]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
4936dcd46fed8d26c825b260718b5186d941cd0e
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-11-26 21:48+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1815 msgstr "位置檢視"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "位置工具列"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "主工具列"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1896 #, kde-format
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1904 msgstr "載入資料夾中…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Sorting…"
1910 msgstr "排序中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search"
1915 msgstr "搜尋"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search for %1"
1920 msgstr "搜尋 %1"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "搜尋中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "找不到任何項目。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1951 msgstr "無效協定 '%1'"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1957 msgstr "無效的協定"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgid ""
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #, kde-format
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "過濾…"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "隱藏過濾器列"
1987
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1992 msgstr "移動到新資料夾…"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "hidden"
1998 msgstr "隱藏"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2009 msgid ", %1"
2010 msgstr ",%1"
2011
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2021 msgid ", %1 %2"
2022 msgstr ",%1 %2"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2028 "filesystem path"
2029 msgid "%1 at location %2"
2030 msgstr "在位置 %2 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2035 #| msgid "in a grid layout"
2036 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2037 msgid "in a grid layout in location %1"
2038 msgstr "在網格佈局中"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2043 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2044 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2045 msgstr[0] ""
2046
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 #| msgctxt ""
2050 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2051 #| "filesystem path"
2052 #| msgid "%1 at location %2"
2053 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2054 msgid "in location %1"
2055 msgstr "在位置 %2 %1"
2056
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2058 #, fuzzy, kde-format
2059 #| msgctxt ""
2060 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2061 #| "filesystem path"
2062 #| msgid "%1 at location %2"
2063 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2064 msgid "%1 selected item in location %2"
2065 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2066 msgstr[0] "在位置 %2 %1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2071 msgid "\"%1\""
2072 msgstr "\"%1\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2078 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2079 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2087 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2093 "folders."
2094 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2095 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2101 "files/folders."
2102 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2103 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2108 msgid "One Selected File"
2109 msgid_plural "%1 Selected Files"
2110 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Selected Folder"
2117 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2118 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2132 msgid "One File"
2133 msgid_plural "%1 Files"
2134 msgstr[0] "%1 個檔案"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid "One Folder"
2140 msgid_plural "%1 Folders"
2141 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid "One Item"
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 個項目"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 個項目"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "width × height"
2161 msgid "%1 × %2"
2162 msgstr "%1 × %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 msgid "0 - 9"
2168 msgstr "0 - 9"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Others"
2174 msgstr "其他"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Folders"
2180 msgstr "資料夾"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Small"
2186 msgstr "小"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Medium"
2192 msgstr "中"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Big"
2198 msgstr "大"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Today"
2204 msgstr "今天"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Yesterday"
2210 msgstr "昨天"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 msgid "dddd"
2216 msgstr "dddd"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "一週前"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "兩週前"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "三週前"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "這個月之前"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 "@title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2360 msgid "MMMM, yyyy"
2361 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 "group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Read, "
2376 msgstr "讀取,"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Write, "
2383 msgstr "寫入,"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Execute, "
2390 msgstr "執行,"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Forbidden"
2397 msgstr "拒絕"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Name"
2408 msgstr "名稱"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "大小"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Modified"
2418 msgstr "已變更"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Created"
2429 msgstr "已建立"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Accessed"
2434 msgstr "已存取"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "類型"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Rating"
2444 msgstr "評分"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Tags"
2449 msgstr "標籤"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Comment"
2454 msgstr "註解"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Title"
2459 msgstr "標題"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "文件"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Author"
2471 msgstr " 作者"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Publisher"
2476 msgstr "出版社"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Page Count"
2481 msgstr "頁面數"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Word Count"
2486 msgstr "字數"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Line Count"
2491 msgstr "行數"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "照片日期"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Image"
2503 msgstr "影像"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2506 msgctxt "@label width x height"
2507 msgid "Dimensions"
2508 msgstr "尺寸"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Width"
2513 msgstr "寬度"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Height"
2518 msgstr "高度"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Orientation"
2523 msgstr "方向"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Artist"
2528 msgstr "演出者"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Audio"
2536 msgstr "音效"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Genre"
2541 msgstr "風格"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Album"
2546 msgstr "專輯"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Duration"
2551 msgstr "期間"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Bitrate"
2556 msgstr "位元率"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Track"
2561 msgstr "音軌"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "發行年份"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "外觀比例"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "影片"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "影格速率"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "路徑"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "其他"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "檔案副檔名:"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "刪除時間"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "連結目的"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "已下載從"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "權限"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Owner"
2632 msgstr "擁有者"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "User Group"
2637 msgstr "使用者群組"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:status"
2642 msgid "Unknown error."
2643 msgstr "未知的錯誤。"
2644
2645 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@accessible rating"
2648 msgid "%1 and a half stars"
2649 msgid_plural "%1 and a half stars"
2650 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2651
2652 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@accessible rating"
2655 msgid "%1 star"
2656 msgid_plural "%1 stars"
2657 msgstr[0] "%1 顆星"
2658
2659 #: main.cpp:61
2660 #, kde-kuit-format
2661 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2662 msgid ""
2663 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2664 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2665 msgstr ""
2666 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2667 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2668
2669 #: main.cpp:97
2670 #, kde-format
2671 msgid "Dolphin"
2672 msgstr "Dolphin"
2673
2674 #: main.cpp:99
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title"
2677 msgid "File Manager"
2678 msgstr "檔案管理員"
2679
2680 #: main.cpp:101
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2684 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2685
2686 #: main.cpp:103
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Felix Ernst"
2690 msgstr "Felix Ernst"
2691
2692 #: main.cpp:104
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2696 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2697
2698 #: main.cpp:106
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Méven Car"
2702 msgstr "Méven Car"
2703
2704 #: main.cpp:107
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2708 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2709
2710 #: main.cpp:109
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Elvis Angelaccio"
2714 msgstr "Elvis Angelaccio"
2715
2716 #: main.cpp:110
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2720 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2721
2722 #: main.cpp:112
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Emmanuel Pescosta"
2726 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2727
2728 #: main.cpp:113
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2732 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2733
2734 #: main.cpp:115
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Frank Reininghaus"
2738 msgstr "Frank Reininghaus"
2739
2740 #: main.cpp:116
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2744 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2745
2746 #: main.cpp:118
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Peter Penz"
2750 msgstr "Peter Penz"
2751
2752 #: main.cpp:119
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2756 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2757
2758 #: main.cpp:121
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Sebastian Trüg"
2762 msgstr "Sebastian Trüg"
2763
2764 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2765 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Developer"
2769 msgstr "開發者"
2770
2771 #: main.cpp:122
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "David Faure"
2775 msgstr "David Faure"
2776
2777 #: main.cpp:123
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Aaron J. Seigo"
2781 msgstr "Aaron J. Seigo"
2782
2783 #: main.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Rafael Fernández López"
2787 msgstr "Rafael Fernández López"
2788
2789 #: main.cpp:125
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Kevin Ottens"
2793 msgstr "Kevin Ottens"
2794
2795 #: main.cpp:126
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Holger Freyther"
2799 msgstr "Holger Freyther"
2800
2801 #: main.cpp:127
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Max Blazejak"
2805 msgstr "Max Blazejak"
2806
2807 #: main.cpp:128
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Michael Austin"
2811 msgstr "Michael Austin"
2812
2813 #: main.cpp:128
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Documentation"
2817 msgstr "文件"
2818
2819 #: main.cpp:139
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2823 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2824
2825 #: main.cpp:141
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2829 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2830
2831 #: main.cpp:142
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2835 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2836
2837 #: main.cpp:144
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2841 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2842
2843 #: main.cpp:146
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2847 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2848
2849 #: main.cpp:147
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Document to open"
2853 msgstr "要開啟的文件"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2857 #, kde-format
2858 msgid "Hidden files shown"
2859 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2863 #, kde-format
2864 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2865 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2869 #, kde-format
2870 msgid "Automatic scrolling"
2871 msgstr "自動捲軸"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Cut"
2877 msgstr "剪下"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Copy"
2883 msgstr "複製"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Rename…"
2889 msgstr "重新命名…"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Move to Trash"
2895 msgstr "移到垃圾桶"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Delete"
2901 msgstr "刪除"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Show Hidden Files"
2907 msgstr "顯示隱藏檔案"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Limit to Home Directory"
2913 msgstr "限制於家目錄"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Automatic Scrolling"
2919 msgstr "自動捲軸"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Properties"
2925 msgstr "屬性"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Previews shown"
2931 msgstr "已顯示預覽"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "自動播放媒體檔案"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2941 #, kde-format
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "游標停留時顯示項目"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2947 #, kde-format
2948 msgid "Date display format"
2949 msgstr "日期顯示格式"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Preview"
2955 msgstr "預覽"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "自動播放媒體檔案"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "游標停留時顯示項目"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure…"
2973 msgstr "設定…"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Condensed Date"
2979 msgstr "簡明日期"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label::textbox"
2984 msgid "Select which data should be shown:"
2985 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2986
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "%1 item selected"
2991 msgid_plural "%1 items selected"
2992 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2993
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2995 #, kde-format
2996 msgid "play"
2997 msgstr "播放"
2998
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3000 #, kde-format
3001 msgid "pause"
3002 msgstr "暫停"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3005 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3006 #, kde-format
3007 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3008 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3009
3010 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure Trash…"
3014 msgstr "設定垃圾桶…"
3015
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3017 #, kde-format
3018 msgid ""
3019 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3020 "and then reopen the panel."
3021 msgstr ""
3022 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3023
3024 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3025 #, kde-format
3026 msgid "Install Konsole"
3027 msgstr "安裝 Konsole"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3030 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Location"
3033 msgstr "位置"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3036 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "What"
3039 msgstr "什麼"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Type"
3045 msgstr "任何類型"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Folders"
3051 msgstr "資料夾"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Documents"
3057 msgstr "文件"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Images"
3063 msgstr "影像"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Audio Files"
3069 msgstr "音訊檔案"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Videos"
3075 msgstr "影片"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Any Date"
3081 msgstr "任何日期"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Today"
3087 msgstr "今天"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Yesterday"
3093 msgstr "昨天"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "This Week"
3099 msgstr "本週"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "This Month"
3105 msgstr "本月"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "This Year"
3111 msgstr "今年"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Any Rating"
3117 msgstr "任何評分"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "1 or more"
3123 msgstr "一星以上"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "2 or more"
3129 msgstr "兩星以上"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "3 or more"
3135 msgstr "三星以上"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "4 or more"
3141 msgstr "四星以上"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Highest Rating"
3147 msgstr "最高評分"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Clear Selection"
3153 msgstr "清除選取"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "String list separator"
3158 msgid ", "
3159 msgstr "、"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3164 msgid "Tag: %2"
3165 msgid_plural "Tags: %2"
3166 msgstr[0] "標籤:%2"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Add Tags"
3172 msgstr "新增標籤"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "From Here (%1)"
3178 msgstr "從這裡(%1)"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3184 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3190 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:tooltip"
3195 msgid "Quit searching"
3196 msgstr "離開搜尋"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "Filename"
3202 msgstr "檔案名稱"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Content"
3208 msgstr "內容"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "From Here"
3214 msgstr "從這裡"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button"
3219 msgid "Your files"
3220 msgstr "您的檔案"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Search in your home directory"
3226 msgstr "在家目錄中搜尋"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3229 #, kde-format
3230 msgid "Open %1"
3231 msgstr "開啟 %1"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3234 #, kde-format
3235 msgctxt ""
3236 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3237 "user entered."
3238 msgid "Query Results from '%1'"
3239 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3245 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Copying"
3255 msgstr "取消複製"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3261 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3262
3263 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3268 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3274 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Cutting"
3281 msgstr "取消剪下"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3287 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Cancel"
3296 msgstr "取消"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3301 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3302 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:button"
3308 msgid "Cancel Duplicating"
3309 msgstr "取消建立複本"
3310
3311 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3312 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action keep short"
3316 msgid "More"
3317 msgstr "更多"
3318
3319 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3324 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Cancel Moving"
3331 msgstr "取消移動"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3337 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3340 #, kde-kuit-format
3341 msgid ""
3342 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3343 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3344 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3345 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3346 "para>"
3347 msgstr ""
3348 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3349 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3350 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3356 msgid "Paste from Clipboard"
3357 msgstr "從剪貼簿貼上"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3362 msgid "Dismiss This Reminder"
3363 msgstr "忽略這個提醒"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3368 msgid "Don't Remind Me Again"
3369 msgstr "不要再提醒我"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 msgid ""
3375 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3376 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 msgstr ""
3378 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3379 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "取消重新命名"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Permanently Delete %2"
3433 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3434 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Move %2 to the Trash"
3457 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3458 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Rename %2"
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "重新命名 %2"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3477 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3478 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3479 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3480 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3481 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3482 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3483 "the current selection.</para>"
3484 msgstr ""
3485 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3486 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3487 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3488 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3489 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3490
3491 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3494 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3495 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "選取模式"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "離開選取模式"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Search…"
3519 msgstr "搜尋…"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "下載新的服務…"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid ""
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "settings."
3533 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid "Restart now?"
3539 msgstr "立刻重新啟動?"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "Delete"
3545 msgstr "刪除"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3551 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@item:inmenu"
3556 msgid "%1: %2"
3557 msgstr "%1: %2"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3565 #, kde-format
3566 msgid "Use system font"
3567 msgstr "使用系統字型"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 #, kde-format
3576 msgid "Icon size"
3577 msgstr "圖示大小"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3585 #, kde-format
3586 msgid "Preview size"
3587 msgstr "預覽大小"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3591 #, kde-format
3592 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3593 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "How we display the size of directories"
3599 msgstr "如何顯示目錄大小"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the content count"
3605 msgstr "顯示內容數量"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "顯示內容大小"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3615 #, kde-format
3616 msgid "Do not show any directory size"
3617 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3621 #, kde-format
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3627 #, kde-format
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3629 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3633 #, kde-format
3634 msgid "Permissions style format"
3635 msgstr "權限風格格式"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3641 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3647 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3653 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3659 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3665 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3677 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3683 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3689 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3695 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3701 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3707 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 #, kde-format
3712 msgid "Position of columns"
3713 msgstr "欄位位置"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 #, kde-format
3718 msgid "Side Padding"
3719 msgstr "側邊填充"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 #, kde-format
3724 msgid "Highlight entire row"
3725 msgstr "突顯整行"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 #, kde-format
3730 msgid "Expandable folders"
3731 msgstr "可擴展資料夾"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Hidden files shown"
3738 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3739
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid ""
3745 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3746 "will be shown in the file view."
3747 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Version"
3754 msgstr "版本"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3761 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "View Mode"
3768 msgstr "檢視模式"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid ""
3775 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3776 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3777 msgstr ""
3778 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3779 "(2)。"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Previews shown"
3786 msgstr "已顯示預覽"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid ""
3793 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3794 "icon."
3795 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Grouped Sorting"
3802 msgstr "將排序結果分組"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3810 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Sort files by"
3817 msgstr "排序檔案依據"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3825 "performed on."
3826 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Order in which to sort files"
3833 msgstr "排序檔案於"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3840 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Show hidden files and folders last"
3847 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Visible roles"
3854 msgstr "可見角色"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Header column widths"
3861 msgstr "標頭欄位寬度"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Properties last changed"
3868 msgstr "最後變更屬性時間"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3875 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Additional Information"
3882 msgstr "額外資訊"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3886 #, kde-format
3887 msgid "Select Action"
3888 msgstr "選擇動作"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3892 #, kde-format
3893 msgid "Custom Action"
3894 msgstr "自訂動作"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the URL be editable for the user"
3900 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 #, kde-format
3905 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3906 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3912 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 #, kde-format
3917 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3918 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3925 "instance"
3926 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3933 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3934 "were removed/renamed ...etc"
3935 msgstr ""
3936 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3937 "重新命名等等變更的設定項目"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "UI)"
3945 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3949 #, kde-format
3950 msgid "Home URL"
3951 msgstr "家目錄網址"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 #, kde-format
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 #, kde-format
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "將兩個檢視並排"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "是否顯示過濾器列"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3975 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 #, kde-format
3980 msgid "Browse through archives"
3981 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 #, kde-format
3986 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3987 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3994 "running in the Terminal panel."
3995 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 #, kde-format
4000 msgid "Rename single items inline"
4001 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show selection toggle"
4007 msgstr "顯示選取切換"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4014 "mode bottom bar."
4015 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4019 #, kde-format
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4025 #, kde-format
4026 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4027 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4031 #, kde-format
4032 msgid "New tab will be open after last one"
4033 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show item information on hover"
4039 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4043 #, kde-format
4044 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4045 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4049 #, kde-format
4050 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4051 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the statusbar"
4057 msgstr "顯示狀態列"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4063 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show the space information in the statusbar"
4069 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4073 #, kde-format
4074 msgid "Lock the layout of the panels"
4075 msgstr "鎖定面板的佈局"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4079 #, kde-format
4080 msgid "Enlarge Small Previews"
4081 msgstr "將小的預覽放大"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4088 "items"
4089 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4093 #, kde-format
4094 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4095 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4101 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4105 #, kde-format
4106 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4107 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Text width index"
4113 msgstr "文字寬度索引"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4117 #, kde-format
4118 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4119 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4122 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enabled plugins"
4125 msgstr "已開啟的外掛程式"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:window"
4130 msgid "Configure"
4131 msgstr "設定"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group Interface settings"
4136 msgid "Interface"
4137 msgstr "介面"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "View"
4143 msgstr "檢視"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Context Menu"
4149 msgstr "內文選單"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Trash"
4155 msgstr "垃圾桶"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "User Feedback"
4161 msgstr "使用者回饋"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4167 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4170 #, kde-format
4171 msgid "Warning"
4172 msgstr "警告"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Moving files or folders to trash"
4184 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Emptying trash"
4190 msgstr "清空垃圾桶"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Deleting files or folders"
4196 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4202 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4208 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4214 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many folders at once"
4220 msgstr "開啟多個資料夾時"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many terminals at once"
4226 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Switching to act as an administrator"
4232 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "When opening an executable file:"
4238 msgstr "開啟可執行檔時:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Always ask"
4243 msgstr "永遠詢問"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Open in application"
4248 msgstr "在應用程式開啟"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Run script"
4253 msgstr "執行文稿"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4258 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4259 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio"
4264 msgid "Show home location on startup"
4265 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4266
4267 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:placeholder"
4271 msgid "Enter home location path"
4272 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Select Home Location"
4278 msgstr "選擇家目錄位置"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Current Location"
4284 msgstr "使用目前的位置"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Default Location"
4290 msgstr "使用預設位置"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:textbox"
4295 msgid "Show on startup:"
4296 msgstr "啟動時顯示:"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4302 msgstr "資料夾開啟方式:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4307 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4308 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Window:"
4314 msgstr "視窗:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Show full path in title bar"
4320 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4325 msgid "Show filter bar"
4326 msgstr "顯示過濾器列"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "After current tab"
4332 msgstr "在目前分頁後方"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio"
4337 msgid "At end of tab bar"
4338 msgstr "在分頁列尾端"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Open new tabs: "
4344 msgstr "新分頁開啟位置:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Split view: "
4350 msgstr "分割檢視:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:check split view panes"
4355 msgid "Switch between views with Tab key"
4356 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4362 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4368 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 msgstr ""
4370 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4371 "方)。"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4374 #, kde-format
4375 msgid "New windows:"
4376 msgstr "新增視窗:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4381 msgid "Begin in split view mode"
4382 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "be applied."
4390 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "資料夾與分頁"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgid "Previews"
4403 msgstr "預覽"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "確認"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4415 msgid "Panels"
4416 msgstr "面板"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "狀態列與位置工具列"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "顯示預覽"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "自動播放媒體檔案"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "游標停留時顯示項目"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "資訊面板:"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4473
4474 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4475 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4476 #. or "Show previews for [files of any size]".
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:spinbox"
4481 msgid "Show previews for"
4482 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt ""
4488 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4489 "MiB]'"
4490 msgid "files below "
4491 msgstr "低於此大小的檔案"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4497 msgid " MiB"
4498 msgstr " MiB"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4503 msgid "files of any size"
4504 msgstr "任何大小的檔案"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4509 msgid "no file"
4510 msgstr "無檔案"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews for folders"
4516 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4519 #, kde-kuit-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4523 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4524 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4525 "metered connections.</para>"
4526 msgstr ""
4527 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4528 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4529 "para>"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Local storage:"
4535 msgstr "本機儲存:"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Remote storage:"
4541 msgstr "遠端儲存"
4542
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show status bar"
4547 msgstr "顯示狀態列"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show zoom slider"
4553 msgstr "顯示縮放滑動條"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show space information"
4559 msgstr "顯示空間資訊"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Status Bar: "
4565 msgstr "狀態列:"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Make location bar editable"
4571 msgstr "能夠編輯位置列"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4574 #, kde-format
4575 msgid "Location bar:"
4576 msgstr "位置工具列:"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path inside location bar"
4582 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4583
4584 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4587 msgid "Behavior"
4588 msgstr "行為"
4589
4590 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab"
4594 msgid "Icons"
4595 msgstr "圖示"
4596
4597 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab"
4601 msgid "Compact"
4602 msgstr "簡潔模式"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Details"
4609 msgstr "詳細資料"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Natural"
4615 msgstr "自然"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4621 msgstr "字母,不區分大小寫"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4627 msgstr "字母,區分大小寫"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Sorting mode: "
4633 msgstr "排序模式:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "顯示項目數量"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show size of contents, up to "
4645 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show no size"
4651 msgstr "不顯示大小"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4654 #, kde-format
4655 msgid " level deep"
4656 msgid_plural " levels deep"
4657 msgstr[0] " 層深"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4663 msgstr "資料夾大小:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "相對(例如「%1」)"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Date style:"
4681 msgstr "日期樣式:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "權限風格:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgid "System Font"
4711 msgstr "系統字型"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "Custom Font"
4717 msgstr "自訂字型"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 msgid "Choose…"
4723 msgstr "選擇…"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4730
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4739 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio"
4744 msgid "Remember display style for each folder"
4745 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4752 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4753 msgstr ""
4754 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4755 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Display style: "
4761 msgstr "顯示方式:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Open archives as folder"
4767 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:check"
4772 msgid "Open folders during drag operations"
4773 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Browsing: "
4779 msgstr "瀏覽:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Miscellaneous: "
4792 msgstr "雜項:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show selection marker"
4798 msgstr "顯示選取標記"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4807 #, kde-format
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4821 msgid ""
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4823 "%1"
4824 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4833
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Nothing"
4839 msgstr "無動作"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Custom Command"
4845 msgstr "自訂命令"
4846
4847 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4848 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4849 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4850 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info"
4854 msgid "Double-click triggers"
4855 msgstr "雙擊觸發動作:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Background: "
4861 msgstr "背景:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4874 msgid "Command…"
4875 msgstr "命令…"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label"
4880 msgid ""
4881 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4882 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab General View settings"
4887 msgid "General"
4888 msgstr "一般"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4893 msgid "Content Display"
4894 msgstr "內容顯示"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Default icon size:"
4900 msgstr "預設圖示大小:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Preview icon size:"
4906 msgstr "預覽圖示大小:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Label font:"
4912 msgstr "標籤字型:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 msgid "Small"
4918 msgstr "小"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 msgid "Medium"
4924 msgstr "中"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Large"
4930 msgstr "大"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Huge"
4936 msgstr "巨大"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label width:"
4942 msgstr "標籤寬度:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "Unlimited"
4948 msgstr "不限制"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "1"
4954 msgstr "1"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "2"
4960 msgstr "2"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "3"
4966 msgstr "3"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "4"
4972 msgstr "4"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "5"
4978 msgstr "5"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum lines:"
4984 msgstr "最大行數:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 msgid "Unlimited"
4990 msgstr "不限制"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 msgid "Small"
4996 msgstr "小"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Medium"
5002 msgstr "中"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Large"
5008 msgstr "大"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum width:"
5014 msgstr "最大寬度:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Expandable"
5020 msgstr "可擴展"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:checkbox"
5025 msgid "Folders:"
5026 msgstr "資料夾:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking anywhere on the row"
5032 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking on icon or name"
5038 msgstr "點擊圖示或名稱"
5039
5040 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Open files and folders:"
5045 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:tooltip"
5051 msgid "Size: 1 pixel"
5052 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5053 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:window"
5058 msgid "View Display Style"
5059 msgstr "檢視顯示方式"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Icons"
5065 msgstr "圖示"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Compact"
5071 msgstr "簡潔模式"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Details"
5077 msgstr "詳細模式"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5082 msgid "Ascending"
5083 msgstr "遞增"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgid "Descending"
5089 msgstr "遞減"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show folders first"
5095 msgstr "先顯示資料夾"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show hidden files last"
5101 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show preview"
5107 msgstr "顯示預覽"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show in groups"
5113 msgstr "以群組顯示"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files"
5119 msgstr "顯示隱藏檔案"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Additional Information"
5125 msgstr "額外資訊"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5128 #, kde-format
5129 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5130 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "View mode:"
5136 msgstr "檢視模式:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Sorting:"
5142 msgstr "排序:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5145 #, kde-format
5146 msgid "View options:"
5147 msgstr "顯示選項:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder"
5153 msgstr "目前資料夾"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder and sub-folders"
5159 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "All folders"
5165 msgstr "所有資料夾"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Apply to:"
5171 msgstr "套用至:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Use as default view settings"
5177 msgstr "使用預設顯示設定"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid ""
5183 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5184 "continue?"
5185 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid ""
5191 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5192 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5193
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:window"
5197 msgid "Applying View Properties"
5198 msgstr "套用檢視屬性"
5199
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:progress"
5203 msgid "Counting folders: %1"
5204 msgstr "計算資料夾:%1"
5205
5206 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:progress"
5209 msgid "Folders: %1"
5210 msgstr "資料夾:%1 "
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5215 msgid "Zoom:"
5216 msgstr "縮放:"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 #, kde-format
5220 msgid "Zoom"
5221 msgstr "縮放"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5226 msgid "Sets the size of the file icons."
5227 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5230 #, kde-format
5231 msgid "Stop"
5232 msgstr "停止"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@tooltip"
5237 msgid "Stop loading"
5238 msgstr "停止載入"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5241 #, kde-kuit-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5243 msgid ""
5244 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5245 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5246 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5247 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5248 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5249 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5250 "device.</item></list></para>"
5251 msgstr ""
5252 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5253 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5254 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5255 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5256 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu"
5261 msgid "Show Zoom Slider"
5262 msgstr "顯示縮放滑動條"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Space Information"
5268 msgstr "顯示空間資訊"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5271 #, kde-format
5272 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5273 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5276 #, kde-format
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5278 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5283 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5286 #, kde-format
5287 msgid "KDiskFree"
5288 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5294 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "Installing Filelight…"
5300 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status Free disk space"
5305 msgid "%1 free"
5306 msgstr "剩餘 %1"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5311 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5312 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5317 msgid ""
5318 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5319 "Press to manage disk space usage."
5320 msgstr ""
5321 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5322 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title"
5327 msgid "Free Up Disk Space"
5328 msgstr "清出磁碟空間"
5329
5330 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@title"
5334 msgid ""
5335 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5336 "identify big files and folders.</para>"
5337 msgstr ""
5338 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:button"
5343 msgid "Install Filelight…"
5344 msgstr "安裝 Filelight…"
5345
5346 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5347 #, kde-format
5348 msgid "Trash Emptied"
5349 msgstr "已清空垃圾桶"
5350
5351 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5352 #, kde-format
5353 msgid "The Trash was emptied."
5354 msgstr "已清空垃圾桶。"
5355
5356 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5359 msgid "Places"
5360 msgstr "書籤"
5361
5362 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 msgid "Count of available Network Shares"
5366 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5367
5368 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgid "Settings"
5372 msgstr "設定"
5373
5374 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 msgid "A subset of Dolphin settings."
5378 msgstr "設定的一部分。"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5381 #, kde-format
5382 msgid "Select Remote Charset"
5383 msgstr "選擇遠端字元集"
5384
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5386 #, kde-format
5387 msgid "Default"
5388 msgstr "預設"
5389
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5391 #, kde-format
5392 msgid "Reload"
5393 msgstr "重新載入"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:660
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "1 folder selected"
5399 msgid_plural "%1 folders selected"
5400 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:661
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 file selected"
5406 msgid_plural "%1 files selected"
5407 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:663
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 folder"
5413 msgid_plural "%1 folders"
5414 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:664
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "1 file"
5420 msgid_plural "%1 files"
5421 msgstr[0] "%1 個檔案"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:668
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5426 msgid "%1, %2 (%3)"
5427 msgstr "%1,%2(%3)"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:670
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status files (size)"
5432 msgid "%1 (%2)"
5433 msgstr "%1(%2)"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:674
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "0 folders, 0 files"
5439 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "<filename> copy"
5444 msgid "%1 copy"
5445 msgstr "%1 的複本"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1099
5448 #, kde-format
5449 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5450 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5451 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1104
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:button"
5456 msgid "Open %1 Item"
5457 msgid_plural "Open %1 Items"
5458 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1234
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Side Padding"
5464 msgstr "側邊填充"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1238
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Automatic Column Widths"
5470 msgstr "自動調整欄位寬度"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1243
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Custom Column Widths"
5476 msgstr "自訂欄位寬度"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1849
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Trash operation completed."
5482 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1859
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Delete operation completed."
5488 msgstr "刪除已完成。"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2016
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Rename and Hide"
5494 msgstr "重新命名並隱藏"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2020
5497 #, kde-format
5498 msgid ""
5499 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5500 "Do you still want to rename it?"
5501 msgstr ""
5502 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5503 "仍然重新命名?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2022
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5512 "仍然重新命名?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2024
5515 #, kde-format
5516 msgid "Hide this File?"
5517 msgstr "隱藏此檔案?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2024
5520 #, kde-format
5521 msgid "Hide this Folder?"
5522 msgstr "隱藏這資料夾?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2075
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "The location is empty."
5528 msgstr "此位置是空的。"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2077
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location '%1' is invalid."
5534 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2341
5537 #, kde-format
5538 msgid "Loading…"
5539 msgstr "載入中…"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2370
5542 #, kde-format
5543 msgid "Loading canceled"
5544 msgstr "已取消載入"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2372
5547 #, kde-format
5548 msgid "No items matching the filter"
5549 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2374
5552 #, kde-format
5553 msgid "No items matching the search"
5554 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2376
5557 #, kde-format
5558 msgid "Trash is empty"
5559 msgstr "垃圾桶是空的"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2379
5562 #, kde-format
5563 msgid "No tags"
5564 msgstr "沒有標籤"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2382
5567 #, kde-format
5568 msgid "No files tagged with \"%1\""
5569 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2386
5572 #, kde-format
5573 msgid "No recently used items"
5574 msgstr "沒有最近使用的項目"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2388
5577 #, kde-format
5578 msgid "No shared folders found"
5579 msgstr "找不到共享資料夾"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2390
5582 #, kde-format
5583 msgid "No relevant network resources found"
5584 msgstr "找不到有關的網路資源"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2392
5587 #, kde-format
5588 msgid "No MTP-compatible devices found"
5589 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2394
5592 #, kde-format
5593 msgid "No Apple devices found"
5594 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2396
5597 #, kde-format
5598 msgid "No Bluetooth devices found"
5599 msgstr "找不到藍牙裝置"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2398
5602 #, kde-format
5603 msgid "Folder is empty"
5604 msgstr "資料夾是空的"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action"
5609 msgid "Create Folder…"
5610 msgstr "建立資料夾…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5617 "items at once results in their new names differing only in a number."
5618 msgstr ""
5619 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5620 "會有一個數字的差別。"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5629 msgstr ""
5630 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5631 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5638 "recovered by normal means."
5639 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5644 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5645 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here"
5651 msgstr "在此建立複本"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5656 msgid "Properties"
5657 msgstr "屬性"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5662 msgid ""
5663 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5664 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5665 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5666 "there like managing read- and write-permissions."
5667 msgstr ""
5668 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5669 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5670 "取與寫入的權限。"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:incontextmenu"
5675 msgid "Copy Location"
5676 msgstr "複製位置"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5681 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5682 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Move to Trash…"
5688 msgstr "移到垃圾桶…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Delete…"
5694 msgstr "刪除…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Duplicate Here…"
5700 msgstr "在此建立複本…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:incontextmenu"
5705 msgid "Copy Location…"
5706 msgstr "複製位置…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5711 msgid ""
5712 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5713 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5714 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5715 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5716 "interface> option is enabled.</para>"
5717 msgstr ""
5718 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5719 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5720 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5721 "</para>"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5726 msgid ""
5727 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5728 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5729 "you an overview in folders with many items.</para>"
5730 msgstr ""
5731 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5732 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5733 "助。</para>"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5738 msgid ""
5739 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5740 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5741 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5742 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5743 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5744 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5745 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5748 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5749 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5750 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5751 "容。</para>"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:intoolbar"
5756 msgid "View Mode"
5757 msgstr "檢視模式"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5762 msgid "This increases the icon size."
5763 msgstr "這會放大圖示。"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Reset Zoom Level"
5769 msgstr "重設縮放等級"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5772 #, kde-format
5773 msgid "Zoom To Default"
5774 msgstr "縮放至預設值"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5779 msgid "This resets the icon size to default."
5780 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5785 msgid "This reduces the icon size."
5786 msgstr "這會縮小圖示。"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5791 msgid "Zoom"
5792 msgstr "縮放"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "Show Previews"
5798 msgstr "顯示預覽"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info"
5803 msgid "Show preview of files and folders"
5804 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5807 #, kde-kuit-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 msgid ""
5810 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5811 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5812 "the images."
5813 msgstr ""
5814 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5815 "變成該影像的縮小版。"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5820 msgid "Folders First"
5821 msgstr "資料夾優先"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5826 msgid "Hidden Files Last"
5827 msgstr "隱藏檔案在最後"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View"
5832 msgid "Sort By"
5833 msgstr "排序依據"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show Additional Information"
5839 msgstr "顯示額外資訊"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Show in Groups"
5845 msgstr "以群組顯示"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5851 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgid "Show Hidden Files"
5857 msgstr "顯示隱藏檔案"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5864 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5865 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5866 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5867 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5868 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5869 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5870 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5873 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5874 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5875 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5876 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5877 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Adjust View Display Style…"
5883 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5890 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5895 msgid "Icons"
5896 msgstr "圖示"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info"
5901 msgid "Icons view mode"
5902 msgstr "圖示檢視模式"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 msgid "Compact"
5908 msgstr "簡潔模式"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Compact view mode"
5914 msgstr "簡潔檢視模式"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5919 msgid "Details"
5920 msgstr "詳細模式"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info"
5925 msgid "Details view mode"
5926 msgstr "詳細檢視模式"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Z-A"
5932 msgstr "Z-A"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "A-Z"
5938 msgstr "A-Z"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Largest First"
5944 msgstr "從大到小"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "Smallest First"
5950 msgstr "從小到大"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Newest First"
5956 msgstr "從新到舊"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Oldest First"
5962 msgstr "從舊到新"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Highest First"
5968 msgstr "從高到低"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Lowest First"
5974 msgstr "從低到高"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Descending"
5980 msgstr "降冪"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Ascending"
5986 msgstr "升冪"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5989 #, kde-format
5990 msgctxt ""
5991 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5992 "selection is empty when this text is shown."
5993 msgid "Actions for Current View"
5994 msgstr "目前頁面的動作"
5995
5996 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5997 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6000 #. and a fallback will be used.
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6002 #, kde-format
6003 msgid "Actions for %1"
6004 msgstr "%1 的動作"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6007 #, kde-format
6008 msgctxt ""
6009 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6010 "of selected files/folders."
6011 msgid "Actions for One Selected Item"
6012 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6013 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6014
6015 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:status"
6018 msgid "Updating version information…"
6019 msgstr "更新版本資訊中…"
6020
6021 #~ msgid "not selected,"
6022 #~ msgstr "未選擇,"
6023
6024 #~ msgid "collapsed,"
6025 #~ msgstr "已收起,"
6026
6027 #~ msgid "expanded,"
6028 #~ msgstr "已展開,"
6029
6030 #~ msgid "— %1 selected item"
6031 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6032 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6033
6034 #~ msgctxt ""
6035 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6036 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6037 #~ "currentFolderPath"
6038 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6039 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6040
6041 #~ msgctxt "@info"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6044 #~ "view properties for."
6045 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6046
6047 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6048 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:button"
6051 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6052 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6053
6054 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6055 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6056
6057 #~ msgid "No limit"
6058 #~ msgstr "無限制"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6062 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6063
6064 #~ msgid "No previews"
6065 #~ msgstr "沒有預覽"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6068 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6069 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6072 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6073 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6078 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6079 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6080 #~ "views."
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6083 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6084 #~ "兩個檢視。"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Activate Tab %1"
6088 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Activate Next Tab"
6092 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6096 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6099 #~ msgid "Pop out"
6100 #~ msgstr "彈出"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6103 #~ msgid "Pop out"
6104 #~ msgstr "彈出"
6105
6106 #~ msgid "Split the view into two panes"
6107 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6108
6109 #~ msgid "Show tooltips"
6110 #~ msgstr "顯示工具提示"
6111
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6114 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6115
6116 #~ msgctxt "@option:check"
6117 #~ msgid "Show tooltips"
6118 #~ msgstr "顯示工具提示"
6119
6120 #~ msgctxt "option:check"
6121 #~ msgid "Rename inline"
6122 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6123
6124 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6125 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Folder size displays:"
6129 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "1 File"
6133 #~ msgid_plural "%1 Files"
6134 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6135
6136 #~ msgid "More Search Tools"
6137 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6141 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Startup"
6145 #~ msgstr "啟動"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "View Modes"
6149 #~ msgstr "檢視模式"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Navigation"
6153 #~ msgstr "導覽"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View: "
6157 #~ msgstr "檢視:"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "General: "
6161 #~ msgstr "一般:"
6162
6163 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6164 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6165 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6168 #~ msgid "General:"
6169 #~ msgstr "一般:"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6172 #~ msgid "Filter..."
6173 #~ msgstr "過濾器…"
6174
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "搜尋…"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:progress"
6179 #~ msgid "Sorting..."
6180 #~ msgstr "排序中..."
6181
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "過濾器…"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "Configure..."
6187 #~ msgstr "設定..."
6188
6189 #~ msgctxt "@label:textbox"
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "搜尋…"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6195 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6196
6197 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6198 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6202 #~ "\"%2\"</application>."
6203 #~ msgid_plural ""
6204 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ msgstr[0] ""
6207 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6208 #~ "application>。"
6209
6210 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6211 #~ msgid ", "
6212 #~ msgstr "、"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:credit"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6217 #~ "Angelaccio"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6220 #~ "Angelaccio"
6221
6222 #~ msgid "Font family"
6223 #~ msgstr "字型家族"
6224
6225 #~ msgid "Font size"
6226 #~ msgstr "字型大小"
6227
6228 #~ msgid "Italic"
6229 #~ msgstr "斜體"
6230
6231 #~ msgid "Font weight"
6232 #~ msgstr "字型比重"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6236 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6237
6238 #~ msgctxt "@item"
6239 #~ msgid "Eject"
6240 #~ msgstr "退出"
6241
6242 #~ msgctxt "@item"
6243 #~ msgid "Release"
6244 #~ msgstr "放開"
6245
6246 #~ msgctxt "@item"
6247 #~ msgid "Safely Remove"
6248 #~ msgstr "安全地移除"
6249
6250 #~ msgctxt "@item"
6251 #~ msgid "Unmount"
6252 #~ msgstr "卸載"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6256 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6257
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6260 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6261
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6264 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Open in New Tab"
6268 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Open in New Window"
6272 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Mount"
6276 #~ msgstr "掛載"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Edit..."
6280 #~ msgstr "編輯..."
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Remove"
6284 #~ msgstr "移除"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Hide"
6288 #~ msgstr "隱藏"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgid "Add Entry..."
6292 #~ msgstr "新增項目..."
6293
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6295 #~ msgid "Icon Size"
6296 #~ msgstr "圖示大小"
6297
6298 #~ msgctxt "Small icon size"
6299 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6300 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6301
6302 #~ msgctxt "Medium icon size"
6303 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6304 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6305
6306 #~ msgctxt "Large icon size"
6307 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6308 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6309
6310 #~ msgctxt "Huge icon size"
6311 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6315 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6316 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6323 #~ msgstr "切換搜尋列"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:window"
6326 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6327 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6330 #~ msgid "Sett&ings"
6331 #~ msgstr "設定(&I)"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6334 #~ msgid "Control"
6335 #~ msgstr "控制"
6336
6337 #~ msgctxt "@action"
6338 #~ msgid "Show menu"
6339 #~ msgstr "顯示選單"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgid "Services"
6343 #~ msgstr "服務"
6344
6345 #~ msgctxt "@title"
6346 #~ msgid "Dolphin Part"
6347 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@title:group"
6351 #~| msgid "Navigation"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Url Navigator"
6354 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6355 #~ msgstr[0] "導覽"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Unknown"
6359 #~ msgstr "未知"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6363 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "Unknown size"
6367 #~ msgstr "未知的大小"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Start in:"
6371 #~ msgstr "啟動於:"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6374 #~ msgid "Window options:"
6375 #~ msgstr "視窗選項:"
6376
6377 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6378 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6379 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6382 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6383 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgid "Rename Items"
6387 #~ msgstr "重新命名項目"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:textbox"
6390 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6391 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "New name #"
6395 #~ msgstr "新名稱 #"
6396
6397 #~ msgctxt "@info"
6398 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6399 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "View Properties"
6403 #~ msgstr "檢視屬性"
6404
6405 #~ msgid "Show facets widget"
6406 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Fewer Options"
6410 #~ msgstr "較少選項"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:button"
6413 #~ msgid "More Options"
6414 #~ msgstr "更多選項"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6419 #~ "service is disabled."
6420 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6425 #~ "indexed."
6426 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6431 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Any"
6437 #~ msgstr "任何"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Folders"
6441 #~ msgstr "資料夾"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:option"
6444 #~ msgid "Anytime"
6445 #~ msgstr "任何時間"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Today"
6449 #~ msgstr "今天"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:option"
6452 #~ msgid "Yesterday"
6453 #~ msgstr "昨天"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6456 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6457 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"