgid "90° rotated"
7226 #~ msgstr "90° 회전"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7229 #~ msgid "Transversed"
7230 #~ msgstr "대칭"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7233 #~ msgid "270° rotated"
7234 #~ msgstr "270° 회전"
7235
7236 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7237 #~ msgid "%1/s"
7238 #~ msgstr "%1/초"
7239
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Label:"
7242 #~ msgstr "이름표:"
7243
7244 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7245 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "Choose an icon:"
7249 #~ msgstr "아이콘 선택:"
7250
7251 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7252 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "Add Places Entry"
7256 #~ msgstr "위치 항목 추가"
7257
7258 #~ msgctxt "@title:window"
7259 #~ msgid "Edit Places Entry"
7260 #~ msgstr "위치 항목 편집"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7263 #~ msgid "Show All Entries"
7264 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
7265
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Properties"
7268 #~ msgstr "속성"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~| msgctxt "@title:window"
7272 #~| msgid "Additional Information"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Additional Information Shown"
7275 #~ msgstr "추가 정보"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7278 #~ msgid "Apply View Properties To"
7279 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
7280
7281 #~ msgctxt "@option:check"
7282 #~ msgid "Use these view properties as default"
7283 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
7284
7285 #~ msgctxt "@label:textbox"
7286 #~ msgid "Location:"
7287 #~ msgstr "위치:"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Icon Size"
7291 #~ msgstr "아이콘 크기"
7292
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Preview:"
7295 #~ msgstr "미리 보기:"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Text"
7299 #~ msgstr "텍스트"
7300
7301 #~ msgctxt "@label:listbox"
7302 #~ msgid "Font:"
7303 #~ msgstr "글꼴:"
7304
7305 #~ msgctxt "@label:listbox"
7306 #~ msgid "Width:"
7307 #~ msgstr "너비:"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7310 #~ msgid "Small"
7311 #~ msgstr "작게"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7314 #~ msgid "Medium"
7315 #~ msgstr "중간"
7316
7317 #~ msgctxt "@option:check"
7318 #~ msgid "Expandable folders"
7319 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7323 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:button"
7326 #~ msgid "Additional Information"
7327 #~ msgstr "추가 정보"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7330 #~ msgid "Select All"
7331 #~ msgstr "모두 선택"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7334 #~ msgid "Reload"
7335 #~ msgstr "새로 고침"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Image Size"
7339 #~ msgstr "그림 크기"
7340
7341 #~ msgctxt "@item"
7342 #~ msgid "Places"
7343 #~ msgstr "위치"
7344
7345 #~ msgctxt "@item"
7346 #~ msgid "Recently Saved"
7347 #~ msgstr "최근 저장됨"
7348
7349 #~ msgctxt "@item"
7350 #~ msgid "Devices"
7351 #~ msgstr "장치"
7352
7353 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7354 #~ msgid "Home"
7355 #~ msgstr "홈"
7356
7357 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7358 #~ msgid "Network"
7359 #~ msgstr "네트워크"
7360
7361 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7362 #~ msgid "Root"
7363 #~ msgstr "루트"
7364
7365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7366 #~ msgid "Trash"
7367 #~ msgstr "휴지통"
7368
7369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7370 #~ msgid "Today"
7371 #~ msgstr "오늘"
7372
7373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7374 #~ msgid "Yesterday"
7375 #~ msgstr "어제"
7376
7377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgid "This Month"
7379 #~ msgstr "이번 달"
7380
7381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgid "Last Month"
7383 #~ msgstr "지난 달"
7384
7385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgid "Documents"
7387 #~ msgstr "문서"
7388
7389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgid "Images"
7391 #~ msgstr "그림"
7392
7393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7394 #~ msgid "Audio Files"
7395 #~ msgstr "오디오 파일"
7396
7397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7398 #~ msgid "Videos"
7399 #~ msgstr "비디오"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "&Delete"
7403 #~ msgstr "삭제(&D)"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "&Move to Trash"
7407 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7410 #~ msgid "Rename..."
7411 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "Help"
7415 #~ msgstr "도움말"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7418 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7419 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Date"
7423 #~ msgstr "날짜"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7426 #~ msgid "%1 - current folder"
7427 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7430 #~ msgid "%1 - current device"
7431 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7434 #~ msgid "%1 - all devices"
7435 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7438 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7439 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7443 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7446 #~ msgid "Paste Into Folder"
7447 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7450 #~ msgid "%A"
7451 #~ msgstr "%A"
7452
7453 #~ msgctxt ""
7454 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7455 #~ "locale, and %Y is full year number"
7456 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7457 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
7458
7459 #~ msgctxt ""
7460 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7461 #~ "and %Y is full year number"
7462 #~ msgid "%B, %Y"
7463 #~ msgstr "%Y년 %B"
7464
7465 #~ msgctxt "@info"
7466 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7467 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Mouse"
7471 #~ msgstr "마우스"
7472
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7475 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7478 #~ msgid "Paste"
7479 #~ msgstr "붙여넣기"
7480
7481 #~ msgctxt "@label:textbox"
7482 #~ msgid "Find:"
7483 #~ msgstr "찾기:"
7484
7485 #~ msgctxt "@info:status"
7486 #~ msgid "Update of version information failed."
7487 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Copy Text"
7491 #~ msgstr "텍스트 복사"
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7495 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:group Date"
7498 #~ msgid "Last Week"
7499 #~ msgstr "지난 주"
7500
7501 #~ msgctxt ""
7502 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7503 #~ "full year number"
7504 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7505 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"